Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Л

    Лавры Герострата.
    См. Слава Герострата

    Лавры Мильтиада не дают мне спать
    Автор выражения — афинский государственный деятель и полководец Фемистокл (527-460 до н. э.). Он участвовал в битве при Марафоне в 490 г. до н.э. (см. Марафон) под командованием Мильтиада, который одержал блестящую победу над войском персидского царя Дария. Эта победа пробудила честолюбие в Фемистокле, которых также захотел добиться успехов в ратном деле. И с тех пор он часто повторял: "Лавры Мильтиада не дают мне спать" (Плутарх, "Сравнительные жизнеописания").
    Используется (с соответствующей заменой имени человека-обладателя лавров) как форма выражения своих честолюбивых замыслов, новых планов. А. П. Чехов (из письма к А. С. Суворину от 5 декабря 1894 г.): "Лавры Боборыкина не дают мне спать: пишу повесть из московской жизни".

    Лаконическая краткость.
    См. Со щитом или на щите

    Ландыши, ландыши –
    Светлого мая привет
    Из песни "Ландыши" (1955), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906-1986).

    Лебединая песня
    Впервые встречается в одной из басен легендарного баснописца Древней Греции Эзопа (VI век до н. э.): "Говорят, что лебеди поют перед смертью". Поэт имел в виду легенду, согласно которой лебеди, эти непевчие, "молчащие" птицы, за несколько мгновений до смерти обретают голос, и это предсмертное пение лебедей удивительно красиво.
    Выражение использовал также известный древнегреческий драматург Эсхил (ок. 525-456 до н. э.) в своей трагедии "Агамемнон", героиня которой Клитемнестра сравнивает предсмертные слова Кассандры с криком лебедя-кликуна: "Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню".
    В Древнем Риме этот образ был также очень популярен: известный оратор Цицерон в своем сочинении "Об ораторе" так пишет о речи, которую произнес Лициний Красс за мгновение до своей смерти: "Это было подобно лебединой песне".
    После Цицерона это словосочетание в общепринятом понимании — "лебединая песнь" — стало устойчивым.

    Преданием о последней "песне" лебедя заинтересовался и известный немецкий ученый-натуралист Альфред Эдмунд Брем (1829-1884). В своем 6-томном труде "Жизнь животных" он приводит свидетельства и других натуралистов о лебеде-кликуне: "Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола... Все, что говорится о песне умирающего лебедя, вовсе не выдумки, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни". И Брем резюмирует: "По всем этим данным сказание о лебединой песне оказывается очень правдоподобным. Оно, очевидно, основано на действительности, но поэзия и сказки облекли ее в иную форму. Настоящим певцом умирающего лебедя назвать нельзя, но его последний вздох столь же мелодичен, как и всякий другой издаваемый им" (А.Э. Брем, Жизнь животных, т. VI, СПб. 1894, стр. 650-651).

    Употребляется как синоним шедевра, вершины творчества или иного яркого, значимого для человека поступка, совершенного им в конце своей профессиональной карьеры.

    Лебедь, Рак и Щука
    Из басни "Лебедь, Щука и Рак" (1816) И. А. Крылова (1769-1844):

    Когда в товарищах согласья нет,
    На лад их дело не пойдет,
    И выйдет из него не дело, только мука.
    Однажды Лебедь, Рак и Щука
    Везти с поклажей воз взялись,
    И вместе трое все в него впряглись;
    Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
    Поклажа бы для них казалась и легка:
    Да Лебедь рвется в облака,
    Рак пятится назад, а Щука тянет в воду...

    Используется как ироническая характеристика несогласованности действий участников какого-либо общего дела.

    Лев готовится к прыжку
    Название венгерского кинофильма (в советском прокате с 1970), снятого режиссером Дьёрдем Ревесом (р. 1927) по собственному сценарию.
    В основе сценария — повесть Д. Лебовича и Д. Ивкова "Чума ХХ века". Отсюда — название нашумевшего в свое время интервью подполковника милиции А. И. Гурова "Лев прыгнул! Диагноз организованной преступности" ("Литературная газета", 20 июля 1988).
    Иносказательно: об опасных планах человека, организации.

    Левая, правая где сторона?
    Из стихотворения "Улица" вологодского поэта-сатирика XIX века Василия Сиротина:

    Раз из трактира иду я к себе,
    Улица пьяною кажется мне.
    Левая, правая где сторона?
    Улица, улица, ты, брат, пьяна.

    Музыку к этому стихотворению написал композитор А. Дебюк и назвал свое произведение "Цыганской песней", что впоследствии дало основание считать ее песней фольклорного происхождения. И первое время эту песню действительно исполняли только в цыганских хорах, в частности, в известном московском ресторане "Яр".

    Широкую известность песня получила после публикации (1859) в журнале "Арлекин" (с пометной — "перевод с немецкого"), а также в сборнике песен, вышедшем в 1904 г. в издательстве Сойкина, где ее назвали "Песней пьяного студента". В обоих случаях автор слов указан не был.
    Автора стихотворения, которое легло в основу популярной песни, установил литературовед В. С. Железняк в своей книге "Повесть о Василии Сиротине".

    Иронически: о неразберихе, сумятице в общественно-политической жизни, когда трудно понять, где "правые", "левые" и "центр", а программы партий и позиции политиков противоречивы, двусмысленны и т. д.

    Левая рука не знает, что делает правая
    Первоисточник — Библия. В Евангелии от Матфея (гл. 6, стихи 2-4) сказано: "Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. Чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно".
    Иногда встречается старославянская версия выражения: "Да не ведает твоя шуйца, что творит правая десница".
    Смысл выражения: если ты делаешь благие дела, то не следует гордиться ими, считать их, скупиться на них, и, тем более, делать их напоказ — добро следует творить ради самого добра, не ради тщеславия.
    Обычно употребляется иносказательно: по поводу неразберихи в работе госаппарата, учреждения, когда их бюрократические звенья принимают противоречащие друг другу решения, дают противоположные по смыслу указания.

    Левее здравого смысла
    Слова русского марксиста, социал-демократа, публициста Георгия Валентиновича Плеханова (1857-1919).
    Иронически: о левых радикалах и экстремистах, чьи лозунги, призывы и действия противоречат элементарному здравому смыслу.

