link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168 link169 link170 link171 link172 link173 link174 link175 link176 link177 link178 link179 link180 link181 link182 link183 link184 link185 link186 link187 link188 link189 link190 link191 link192 link193 link194 link195 link196 link197 link198 link199 link200 link201 link202 link203 link204 link205 link206 link207 link208 link209 link210 link211 link212 link213 link214 link215 link216 link217 link218 link219 link220 link221 link222 link223 link224 link225 link226 link227 link228 link229 link230 link231 link232 link233 link234

Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ИЗ ДРУГИХ КНИГ АВТОРА
Неизвестный Пушкин
или Пушкин как политик
  • Предисловие
  • Глава 1
  • Глава 2.
  • Глава 3.
  • Глава 4.
  • Глава 5.
  • Глава 6.
    Пушкин и Ортега-и-Гассет:
    актуальные параллели
  • Глава 7.
  • Глава 8.
  • Послесловие


  • Неизвестный Савва Мамонтов или
    «человек русской мечты»
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение Пути


  • Словарь
    исторических фраз
    и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • Й иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • История крылатых слов и выражений: происхождение,
    толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс





  • Словарь исторических фраз и речений — Р

    РАДЕК, Карл (1885-1939), деятель международной социал-демократии, публицист, в 1919-1924 гг. член ЦК РКП(б)

    Национал-большевизм
    По названию статьи на немецком языке, опубликованной в журнале «Die Internationale» (1919 г., № 1)  — «Внешняя политика немецкого коммунизма и гамбургский национал-большевизм [nationale Bolschevismus]». Автором имелась в виду основанная в 1918 г. «Германская коммунистическая рабочая партия», известная также как «Гамбургская».

    Позже, летом 1920 г. о «национал-большевизме» упомянул В. И. Ленин в «Детской болезни «левизны» в коммунизме».
    В 1921 г. это выражение появилось в эмигрантской газете «Руль», в заметке П. Б. Струве «По существу». Там автор цитировал письмо Н. В. Устрялова из Харбина от 15 октября 1920 г.: «...После бегства из красного Иркутска я занял здесь весьма одиозную для правых групп позицию национал-большевизма (использование большевизма в национальных целях, — кажется, в современной Германии такая точка зрения тоже высказывается некоторыми)».
    В 1994 г. Э. В. Лимонов основал «Национал-большевистскую партию».
    *

    ПРИПИСЫВАЕТСЯ
    Трудно со Сталиным полемизировать: ты ему сноску, а он тебе — ссылку.

    **

    РАДИЩЕВ Александр Николаевич (1749-1802), русский писатель

    Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй
    Эпиграф, который Радищев предпослал своей книге "Путешествие из Петербурга в Москву" (1790), — в качестве символического образа российского крепостничества.
    Перевод фразы на современный русский язык: "Чудовище тучное, злобное, огромное, стозевное и лающее".
    Это несколько измененная Радищевым строка Василия Кирилловича Тредьяковского (1703-1769) из его поэмы "Телемахида" (1766). Ее 514-й стих читается так: «Чудище обло, огромно, с тризевной-и лаей...».

    Поэма написана на известный сюжет из древнегреческой мифологии — приключения Телемаха (сына Одиссея и Пенелопы). Так поэт описывает огромного трехголового пса Цербера, который, согласно мифам, охраняет вход в подземное царство Аида, то есть в ад, преисподнюю. Фразу можно перевести так: "Чудовище тучное, огромное, с мордой, у которой три пасти".
    Что касается частицы "и", то это обычный случай у В. К. Тредьяковского, который иногда вводил в стих дополнительную гласную (не имеющую никакого значения с точки зрения содержания) для благозвучия, чтобы возместить недостающий для метра слог. "Лая" у него — существительное, означающее "пасть".
    Переделка этой фразы Радищевым состоит в том, что он превратил "и" в союз "и", опустил "с" и превратил известного по мифам Цербера в действительно неведомое чудовище, у которого сто голов, сто отверстых пастей — "стозевно". И все они по-собачьи лают, поскольку писатель превратил существительное "лая", стоящее у Тредьяковского в творительном падеже, в причастие — "лаяй", то есть "лающее".
    Фраза-символ негативного общественного явления.

