Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    T

    Табель о рангах
    Список чинов (от низшего, XIV до высшего, I класса) военной, гражданской («статской») и придворной служб Российской империи. Эта Табель устанавливала также соответствие чинов друг другу, согласно которому чиновник мог переходить из одной службы в другую. Например, в рамках XIV класса самый маленький статский чин — «коллежский регистратор» соответствует военным чинам «лейб-гвардии зауряд-прапорщик» и «лейб-гвардии подхорунжий». Самый низкий придворный чин — «гоф-фурьер» (чин IX класса) равен статскому «титулярному советнику» и военным чинам того же класса — «штабс-капитан», «штаб-ротмистр», «подъесаул», «лейб-гвардии поручик», «лейб-гвардии сотник» и «лейтенант».

    Придворный чин V класса «камер-юнкер», в котором и закончил свою «карьеру» при дворе А. С. Пушкин, в статской службе соответствовал чину «статский советник», в военной — «лейб-гвардии полковник» и требовал обращения «Ваше высокородие».

    Табель о рангах был установлена указом (24 января 1722 г.) российского императора Петра I, который определил таким образом общий порядок прохождения государственной службы в России. Эта иерархическая лестница чинов просуществовала в России вплоть до революции 1917 г.

    Иносказательно: сравнительная оценка заслуг в определенной сфере профессиональной деятельности.

    Табула раса
    С латинского: Tabula rasa [табула раса].
    Впервые встречается у древнегреческого философа Аристотеля (384-322 до н.э.) как обозначение первоначального, "чистого" состояния человеческого сознания, то есть сознания ребенка. Философ сравнивает его с покрытой воском дочечкой для письма, которой пользовались в Древней Греции — "табулой". На ней, просто разгладив воск, можно было легко убрать ранее написанный текст и, сделав ее таким образом чистой, написать на ней, все что угодно. Так и в "чистом" сознании ребенка можно "написать" всё, что захотят родители и учителя.
    Потом в том же смысле употребил это выражение английский философ Локк (1632-1704) и сделал его популярным.

    Тайна за семью печатями
    Выражение сложилось на основе другого, библейского — «книга за семью печатями». В Новом завете, в Откровении Святого Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 5, стихи 1-3): "И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее".
    Иносказательно: о чем-то недоступном для понимания.

    Тайна сия велика есть
    Из Библии (церковно-славянский текст). Евангелие, Послание апостола Павла к Ефесянам, гл. 5, стих 32 (русский текст): "Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви".
    Обычно эта глава Послания читается во время православного венчания в храме.
    Как правило, цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьей-либо попытки скрыть что-то, умолчать и т. д., а также как шутливая форма отказа сообщить что-либо.

    Тайны мадридского двора
    C немецкого: Die Geheimnisse einer Weltstadt oder Sunderin und Buberin.
    Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.
    Популярным выражением стал русский перевод (автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались "Тайны константинопольского двора" и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.
    Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой — сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.
    Иронически: "тайны" (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.

    Тайный советник вождя
    Название "романа-исповеди" (1990) советского писателя Владимира Дмитриевича Успенского (р. 1927) о И. В. Сталине и его окружении. Повествование ведется от лица некого бывшего царского офицера, который, как пишет автор, стал ближайшим помощником вождя и в этом качестве определял политику Кремля.
    Шутливо-иронически: о консультанте, референте, неофициальном советнике руководителя.

    Так говорил Заратустра
    С немецкого: Also sprach Zaratustra.
    Название книги (1883) немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).
    Заратустра, он же Зороастр (греч.) или Заратуштра (иран.) (1-я пол. VI века до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, которая получала впоследствии название "зороастризм". Собрание священных книг этой религии под общим названием "Авеста" составлено (в древнейшей его части) также было Заратустрой.

    Так громче, музыка, играй победу!
    Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
    Из песни (1910-е гг.) "Как ныне сбирается вещий Олег", в основе которой — стихотворение "Песнь о вещем Олеге" А. С. Пушкина:

    Так громче, музыка, играй победу!
    Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
    Так за Царя, за Родину, за веру,
    Мы грянем громкое ура, ура, ура!

    В 1910-е гг. песня входила в репертуар московского театра миниатюр "Летучая мышь", где исполнялась в варианте:

    Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два.
    Так за царя, за Родину, за славу…

    Что касается мелодии песни, то на обложке ее отдельного издания в те годы указывалось: "С напева артиста театра «Летучая мышь» Виктора Яковлевича Хенкина". Известный ныне вариант исполняется на мотив Д. Дольского.
    В годы Гражданской войны в России эта песни исполнялась и в белом, и в красном лагере, но в последнем с соответствующей конъюнктурной доработкой:

    Так за Совет Народных Комиссаров
    Мы грянем громкое ура, ура, ура!

    Служит для шутливого выражения радости победы, удачно завершенного дела и т. д.

    Так мало пройдено дорог,
    Так много сделано ошибок

    Из стихотворения "Мне грустно на тебя смотреть..." (1923) Сергея Александровича Есенина (1895-1925).

    Так проходит мирская слава
    С латинского: Sic transit gloria mundi [сик транзит глориа мунди].
    Фраза из обряда интронизации (возведения в сан) Папы Римского. Около 1409 г. в этот обряд был введен обычай: в момент вступления торжественной процессии высших церковных иерархов Римско-католической церкви в собор святого Петра, где совершалась интронизация, перед будущим Папой троекратно сжигали на посохе пучок пакли и говорили при этом: "Святой отец! Так проходит мирская слава".
    Но популярной эта фраза стала благодаря книге "Подражание Христу" (1427) средневекового богослова Фомы Кемпийского (1379-1471). Там есть выражение: "О, как быстро проходит слава мирская!" Книга выдержала с 1616 г. более двух тысяч изданий на разных языках, что очень способствовало популярности этого выражения у многих народов.

    Так уж бывает, так уж выходит
    Название и рефрен песни (1969), написанной композитором Александром Флярковским на стихи поэтов Михаила Ильича Танича (р. 1923) и Игоря Давидовича Шаферана (1932-1994) для телефильма "Большая перемена".

    Такая корова нужна самому!
    Из стихотворения "Как старик корову продавал" Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Простодушный старик оказался плохим продавцом, поскольку совершенно не мог расхваливать свой товар. Но это прекрасно получилось у одного паренька, который пожалел хозяина коровы и решил помочь ему в общении с покупателями. Старик послушал, как этот добровольный помощник нахваливает его корову, и сам поверил в ее несуществующие достоинства. И продавать ее раздумал.
    В оригинале:

    Старик посмотрел на корову свою:
    - Зачем я, Буренка, тебя продаю?
    Корову свою не продам никому,
    Такая скотина нужна самому!

    Обычно используется в качестве шутливого комментария к нежеланию продать, отдать, подарить что-либо кому-либо.

    Такой хоккей нам не нужен!
    Из репортажа, который вел 28 сентября 1972 г. известный телекомментатор того времени Николай Николаевич Озеров (1922-1997) с хоккейного матча между сборной СССР и канадской командой, составленной из игроков Национальной Хоккейной Лиги.
    Это была вторая серия игр, и она проходила в СССР, в Москве. Первую серию, проходившую в Канаде, канадцы проиграли, и чтобы победить в общем зачете, по итогам двух серий игр, в Москве им нужно было выиграть во что бы то ни стало. Поэтому в этот день они играли не столько в хоккей, сколько «в игроков» противника, не останавливаясь перед самыми грубыми приемами, надеясь вывести из строя ведущих советских хоккеистов. Такое неспортивное поведение гостей и стало причиной возмущения Н. Н. Озерова.
    Цитируется в качестве негативной оценки чего-либо (шутл.-ирон.).