    Левиафан
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова, гл. 40, стих 25) говорится об огромном животном чудовищной силы — "нет на земле подобного ему".
    Иносказательно: нечто, поражающее своими размерами, мощью и т. д.

    Левша
    Название рассказа писателя Николая Семеновича Лескова (1831-1895). Впервые это рассказ был опубликован в журнале "Русь" (1881) под названием "Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)".
    В примечании к этому названию автор написал: "...Сказ о стальной блохе есть специально оружейная легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили. И далее автор сообщает: "Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца..."
    Шутливо: трудолюбивый, талантливый, мастеровой человек.

    Легко ли быть молодым?
    Название популярного документального фильма (1986) советского латвийского режиссера Юриса Борисовича Подниекса (1950-1992). Фильм был не только широко известен в СССР, но и закуплен телекомпаниями более чем 50 стран мира.
    Фраза-символ периода взросления человека и проблем, этому времени сопутствующих.

    Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
    Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, стих 24; Евангелие от Луки, гл. 18, стих 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо "верблюда" следует читать "толстая веревка" или "корабельный канат", который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.
    С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово "верблюд", по-своему толкуют смысл слов "игольное ушко". Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.
    Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за "праведное поведение" в загробной жизни.
    Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: "За каждым большим состоянием кроется преступление" (О. Бальзак), "Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем" (И. Ильф и Е. Петров) и др.

    Лекарство хуже болезни
    Из трактата "О мятеже" английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561-1626).
    Смысл выражения: предлагаемые меры не только не решат проблемы, но только ее обострят, усугубят, усложнят ситуацию еще больше (иронич.).

    Лёгкое дыхание
    Название рассказа И. А. Бунина: «Я в одной папиной книге прочла, какая красота должна быть у женщины... — там, понимаешь, столько насказано, — но главное, знаешь ли что? — Лёгкое дыхание!»
    Иносказательно: особая женственность; недолговечность истинной красоты.

    Лёгкой жизни я просил у Бога,
    Легкой смерти надо бы просить…

    Заключительные строки восьмистишия "Легкой жизни я просил у Бога…" поэта Ивана Ивановича Тхоржевского (1878-1951).
    Как сообщает писатель Владимир Солоухин в своей книге "Камешки на ладони" (1982) в книге, "до авторства докопался Александр Иванович Овчаренко". Опубликовано в сборнике стихов И. И. Тхоржевского "Последний Петербург" (СПб., 1999) в редакции писателя Владимира Солоухина.

    Лёгкость в мыслях необыкновенная
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), где (дейст. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: "Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях".
    Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.

    Лестница-чудесница
    Из стихотворения "Песенка про лестницу" (1932) советской писательницы Елизаветы Яковлевны Тараховской (1895-1968):

    Лестница-чудесница
    Бежит сама собой.

    Опубликовано в сборнике "Метрополитен" (1932), который позднее стал называться "Метро". Стихотворение было положено на музыку (1933) композитором В. Власовым.
    Иносказательно: об эскалаторе метрополитена (в разговоре с детьми).

    Лет до ста расти нам без старости
    Из поэмы "Хорошо!" (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
    Цитируется как пожелание здоровья и долголетия (шутливо).

    Летающие тарелки
    С английского: Flying saucers.
    Буквально: «Летающие блюдца».
    Автор выражения — американский пилот-любитель Кеннет Арнольд (Kenneth Albert Arnold, р. 1915). 24 июня 1947 г., пролетая на своем частном самолете над штатом Вашингтон, он неожиданно заметил в небе странные объекты, похожие, по его словам, на "блюдца, прыгающие по воде". Журналисты, с которым он поделился этой информацией, передали его слова как "летающие блюдца".
    Иносказательно: неопознанные летающие объекты (НЛО), ставшие символом увлечения темой "внеземных цивилизаций", "инопланетян" и пр.

    Летите, голуби, летите!
    Название и строка из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915-1990):

    Летите, голуби, летите!
    Для вас нигде преграды нет.

    Используется как ироническое напутствие кому-либо перед дальней дорогой или шутливое выпроваживание.

    Летучий голландец
    В основе выражения — голландская легенда о моряке, который в сильную бурю поклялся во что бы то ни стало обогнуть мыс, лежавший на его пути, хотя бы ему потребовалась для этого целая вечность. Небеса услышали его и наказали за гордыню: этот моряк был обречен вечно скитаться по морям на своем корабле, но нигде и никогда он не мог пристать к берегу.
    Вероятно, эта легенда родилась в эпоху великих географических открытий, а исторической канвой для нее послужила экспедиция португальского капитана Васко да Гамы (1469-1524), который первым из европейцев в 1497 году смог обогнуть мыс Доброй Надежды (южная оконечность Африки).
    Широкую известность легенда получила благодаря немецкому поэту Генриху Гейне, который использовал ее в своем творчестве (1830). В 1843 г. на эту же тему написал оперу "Летучий голландец" немецкий композитор Рихард Вагнер.
    Иносказательно: о непоседах-путешественниках (шутл.-ирон.).
    Аналог более архаичного выражения Мельмот-скиталец (см. М уcтар. ).

    Лечь костьми.
    См. Мертвые сраму не имут

    Либо в рыло, либо ручку пожалуйте
    Из сатиры "Призраки времени" (глава "Русские "гулящие люди" за границей", 1863) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889): "Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть... В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)".
    Иносказательно:
    1. О том, кто унижает нижестоящих, но пресмыкается перед вышестоящими (иронич.).
    2. О том, у кого "семь пятниц на неделе", кто подвержен быстрой перемене настроения, кто легко меняет свои мнения, пристрастия и т. д. (иронич.).

    Ликвидировать как класс
    Впервые этот лозунг как политическую задачу дня выдвинул генеральный секретарь ВКП (б) И. В. Сталин (1879-1953), выступая на Конференции аграрников-марксистов (декабрь 1929) и говоря о "ликвидации кулачества как класса".
    Цитируется шутливо-иронически в качестве обещания расправиться с кем-либо, примерно наказать и т. д.