    **

    РАССЕЛ Бертран (1872–1970), английский математик, философ

    При демократии дураки имеют право голосовать, при диктатуре — править.
    *
    В нашем великом демократическом обществе по-прежнему бытует мнение, будто глупый человек большей частью честнее умного, и наши политики, использую этот предрассудок в своих интересах, притворяются еще более глупыми, чем они родились на свет.
    *
    Немногие могут быть до конца счастливы, не испытывая ненависти к другому человеку, нации, вероисповеданию…
    *
    Многие готовы скорее умереть, чем подумать. Часто, кстати, так и бывает.
    *
    Он — не джентльмен: слишком хорошо одевается.
    (Об Энтони Идене).
    *
    Предрассудки, которые принято именовать «политической философией», полезны, но при условии, что их не будут называть «философией».
    *
    Мы живем двойной моралью: одну исповедуем, но не используем на практике, а другую используем, но исповедуем очень редко.
    *
    Зависть — основа демократии.
    *
    Если какая-то точка зрения широко распространена, это вовсе не значит, что она не абсурдна. Больше того. Учитывая глупость большинства людей, широко распространенная точка зрения будет скорее глупа, чем разумна.
    *
    Побывав в Китае, я расцениваю лень как одно из самых главных достоинств человека. Верно, благодаря энергии, упорству человек может добиться многого, но весь вопрос в том, представляет ли это «многое» хоть какую-то ценность?
    *
    Искусство пропаганды в том виде, как его понимают современные политики, напрямую связано с искусством рекламы. Психология как наука во многом обязана рекламодателям.
    *
    В каждое начинание необходимо впрыснуть определенную дозу анархии — ровно столько, чтобы и застоя избежать, и распада не допустить.
    *
    Мы любим тех, кто ненавидит наших врагов, поэтому, если бы у нас не было врагов, нам некого было бы любить.
    *
    Вместо того чтобы убивать своего соседа, пусть даже глубоко ненавистного, следует, с помощью пропаганды, перенести ненависть к нему на ненависть к какой-нибудь соседней державе — и тогда ваши преступные побуждения, как по волшебству, превратятся в героизм патриота.
    *
    Наш страх перед катастрофой лишь увеличивает ее вероятность. Я не знаю ни одного живого существа, за исключением разве что насекомых, которые бы отличались большей неспособностью учиться на собственных ошибках, чем люди.
    *
    Во время кораблекрушения команда выполняет приказы своего капитана не задумываясь, ибо у матросов есть общая цель, да и средства для достижения этой цели очевидны и всем понятны. Однако, если бы капитан, как это делает правительство, принялся разъяснять матросам свои принципы управления кораблем, чтобы доказать правомерность поступающих приказов, корабль пошел бы ко дну раньше, чем закончилась его речь.
    *
    Когда путь от средств к цели не слишком велик, средства становятся не менее заманчивыми, чем сама цель.

    **

    РАСПУТИН Валентин (р. 1937), советский писатель

    А может быть, это России следует выйти из Советского Союза?
    Слова советского писателя Валентина Распутина (р. 1937) на I Съезде народных депутатов СССР, сказанные (6 июня 1989 г.) им в адрес представителей других союзных республик: "А может быть, России выйти из состава Союза, если во всех бедах вы обвиняете её и если её слаборазвитость и неуклюжесть отягощают ваши прогрессивные устремления? Это […] помогло бы и нам решить многие проблемы […]».