    Талант — единственная новость, которая всегда нова
    Из стихотворения "Анастасии Платоновне Зуевой" (1957) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960).

    Талантам надо помогать. Бездарности пробьются сами
    Из четверостишия "К истории" (опубл. 1965) советского поэта, переводчика и литературоведа Льва Озерова (псевдоним Льва Адольфовича Гольдберга, 1914-1996):

    Пренебрегая словесами,
    Жизнь убеждает нас опять:
    Талантам надо помогать,
    Бездарности пробьются сами.

    Там, где кончается асфальт
    Название (в советском прокате с 1960) бразильского кинофильма, снятого бразильским режиссером Освальдо Сампайо по собственному сценарию. В те годы была в СССР была очень популярна песенка из этого фильма — "Крепче за баранку держись, шофер".
    Шутливо-иронически: о проселках, бездорожье, сельских дорогах.

    Там русский дух, там Русью пахнет
    Из пролога к поэме "Руслан и Людмила" (1820) А. С. Пушкина (1799-1837):

    ...Там ступа с Бабою-Ягой
    Идет, бредет сама собой;
    Там царь Кащей над златом чахнет;
    Там русский дух... там Русью пахнет!..

    Там хорошо, где нас нет
    Первоисточник — комедия "Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829):

    С о ф ь я. Гоненье на Москву! Что значит видеть свет!
    Где ж лучше?
    Ч а ц к и й. Где нас нет.

    Тамбовский волк тебе товарищ!
    Из кинофильма "Дело Румянцева" (1956), снятого режиссером Иосифом Хейфецом по сценарию Иосифа Ефимовича Хейфеца (1905-1995) и Юрия Павловича Германа (1910-1967):

    "- Да товарищ капитан, что я могу сказать?
    - Я вам не товарищ! Тамбовский волк вам товарищ!"
    Там же: "Мой товарищ — тамбовский волк", "Тамбовский волк… а он товарищ".
    *
    Прим.
    Раньше в этом смысле употреблялось другое выражение — "брянский волк".
    Ж. Росси в своем "Справочнике по ГУЛАГу (1987) пишет: "Вольнонаемный, которого зэк осмелился бы называть товарищем", обычно отвечает: "Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я!". Также в "Песне о Сталине" (1959) Юза Алешковского: "И мне товарищ — серый брянский волк".

    Таможня дает добро
    Из кинофильма "Белое солнце пустыни" (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939).
    Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу чьего-либо согласия, разрешения на что-либо и т. п.

    Танталовы муки
    Из древнегреческой мифологии. Тантал, царь Фригии (иногда его называют царем Лидии), был любимцем богов, и они часто приглашали его на свои пиршества. Но царь Тантал возгордился от таких почестей, и был за это наказан.
    Как пишет Гомер в "Одиссее", его наказание состояло в том, что он, будучи низвергнут в ад или, согласно поэту, в Тартар (отсюда русское выражение "полететь в тартарары"), был обречен вечно испытывать муки голода и жажды. При этом он стоял по горло в воде, а над ним висели ветви с разнообразными плодами. Но только он наклонится к воде, чтобы напиться, как она отступает, только протянет руки к ветвям — они поднимаются вверх.
    Синоним страданий из-за невозможности достигнуть желаемого, хотя оно, на первый взгляд, вполне достижимо. Аналог русской пословицы: "Близок локоток, а не укусишь".

    Танцевать на вулкане
    С французского: Nous dansons sur un volcan.
    Перевод: Мы танцуем на вулкане.
    Первоисточник — слова французского посла в Неаполе графа Сальванди (1795-1856). 5 июня 1830 г. герцог Орлеанский (с 30 июля 1830 — французский король Луи Филипп) устроил в своем парижском дворце "Пале-рояль" бал в честь своего шурина, короля Неаполя Карла Х. Бывший на балу граф Сальванди и произнес тогда свои знаменитые слова. Вот как он писал об этом в своих воспоминаниях: "Когда я проходил мимо герцога Орлеанского, которому со всех сторон расточали комплименты по поводу пышности его празднества, я сказал ему фразу, на другой день подхваченную всеми газетами: " Это вполне неаполитанский праздник... Мы танцуем на вулкане".
    Слова оказались пророческими: через два месяца король Неаполя Карл Х в ходе революции был свергнут.
    Иносказательно: шумное, беззаботное веселье в канун тяжелых общественных потрясений. Служит отчасти аналогом выражений — пир во время чумы и Валтасаров пир (см. эти выражения).

    Танцевать от печки
    Из неоконченного романа "Хороший человек" русского писателя XIX века Василия Алексеевича Слепцова (1836-1878). Начальные сцены романа были опубликованы (1871) в журнале "Отечественные записки".

    Герой романа "неслужащий дворянин" Теребенев, после бесплодных странствований по Западной Европе, возвращается в Россию. Мечтая о том, как он будет теперь работать и "служить народу", он "почему-то вспомнил, как его учили в детстве танцевать. Представилось ему, что стоит он в зале, у печки, с вывернутыми в третью позицию ногами".

    Далее Теребенев вспоминает, как он делал заученные па под взглядами домочадцев: "Вдруг — скандал: одна нога у Сережи как-то подвертывается, заплетается за другую, Сережа сбивается с такта и останавливается...- Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — Ну, ступай опять к печке, начинай сначала. — Извольте отправиться к печке, — уныло говорит учитель. Сконфуженный, потупившись, возвращается Сережа к печке... Вся эта сцена представлялась Теребеневу с мельчайшими подробностями... все эти детские страдания, которые он испытывал пятнадцать лет назад, опять с тою же силою воскресли в нем, как будто он только сию минуту осрамился в танцах и возвращается к печке для того, чтобы опять начинать сначала. "Да теперь-то что же я делаю? Зачем я еду в Россию? — вдруг с ужасом подумал он...- Это я возвращаюсь к печке!.." Теперь его положение опять стало ему совершенно ясно: деревня, Москва, Петербург, Европа, дошел до края и опять туда, в деревню. Да, именно в деревню, потому что печка не в Петербурге, даже не в Москве, она там... в деревенском доме, стоит на том же месте, где стояла пятнадцать лет тому назад. И для того, чтобы начать сначала, необходимо вернуться опять туда же, к той же самой изразцовой голландской печке, стать в третью позицию и опять: раз, два, три, раз, два, три и т. д.".

    Иносказательно: вести дело по заведенному порядку, начинать все сначала, с исходной точки (шутливо-иронич.).

    Тартарен из Тараскона
    Герой романа "Необычайные приключения Тартарена из Тараскона" (1872) французского писателя Альфонса Доде (1840-1897) — бескорыстный фантазер, жизнелюб, хвастун и болтун.
    Имя нарицательное для людей подобного типа.

    Тартюф
    Название и имя главного героя комедии (1667) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673). Тартюф — лицемер, ханжа и корыстный обманщик.
    Имя нарицательное для людей подобного типа.