    Литературная обойма
    Из фельетона "На зеленой садовой скамейке" (1932) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Диалог между двумя литераторами, один из которых недоумевает, почему в критических обзорах всегда называются имена одних и тех же писателей, как будто других вовсе нет:

    "- Товарищ, есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма.
    - Что, что?
    - Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов — и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе. Ленинградская обойма — это Тихонов, Слонимский, Федин, Либединский. Московская — Леонов, Шагинян, Панферов, Фадеев".

    После публикации фельетона это выражение прочно вошло в русский язык советского периода как отражение реалий литературно-художественной жизни в СССР. История этого выражения была исследована литературоведом Л. И. Скворцовой, опубликовавшей статью "Обойма" в журнале "Вопросы культуры речи" (IV., М. АН СССР, 1963).
    Иносказательно: о нескольких популярных, известных писателях, которые, как принято считать, и есть вся литература страны (неодобр., иронич.).

    Литературный генерал
    Из романа (ч. 2, гл. 5) "Униженные и оскорбленные" (1861) Ф. М. Достоевского (1821-1881):

    "- А! Да это ты, Маслобоев! — вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища... — ну встреча!
    - Да, встреча! лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостаивали взглядом-с. Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!..
    - Говоря это, он насмешливо улыбался".

    Позже это выражение Ф. М. Достоевский использует в журнальной заметке "Молодое перо" ("Время", 1863, кн. 2).
    Это выражение часто использовал и М. Е. Салтыков-Щедрин, а вторую жизнь оно получило в советское время благодаря Максиму Горькому, который весьма часто прохаживался насчет "генералов от литературы", подобно тому, как в былые времена существовали генералы от кавалерии, от инфантерии (пехоты) и т.д.

    Иронически: о литераторе, который занимает важные места в общественных литературных организациях, различных объединениях и фондах, и тем самым может оказывать влияние на судьбы своих собратьев по перу; функционер от литературы, литератор-администратор, чиновник и т.д.

    Лица необщее выраженье
    Из стихотворения "Муза" (1830) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

    Не ослеплен я Музою моею,
    Красавицей ее не назовут,
    И юноши, узрев ее, за нею
    Влюбленною толпой не побегут.
    Приманивать изысканным убором.
    Игрою глаз, блестящим разговором
    Ни склонности у ней, ни дара нет.
    Но поражен бывает мельком свет
    Ее лица необщим выраженьем...

    Иносказательно: о самобытности, неповторимой индивидуальности.

    Лицом и голосом герой...
    См. Герой не моего романа

    Лишение огня и воды
    С латинского: Aquae et ignis interdictio
    [аквэ эт игнис интердикцио].
    В Древнем Риме один из видов наказания: человека лишали права пользоваться в границах Рима огнем и водой, и он вынужден был покинуть город. Такое наказание было фактическим изгнанием.
    Синоним остракизма, вынужденной эмиграции, отъезда из страны.

    Лишние люди
    Из "Дневника лишнего человека" (1850) И. С. Тургенева (1818-1883).
    Образ "лишнего человека" был очень популярен в русской литературе XIX века как тип дворянина, который в сложившихся общественно-политических условиях не находит себе места в жизни, не может самореализоваться и страдает от этого, томится бездеятельностью. Сама трактовка "лишнего человека" — именно как вполне определенного общественного типа — служила для многих авторов тех лет формой косвенного, неполитического протеста против сложившихся в России условий жизни.
    Обычно выражение применяется по отношению к людям, чем-либо похожих на этих героев русской классической литературы.

    *
    Прим.
    До появления выражения "лишние люди", а также некоторое время одновременно с ними, в этом же смысле в России употреблялось и другое выражение — "загадочные натуры" (с немецкого: Problematische Naturen). Своим рождение оно обязано Иоганну Вольфгангу Гете (1749-1832), который в своем сочинении "Изречения в прозе" писал, что "существуют загадочные натуры (буквально: проблематические натуры. — Сост.), не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и неудовлетворяющиеся ни одним из них; отсюда страшное противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению". Это же выражение Гете повторит в своем "Учении о цветах".

    Позже оборот подхватит немецкий писатель Фридрих Шпильгаген (1829-1911): он назвал свой роман "Загадочные натуры" (1860), а в качестве эпиграфа предпослал ему вышеприведенные слова Гете. Роман Шпильгагена был очень популярен в Европе, а в России, где он переводился несколько раз, его популярность была тем большей, что русские читатели увидели в нем немецкую версию русской темы "лишних людей".
    Но, в отличие от отечественных писателей, немецкий автор пошел в своем анализе этого явления до конца и назвал вещи своими именами, написав следующее: "В свободном государстве могут быть больные особи, но целое остается здоровым; в государстве полицейском, наоборот, здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое — больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры".

    Впоследствии это выражение (в отличие от "лишних людей"), в русском языке стало использоваться только в ироническом смысле: применительно к людям, которые окружают себя ореолом значительности, тайны, и пытаются таким образом привлечь к себе внимание.

    Лишь тот достоин жизни и свободы,
    Кто каждый день идет за них на бой

    С немецкого:
    Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben,
    Der taglich sie erobern mu?!
    Из трагедии "Фауст" немецкого ученого и поэта Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).
    Цитируется обычно шутливо, в качестве поощрения чьей-либо решимости защищать свои законные права и интересы.

    Ловелас
    В оригинале — Лавлас.
    Имя героя романа "Кларисса Гарлоу" английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689-1761).
    Имя нарицательное для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.).
    Аналог более поздних выражений того же значения (см. Дон-Жуан и Казанова).

    Лови момент!
    С латинского: Carpe diem [карпэ дием].
    Буквально: «Лови день».

    Из стихотворного послания "К Левкиппе" римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): "Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему".
    Иносказательно:
    1. Призыв ценить и использовать каждое мгновение, каждый день жизни, который, как и сама жизнь, никогда не повторится.
    2. Призыв использовать каждый благоприятный случай, который может изменить к лучшему всю жизнь человека.

    Ловить рыбу в мутной воде
    С латинского: Turbato melius capiuntur flumine pisces
    [турбато мэлиюс капьюнтур флуминэ писцэс].
    Буквально: «В мутной воде рыба ловится лучше».

    Иносказательно: о том, кто извлекает личную выгоду из сложной, запутанной ситуации, когда страдают общие интересы (иронич.).
    Из Указа российского императора Петра I (22 апреля 1722): "Дьяки... как карты перебирали законы масть к масти, дабы в мутной воде удобнее рыбу ловить".

