Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич

https://www.chemitech.ru/sredstva-dlya-doma/ купить моющие и чистящие средства оптом.


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    K

    К добру и злу постыдно равнодушны
    Из стихотворения "Дума" (1838) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    К добру и злу постыдно равнодушны,
    В начале поприща мы вянем без борьбы;
    Перед опасностью позорно малодушны
    И перед властию презренные рабы.

    Иносказательно: о циничных людях.

    К чему бесплодно спорить с веком?
    Обычай — деспот меж людей
    Иносказательно: о силе привычки, устоявшихся традиций и пр. (иронич.).
    См. Быть можно дельным человеком…

    К штыку приравнять перо
    Из стихотворения "Домой" (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
    Иносказательно: сделать поэзию или авторское творчество вообще орудием общественно-политической борьбы.

    Кабы знала я, кабы ведала
    Из русской народной песни в авторском переложении поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-1875):

    Кабы знала я, кабы ведала,
    Не смотрела бы из окошечка
    Я на молодца разудалого...

    Используется как оправдание собственной непредусмотрительности, неверного решения (шутливо, самоирон.).

    Кадры решают всё
    Из речи генерального секретаря ВКП (б) И. В. Сталина (1878-1953), с которой он выступил (4 мая 1935) в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий. Там же они произнес другую свою известною фразу — самый ценный капитал — это люди.
    Иносказательно: о роли "человеческого фактора" в каком-либо деле.

    Каждая кухарка должна научиться управлять государством
    Неточная цитата из статьи "Удержат ли большевики государственную власть?" (1917) В. И. Ленина (1870-1924).

    В оригинале: "Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас вступить в управление государством. Но мы [...] требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т.е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту".

    Используется как иронический комментарий к действиям непрофессионалов и случайных людей, оказавшихся у руля государственной власти, в сфере управления вообще.

    Каждое утро приводи в порядок свою планету
    Из повести "Маленький принц" французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Слова Маленького принца: "Есть такое твердое правило... Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу приведи в порядок свою планету".
    Цитируется как напоминание о необходимости порядка, чистоты, а также гармоничных отношений с окружающим миром (шутливо-иронич.).

    Каждому свое
    С латинского: Suum cuique [суум квиквэ].
    Из сочинений ("О законах", "Об обязанностях", "О природе богов", "О пределах добра и зла") римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).
    В оригинале: “Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому свое”.

    Позже выражение стало употребляться вне юридического контекста.
    В новейшей истории фраза получила печальную известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд — Jedem das Seine.
    Иносказательно: у каждого своя судьба, предназначение, свои интересы, увлечения, радости, заботы и т.д., а также — каждый получает то, что заслуживает.

    Каждому человеку свойственно ошибаться, но только дураки повторяют свои ошибки
    С латинского: Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare [куюсвис хоминис эст эррарэ, нуллиюс, ниси инсипиентис, ин эррорэ пэрсэвэрарэ].
    Буквально: Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке.
    Из речей ("Филиппики") римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).
    Употребляется в прямом смысле.

    Каждый воин должен понимать свой маневр
    Слова русского полководца Александра Васильевича Суворова (1730-1800). Цит. по сборнику изречений "Заветы Суворова", составленному К. Пигаревым (М., 1943, стр. 15).
    Шутливо: каждый должен ясно понимать свое назначение в общем деле.

    Каждый мнит себя стратегом,
    Видя бой со стороны
    Из поэмы "Витязь в тигровой шкуре" классика грузинской средневековой литературы Шота Руставели (ок. 1172 — ок. 1216).
    Иносказательно: легко критиковать чужие действия, советовать, гораздо труднее сделать самому, то есть воплотить в жизнь хотя бы свои собственные советы (шутливо-иронич.).

    Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает
    Из письма (от 27 августа 1811) посланника Сардинского королевства при русском дворе графа Жозефа де Местра (1753-1821). В этом письма граф писал своему правительству о новых законах, установленных императором Александром I. Возможно, что сардинский посланник перефразировал известную фразу философа и просветителя Шарля Луи Монтескье из его сочинения "Дух законов" — "Каждый народ достоин своей участи".
    Жозеф де Местр провел в России 14 лет (с 1803 по 1817), написал книгу "Санкт-Петербургские вечера", которая, как и другие его сочинения, оказала определенное влияние на творчество многих русских писателей.
    Смысл выражения: если правительство плохо, аморально, неэффективно, то виноваты в этом сами граждане страны, которые позволяют такому правительству существовать, не могут его контролировать и т. д.