    Таскать каштаны из огня
    Первоисточник выражения — басня "Обезьяна и Кот" французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695). Обезьяна заставляет Кота таскать каштаны из огня, на котором те поджариваются. Обезьяна их съедает, а Кот, не получая ничего, только обжигает себе лапы.
    Иносказательно: работать на пользу другого, в ущерб своим интересам (неодобр.).
    Полководец А. В. Суворов (1730-1800), раздосадованный тем, что Потемкин, Репнин и другие, кто был старше его по званию и присваивали плоды его побед, писал, что он устал "быть кошкою каштанной обезьяны", и с досадою заключал: "...Не лучше ли полное ничтожество?" (К.Осипов. Суворов. Изд. "Молодая гвардия", М., 1949, стр. 181).

    Тащить и не пущать
    См. Хватать и не пущать

    Твори, выдумывай, пробуй!
    Из поэмы "Хорошо" (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
    Иносказательно: поощрение творчества, инициативы и пр.

    Театр абсурда
    С французского: Theatre de l'absurde.
    Название книги (1961) Мартина Эслина (р. 1918). Выражение образовалось на основе другого — "драма абсурда". В 1950-1960-х гг. так называли пьесы драматургов-авангардистов Э. Ионеско "Лысая певица", С. Беккета "В ожидании Годо" (см. это выражение) и др. В этих пьесах жизнь представлена абсурдной, лишенной смысла, причинно-следственных связей, враждебной человеку и пр.
    Иронически: о нелепой, абсурдной, непонятной ситуации.

    Театр для себя
    Название книги (1915-1917) российского режиссера, драматурга, теоретика и историка театра Николая Николаевича Евреинова (1879-1953), в которой он выдвинул тезис о "театральности" как присущем человеку биологическом инстинкте, породившем театр и руководящем человеческими поступками и вне профессионального театра.
    Иронически: поза, рисовка самовлюбленного человека, а также театр, непопулярный у зрителя, непосещаемый публикой.

    Театр начинается с вешалки
    Приписывается одному из основателей Московского Художественного театра Константину Сергеевичу Станиславскому (1863-1938). Но нигде в его сочинениях это выражение не встречается, как и в воспоминаниях современников о нем. Вероятно, оно сложилось на основе следующего места из письма К. С. Станиславского к цеху гардеробщиков МХАТ (23 января 1933), которое он написал, отвечая на их приветственный адрес к его семидесятилетию: "Наш Художественный театр отличается от многих других театров тем, что в нем спектакль начинается с момента входа в здание театра. Вы первые встречаете приходящих зрителей..." (К. С. Станиславский, Собр. соч., т.8, М. 1961, стр. 327-328).

    Театр одного актера
    Популярное в 1920-х гг. неофициальное название театра "Современник", основанного в 1927 г., в котором был единственный актер — Владимир Николаевич Яхонтов (1899-1945).
    Употребляется в прямом смысле: о театре, где режиссер и исполнитель ролей — одно лицо, а также — об актере, который один разыгрывает всю пьесу, выступая в роли всех ее персонажей; или о чтеце-декламаторе.
    Употребляется иносказательно: об учреждении, организации и т. д., в которых всё подчинено воле их руководителя (ирон.).

    Тебя ж, как первую любовь,
    России сердце не забудет

    Из стихотворения "29-е января 1837" (1837) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873), написанного поэтом на смерть А. С. Пушкина:

    Вражду твою пусть Тот рассудит,
    Кто слышит пролитую кровь...
    Тебя ж, как первую любовь,
    России сердце не забудет!..

    Темна вода во облацех
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Псалтыре (псалом 17, стих 12) сказано о Боге: "И положи тму закров свой, окрест его селение его, темна вода во облацех воздушных".
    Перевод: "И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных".
    Иносказательно: нечто непонятное (ирон.).

    Темнее всего перед рассветом
    Слова английского писателя и государственного деятеля, премьер-министра Великобритании (1868, 1874 -1880) Бенджамена Дизраэли, лорда Биконсфильда (1804-1881).
    Употребляется как формула утешения в тяжкий момент испытаний (шутливо). Особенно часто встречается в переводной (с английского) литературе.

    Тёмное царство
    Название статьи (1859) критика и публициста Николая Александровича Добролюбова (1836-1861), посвященная разбору пьесы А. Н. Островского "Гроза".
    Воспользовавшись картинами купеческого самодурства, изображенными драматургом, как поводом, Н. А. Добролюбов уподобляет всю крепостническую Россию с ее невежеством и грубыми нравами "темному царству", "смрадной темнице", "миру тупой ноющей боли, миру тюремного, гробового безмолвия". Критик пишет: "Ничего святого, ничего чистого, ничего правого в этом темном мире: господствующее над ним самодурство, дикое, безумное, неправое, прогнало всякое сознание чести и права... И не может быть их там, где повержено в прах и нагло растоптано самодурами человеческое достоинство, свобода личности, вера в любовь и счастье и святыня честного труда".

    Сам А. Н. Островский дает такое определение "темному царству" устами Досужева, одного из героев другой своей пьесы ("Тяжелые дни", дейст. 1, явл. 2): "...Живу в той стороне, где дни разделяются на легкие и тяжелые; где люди твердо уверены, что земля стоит на трех рыбах и что, по последним сведениям, кажется, одна начинает шевелиться: значит, плохо дело; где заболевают от дурного глаза, а лечатся симпатиями; где есть свои астрономы, которые наблюдают за кометами и рассматривают двух человек на луне; где своя политика, и тоже получаются депеши, но все больше из Белой Арапии и стран, к ней примыкающих".
    Иносказательно: темная и косная общественная среда (неодобр.).
    См. также Луч света в темном царстве.

    Тёмной старины заветные преданья.
    См. Люблю отчизну я, но странною любовью!

    Тёмные люди
    С латинского: Viri obscuri [вири обскури].
    Из немецкой средневековой сатиры "Письма темных людей", которые были написаны в порядке полемики между окружением немецкого мыслителя-гуманиста Рейхлина (1455-1522) и его противниками-папистами Пфеферкорном и др., которые боролись с идеями Возрождения. Сначала сам Рейхлин издал (1514) сочинение "Epistolae clarorum virorum", название которого обычно переводится как "Письма светлых людей" ("светлых" — в буквальном переводе, точнее было бы — "знаменитых", "известных"). Это сочинение было написано в форме переписки и пропагандировало гуманистические идея Возрождения.

    Позднее единомышленники Рейхлина издали "Письма темных людей (первый — 1515, второй — 1517). Эти письма, написанные как бы от лица противников гуманиста, представляли собой тонкую насмешку над аргументами последних. Многие простодушные немецкие монахи (почти единственное грамотное сословие в то время) долгое время читали эти письма как подлинные. Недруги Рейхлина тоже сначала приняли эти послания за чистую монету, и лишь потом они увидели в них иронию. В качестве ответа они опубликовали книгу "Жалобы темных людей", но дело было сделано: все их тезисы и идеи были уже осмеяны, а сами они вошли в историю под именем "темных людей", которое стало именем нарицательным.

    Теория домино.
    Cм. Принцип домино

    Теория, мой друг, суха,
    Но зеленеет жизни древо

    С немецкого:
    Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
    Und grun des Lebens goldner Baum.
    Из трагедии "Фауст" (часть I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832), перевод поэта Б. Пастернака.
    Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет, и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.
    Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод Н. Холодковского:

    Суха, мой друг, теория, везде,
    Но древо жизни пышно зеленеет.

    Перевод В. Брюсова:

    Сера, мой друг, теория везде,
    Златое древо жизни зеленеет.