    **

    РЕЙГАН Рональд (р. 1911), 40-й президент (1981-1989) США

    Говорят, что политика — вторая древнейшая профессия. Но я пришел к выводу, что у нее гораздо больше общего с первой.
    *
    Правительство как грудной младенец: чудовищный аппетит на одном конце и полная безответственность на другом.
    *
    Правительство — не решение ваших проблем, а одна из них.
    *
    Составлять сбалансированный бюджет все равно, что защищать свою добродетель: нужно научиться говорить нет.
    *
    Если возникнет критическая ситуация, будите меня в любое время дня и ночи — даже если я на заседании кабинета министров.
    *
    Вашингтон — единственное место в мире, где звук движется быстрее света.
    (О политических слухах).
    *
    От тяжелой работы еще никто не умирал, это верно, но зачем рисковать.
    *
    Надеюсь, все вы республиканцы?
    (Обращаясь к хирургам, которые готовились оперировать Рейгана после покушения на его жизнь).
    *
    Империя зла
    С английского: Evil Empire.
    Название одного из фильмов американского режиссера Джорджа Лукаса (George Lucas, р. 1944) из серии "Звездные войны". В общественно-политическую лексику это выражение вошло после того (1983), как президент США Рональд Рейган (в прошлом — киноактер) использовал его применительно к СССР. Выступая с речью (8 марта 1983) на конференции Национальной ассоциации евангелистов в городе Орландо (штат Флорида, США), он сказал, что вожди коммунистического движения "олицетворяют зло в современном мире", и осудил "агрессивные устремления империи зла", подразумевая под ней Советский Союз.
    Иносказательно: о какой-либо стране-изгое или просто о некой организованной силе, враждебной общепринятому порядку вещей, законности, морали.
    *
    Курды — это спичка, которую мы должны зажигать тогда, когда мы захотим

    **

    РЕЙНОЛЬДС Стэнли (Stanley Reynolds, р. 1935), писатель

    Лучше быть мертвым, чем красным
    С английского: Better Dead Than Red.
    Название романа (1964) Стэнли Рейнольдса, которое представляет собой, видимо, перефразировку лозунга английских пацифистов "Лучше быть красным, чем мертвым" ("Better red than dead"), который появился в Великобритании в 1950-е гг. и одно время приписывался известному ученому и борцу за мир Бертрану Расселу.
    Выражение послужило основой для формирования других фраз по тому же типу. Например, лозунг европейских пацифистов 1980-х гг., которые выступали против установки в странах НАТО американских ракет "Першинг": "Лучше быть активным, чем радиоактивным".

    **

    РЕМАРК Эрих Мария (1898-1970) немецкий писатель

    Характер человека узнаешь лишь тогда, когда он становится твоим начальником.
    *
    Свободен лишь тот, кто утратил все, ради чего стоит жить.
    *
    Старое солдатское правило: действуй, пока никто не успел тебе запретить.
    *
    Любой диктатор начинает с того, что упрощает все понятия.

    **

    РЕНАН Жозеф Эрнст (1823-1892), французский историк

    Нередко величайшими представителями нации являются именно те, кого она осуждает на смерть.

    **

    РЕПИНГТОН Чарльз (1858-1925), английский полковник, историк, военный обозреватель

    Паровой каток
    Из появившейся в канун Первой мировой войны (1914-1918) в газете "Таймс" статьи (13 августа 1914 г.) военного обозревателя этой газеты и историка английского полковника Чарльза Репингтона (1858-1925), который писал о наличии у союзников (Англии и Франции) всесокрушающего на своем пути "парового катка" — русской армии. Такую роль союзники отводили России в Первой мировой войне 1914-1918 гг. Обладающая, как было принято тогда на Западе думать, неисчислимыми людскими резервами, русская армия должна была задавить германские войска самой свою величиной, даже без ее соответствующего технического оснащения, собственной тяжелой массой прокатиться по ним подобно паровому катку — тяжелой машиной, трамбующей свежеуложенное асфальтовое покрытие дороги.
    Вскоре это выражение подхватили другие газеты, которые стали писать о "неизбежности" победы над Германией — теперь, когда на нее двинулся этот каток. Русские ура-патриотические публицисты тех лет, не мудрствуя лукаво, также подхватили этот, весьма сомнительной лестности, термин.
    *
    Первая мировая война
    С английского: The First World War.
    Выражение пустил в оборот полковник Чарльз Репингтон, опубликовав в 1920 г. (за 19 лет до Второй мировой войны), свою книгу «The First World War, 1914-18». До выхода в свет его книги эту войну называли по-разному — «Европейская», «Великая», «Всемирная», «Мировая» (в России её стали называть «Мировой» уже в 1914 г.), после — повсеместно утвердилось именование, данной ей Ч. Репингтоном. В его военном дневнике этот термин — «Первая мировая война» появился еще раньше, до её завершения — 10 сентября 1918 г.