    Каждый пишет, как он слышит
    Из авторской песни "Я пишу исторический роман" (1975) советского писателя и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):

    Каждый пишет, как он слышит.
    Каждый слышит, как он дышит.
    Как он дышит, так и пишет,
    Не старясь угодить…
    Так природа захотела.
    Почему? Не наше дело.
    Для чего? Не нам судить.

    Каждый умирает в одиночку
    С немецкого: Jeder stirbt fur sich allein.
    Название романа (1947, рус. пер. 1948) немецкого писателя Ганса Фаллады (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893-1947).
    Иносказательно:
    1. Важнейшие, главные вопросы собственной жизни каждый решает сам (шутл.).
    2. О духовной обособленности, одиночестве человека.

    Каждый сам кузнец своей судьбы
    С латинского: Faber est suae quisque fortunae
    [фабэр эст суэ квисквэ фортунэ].
    По сообщению римского историка Саллюстия (86-35 до н.э.), автор этого выражения — римский консул и поэт Аппий Клавдий, который составил сборник своих сентенций в стихах (307 до н. э.).
    Иносказательно: человек сам отвечает за то, как сложится его жизнь, за свои беды и достижения, свою судьбу.

    Каждый солдат носит в своем ранце маршальский жезл
    С французского: Tout soldat francais porte dans sa giberne le baton de marechal de France.
    Буквально: Каждый французский солдат носит в своем ранце жезл маршала Франции.
    Слова французского императора Наполеона I (1769-1821) — по свидетельству Э. Блаза, автора труда "Военная жизнь во времена Империи" (Париж, 1837).

    Выражение было популярно и в посленаполеоновскую эпоху, во время Реставрации.
    Так, в 1819 г. король Людовик XVIII обратился к воспитанникам военной школы в Сен-Сире с речью, которую закончил словами: "Помните, что среди вас нет никого, у кого не было бы в ранце маршальского жезла герцога Реджио". Титул герцога Реджио и звание маршала наполеоновский генерал Удино получил 6 июля 1809 г., отличившись в известном сражении при Ваграме.

    Смысл выражения: каждый может достичь вершины в своем деле, надо только этого захотеть. Аналог известной русской поговорки Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом (см. это выражение).

    Кажинный раз на этом самом месте!
    Из сценки "На почтовой станции ночью", написанной писателем, актером и мастером устного рассказа Иваном Федоровичем Горбуновым (1831-1895). Обычно темами его рассказов были сюжеты из русского народного быта.
    В оригинале: «Кажинный раз на этом месте».

    Ямщик хвастается перед ездоком, что отлично знает дорогу и все ее косогоры, и, тем не менее, ночью опрокидывает тарантас. Пассажир сердится: "Что ж ты, черт тебя возьми!" На что ямщик отвечает озадаченно: "Поди ж ты! Кажинный раз на этом месте" (И.Ф. Горбунов, Соч., изд. О-ва любителей древней письменности, т. I, СПб. 1904, стр. 383-384).

    Иносказательно: о неудачах, неприятностях, которые постоянно случаются с одним и тем же человеком в одних и тех же (или схожих) обстоятельствах (шутливо-иронич.).

    Казанова
    Джакомо Джироламо Казанова (1725-1798) — известный авантюрист венецианского происхождения, прославившийся своими любовными приключениями, о которых он сам же рассказал в своих мемуарах. Учился в Падуанском университете, в 17 лет защитил диссертацию по праву, был аббатом, солдатом и, будучи энциклопедически образованным человеком, переменил множество занятий — зарекомендовал себя как юрист, поэт, драматург, химик, переводчик, финансист, музыкант и т. д. Он не был дворянином, но, благодаря своим талантам и тонкому знанию человеческой психологии, сумел добиться успеха при дворе многих монархов Европы.

    При своей жизни Казанова не имел репутации легендарного любовника (его друг принц де Линь представлял своим друзьям пожилого Казанову лишь как брата известного художника-баталиста): она сложилась уже после его смерти, когда были опубликованы его мемуары "История моей жизни", которые он писал на склоне своих лет (1789-1798). И хотя "донжуанский список" авантюриста, представленный там, относительно невелик (122 женщины за 39 лет), тем не менее имя автора стало нарицательным благодаря литературному мастерству, с которым он рассказывает о своих победах, и своеобразной философии сердцееда, изложенной в его воспоминаниях.