    Ловкость рук и никакого мошенства
    Из советского кинофильма "Путевка в жизнь" (1931), снятого режиссером Николаем Экком по сценарию Николая Владимировича Экка (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902-1976) и Александра Борисовича Столпера (1907-1979). Слова беспризорника Мустафы, ловкого карманного воришки.
    Цитируется как иронический комментарий к ловкому обману, совершаемому прямо на глазах у жертвы, к нечестной игре и т.д.

    Ловцы душ
    В оригинале: «Ловцы человеков».
    Из Библии. В Новом завете, в Евангелии от Матфея приведены слова, сказанные Иисусом двум рыбакам — будущим апостолам Петру и Андрею (гл. 4, стихи 18-19): "Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков".
    Смысл выражения, которое широко вошло в литературную речь: человек, "уловляющий души человеческие", завоевывающий сердца и умы, вербующий себе сторонников и т.д.

    Например, в рассказе английского писателя Гилберта Кийта Честертона "Странные шаги" его главный герой — пастор Браун, найдя украденное столовое серебро клуба "Двенадцать верных рыболовов", говорит членам этого клуба:

    "...Вот ваши серебряные рыбы. Видите, вы все же выловили их. А я — ловец человеков.
    - Так вы поймали вора? — хмурясь, спросил полковник.
    Отец Браун в упор посмотрел на его недовольное, суровое лицо.
    - Да, я поймал его, — сказал он, — поймал невидимым крючком на невидимой леске, такой длинной, что он может уйти на край света и все же вернется, как только я потяну".

    Позже это выражение дало рождение другому — "ловцы душ", которое имеет обычно негативное значение и употребляется применительно к тем, кто пытается посредством различных психологических приемов, подчинить окружающих, превратить их в слепые, послушные орудия своей воли и т. д. (имеются в виду лидеры тоталитарных сект и прочие манипуляторы человеческим сознанием).

    Ложь во спасение
    Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая — оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет сама Библия.
    Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о "лжи во спасение", то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, стих 17): "Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется". Русский перевод этого стиха: "Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею".
    Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании. Речь идет только о том, что спасти человека может только один Бог, что и на коне человек не сможет ускакать от того, чему предписано случиться.
    Смысл выражения: имеется в виду ложь (сознательное введение в заблуждение), которая, по замыслу солгавшего, должна стать благом для обманываемого человека, в отличие от правды, которая, как полагает "благонамеренный" обманщик, принесет вред.

    Лошадиная фамилия
    Название рассказа (1885) Антона Павловича Чехова (1860-1904), в котором отставному генерал-майору Булдееву, страдающему от зубной боли, его приказчик Иван Евсеевич посоветовал обратиться к знахарю, который чудесным образом заговаривал зубную боль, причем он мог делать это даже по телеграфу, заочно. Но вспомнить фамилию этого знахаря приказчик никак не мог, он помнил лишь то, что она "словно как бы лошадиная". Вся семья стала перебирать всевозможные фамилии — Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т.д. И только после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик генерала вспомнил эту "лошадиную фамилию" — Овсов.
    Иносказательно: о чем-либо (имени, фамилии, названии и т. д.), что "вертится на языке", но никак не приходит на память (шутливо-иронич.).

    Лукавый царедворец
    Из трагедии "Борис Годунов" (1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Так Воротынский называет Василия Шуйского (сцена "Кремлевские палаты").
    Шутливо-иронически: о лицемерном приближенном какого-либо высокого руководителя.

    Лукуллов пир
    По сообщению древнегреческого историка Плутарха, безмерно богатый и расточительный консул и полководец Древнего Рима Луций Лициний Лукулл (ок. 106-56 до н. э.) имел обыкновение устраивать роскошные пиры и праздники, о которых потом говорил весь Рим.
    Используется как синоним обильного застолья и всякого рода гастрономических изысков (шутливо).

    Луч света в темном царстве
    Название статьи (1860) публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова (1836-1861), посвященной драме Н. А. Островского "Гроза". Самоубийство героини этой пьесы — Катерины — Добролюбов рассматривал как своего рода протест против произвола и невежества "темного царства" (См. Темное царство), то есть мира невежественных купцов-самодуров. Этот протест автор статьи назвал "лучом света в темном царстве".
    Иносказательно: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке (шутливо-иронич.).

    Лучшая половина
    Впервые в мировой литературе выражение встречается у английского писателя Филиппа Сидни (1554-1586) в пасторальном романе "Аркадия" (1590): My dear, my better half — «Моя дорогая, моя лучшая половина».
    Подобная же фраза есть у английского поэта Джона Мильтона (1608-1674) в поэме "Потерянный рай" (1667), где Адам говорит Еве: Best image of myself and dearer half — "Мое лучшее подобие и дражайшая половина".
    В русской речи этот оборот (в форме: "дражайшая половина") стал популярен благодаря комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 4, явл. 14):

    Дочь, Софья Павловна! срамница!
    Бесстыдница! где! с кем! Ни дать ни взять она,
    Как мать ее, покойница жена.
    Бывало с дражайшей половиной
    Чуть врозь: уж где-нибудь с мужчиной!

    Иносказательно: жена, супруга (шутл.-ирон.).

    Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным
    Первоисточник — фраза русского поэта, юмориста и сатирика, автора многих афоризмов Дона Аминадо. Он впервые опубликовал эту фразу в газете "Шанхайская Заря" (12 ноября 1931) в форме: "Лучше богатым и здоровым, чем больным и бедным".

    Дон-Аминадо — псевдоним Аминада Петровича (Аминодава Пейсаховича) Шполянского (1888--1957). В 1920 г. он эмигрировал во Францию, где был фельетонистом русскоязычной газеты «Последние новости». Выпустил книги «Дым без отечества» (Париж, 1921), «В те баснословные годы» (Париж, 1951), «Поезд на третьем пути» (Нью-Йорк, 1954) и др.

    Позднее это выражение встречается в записных книжках писателя Леонида Пантелеева (псевдоним Алексея Ивановича Еремеева) как "афоризм Даниила Хармса" (псевдоним Даниила Ивановича Ювачева, 1905-1942) в версии: "Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным".