    **

    РЕХБЕРГ, австрийский министр

    Гарантии, не стоящие бумаги, на которой они написаны
    Слова приобрели известность как историческая фраза, сказанная (1861) министром Рехбергом. Она прозвучала в ответной ноте, направленной Австрией Германии по вопросу о признании независимости Италии.
    Употребляется иронически по отношению к каким-либо гарантиям, надежность которых вызывает сомнения.

    **

    РИД Джон (1887-1920), американский писатель и журналист

    Десять дней, которые потрясли мир
    С английского: Ten Days That Shook the World.
    Название книги (1919, первый русский перевод — 1923) американского писателя и журналиста Джона Рида (1887-1920), свидетеля первых дней Октябрьского переворота 1917 г. Скончался от тифа в России (1920).
    Употребляется иносказательно в отношении октябрьского переворота в России 1917 г., а также иного исторического события с соответствующим указанием времени.

    **

    РИШЕЛЬЕ (Жан Арман дю Плесси, 1585-1642), кардинал, первый министр короля Франции Людовика XIII, глава королевского Совета, фактический правитель Франции

    Последний довод королей
    С латинского: Ultima ratio regum [ультима рацио рэгум].
    Латинская надпись, которую Ришелье распорядился делать на всех отливаемых во Франции пушках.

    Прим.
    Но широкое распространение этот девиз получил при следующем французском монархе — «короле-Солнце» (1643-1715), Людовике XIV, который особым указом повелел отливать эти слова вместе прежнего — знаменитого, но довольно тёмного и мало вдохновляющего — девиза Nec pluribus impar («Равный немногим»). Новый девиз был снабжен и соответствующей эмблемой — изображением Солнца, что было очевидным намеком на принадлежность каждой пушки, таким образом украшенной.
    Позже примеру Людовика XIV решил последовать и прусский король Фридрих II Великий (1712-1786) : он приказал на своих пушках отливать те же слова, но с поправкой, подчеркивающей их непосредственную принадлежность королю: Ultima ratio regis [ультима рацио рэгис] — "Последний довод короля".
    Иносказательно: последний, решающий, "королевский" (иногда — с позиции силы) довод, аргумент (шутл.-ирон.).

    *
    Кто покупает правосудие оптом, торгует им в розницу.
    *
    Чтобы управлять государством, нужно поменьше говорить и побольше слушать.
    *
    Дайте мне шесть строчек, написанных рукой самого честного человека, и я найду в них что-нибудь, за что его можно повесить.

    **

    РОБЕСПЬЕР Максимилиан (1759-1794), один из лидеров Великой французской революции, президент клуба якобинцев

    Никто не любит вооруженных миссионеров
    С французского: Personne n'aime les missionnaires armes
    Из речи, которую Робеспьер произнес 2 января 1792 года в Якобинском клубе: «Самая экстравагантная идея, которая могла бы родиться в голове политика, — думать, что довольно одному вооруженному народу войти на территорию другого, как последний немедленно примет законы и Конституцию первого. Никто не любит вооруженных миссионеров; и первый совет, который дают и природа, и чувство осторожности, состоит в том, чтобы бороться с этими миссионерами как с врагами. Для того, чтобы другие народы могли принять плоды нашей Революции, необходимо, чтобы они были защищены там, где эта Революция состоялась».

    **

    РОДЕН Огюст Роден (1840-1917), французский скульптор

    Взять глыбу мрамора и отсечь от нее все лишнее
    Французский скульптор Огюст Роден (1840-1917) так определил суть искусства ваяния в беседе с Полем Гселлем (опубл. в журнале “L’Art”, 1911). Возможно, Роден просто повторил слова одного из древних ваятелей, поскольку похожие по смыслу выражения встречаются у Дионисия Ареопагита и Микеланджело.
    Так, известна фраза Микеланджело: "Я разумею под скульптурой то искусство, которое осуществляется в силу убавления", то есть отсечения от камня всего лишнего. Эта же мысль — красота уже заложена в глыбе мрамора, надо лишь освободить ее от каменной оболочки — заключена и во многих стихах скульптора (который был также и прекрасным поэтом):

    И высочайший гений не прибавит
    Единой мысли к тем, что мрамор сам
    Таит в избытке, — и лишь это нам
    Рука, послушная рассудку, явит.