    Имя нарицательное для искателя любовных побед и приключений (шутл.-ирон.).
    Аналог более архаичных ловеласа и донжуана.

    Каин
    Из Библии. В Ветхом завете рассказывается о том, что Каин, сын Адама и Евы, убил своего кроткого брата Авеля (гл. 4, стихи 11-12, Бытие). Это вызвало гнев Господа: "И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле". Далее сказано (гл. 4, стих 15): "И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его", то есть не избавил бы его от наказания, наложенного на него Богом.
    Имя нарицательное для злодея, убийцы, предателя.
    "Знамение", наложенное на Каина Богом, также дало рождение крылатому выражению "каинова печать" — знак изгоя, символ отверженности, остракизма или несмываемое пятно преступления.

    Как беззаконная комета
    В кругу расчисленном светил
    Из стихотворения "Портрет" (1828) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Иносказательно: о человеке, неожиданно ворвавшемся в круг чуждых ему людей; о том, кто действует, сообразуясь только со своими принципами, нормами и т. д. (шутл.).

    Как белка в колесе
    Из басни "Белка" (1833) И. А. Крылова (1769-1844).
    В ней рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: "Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост".
    И при этом она была твердо убеждена в том, что занята очень важным делом. На вопрос Дрозда, чем она занимается, Белка гордо отвечает:

    Я по делам гонцом у барина большого;
    Ну некогда ни пить, ни есть,
    Ни даже духу перевесть...

    Но Дрозд по-своему прокомментировал усилия Белки:

    Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,
    Что ты бежишь, а все на том же ты окне.

    Мораль басни:

    Посмотришь на дельца иного:
    Хлопочет, мечется, ему дивятся все;
    Он, кажется, из кожи рвется,
    Да только все вперед не подается,
    Как Белка в колесе.

    Обычно употребляется вне авторского контекста — о действительно очень занятом человеке, который одновременно выполняет массу разных дел. Реже — о том, чьи усилия бесплодны, хотя и требуют немало времени и сил.

    Как будто тихий ангел пролетел
    Иносказательно: о внезапно установившейся тишине во время шумного разговора (шутл.-ирон.).
    См. Тихий ангел пролетел

    Как бы чего не вышло
    Впервые встречается в "Современной идиллии" Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), в которой чиновники постоянно повторяют: "Как бы чего из этого не вышло!".

    Но популярным это выражение стало благодаря рассказу Антона Павловича Чехова (1860-1904) "Человек в футляре". Главный герой этого рассказа — учитель Беликов был крайне осторожным человеком: "Для него ясны были только циркуляры и газетные статьи, в которых запрещалось что-нибудь... В разрешении же и позволении скрывался для него всегда элемент сомнительный, что-то недосказанное и смутное. Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо: "Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло".

    Цитируется как иронический комментарий к поведению робкого, "забитого", излишне осторожного человека, а также к поступкам человека-конформиста, который слепо придерживается обычаев, традиций, норм поведения.

    Как вас теперь называть?..
    Название кинофильма (СССР, Мосфильм), снятого режиссером В. Чеботаревым по сценарию Ю. Лукина, М. Прудникова и В. Чеботарева.
    Фильм посвящен советским чекистам, действовавшим в тылу немецко-фашистских войск. Его последний эпизод — встреча бывшего генерала СС (актер А. Стржельчик) и советского разведчика (актер А. Азо), состоявшейся на Красной площади во время торжественного парада, посвященного 20-летию Победы Советского Союза над фашистской Германией. Полковник Советской армии подходит к интуристу ("скотопромышленнику из Аргентины", по словам его переводчицы), говорит ему: "Простите, генерал, когда-то, обращаясь ко мне, вы не знали, как меня называть. Как теперь я должен обращаться к вам?"
    Обычно используется шутливо-иронически, как упрек в адрес человека, совершившего некий проступок — в смысле: ну и как теперь, после этого, к вам относиться?