    Теория становится материальной силой, как только она овладевает массами.
    См. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами

    Теперь или никогда
    Слова английского полководца и государственного деятеля Артура Уэлсли Веллигтона (1769-1852), с которыми тот обратился 18 июня 1815 г., в критический момент сражения при Ватерлоо, к генералу Алава, послу Испании при гаагском дворе (королевство Нидерланды). После победы союзной армии при Ватерлоо фраза стала широко известной во всей Европе.
    В России это выражение было использовано в 1884 г. радикальным народовольцем П. Н. Ткачевым (1844-1886) в его обращениях к своим сторонникам.

    Терновый венец
    Из Библии. В Евангелиях Нового завета говорится о колючем венце из терна, который надели на голову Иисуса римские воины перед его казнью на кресте (от Матфея, гл. 27, стих 29; от Марка, гл. 15, стих 17; от Иоанна, гл. 19, стих 2): "И, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову".
    Иносказательно: символ страдания. М. Ю. Лермонтов ("Смерть Поэта") о А. С. Пушкине и обстоятельствах его гибели на дуэли:

    И прежний сняв венок — они венец терновый,
    Увитый лаврами, надели на него:
    Но иглы тайные сурово
    Язвили славное чело...

    Терра инкогнита
    С латинского: Terra incognita.
    Буквально: Неизвестная земля.
    Первоисточник — надпись, которую делали на старинных географических картах и глобусах по чистому, белому месту, означающему неизведанную, неоткрытую землю.
    Иносказательно: нечто неизвестное (в любой сфере).

    Тимуровец
    Из повести для детей и юношества "Тимур и его команда" (1940) советского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904-1941).
    Пионер Тимур решает вместе с собранной им командой сверстников взять на себя заботу о семьях воинов, ушедших в Красную Армию. Повесть Гайдара породила целое общественное движение пионеров, которых стали называть тимуровцами, поскольку они старались во всем походить на героев повести "Тимур и его команда". Деятельность тимуровцев получила особое развитие в годы Великой Отечественной войны (1941-1945), когда предметом их заботы стали семьи бойцов, ушедших на фронт.
    Шутливо: отзывчивый мальчик, добровольно и бескорыстно помогающий людям.

    Титаны
    Из древнегреческой мифологии. По сообщению поэта Гесиода ("Теогония"), титаны — дети Урана (бога неба) и Геи (богини земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в Тартар (ад, преисподнюю).
    Иносказательно: люди, отличающиеся талантом, силой ума, духа, воли ("титаны Возрождения" и т. д. ).
    Отсюда же определение "титанический" — огромный, грандиозный ("титанические усилия", "титанический труд").

    Тихий американец
    Название романа (1955) английского писателя Грэма Грина (1904-1991) об агенте ЦРУ, выполняющем специальное задание во Вьетнаме.
    Иносказательно: о внешне обычном человеке, который выдает себя за туриста, предпринимателя и т. п., но работает на секретные службы своей страны (иронич.).

    Тихий ангел пролетел
    Первоисточник — поэма "Две были и еще одна" (1831) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852):

    Все молчали: как будто ангел тихий провеял.

    Иносказательно: о внезапно наступившей тишине во время оживленного разговора, спора, дискуссии (шутливо).

    Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер!
    Из стихотворения "Левый марш" (1818) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
    Цитируется шутливо-иронически, как призыв выслушать мнение человека, кому действительно есть что сказать по данному вопросу.

    Тишина, ты — лучшее из всего,
    Что я слышал

    Из стихотворения «Звезды летом» (1919) русского советского поэта Бориса Леонидович Пастернака (1890-1960).

    Тмутаракань
    Название древнерусского города, который в X-XII вв. находился на Таманском полуострове и был столицей древнерусского Тмутараканского княжества. Город возник на месте греческого города Гермонасса (хазарское название города — Таматарха). В настоящее время на месте Тмутаракани находится станица Таманская, в которой можно видеть остатки крепостных стен, собора, домов и т. п.
    Иносказательно: о глухом, удаленном от культурных центров страны месте, о медвежьем угле (см. это выражение).

    То сердце не научится любить,
    Которое устало ненавидеть

    Заключительные строки стихотворения "Замолкни, муза мести и печали!" (1855) Н. А. Некрасова (1821-1877).

    Товарищ не понимает...
    Из эстрадной сатирической миниатюры "Диспут" писателя Михаила Михайловича Жванецкого (р. 1934), которая получила популярность в исполнении актеров Виктора Ильченко и Романа Карцева.
    Иносказательно: о чьей-либо непонятливости, о нежелании (неумении) понять то, что всем уже давно очевидно (иронич.).

    Товарищи потомки
    Из первого вступления к поэме "Во весь голос" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Уважаемые товарищи потомки!
    Роясь в сегодняшнем окаменевшем г...,
    наших дней изучая потемки,
    вы, возможно, спросите и обо мне...

    Толцыте, и отверзется
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, стих 7) и в Евангелии от Луки (гл. 11, стих 9) написано: "Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется вам". Перевод: "Ищите, и найдете, стучите, и отворят вам".
    Иносказательно: добивайтесь своего, и вы, благодаря своему упорству, получите желаемое.

    Только влюбленный имеет право на звание человека
    Из стихотворения "Когда вы стоите на моем пути..." (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921).

    Только мертвые не возвращаются
    Слова деятеля Великой французской революции Бертрана Барера (1755-1841), прозванного "Анакреоном (то есть поэтом. — Сост.) гильотины", его речи в Конвенте от 26 мая 1794 г. : "Если бы войска, которыми командовал Ушар, уничтожили всех англичан, вместо того, чтобы отравлять наши крепости их присутствием, то Англия в нынешнем году не посягнула бы на наши границы. Только мертвые не возвращаются. Но короли и их слуги неисправимы. Они должны исчезнуть, если вы хотите длительного мира, если вы хотите, чтобы свобода процветала".
    16 июня того же года он повторил эти слова в речи против контрреволюционеров: "Нет, нет, пусть враги погибнут! Я уже говорил однажды, что не возвращаются только мертвые".

    Выражение Барера стало популярным благодаря Наполеону I. В 1816 г, уже будучи в ссылке на острове Святой Елены, он сказал по поводу излишне строгой, по его мнению, своей охраны, организованной англичанами: единственный способ избавиться от страха, что он убежит — это уничтожить его, ибо "только мертвые не возвращаются" (Георг Бюхманн, "Крылатые слова").

    Только первый шаг труден
    C французского: Il n'y a que le premier pas qui coute.
    Слова французской писательницы Мари де Виши-Шамрон Дюдеффан (1697-1780), приятельницы философа и писателя-просветителя Вольтера. Так она прокомментировала рассказ кардинала Полиньяка о длине пути, который, по преданию, проделал святой Дионисий, уже будучи обезглавленным (его казнили на Монмартре, но он дошел до Сен-Дени, держа свою голову в руке).

    Позднее авторство маркизы подтвердил и сам Вольтер, когда послал ей свою "Орлеанскую девственницу". В сопроводительном письме он заметил: "Одна из ваших острот процитирована в примечании к этому богословскому труду". Эту остроту  — "только первый шаг труден" — философ привел в примечании к первой песне поэмы.

    Только раз бывает в жизни встреча
    Из романса (его припев) "Только раз" (1924), написанного композитором Борисом Фоминым (1900-1948) на стихи поэта Павла Давидовича Германа (1894-1952), автора знаменитого "Авиамарша" ("Всё выше, и выше, и выше…"):

    День и ночь роняет сердце ласку,
    День и ночь кружится голова,
    День и ночь взволнованною сказкой
    Мне звучат твои слова.