    Эта же идея выражена в другом стихотворении Микеланджело, посвященном Виттории Колонне:

    …Из скалы живое изваянье
    Мы извлекаем, дона,
    Которое тем боле завершенно,
    Чем больше камень делаем мы прахом…

    Иносказательно: действовать, подобно легендарному скульптору, то есть освободить проблему, задачу от малозначащих деталей, выделить ее суть.

    **

    РУБАКИН Николай Александрович (1862-1946), русский литератор

    Размагниченный интеллигент
    В литературную речь вошло из очерка «Размагниченный интеллигент» Н. А. Рубакина. Очерк был напечатан в 1900 г. в сборнике "На славном посту".
    Автор пишет о неком Иване Егоровиче, интеллигенте, который свое душевное состояние "довольно метко окрестил названием размагничивания." Далее автор пишет, что Иван Егорович сравнивает себя с мягким железом, которое легко подвергается намагничиванию, когда попадает в электрическое поле, но легко и размагничивается. "Я это самое мягкое железо и есть!..- восклицает он. — Но разве я не способен и теперь стать магнитом?.. Пропусти только живые токи вокруг меня — и сила во мне тотчас проявится. Вот когда я был студентом, этих токов вокруг меня было солько угодно!.. Я верю в их благотворность и силу по-прежнему. Ни в одном пункте своих убеждений я не раскаялся и не изменил им. Я только размагнитился, — иначе сказать, настроение потерял..."
    Иносказательно: об интеллигенте, утратившем интерес к общественно-политической жизни.

    **

    РУЗВЕЛЬТ Теодор (Theodore Roosevelt, 1858-1919), 26-й президент США (1901-1909), лауреат Нобелевской премии мира за усилия в заключении Портсмутского мира между Россией и Японией.

    Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь
    Из речи Теодора Рузвельта, которую он произнес 2 сентября 1901 г. на ярмарке в штате Миннесота.
    Отсюда родилось известное выражение — «политика большой дубинки» (big stick policy) как символ диктата, насилия, агрессии, игнорирования международного права, «политики с позиции силы», и т. д.
    *
    В политике приходится делать много такого, чего не следует делать.
    *
    Совершенно необразованный человек может разве что обчистить товарный вагон, тогда как выпускник университета может украсть целую железную дорогу.
    *
    Наибольшего успеха добивается тот политик, который говорит то, что думают все, чаще и громче других.
    *
    Хуже каменного сердца может быть только жидкий мозг.
    *
    Президент должен быть очень сильным человеком, который без колебаний использует всю предоставленную ему власть; но как раз поэтому я полагаю, что народ должен зорко следить за ним.
    *
    Лидер действует открыто, а босс — за закрытыми дверьми. Лидер ведет за собой, а босс управляет.
    *
    Никто не может быть выше закона, и никто не может быть ниже закона.
    *
    Великой нацией нас делает не наше богатство, а то, как мы его используем.
    *
    Не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Не бойтесь ошибаться — бойтесь повторять свои ошибки
    *
    Воспитать человека интеллектуально, не воспитав его нравственно, — значит вырастить угрозу для общества
    *
    Разгребатели грязи
    С английского: Muckrakers.
    Буквально: Люди с навозными вилами.
    Слова президента Теодора Рузвельта, сказанные им в речи от 14 апреля 1906 г. о критически настроенных американских журналистах, которые пристально следили за действиями правительства и "сильных мира сего" и раскрывали их неблаговидные поступки.
    Т. Рузвельт повторял это выражение в других своих выступлениях.

    Первоисточник выражения — поэма английского поэта Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678), во второй части которой говорится о "человеке с навозными вилами" ("the man with the muckrake"). Иносказательно:
    1. о работниках прессы, ведущих собственное расследование (иронич.); 2. о журналистах, ищущих компрометирующие кого-либо материалы для сенсационных публикаций (презрит.).
    *
    Есть вещи похуже войны
    Из заявления для печати (11 мая 1915 г.), которое сделал президент Теодор Рузвельт по поводу атаки (1 мая 1915 г.) немецкой подводной лодкой британского пассажирского судна «Лузитания» с американскими гражданами на борту.

    **

    РУЗВЕЛЬТ Франклин Делано (1882-1945), 32-й президент США (с 1933 по 1945 гг.)