    Как вспомнишь, так вздрогнешь
    Фраза из сценки "Одиннадцать неизвестных" из спектакля Ленинградского театра миниатюр "От двух до пятидесяти" (1960). Авторы — Михаил Маркович Гиндин (1929-1988), Генрих Семенович Рябкин (1927-1992) и Ким Иванович Рыжов (р. 1931). Их коллективный псевдоним — "Гинряры".
    Полностью: Как вспомнишь, так вздрогнешь, а вздрогнешь — мороз по коже!
    Фраза получила известность благодаря актеру Аркадию Райкину, читавшему эту сценку с эстрады.

    Как дошел ты до жизни такой?
    Первоисточник — стихотворение "Убогая и нарядная" (1857) Н. А. Некрасова (1821-1877), в котором говорится о петербургской проститутке:

    Подзовем-ка ее да расспросим:
    "Как дошла ты до жизни такой?.."

    Шутливо-ироническое недоумение, сожаление по поводу неприятностей, постигших человека.

    Как dandy лондонский одет
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 4.
    Шутливо-иронически: о человеке, который одет модно, во всё новое — "с иголочки".

    Как живой с живыми говоря
    Из поэмы "Во весь голос" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1921):

    Слушайте, / товарищи потомки,
    агитатора, / горлана-главаря.
    Заглуша / поэзии потоки,
    я шагну / через лирические томики,
    как живой / с живыми говоря.
    Иносказательно: о бессмертии творческого наследия кого-либо; о том, что человек живет и после смерти — в своих делах, творчестве, в данном случае — поэтическом.

    Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались
    Название и строка из песни (1979) челябинского барда Олега Григорьевича Митяева (р. 1958), которую он впервые исполнил на Ильменском фестивале самодеятельной песни (1979):

    Изгиб гитары желтой ты обнимаешь нежно,
    Струна осколком эха пронзит тугую высь.
    Качнется купол неба большой и звездноснежный.
    Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались.

    Иносказательно: выражение радости от встречи с друзьями, добрыми знакомыми, единомышленниками и т.д.

    Как зюзя пьяный
    Из романа в стихах (гл. 6, строфа 5) "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Речь идет о соседе Ленского — Зарецком:

    С коня калмыцкого свалясь,
    Как зюзя пьяный, и французам
    Достался в плен...

    В Псковской области "зюзя" — местное название свиньи (См. В. М. Мокиенко, "Русская речь", 1973 г., № 5, стр. 121-125).
    Иносказательно: в стельку, мертвецки пьяный человек. Аналог просторечного выражения "пьяный, как свинья" (что несправедливо по отношению к животному, ведущему трезвый образ жизни).
    Отсюда просторечный глагол "назюзюкаться" — напиться пьяным.

    Как король на именинах…
    Из авторской песни "Фонарики" ("Ночные фонарики", 1953) Глеба Яковлевича Горбовского (р. 1931).
    В оригинале: «Лежу на нарах, как король на именинах…».

    Как много девушек хороших, как много ласковых имен!
    Из песни "Как хорошо на свете жить", написанной Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма "Веселые ребята" (1934, режиссер-постановщик Григорий Александров).

    Как молоды мы были
    Из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на слова поэта и прозаика Николая Николаевича Добронравова (р. 1928) для кинофильма "Моя любовь на третьем курсе" (1976):

    Ничто на земле не проходит бесследно,
    И юность ушедшая все же бессмертна.
    Как молоды мы были,
    Как искренне любили,
    Как верили в себя!

    Возможно, авторы песни заимствовали эту фразу из болгарского фильма "Как молоды мы были" (1961), снятого режиссером Б. Желязковым по сценарию Х. Ганева. (Фильм был назван так в советском прокате).

    Иносказательно: воспоминание о прошедшей молодости, о событиях, чувствах того времени (шутл.-ирон.).

    Как нам обустроить Россию?
    Название статьи Александра Исаевича Солженицына (р. 1918), опубликованной одновременно (18 сентября 1990) в "Литературной газете" и "Комсомольской правде".
    Цитируется как шутливо-иронический комментарий к чьим-то глубокомысленным, умозрительным рассуждениям на эту тему.

    Как не порадеть родному человечку?
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова. Cлова Фамусова (дейст. 2, явл. 5):

    Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку,
    Ну, как не порадеть родному человечку?

    Как ни садитесь, все в музыканты не годитесь.
    См. А вы, друзья, как ни садитесь...