    Припев:
    Только раз бывают в жизни встреча,
    Только раз судьбою рвется нить,
    Только раз в холодный серый вечер
    Мне так хочется любить!

    Гаснет луч пурпурного заката,
    Синевой окутаны цветы.
    Где же ты, желанная когда-то,
    Где же ты, будившая мечты?

    Припев.

    Торг здесь неуместен!
    Из романа (гл. 39) "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Остап Бендер и Ипполит Матвеевич Воробьянинов ("гигант мысли") встречают на курорте члена "Союза меча и орала" Кислярского и предлагают ему проявить себя в "сражении с врагами". Вместо этого Кислярский предлагает им "финансовую помощь":

    " — Вы верный друг отечества! — торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. — Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли".
    - Скажите, — спросил Кислярский жалобно, — а двести рублей не могут спасти гиганта мысли?
    Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой.
    - Я думаю, — сказал Ипполит Матвеевич, — что торг здесь неуместен!
    Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: "Браво, Киса, браво, что значит школа!"

    Употребляется как шутливо-иронический ответ на попытку торговаться, поспорить и пр.

    Торговцы смертью
    С английского: Merchants of Death.
    Название книги (1934) о военной индустрии и международной торговле оружием, написанной Хельмутом Энгельбрехтом (Helmut Carol Engelbrecht, 1895-1939) и Фрэнком Ханиганом (Franc Cleary Hanighen, 1899-1964).
    Иносказательно: обычно о торговцах оружием.

    Торопись медленно
    С латинского: Festina lente [фэстина лентэ].
    По сообщению римского историка Светония, это выражение часто повторял римский император Август (63-14 до н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Писатель указывает, что это была поговорка греческого происхождения (известная только в латинском варианте): "Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословицей было: "Спеши медленно".
    Смысл выражение: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.

    Тот, кто живёт в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других
    Слова английского писателя, мастера приключенческого романа Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894).
    Иносказательно: тот, кто сам не лишен недостатков, не должен критиковать других. Аналог: Врачу, излечися сам!

    Тот, кто не жалеет о бывшем (Советском) Союзе, не имеет сердца; тот, кто считает, что его можно сейчас восстановить, не имеет головы
    Слова (1994?) украинского политика Александра Александровича Мороза (р. 1944), председателя (1994-1998) Верховной Рады Украины. (Цит. по сайту "moroz. com. ua / wyst / wyst04html").
    Выражение образовано по типу ряда известных фраз, например: "Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца; кто республиканец после тридцати, у того нет головы" (приписывается французскому историку Франсуа Гизо), "У того, кто в шестнадцать лет не был либералом, нет сердца; у того, кто не стал консерватором к шестидесяти, нет головы" (приписывается английскому писателю и государственному деятелю Бенджамену Дизраэли) и др.

    Тот, кто не помнит своего прошлого, обречен на то, чтобы пережить его вновь
    Американский философ, поэт и эссеист Джордж Сантаяна (1863-1952).
    Смысл выражения: если из ошибок прошлого не сделаны выводы, в будущем эти ошибки могут быть сделаны вновь.

    Тот скажи любви конец,
    Кто на три года в даль уедет

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 2, явл. 14).
    Авторская поэтическая версия русской народной поговорки: "С глаз долой — из сердца вон".

    Тоталитарное государство
    С итальянского: Status totalitario.
    Термин, введенный лидером итальянских фашистов Бенито Муссолини (Benito Mussolini, 1883-1945) в начале 1920-х гг.
    Обычно применяется к государствам, в которых правящий режим контролирует все сферы общественной жизни, упраздняет гражданские права и свободы, проводит репрессии по отношению к оппозиции и всем инакомыслящим.

    Точность — вежливость королей
    С французского: L'еxatitude est la politesse des rois.
    Приписывается французскому королю (с 1815 по 1824) Людовику XVIII.
    Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски.
    Полная версия фразы имеет другое значение: Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных.
    То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут его королевского статуса.
    Выражение иногда встречается и в иной, менее употребительной, редакции: "Аккуратность — вежливость королей".

    Третий должен уйти
    Из "Песни о друге" (1961), написанной композитором Андреем Петровым на стихи поэта Григория Михайловича Поженяна (р. 1922) для кинофильма "Путь к причалу" (1962, режиссер Георгий Данелия).
    Смысл выражения: о решении проблемы так называемого любовного треугольника.

    Третий мир
    С французского: Tiers monde.
    Из статьи в журнале "Обсерватёр" ("L’Observateur", 14 августа 1952), написанной французским экономистом, социологом и демографом Альфредом Сови (Alfred Sauvy, 1898-1990). Выражение образовано по аналогии с французским "третьим сословием". К "третьему миру" А. Сови отнес развивающиеся страны Азии, Африки и Латинской Америки. Высокоразвитые страны Запада — это "первый мир", соответственно, социалистические страны Восточной Европы — "второй".
    Широкую известность выражение получило благодаря книге Жоржа Баландира (G. Balandier) "Третий мир" (1956).

    Третий радующийся
    С латинского: Tertius gaudens [тэрциус гауденс].
    Из басни древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI-V века до н. э.) о драке двух хищников из-за добычи, которую, пока те дрались, унесла лисица.
    Иносказательно: о том, кто выигрывает от распри двух сторон.

    Третьего не дано
    С латинского: Tertium non datur [тэрциум нон датур].
    Поговорка, известная со времен Древнего Рима.

    Три "К"
    См. Дети, кухня, церковь

    Три кита
    Из древних космогонических сказаний. В древнерусской литературе вопросам мироздания посвящены "Беседа трех святителей" и "Иерусалимская беседа", состоящие из ряда вопросов и ответов.
    Вот как, например, в "Иерусалимской беседе" рассуждают о мироздании царь Давид и царь Волот Волотович. На вопрос Давида: "На чем земля стоит?" — Волот отвечает: "Земля стоит на осьмидесят китах-рыбах меньшиих да на трех рыбах большиих" (И. Порфирьев, История русской словесности, ч. I, Казань, 1897, стр. 310).
    Иносказательно: главные, фундаментальные, базисные основы чего-либо (шутл.-ирон.).

    Тридцать пять тысяч курьеров
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Cлова Хлестакова (дейст. 3, явл. 6): "Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, куда уехал — неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, — нет, мудрено. Кажется, и легко на вид, а рассмотришь — просто черт возьми! После видят, нечего делать, — ко мне. И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! Каково положение, я спрашиваю?"
    Иногда встречаются версии, производные от оригинала: "сорок тысяч курьеров", "тридцать тысяч курьеров" и т.д.
    Фраза-символ хвастовства, преувеличения собственной значимости.

    Тридцать сребреников
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 26, стихи 14-16) сказано, что Иуда получил за предательство Иисуса тридцать сребреников: "Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников; и с того времени он искал удобного случая предать Его".
    Символ цены предательства (презрит.).

    Триумф воли
    С немецкого: Triumph des Willens.
    Название документального полнометражного фильма немецкого кинорефиссера и продюсера Лени Рифеншталь (1902-2003), который был снят по распоряжению Адольфа Гитлера и при его поддержке. Сюжетом для фильма стал съезд национал-социалистической рабочей партии Германии в сентябре 1934 г. Вышел на экраны в 1936 г. и получил призы за кинорежиссуру и специальные киноэффекты.
    Иносказательно: комментарий к чьему-либо успеху, достижению, которого человек добился в результате своего постоянства, упорства, других морально-волевых качеств (шутл.-ирон.).