    Первые двенадцать лет президентства — самые трудные.
    *
    Опасно недооценивать человека, который переоценивает себя.
    *
    Настоящий политик, дойдя до развилки дорог, идет по обеим дорогам сразу.
    *
    Не идите в политику, если кожа у вас чуть потоньше, чем у носорога.
    *
    Консерватор — это человек, обладающий парой совершенно здоровых ног, но так и не научившийся ходить.
    *
    Новый курс
    В оригинале полностью: A new deal for the American people.
    Буквально: Новый курс для американского народа.
    Из речи ФДР, которую он произнес в Чикаго 2 июля 1932 г. при своем выдвижении кандидатом в президенты США. Выражение «New Deal», переведенное на русский как «Новый курс», стало означать программу Ф. Д. Рузвельта.

    Прим.
    Хотя это выражение теперь ассоциируется только с именем этого президента США, оно, тем не менее, было в ходу и раньше, как в Западной Европе, так и в России.
    Так, в Германии еще в 1890 г., после отставки О. фон Бисмарка, «новым курсом» («der neue Kurs») была названа ориентация на тесный военный союз с Австро-Венгрией. Именно в эти годы, вместе с сообщениями из Германии, это выражение попало в русский язык.
    Так, в России стали именовать «Новым курсом» политику министра внутренних дел (авг. 1904 — янв. 1905) Петра Д. Святополк-Мирского, который старался привлечь оппозицию на строну правительства, а затем, в советское время, — переход к нэпу (1921).
    Также «Новый курс» — заглавие серии статей Л. Троцкого («Правда», дек. 1923), ставших началом очередной внутрипартийной дискуссии. Троцкий имел в виду курс на борьбу «с бюрократизмом в партии».

    *
    Нация не нуждается в жестокости, чтобы быть стойкой
    *
    Это — сукин сын, но это наш сукин сын
    О никарагуанском диктаторе Анастасио Сомосе (старшем).
    *
    Если где-то нарушен мир, значит покой любой другой страны находится под угрозой
    С английского: When peace has been broken anywhere, the peace of all countries ewerywhere is in danger.
    *
    Наш прогресс проверяется не ростом изобилия у тех, у кого и без того всего много, а нашей способностью обеспечить достаточно тех, кто имеет слишком мало *
    Политика добрососедства
    Из речи Ф. Д. Рузвельта при его вступлении в должность президента 4 марта 1933 г.
    В оригинале: «В области международных отношений я буду проводить политику добрососедства».
    Буквально: «…политику доброго соседа» («the policy of a good neighbour»).
    *
    Нам нечего бояться, кроме самого страха
    С английского: The only thing we have to fear is fear itself.
    Слова из первой речи ФДР, произнесенной им в качестве президента США.
    В оригинале: «Единственное, чего нам следует бояться — это самого страха, безрассудного, безликого, неоправданного ужаса, который парализует необходимые усилия по превращению отступления в наступление... Наш народ требует действий — и действий немедленных!».

    В своей первой речи (1933) президент изложил программу решительных мер по борьбе с "великой депрессией" — экономическим кризисом, охватившим США. Эти меры были реализованы практически в первые же 100 дней президентства Рузвельта и принесли блестящий результат — страна вышла на рельсы устойчивого развития, а ее социально-экономическая система приобрела современный облик.
    *
    Ни один бизнес, существующий за счет выплаты работникам зарплаты ниже прожиточного уровня, не имеет права на существование в нашей стране
    С английского: No business which depends for existence on paying less than living wages to its workers has any right to continue in this country.
    *
    Объединенные Нации
    С английского: United Nations.
    Термин, который предложил ФДР для названия антигитлеровской коалиции в беседе с британским премьером Уинстоном Черчиллем (конец декабря 1941 г.).
    Видимо, президент вдохновлялся американскими реалиями и предложил это название по аналогии с названием своей страны — «Соединенными Штатами» (United States). Черчилль согласился с предложением коллеги, найдя для него свой, сугубо британский, аргумент в его пользу. Он процитировал строчку из поэмы (1816) «Паломничество Чайльд-Гарольда» (III, 35), то её место, где речь идет об антинаполеоновской коалиции:

    Здесь, где сверкнул объединенных наций меч,
    Мои сограждане непримиримы были…

    После войны этот совместно найденный термин стал названием ООН — «Организация Объединенных Наций».
    «Нация» в англо-саксонской политической традиции — государство.