    Лучше быть жертвой, чем палачом
    Из письма Антона Павловича Чехова (1860-1904) к его брату Александру (от 2 января 1889 г.): "Тяжелое положение, дурной характер женщин, с которыми тебе приходится жить, идиотство кухарок, труд каторжный, жизнь анафемская и проч. служить оправданием твоего деспотизма не могут. Лучше быть жертвой, чем палачом".

    Лучше быть живой собакой, чем дохлым львом
    Первоисточник — Библия. В Книге Екклесиаста (гл. 9, стих 4) сказано: "Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву".
    Цитируется как слова утешения: пока жив человек, жива и его надежда на лучшее будущее.

    Лучше быть мертвым, чем красным
    С английского: Better Dead Than Red.
    Название романа (1964) писателя Стэнли Рейнольдс (Stanley Reynolds, р. 1935?), которое представляет собой, видимо, перефразировку лозунга английских пацифистов "Лучше быть красным, чем мертвым" ("Better red than dead"), который появился в Великобритании в 1950-е гг. и одно время приписывался известному ученому и борцу за мир Бертрану Расселу.
    Выражение послужило основой для формирования других фраз по тому же типу. Например, лозунг европейских пацифистов 1980-х гг., которые выступали против установки в странах НАТО американских ракет "Першинг": "Лучше быть активным, чем радиоактивным".

    Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе (в Риме)
    Древнегреческий историк Плутарх в своем труде "Изречения царей и полководцев" писал о римском императоре Юлии Цезаре (100-44 до н. э.): "Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: "Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?" — "Что касается меня, — ответил им Цезарь с полной серьезностью, — то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме" (Плутарх. Избранные биографии. М.; Л., 1941. стр. 325).
    Иносказательно: о жизненной позиции честолюбивого человека.
    Цитируется также в качестве утешения для того, кто, хотя и не достиг больших степеней в высоких сферах, но добился успеха на своем месте, получил признание со стороны профессионалов, пользуется уважением среди близких по духу людей, и т. п.

    Лучше гибель, но со славой,
    Чем бесславных дней позор

    Из поэмы "Витязь в тигровой шкуре" средневекового грузинского поэта Шота Руставели (ок. 1172 — ок. 1216).
    Цитируется в качестве шутливо-иронического поощрения, одобрения рискованного, решительного, яркого поступка.

    Лучше меньше, да лучше
    Название статьи (1923) В. И. Ленина (1870-1924).
    Фраза-символ приоритета качества над количеством.

    Лучше поздно, чем никогда
    С латинского: Potius sero, quam nunquam
    [потиус серо, квам нунквам].
    Впервые это выражение встречается в четвертой книге "Истории римского народа" крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э.-17 н. э.).
    Позднее это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с французского: Mieux vaut tard que jamais. И долгое время эта сентенция звучала в русской речи только по-французски.
    Иносказательно: поощрение, одобрение человека, сделавшего, пусть и с опозданием, какое-либо необходимое, важное, благородное дело. В любом случае это лучше, чем не делать его вовсе (шутливо-иронич.).

    Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
    С немецкого: Eher Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.
    Эта мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа (басня о зайцах).

    Но в современную речь эта фраза вошла как девиз, под которым прусский офицер и патриот Фердинанд Шилль (1776-1809) в городе Арнебург встал во главе своего гусарского полка на путь борьбы против наполеоновского владычества (1809). В том же году Ф. Шилль погиб: он был схвачен и, по приказу Наполеона, расстрелян.
    В русской речи, вплоть до 30-х гг. XX века, это выражение обычно звучало на языке оригинала, то есть по-немецки.
    Иносказательно: о желании так или иначе покончить с нетерпимым, крайне тяжелым положением вещей.

    Лучше умереть сразу, чем жить ожиданием смерти
    Фраза приписывается римскому императору Гаю Юлию Цезарю (100-43 до н. э.). Спустя год, как он получил от римского сената пожизненное диктаторство, он был убит группой заговорщиков, во главе которых стояли Брут и Кассий.
    Обычно используется в переносном смысле, как предложение не затягивать решение назревшей, наболевшей проблемы.
    Иногда используется иронически по адресу того, кто излишне мнителен, поглощен наблюдением за своими обычно мнимыми болезнями, преисполнен по этому поводу самых мрачных мыслей, пребывает в подавленном, мрачном настроении и т. д.

    Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
    Слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895-1989), которую товарищи по партии называли "Пассионарией" ("Пламенная") за ее страстные выступления против франкистского режима и в защиту демократических ценностей.
    В основу вышеприведенного афоризма легла фраза из выступления Д. Ибаррури на митинге в Париже (3 сентября 1936): "Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы... Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях".
    Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действием, к обретению чувства собственного достоинства.

    Лучшее — враг хорошего
    С французского: Le mieux est l'ennemi du bien.
    Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни (1574) к "Декамерону" Бокаччо. Позже подобную мысль выскажет и У. Шекспир в трагедии "Король Лир", где сказано: "Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее".

    Но крылатым выражение стало после выхода в свет романа "Недотрога" ("La begueule") Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778), который использовал эту фразу. Позже Вольтер вновь использует это выражение в своем "Философском словаре" — в статье, посвященной драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором этого афоризма, который цитировали обычно во французской, вольтеровской версии: Le mieux est l'ennemi du bien.
    Шутливо-иронически: поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на ее совершенствование и пр.
    Используется иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, "лучшего" можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое "хорошее" — вполне реально.

    Лучший из миров
    Из романа "Кандид или Оптимизм" (1759) французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778). Его персонаж доктор Панглос доказывает, что "в этом наилучшем из возможных миров" все создано для какой-либо цели и, вообще, что бы ни происходило, "все к лучшему".
    В романе Вольтер иронизирует над многими модными в то время философскими течениями, в частности, над учением немецкого философа и ученого Готфрида Вильгельма Лейбница (1646-1716), который в своем сочинении "Теодицея" (1710) писал: "Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных".
    Цитируется как ироническая характеристика реальной, непридуманной жизни со всеми ее горестями, потерями, разочарованиями и т. д.

    Лучший способ избавиться от врага — это превратить его в друга
    С французского: Le meilleur moyen de se defaire d’un ennemi, c’est d’en faire un ami.
    Слова французского короля (1553-1610) Генриха IV или Генриха Бурбонского (по имени отца — Антуана Бурбона), основателя французской королевской династии Бурбонов.
    В 1610 г. Генрих IV был убит религиозным фанатиком.