    Тришкин кафтан
    Название басни (1815) И. А. Крылова (1769-1844). "У Тришки на локтях кафтан продрался", и для починки локтей кафтана он обрезал рукава, и сделал заплаты. Когда же над его короткими рукавами стали смеяться, то он нашел способ исправить и эту беду:

    О, Тришка малый не простой!
    Обрезал фалды он и полы,
    Наставил рукава, и весел Тришка мой,
    Хоть носит он кафтан такой,
    Которого длиннее и камзолы.

    Мораль басни:

    Таким же образом, видал я, иногда
    Иные господа,
    Запутавши дела, их поправляют;
    Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

    Иронически: о ситуации, когда по ограниченности средств пытаются решить некую проблему, пренебрегая решением другой или создавая новую проблему.

    Трое суток шагать, трое суток не спать
    Ради нескольких строчек в газете
    Из "Песни журналистов" (1964), написанной композитором Вано Мурадели на слова поэта Александра Левикова (псевдоним Александра Ильича Аграновича, р. 1926).
    Фраза-символ профессии журналиста-репортера.

    Троянский конь
    Иносказательно: хитрая ловушка; коварный, тайный замысел.
    См. Боюсь данайцев...

    Труба иерихонская
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иисуса Навина, гл. 6) рассказывается об осаде евреями, возвращавшимися из египетского плена в Палестину, города Иерихона, который стоял у них на пути. Они осаждали его шесть дней, и неизвестно, сколько бы еще продлилось стояние под стенами этой крепости, если бы не чудо. На седьмой день священники евреев стали обходить стены города, трубя в трубы. И от их звука стены неожиданно рухнули.
    Иносказательно: оглушающий, необыкновенно громкий голос (неодобр.). Отсюда же выражение — "трубный голос (глас)".

    Трубка мира
    У индейцев Северной Америки был обычай при заключении мира выкуривать с врагом в знак примирения одну, общую трубку — "трубку мира". Так, в "Песне о Гайавате" американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807-1882) "Владыка жизни Гитчи Манито могучий", созвав вождей враждующих между собой индейских племен, говорит им (перевод Ивана Алексеевича Бунина, 1896):

    Смойте краски боевые,
    Смойте с пальцев пятна крови;
    Закопайте в землю луки,
    Трубки сделайте из камня,
    Тростников для них нарвите,
    Ярко перьями украсьте,
    Закурите Трубку Мира
    И живите впредь, как братья!

    В России выражение стало популярно благодаря романам "Следопыт", "Прерия", "Последний из могикан" американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789-1851). "Выкурить трубку мира" — заключить мир, примириться.
    Используется как образное определение примирения, мира, дружбы (шутл.).

    Труды и дни
    Название поэмы древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.), в которой описываются работы земледельца.
    Употребляется в значении: рассказ о жизни и работе кого-либо, летопись чьей-либо жизни и творчества. Часто используется в мемуарной литературе.

    Трудно быть богом
    Название фантастического романа братьев Аркадия (1925-1991) и Бориса Натановича (р. 1933) Стругацких.
    В далеком космосе у Земли есть планета-сестра Арканар, которая проходит примерно тот период развития, который Земля переживала в период раннего Средневековья. Земляне изучают жизнь на этой планете и в конце концов не выдерживают искушения вмешаться в естественное для арканарцев течение событий.

    Труп врага хорошо пахнет
    C латинского: Optime olere occisum hostem [оптимэ олерэ оксизум хостэм].
    Буквально: «Лучше всего пахнут вражьи кости».
    Обычно эти слова приписываются римскому императору (69 н. э.) Авлу Вителлию (15-69 н. э.).
    Но, судя по всему, это была пословица, хорошо известная в Древнем Риме. А ассоциация с Вителлием возникла потому, что он произнес эти слова, именно как пословицу, но снабдил её своим комментарием, потому она и вошла в историю как фраза Вителлия, причем в укороченном же варианте, который свелся всё к той же пословице. Так она и обрела своего «автора».

    Что касается собственно фразы Вителлия, то она родилась в обстоятельствах, которые описывает римский историк Светоний в своей книге "Жизнь двенадцати цезарей" (Вителлий). Вышеназванный император вступил на престол, одолев в борьбе за власть своего Марка Сальвия Отона. Пытаясь отстоять свой трон, Отон начал войну с "преемником", но был разбит его войсками и, желая избежать плена и позора, закололся кинжалом. Узнав об этом, Вителлий со своими сторонниками идет из Галлии, где он находился с войсками, в Рим, чтобы триумфально вступить в город на правах его нового императора. Когда, как сообщает Светоний, «достигли поля, где было сражение, и кто-то ужаснулся гниющим трупам, он (Вителлий. — Сост.) нагло подбодрил его гнусными словами: «Хорошо пахнет труп врага, а еще лучше — гражданина».

    Под «гражданином» в данном случае следует понимать гражданина Рима, то есть соотечественника. Потому, видимо, и называет Светоний эти слова гнусными, видя в них прославление беззакония, гражданской розни и войны.

    Но, вернувшись в Рим, Вителлий правил недолго. Как сообщает тот же историк, этот император "с красным от постоянного пьянства лицом и толстым брюхом" был растерзан римлянами-сторонниками Веспассиана (см. Деньги не пахнут), который и сменил его на императорском троне. "К счастью для государства, Вителлий оказался побежденным", — написал по этому поводу римский историк Тацит.

    Трус не играет в хоккей
    Название и строка из песни (1968), написанной композитором Александрой Пахмутовой на стихи поэтов Сергея Тимофеевича Гребенникова (р. 1920) и Николая Николаевича Добронравова (р. 1928):

    Суровый бой ведет ледовая дружина;
    Мы верим мужеству отчаянных парней.
    В хоккей играют настоящие мужчины –
    Трус не играет в хоккей.

    Часто эта песня использовалась как своеобразная музыкальная заставка, предваряющая как внутрисоюзные, так и международные матчи, проходившие в СССР.
    Используется как шутливо-иронический призыв к решительному поведению, как поощрение смелого поступка и пр.

    Трусишка зайка серенький
    Из песенки "В лесу родилась елочка..." (1906), написанной композитором Л. К. Бекманом (1871-1933) на стихи (1903) русской поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой (1878-?). См. также В лесу родилась елочка.

    Трусоват был Ваня бедный
    Из стихотворения "Вурдалак" (1834) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Трусоват был Ваня бедный:
    Раз он позднею порой,
    Весь в поту, от страха бледный,
    Чрез кладбище шел домой.

    Иносказательно: о трусливом, робком человеке (шутл.-ирон.).

    Тут ни убавить, ни прибавить
    Из поэмы "За далью — даль" (1960) советского поэта Александра Трифоновича Твардовского (1910-1971):

    Тут ни убавить,
    Ни прибавить, -
    Так это было на земле.

    Тщетная предосторожность
    Название двухактного балета (1828) французского композитора Фердинана Герольда (1791-1833). Французская премьера балета состоялась в Бордо в 1879 г. В России этот балет был поставлен в 1885 г.
    Иронически: о неудавшейся попытке избежать какой-либо неприятности.

    Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать
    Из басни "Волк и Ягненок" (1808) И. А. Крылова (1769-1844).
    Цитируется иронически, как комментарий к стремлению осудить, наказать кого-либо, вместо того, чтобы выяснить истинное положение дел, восстановить справедливость и т. д.

    Ты все пела? это дело:
    Так поди же, попляши!