    ПРИПИСЫВАЕТСЯ
    Иметь «небольшую» инфляцию — всё равно, что быть немного беременной
    Фраза обычно приписывается американскому президенту Франклину Делано Рузвельту, который произнес её в 1930-х годах.
    По некоторым сведениям, автор этой фразы — советник этого президента Леон Хендерсон (Leon Henderson, 1895-1973).

    **

    РУССО Жан-Жак Руссо (1712-1778), французский писатель и просветитель

    Всё, что является нравственным злом, является злом и в политике.
    *
    Всякий договор о мире есть скорее временная передышка, чем настоящий мир.
    *
    Свобода не заключается ни в какой форме правления: она находится в сердце каждого свободного человека.
    *
    Общество нужно изучать по людям и людей по обществу: кто захочет изучать отдельно политику и мораль, тот ничего не поймет ни в том, ни в другом.
    *
    Депутаты народа не бывают и не могут быть его представителями; они не более как его комиссары.
    *
    Лишь сильное государство обеспечивает свободу своим гражданам.
    *
    Если бы не существовало таких точек, в которых сходились бы интересы всех, не могло бы быть и речи о каком бы то ни было обществе.
    *
    Кто хочет быть свободным, тот действительно свободен.
    *
    Человек рождается свободным, а повсюду он в цепях
    Слова, которыми Жан-Жак Руссо начинает свой трактат "Об общественном договоре" (1762): "Человек рождается свободным, а между тем всюду он в оковах"(книга 1, глава 1).
    Первоисточник выражения  — высказывание древнеримского юриста Домиция Ульпиана (170-228), который утверждал, что "по естественному праву все люди рождаются свободными". Он имел в виду, что в "золотом веке" рабства не существовало.

    **

    РЫЛЕЕВ Кондратия Федоровича (1795-1826), поэт-декабрист

    Бедная Россия! И повесить-то у нас толком не умеют!
    Так, по преданию, сказал К. Ф. Рылеев тогда, когда процедура казни декабристов (13 июля 1826 г.) пошла не так, как было задумано: он и его два товарища по восстанию (С. И. Муравьев-Апостол и М. П. Бестужев-Рюмин) упал наземь после повешения — веревки были ненадежды, вдобавок с казнимых не сняли тяжелые кандалы.
    По другим сведениям, эту фразу произнес Сергей Муравьев-Апостол. Иногда она приписывается последнему в таком виде: «Проклятая земля, где не умеют ни составить заговора, ни судить, ни вешать!».
    *
    Гражданское мужество
    В современном значении это выражение впервые было употреблено К. Ф. Рылеевым в его оде, именно так и названной — "Гражданское мужество" (1823).
    Смысл выражения: стойкость в выполнении своего гражданского долга — именно так, как человек (гражданин) его понимает.

    **

    РЯБУШИНСКИЙ Павел Павлович (1871-1924), крупный русский предприниматель

    Костлявая рука голода
    Слова известного русского предпринимателя Павла Павловича Рябушинского (1871-1924), который, как было принято считать в советский период истории, якобы призывал к экономической блокаде революционной России, к тому, чтобы задушить нарождавшиеся Советы "костлявой рукой голода".
    Позже вошло в советскую публицистику 20-х — 30-х годов как самостоятельное выражение.

    В действительности, выступая с трибуны 2 го Торгово-промышленного съезда, Павел Рябушинский сказал (август 1917): Нужна костлявая рука голода и народной нищеты, чтобы она схватила за горло лжедрузей народа, членов разных комитетов и советов...
    Как следует из контекста его речи, оратор вовсе не призывал своих коллег "морить народ голодом". Смысл его выступления сводился к тому, чтобы подчеркнуть, что именно большевики ведут страну к катастрофе, голоду, но увидят они пагубность своего курса лишь тогда, когда вплотную столкнутся с результатами своей политики.
    В конечном счете докладчик оказался прав: наступившие после революции голод и разруха заставили руководство партии большевиков отказаться от крайностей своей доктрины (запрета на свободу торговли) и разрешить частную торговлю и предпринимательство, то есть перейти к "новой экономической политике" (НЭП).