    Лучших дней воспоминанья
    Из поэмы "Кавказский пленник" (1821) А. С. Пушкина (1799-1837). Позднее это выражение использует М. Ю. Лермонтов в своей поэме "Демон" (1838).
    Иносказательно: о днях молодости и счастья.

    Льва узнают по его когтям
    С латинского: Ex ungue leonem [экс унгвэ леонэм].
    В буквальном переводе: «По когтю льва».

    Смысл выражения: узнать льва можно по одному его когтю, или, по иной версии этого выражения, известной с античных времен, дорисовать льва по одной этой детали.
    Самый древний автор, у которого, как считается, впервые встречается это выражение, — древнегреческий поэт Алкей (610 до н.э.). Позднее — у поэта Софрона Сиракузского (V век до н.э.). Приписывается оно также и древнегреческому скульптору Фидию (500 до н.э.).
    Используется обычно в переносном смысле: великого, выдающегося человека, мастера своего дела видно по его делам — его творения говорят сами за себя, свидетельствуют о таланте, мастерстве автора. Аналог русского фольклорного выражения "видно сокола по полету".

    Львиная доля
    Выражение восходит к басне "Лев, Лисица и Орел" легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает в ней о том, как делят свою добычу эти три хищника. Позже этот же сюжет использовался другими авторами  — Федром и Лафонтеном.
    Эту же тему развил и русский баснописец И. А. Крылов. В его басне "Лев на ловле" (1808) четыре героя — Лев, Волк, Лиса и Собака — договорились о том, что "ловить" зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу — поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошел Лев и начал "справедливую" дележку:

    "Мы, братцы, вчетвером".
    И на четверо он оленя раздирает.
    "Теперь давай делить! Смотрите же , друзья:
    Вот эта часть моя
    По договору;
    Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
    Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
    А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
    Тот с места жив не встанет".

    Изначально выражение "львиная доля" означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного. Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо.

    Любви все возрасты покорны
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 2. В опере П.И. Чайковского "Евгений Онегин" эти строки вошли в арию Гремина, мужа Татьяны.
    Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека.

    Любимый город может спать спокойно
    Из песни "Любимый город", написанной композитором Никитой Богословским на стихи Евгения Ароновича Долматовского (р. 1915) для кинофильма "Истребители" (режиссер Эдуард Пенцлин). После исполнения этой песни Марком Бернесом, который играл в этом фильме роль летчика Сергея Кожухарова, она приобрела широкую известность:

    Пройдет товарищ все бои и войны,
    Не зная сна, не зная тишины.
    Любимый город может спать спокойно
    И видеть сны, и зеленеть среди весны.

    Иносказательно: все в порядке, беспокоиться не о чем (шутливо).

    Любить — это не значит смотреть друг на друга. Любить — значит смотреть вместе в одном направлении
    Из книги (VIII, 3) "Земля людей" ("Terre des hommes", 1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Перевод Норы Галь.

    Любишь хозяина, люби и его собаку
    Ошибочно считается английской пословицей.
    Первоисточник — стихотворная строка римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-68 до н.э.): "Кто любит хозяина, ласкает его собачку".
    Используется как предложение принимать человека со всеми его достоинствами и недостатками, таким, каков он есть (шутливо).

    Люблю отчизну я, но странною любовью
    Из стихотворения "Родина" (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).

    Люблю отчизну я, но странною любовью!
    Не победит ее рассудок мой.
    Ни слава, купленная кровью,
    Ни полный гордого доверия покой,
    Ни темной старины заветные преданья
    Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

    Но я люблю — за что не знаю сам? –
    Ее степей холодное молчанье,
    Ее лесов безбрежных колыханье,
    Разливы рек ее подобные морям…

    Иносказательно: об истинном, неказенном патриотизме, который питается сугубо индивидуальным, неповторимым восприятием родины.

    Любовная лодка разбилась о быт
    Из черновых набросков в последних записных книжках поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930), которые обычно публикуются по названием "Неоконченное" (1928-1930) в оригинальном виде — с соблюдением орфографии автора, без знаков препинания:

    море уходит вспять
    Море уходит спать
    Как говорят инцидент исперчен
    любовная лодка разбилась о быт
    С тобой мы в расчете
    И не к чему перечень
    взаимных болей и обид

    Иносказательно: о причине семейных неурядиц, когда романтический период встреч и влюбленности закончился, и началась совместная жизнь с ее бытовыми проблемами (шутливо-иронич.).

    Любовный треугольник
    Автор выражения — норвежский поэт и драматург Генрик Ибсен (1828-1906). В его драме "Гедда Габлер" (1890) это выражение прозвучало впервые в диалоге между Геддой и асессором Браком (дейст. 2, явл. 1):

    Б р а к: Все, чего я хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где я мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить как испытанный друг.
    Г е д д а: Хозяина дома, хотите сказать?
    Б р а к (к л а н я е т с я): Откровенно говоря, — лучше хозяйки. А потом и хозяина, разумеется... такой-то треугольный союз в сущности — большое удобство для всех сторон.
    Г е д д а: Да, мне много раз недоставало третьего...

    Когда на сцене появляется муж Гедды, асессор Брак добавляет: "Треугольник замыкается".
    Пьесы Г. Ибсена ("Бранд", "Пер Гюнт", "Нора", "Доктор Штокман", "Строитель Сольнес" и др.) были очень популярны в России начала ХХ века и часто ставились, в частности, Московским Художественным театром.
    Изначально, сразу после появления пьесы Ибсена на сцене, под "треугольником" подразумевали вполне спокойные, приемлемые для всех троих отношения между другом семьи и супружеской парой.
    Позже это выражение стало означать отношения соперничества между кем-то из пары и "третьим лишним", то есть приобрело современное толкование.

    Любовь и голод правят миром
    Обычно приписывается Максиму Горькому, в произведениях который это выражение встречается, но без указания его автора.
    Это выражение — заключительная строка стихотворения "Мировая мудрость" (1795) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
    Служит (шутл.-ирон.) способом объяснения всех конфликтов, в основе которых лежит, как правило, столкновение элементарных человеческих потребностей и интересов.