    Из басни "Стрекоза и Муравей" (1808) И. А. Крылова (1769-1844).
    "Стрекоза" в данном случае — кузнечик. Во времена Крылова его называли именно так, и он изображен на иллюстрациях тех лет к этой басне.
    Используется как комментарий к закономерным следствиям чьего-либо неразумного, неправильного поведения.

    Ты да я, да мы с тобой
    Рефрен песни "Ты да я" (1951), написанной композитором Никитой Богословским на стихи поэтов Владлена Ефимовича Бахнова (1924-1994) и Якова Ароновича Костюковского (р. 1921).

    Ты — женщина, и этим ты права
    Из стихотворения "Женщине" (1899) Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).
    Цитируется шутливо-иронически, как способ ухода от бесполезного спора с женщиной.

    Ты жива ещё, моя старушка?
    Из стихотворения "Письмо к матери" (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

    Ты жива еще, моя старушка?
    Жив и я. Привет тебе, привет!

    Цитируется как шутливое приветствие, адресованное знакомой женщине.

    Ты за большевиков аль за коммунистов?
    Фраза из кинофильма "Чапаев" (1934), снятого режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию.
    "Братья Васильевы" — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы — Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959).
    Иронически: о ситуации, когда практически нет выбора; о "выборе" между равнозначными понятиями или так называемом "ложном выборе", когда любой вариант не решает проблемы.

    Ты записался добровольцем?
    Подпись под политическим плакатом (1920), призывавшим к вступлению в ряды в Красную Армию (художник Дмитрий Моор).

    Ты и убогая, ты и обильная
    Из поэмы (1881) "Кому на Руси жить хорошо" (гл. "Пир на весь мир", песня "Русь") Н. А. Некрасова (1821-1877):

    Ты и убогая,
    Ты и обильная,
    Ты и могучая,
    Ты и бессильная,
    Матушка Русь!

    Ты лети с дороги, птица,
    Зверь, с дороги уходи!

    Из "Песни о тачанке" (1937), написанной композитором Константином Листовым на стихи поэта Марка Исааковича Рудермана (1905-1984).

    Ты не в Чикаго, моя дорогая
    Из стихотворения "Мистер Твистер" (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964). Американский миллионер Твистер приехал вместе с дочерью в Ленинград. Уставшая дочь просит отца купить дом, если они не найдут места в гостинице:

    - Купить! -
    Отец
    Отвечает,
    Вздыхая. -
    Ты не в Чикаго,
    моя дорогая.
    Дом над Невою
    Купить бы я рад...
    Да не захочет
    Продать Ленинград!

    Цитируется как предложение умерить свои требования, считаться с реальностью, в которой далеко не все желания (даже разумные, оправданные) могут быть удовлетворены (шутл.-ирон.).

    Ты приходи ко мне в полночь-за полночь. Я чай пью — садись чай пить, я обедаю, пожалуйста, кушай. Вот я какой командир!
    Фраза Чапаева из кинофильма "Чапаев" (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. В ролях: Борис Бабочкин, Леонид Кмит, Борис Блинов, Борис Чирков.
    "Братья Васильевы" — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы — Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959).
    Шутливо-иронически: о собственной «демократичности», доступности для «простого народа» и т. п.

    Ты сам свой высший суд
    Из стихотворения "Поэту" (1830) А. С. Пушкина (1799-1837).

    Ты скажи мне, гадина, сколько тебе дадено?
    Популярная в 1890-х гг. среди либеральной интеллигенции фраза по поводу газеты "Новое время" и ее главном редакторе (с 1876) — журналисте Алексее Сергеевиче Суворине (1834-1912). Он начал как либеральный, не чуждый обличительства журналист, но позже занял консервативную, "охранительную" позицию, что и вызвало упреки в его "ренегатстве".
    Автор неизвестен.

    Ты этого хотел, Жорж Данден!
    C французского: Vous l'avez voulu; vous l'avez voulu, George Dandin.
    Из комедии "Жорж Данден" (1668) Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673). Ее герой — вариант мольеровского же "мещанина во дворянстве" — богатый крестьянин, женившийся из тщеславия на дочери дворянина, страдает от попреков высокомерной супруги. Сетуя на свою судьбу, он тем не менее винит в этом самого себя, повторяя себе: Vous l'avez voulu; vous l'avez voulu, George Dandin — Вы сами этого хотели, вы этого хотели, Жорж Данден (дейст. 1, явл. 9).
    По-французски "dandin" — "простофиля", "растяпа" и т. п.
    Со временем популярное выражение несколько отклонилось от первоисточника: Данден обращается к себе на "вы", а не на "ты", как стало традицией говорить.
    Смысл выражения: ты сам в этом виноват, пеняй на себя, ты сам добивался того, от чего сейчас страдаешь (ирон.).

    Тысяча и одна ночь
    Название сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV-XVI векам. Он стал известен в Европе в начале XVIII века по неполному и вольному французскому переводу (1708) литератора А. Галлана, который подверг текст некоторой переработке. Русский перевод этой французской версии появился в 1763-1771 гг.
    Иносказательно: что-то необычное, фантастическое, феерическое — "как в арабской сказке" (шутл.).

    Тьма египетская
    Первоисточник — Библия. В Ветхом завете (Исход, гл. 10, стих 22) говорится об одном из чудес, которое совершил пророк Моисей: он "простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня".
    Иносказательно: полная, кромешная, непроглядная тьма.

    Тьма кромешная
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 22, стих 13) под этим выражением подразумевается ад, преисподняя — "тьма внешняя" (русский перевод).
    В обыденную речь эти слова вошли в их буквальном значении.
    Иносказательно:
    1. Непроглядная темнота, полное отсутствие света.
    2. Мир неграмотности, невежества, нелепых предрассудков и пр. (ирон., презрит.).

    Тьмы низких истин мне дороже
    Нас возвышающий обман

    Из стихотворения "Герой" (1831) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Тьмы низких истин мне дороже
    Нас возвышающий обман.
    Оставь герою сердце! Что же
    Он будет без него? тиран!

    Тюрьма народов
    Авторство ошибочно приписывается В. И. Ленину.
    Первоисточник — книга "Россия в 1839 году" (впервые издана в Париже в 1843 г.) французского маркиза Астольфа де Кюстина (1790-1857), писателя и путешественника, который посетил Россию в 1839 г. Кюстин писал: "Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора", а Николая I, имея в виду его статус "европейского жандарма", он назвал "тюремщиком одной трети земного шара". Автор, надо заметить, говорил не о "межнациональных отношениях", не об угнетении метрополией нерусских народов, но о равно незавидном положении всех народов, находящихся под властью российского императора, об отсутствии в России гражданского общества (и просто независимого общественного мнения), способного противостоять воле монарха, который по своей необъятной власти почти равен азиатскому владыке.

    Эту книгу А.И. Герцен назвал "самой занимательной и умной книгой, написанной о России иностранцем". Учитывая, что книга эта была очень популярна (по словам Герцена "сочинение Кюстина побывало во всех руках"), образ России как "тюрьмы народов", найденный автором, благодаря частому повторению и цитированию, вошел в русский язык в качестве афоризма.

    Позже это выражение переосмыслил В. И. Ленин, который сделал упор на угнетении нерусских народов в России. Например: "Запрещение чествования Шевченко было такой превосходной... мерой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя... После этой меры миллионы... "обывателей" стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть "тюрьма народов" (статья "К вопросу о национальной политике").

    Тяжел камень, тяжел и песок, но тяжелее всего злоба глупца
    Из Библии. Ветхий завет, Книга притчей Соломоновых (гл. 27, стих 3): "Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих".

    Тяжела ты, шапка Мономаха!
    Из трагедии "Борис Годунов" (1931) А. С. Пушкина (1799-1837). Это заключительные слова сцены "Царские палаты", которые произносит царь Борис Годунов, после того, как узнает, что в Литве объявился самозванец:

    Кто на меня? Пустое имя, тень -
    Ужели тень сорвет с меня порфиру,
    Иль звук лишит детей моих наследства?
    На призрак сей подуй — и нет его.
    Так решено: не окажу я страха, -
    Но презирать не должно ничего...
    Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

    "Мономах" (по-древнегречески: "Единоборец") — прозвание некоторых византийских императоров. В древней Руси так стали называть Великого князя киевского Владимира Всеволодовича (1053-1125) — Владимир Мономах, по имени его матери — дочери византийского императора Константина IX Мономаха. Поскольку от князя Владимира стали вести свое происхождение и московские цари, то великокняжеский венец ("шапка Мономаха") стал неотъемлемым атрибутом власти царя всея Руси.

    Церемония восшествия на трон стала включать в себя и торжественное водружение на голову будущего царя всея Руси специально изготовленного царского венца ("шапки Мономаха) — венчание на царство.

    После того, как в период правления Петра (с 1721 г.) Россия стала империей, то вместо обряда венчания на царство, типичного для Московской Руси, стала устраиваться церемония коронации, и на смену архаичному царскому венцу пришла Корона Российской Империи, которая стала выполняться придворными ювелирами (Иеремией Позье и др.) в европейских традициях. Обычно для каждого государя, вступающего на императорский трон России, изготавливалась своя, особая Корона.

    Цитируется как жалоба на тяжелую долю, большую ответственность руководителя, лидера и т.д.

    *
    T (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Так тяжкий млат,
    Дробя стекло, кует булат

    Из поэмы (песнь 1) "Полтава" (1828) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Но в искушеньях долгой кары,
    Перетерпев судьбы удары,
    Окрепла Русь. Так тяжкий млат,
    Дробя стекло, кует булат.

    "Млат" — молот.
    Иносказательно: о суровых обстоятельствах, в которых формируется характер человека, его лучшие качества.

    Так храм оставленный — всё храм,
    Кумир поверженный — всё бог!

    Из стихотворения "Я не люблю тебя" (1830) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).
    Иносказательно: даже если какая-либо святыня, авторитет и т. п. и развенчаны, тем не менее есть люди, у которых они по-прежнему вызывает уважение, и есть История, в которой они уже занимают свое место.

    Творимая легенда
    Название тетралогии писателя Федора Сологуба (псевдоним Федора Кузьмича Тетерникова, 1863-1927), который во введении к первой части этой тетралогии — роману "Навьи чары" (другой вариант названия — "Капли крови", 1907) писал: "Беру кусок жизни, грубой и бедной, и творю из нее сладостную легенду, ибо я — поэт. Косней во тьме, тусклая, бытовая, или бушуй яростным пожаром, — над тобою, жизнь, я, поэт, воздвигну творимую мною легенду об очаровательном и прекрасном".
    Иносказательно:
    1. О реальном событии, ставшем легендой.
    2. О преобразовании мира согласно мечте.
    3. О неверном изложении фактов (ирон.).

    Терпеньем изумляющий народ
    Из стихотворения "Неизвестному другу" (1866) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Иносказательно: о народе, который терпит то, что не может быть терпимо для людей с развитым гражданским чувством, с чувством собственного достоинства (иронич., неодобр.). Сам поэт не раз горько иронизировал над этим вечным терпением, которое, как он считал, передается в русском народе из рода в род, от поколения к поколению (из стихотворения "В полном разгаре страда деревенская", 1863):

    Пой ему песню о вечном терпении,
    Пой, терпеливая мать!

    Обычно в связи с темой русского долготерпения вспоминают, как правило, и "тост за терпеливый русский народ", который поднял И. В. Сталин (1879-1953) 24 мая 1945 г. на приеме в Кремле, устроенном в честь командующих фронтами периода Великой Отечественной войны. На этом приеме он сказал: "Я поднимаю тост за здоровье русского народа не только потому, что он — руководящий народ, но и потому, что у него имеется ясный ум, стойкий характер и терпение".

    То кровь кипит, то сил избыток
    Из стихотворения "Не верь себе" (1839) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).
    Употребляется применительно к молодым, полным энергии людям, которые не всегда могут ею правильно распорядиться (шутл.).

    То сей, то оный набок гнется
    Из стихотворения "Ермак" (1794) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837), описание поединка Ермака с сибирским богатырем Мегмет-Кулом:

    Они в ручной вступили бой:
    Грудь с грудью и рука с рукой;
    От вопля их дубравы воют;
    Они стопами землю роют;
    Уже с них сыплет пот, как град;
    Уже в них страшно сердце бьется,
    И ребра обоих трещат:
    То сей, то оный набок гнется;
    Крутятся, — и — Ермак сломил...

    Иносказательно: о решающем, критическом моменте в каком-либо конфликте, противоборстве и пр. (шутл.-ирон.).

    Труженики моря
    С французского: Les travailleurs de la mer.
    Название романа французского писателя Виктора Гюго (1802-1885) о подвиге рыбака, спасшего судно от крушения.
    Выражение было популярно в России, став в советское время основой для очень распространенных газетных штампов: "труженики полей", "труженики прилавка" и т. д. Известно также шутливо-ироническое словообразование польского фантаста Станислава Лема — "труженик космоса".

    Ты победил, Галилеянин!
    По христианскому преданию, предсмертный возглас римского императора (с 331 по 363) Юлиана Отступника , обращенный к Иисусу Христу. Юлиан отказался от уже принятого ранее в качестве государственной религии христианства (называя его презрительно "галилейством" — по названию провинции Галилея, откуда происходил Иисус) и сделал попытку вернуться к традиционному римскому многобожию. Император даже написал несколько полемических сочинений, направленных против новой религии, которые вызвали к нему ненависть со стороны христиан, назвавших Юлиана "отступником". А позднее историками христианской церкви, в частности Феодоритом (ок. 390 — 458), была создана легенда о том, что Юлиан, смертельно раненый в сражении с персами, воскликнул перед смертью: "Ты победил, Галилеянин!"

    В действительно, как указывают историки, император Юлиан Отступник до конца своих дней оставался стойким противником новой религии и сторонником римского языческого культа.

    Фраза более известна благодаря А. И. Герцену, который ею начал и кончил известную статью, посвященную Александру II в связи с готовившимся освобождением крестьян от крепостной зависимости. Статья была напечатана в издаваемом в Лондоне журнале А. И. Герцена "Колокол" (№9 за 1858 г.) под заголовком: "Через три года".
    Употребляется как шутливо-ироническая форма признания себя побежденным.

    Ты ужас неба, срам природы,
    Упрек ты Богу на земле

    Из оды "Вольность" (1817) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Цитируется как преувеличенно патетическое обличение, порицание кого-либо (шутл.).

    Ты хочешь здешние обычаи исправить,
    Ты хочешь дураков в России поубавить

    Из стихотворения "К уму моему" Дениса Ивановича Фонвизина (1744-1792).
    Цитируется в качестве иронического комментария к чьей-либо попытке исправить безнадежное положение дел.






    Интегративный нутрициолог поулчить бесплатную консультация Нутрициолога онлайн смотреть