    Любовь к отеческим гробам
    Из стихотворения "Черновые наброски" (1830, опубл. 1855) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Два чувства дивно близки нам,
    В них обретает сердце пищу;
    Любовь к родному пепелищу,
    Любовь к отеческим гробам.

    Иносказательно: о патриотизме, любви к родине, которая обычно проявляется в простой, естественной форме — как привязанность к родному дому, как верность памяти предков.

    Любовь не вздохи на скамейке
    Из стихотворения "Любовью дорожить умейте..." (1939) советского поэта Степана Петровича Щипачева (1898/99-1979). Название этого стихотворения также стало крылатым выражением:

    Любовью дорожить умейте,
    С годами дорожить вдвойне.
    Любовь не вздохи на скамейке
    И не прогулки при луне.

    Всё будет: слякоть и пороша.
    Ведь вместе надо жизнь прожить.
    Любовь с хорошей песней схожа,
    А песню нелегко сложить.

    Цитируется как совет серьезно, ответственно относиться к чувству любви, к отношениям с любимым человеком.

    Любовь не картошка,
    Не бросишь в окошко

    Из эстрадных куплетов (не позднее 1916) известного русского куплетиста начала ХХ века Сергея Алексеевича Сокольского (1881-1918).

    Любовь побеждается только бегством
    Ошибочно приписывается Наполеону.
    Строка из 59-го сонета итальянского гуманиста, поэта и историка Пьетро Бембо (1470-1547), которого, возможно, цитировал Наполеон.
    Шутливо-иронически: о единственно возможном способе решительно покончить с эмоциональной зависимостью от кого-либо. Аналог русской народной поговорки: "С глаз долой, из сердца вон".

    Любовь поцветет, поцветет и скукожится
    Из стихотворения "Обыкновенно так" поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
    Цитируется как выражение сожаления о недолговечности романтического периода в отношениях между мужчиной и женщиной (шутливо-иронич.).

    Любовь с первого взгляда
    С английского: Love at first sight.
    Из пьесы "Геро и Леандр" (опубл. 1598) английского драматурга Кристофера Марло (1564-1593).
    Иносказательно: о чувстве, которое возникает мгновенно, с первой встречи.

    Любовь слепа
    Впервые в мировой литературе эта мысль встречается у древнегреческого философа Платона (ок. 427-ок. 347 до н. э.) в его сочинении "Законы": "Любовь ослепляет, ибо любящий становится слепым по отношению к предмету своей любви".
    Обычно используется как комментарий к чьему-либо странному, непонятному на первый взгляд выбору (шутливо-иронич.).
    Иногда выражение употребляют как напоминание о важности серьезного, взвешенного, объективного взгляда на любимого человека.

    Любовь — это сон упоительный
    Из пьесы "Принцесса Грёза" (1895) французского драматурга Эдмона Ростана (1868-1918). Первая строка из стансов Бертрана (персонажа пьесы) в переводе (1896) Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952), которая сама признавала, что это "свободный пересказ скорее, чем перевод" ("Театр в моей жизни", М.-Л. 1948, стр. 117).
    Используется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо любовным отношениям или любовным неудачам.

    Любовью дорожить умейте.
    См. Любовь не вздохи на скамейке

    Люди, будьте бдительны!
    С чешского: Lude, miloval jsem vas. Bdete!
    Перевод: “Люди, я любил вас, будьте бдительны!”
    Слова, которыми заканчивается книга "Репортаж с петлей на шее" героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя Юлиуса Фучика (1903-1943).
    Он был схвачен немецкими оккупантами и брошен в тюрьму Панкрац (Чехия, Прага). Там он и написал свою последнюю книгу-завещание. Тюремный надзиратель А. Колинский приносил ему в камеру бумагу и карандаш, а исписанные листы тайно выносил из камеры и прятал у преданных Фучику людей. Книга была закончена 9 июня 1943 г. А 25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил писателя-патриота Ю. Фучика к смертной казни. И там же, в Берлине, он был казнен 8 сентября 1943 г.
    Когда в мае 1945 г. жена писателя Густа Фучикова вышла из концлагеря, она собрала листы рукописи и издала ее в Праге в 1946 г. Русский перевод этой книги вышел в 1947 г. под названием "Слово перед казнью".

    Люди в белых халатах
    Слова и название песни (1967), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912-1996):

    Смерть не хочет жалеть красоты,
    Ни веселых, ни злых, ни крылатых,
    Но встают у нее на пути
    Люди в белых халатах.
    Люди в белых халатах
    Вот опять у нее на пути.

    Иносказательно: о врачах, медиках, работниках медицинской сферы.

    Люди доброй воли
    Это выражение появилось в русском языке советского периода после того, как в "Правде" 1 апреля 1950 г. было опубликовано так называемое "Стокгольмское воззвание". Воззвание было принято (19 марта 1950) третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира. В нем содержался призыв к запрещению атомного оружия, призыв к массовой поддержке такого запрета: "Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание".
    Чтобы привлечь на свою сторону максимум сторонников мира и разоружения, независимо от их идеологических убеждения и политических взглядов, авторы воззвания сознательно использовали деидеологизированное выражение, хорошо знакомое на Западе. В принятом на Западе латинском тексте Библии, в Евангелии от Луки (гл. 2, стихи 13-14) сказано: "Et in terra pax hominibus bonae voluntatis" — "И на земле мир людям доброй воли". И до выхода воззвания это выражение — "люди доброй воли" — часто использовалось в общественно-политической лексике западноевропейских стран.
    Популярный церковно-славянский аналог выражения: "Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!" (Евангелие от Луки, гл. 2, стих 14).

    Люди как боги
    Название романа английского писателя Герберта Уэллса (1866-1946), который, видимо, вдохновлялся при выборе этого названия известными словами Змия, когда тот соблазнял Еву нарушить запрет Бога и вкусить от древа познания добра и зла: "...И вы будете как боги, знающие добро и зло" (Ветхий завет, Бытие, гл. 3, стих 5).
    Иносказательно:
    1. О выдающихся, исключительных людях, вызывающих всеобщее уважение.
    2. О людях самоуверенных, недалеких, полагающих себя исключительными личностями (иронич.).

    Люди, люди! Порожденья крокодилов!
    См. О люди! Порожденья крокодилов!

    Люди с чистой совестью
    Название романа (1946) партизана, генерала-майора, Героя советского Союза (1944) Петра Петровича Вершигоры (1905-1963) о советском партизанском движении на Украине в годы Великой Отечественной войны. Одним из таких партизанских отрядов командовал сам П. Вершигора.
    Иносказательно:
    1. Отзыв о людях, вполне заслуживающих такой похвалы.
    2. Иронический отзыв о людях с сомнительной репутацией, которые, тем не менее, весьма довольны собой.

    Людоедка Эллочка.
    Cм. Эллочка-людоедка

    Лягание осла
    Из басни "Лисица и Осел" (1825) И. А. Крылова (1769-1844):

    И я его лягнул:
    Пускай ослиные копыта знает.

    Иносказательно: о пренебрежительном отношении к некогда сильному, уважаемому человеку, нападках на него и злословии со стороны людей, еще недавно пред ним пресмыкавшихся, заискивавших (презрит.).

    Лягушка-путешественница
    Название сказки (1881) русского писателя Всеволода Михайловича Гаршина (1855-1888). В ней рассказывается о Лягушке, которая решила попутешествовать, надеясь на помощь двух уток. Они взяли в клювы прутик, который ухватила ртом Лягушка, и так все трое поднялись в воздух. Упоенная полетом, Лягушка захотела обратить на себя внимание тех, кто остался на земле, квакнула — и тут же свалилась в болото.
    Иносказательно: о незадачливом любителе путешествовать, который постоянно попадает в неприятные ситуации (шутливо-иронич.).

    Лягушки, просящие царя
    Название басни (1809) И. А. Крылова (1768-1844). Сюжет русский баснописец заимствовал из одноименной басни Жана Лафонтена, который, в свою очередь, взял его у легендарного баснописца древней Греции Эзопа (VI век до н. э.).
    Начало басни И. С. Крылова:

    Лягушкам стало неугодно
    Правление народно,
    И показалось им совсем не благородно
    Без службы и на воле жить.
    Чтоб горю пособить,
    То стали у богов Царя они просить.

    Сначала Юпитер послал Лягушкам обыкновенное бревно — "осиновый чурбан", но через три дня Лягушки в нем разочаровались, поскольку это Царь был совсем не грозен — "терпит всё по милости своей". И они направили на Олимп новое "челобитье",

    Чтоб им Юпитер в их болотную державу
    Дал подлинно Царя на славу!
    Молитвам теплым их внемля,
    Послал Юпитер к ним на царство Журавля.
    Царь этот не чурбан, совсем иного нрава:
    Не любит баловать народа своего;
    Он виноватых ест, а на суде его
    Нет правых никого;
    […]
    С утра до вечера их Царь по царству ходит
    И всякого, кого ни встретит он,
    Тотчас засудит и проглотит…

    Цитируется как ироническая характеристика тех, кто ждет, чтобы все общественные проблемы были решены какой-либо внешней силой, кто ждет "твердой руки", "доброго царя".
    Может служить отчасти аналогом некрасовской строки Вот приедет барин — барин нас рассудит (см. это выражение).

    *
    К (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Лакей, сиди себе в передней,
    А будет с барином расчет

    Из эпиграммы "Надеясь на мое презренье..." (1829) А. С. Пушкина (1799-1837) на критика, издателя журнала "Телескоп" Николая Надеждина (1804-1856).
    Иносказательно: нет смысла выяснять отношения с тем, кто служит лишь орудием чужой воли.

    Левктры и Мантинея.
    См. Мои Левктры и Мантинея

    Лекоки
    По фамилии героя детективного романа "Господин Лекок — агент сыскной полиции" (1869) французского писателя Эмиля Габорио (1835-1873).
    После появления русского перевода (1870) роман стал очень популярен в России, а имя его героя превратилось в имя нарицательное, употребляемое иронически по адресу сыщиков, детективов, следователей, которые, может быть, и энергичны, и предприимчивы, но мало профессиональны, неудачливы и т. п.
    В. Г. Короленко ("Современная самозванщина"): "...Местная газета стала сообщать о разных более или менее ловких открытиях и подвигах местных Лекоков".

    Лицемерие — это дань, которую платит порок добродетели
    Из «Максим» французского философа-максималиста Франсуа де Ларошфуко (1612-1680).

    Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать в небесах
    Из первой книги "Потерянного рая" английского поэта Джона Мильтона (1608-1674), автора многих политических памфлетов против роялистов-сторонников короля Карла I и в защиту парламентаризма, свободы печати и свободы личности.
    Цитируется в качестве комментария к действиям по защите независимости и чувства собственного достоинства.

    Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить
    И в самой подлости осанку благородства

    Из эпиграммы "На Воронцова" ("Сказали раз царю...", 1823) А. С. Пушкина (1799-1837). При жизни поэта не публиковалась — впервые была напечатана (1861) в Берлине в сборнике "Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочинений". Эта эпиграмма была снабжена примечанием: "Написано по следующему случаю: однажды за обедом во дворце, когда речь зашла о смерти Риэго, граф М. С. Воронцов (впоследствии князь и наместник кавказский) сказал: "Тем лучше, одним мерзавцем меньше".

    Рафаэль Риего-и-Нуньес (1785-1823) — испанский общественный деятель, лидер партии эксальтадос, возглавил восстание 1 января 1820 г., которое положило начало Испанской революции 1820-1823 гг. После поражения этой революции Риего был казнен.

    В некоторых изданиях встречается иной вариант второй строки: "И в самой подлости оттенок благородства", что говорит о том, что эти стихи ходили в списках, были популярны, часто цитировались и некоторые их изменения были неизбежны.

    Но подлинным, оригинальным считается текст первого, берлинского издания: «...Осанку благородства».

    Используется как комментарий к поведению того, кто пресмыкается перед вышестоящими, угодничает, утратив чувство собственного достоинства (неодобр., презрит., иронич.).

    Люблю ли тебя, я не знаю,
    Но кажется мне, что люблю!

    Из стихотворения "Средь шумного бала..." (1851) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875). В 1878 г. на это стихотворение П. И. Чайковский написал романс, который стал очень популярен.
    Формула шутливо-иронического объяснения в любви.