    Как один человек
    Из Библии. Ветхий завет, Книга Судей, гл. 20, стих 8: "И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой". Также стих 11: "И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек".
    Иносказательно: дружно, единодушно.

    Как перестать беспокоиться и начать жить
    Название книги известного американского специалиста в области человеческих отношений Дэйла Карнеги (1888-1955).
    Иносказательно: об образе жизни, о котором приходится только мечтать (шутл.-ирон.).

    Как пить дать
    Выражение изначально имело смысл: как только человек выпьет то, что ему предложат, он немедленно скончается; как пить дадут, так тут же он и умрет (речь идет о яде).

    Например, у писателя Ивана Лажечникова (1792-1869) в романе "Басурман" (1838) говорится: "Не лечит ли уж кого из ваших слуг? Боже сохрани! Раз вздумал один здешний барин, старичок, полечиться у него: как пить дал, отправил на тот свет. Да и мальчик баронский, слуга, которого он любил как сына, лишь приложился к губам мертвого, чтоб с ним проститься... тут же испустил дух. Так сильно было зелье, которое Антон дал покойнику".

    В этом же смысле употребляет это выражение и писатель Павел Мельников-Печерский (1818-1883): "Здесь ведь народец-от ой-й!.. — Небывалого, вот хоть тебя к примеру взять, оплетут, как пить дадут — мигнуть не успеешь" ("В лесах").

    В современной речи выражение утратило первоначальный мрачный смысл и употребляется только значении — точно, наверняка, непременно и т. п.

    Как разведчик разведчику, скажу вам...
    Из советского кинофильма "Подвиг разведчика" (1947), снятого режиссером Борисом Барнетом по сценарию Михаила Блеймана: «Как разведчик разведчику скажу вам — вы болван, Штюбинг!».
    Сам режиссер сыграл в этом фильме роль пленного немецкого генерала.
    Используется как шутливая форма начала разговора, с намеком на что-то общее (работа, интересы и пр.), что связывает собеседников.

    Как сердцу выразить себя?
    См. Мысль изреченная есть ложь

    Как слово наше отзовется
    См. Нам не дано предугадать, / Как слово наше отзовется

    Как упоительны в России вечера
    Название и строка песни (1999) группы "Белый орел".
    Музыка А. Добронравова, слова Виктора Ивановича Пеленягрэ (р. 1959).

    Как уст румяных без улыбки,
    Без грамматической ошибки
    Я русской речи не люблю
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (гл. 3, строфа 28).
    Цитируется как шутливая формула самоутешения (извинения) в случае какой-либо допущенной погрешности против правил русского языка.

    Как хороши, как свежи были розы
    Из стихотворения "Розы" (впервые напечатано в "Собрании стихотворений" в 1835 г. без указания имени автора) поэта пушкинской поры Ивана Петровича Мятлева (1796-1844):

    Как хороши, как свежи были розы
    В моем саду! Как взор прельщали мой!
    Как я молил весенние морозы
    Не трогать их холодною рукой!

    Эти строки более известны благодаря И. С. Тургеневу, который использовал их в одном из своих "стихотворений в прозе" (1882). Поэтому иногда ошибочно автором этих строк считают Тургенева.
    Шутливо-иронически: о днях молодости, юности.

    Какая гадость эта ваша заливная рыба!
    Из кинофильма "Ирония судьбы, или С легким паром" (1975), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Эльдара Александровича Рязанова (р. 1936) и Эмиля Вениаминовича Брагинского (1921-1998). Слова Ипполита.
    Используется как шутливая форма осуждения чего-либо (необязательно какого-либо блюда).

    Какая глыба, какой матёрый человечище!
    Слова В. И. Ленина (1870-1924) о писателе Льве Толстом, приведенные в очерке Максима Горького "В. И. Ленин" (1924).
    В оригинале: «Какая глыба, а? Какой матерый человечище?».
    Иронически: о ярком, неординарном человеке.

    Какие люди в Голливуде
    Название и строка песни, написанной композитором А. Кривицким на стихи поэтессы Ларисы Алексеевны Рубальской (р. 1945).
    Обычно цитируется шутливо-иронически, при неожиданной встрече.

    Какие пёрышки, какой носок!
    Из басни "Ворона и Лисица" (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Лисица льстит Вороне, сидящей на суку с сыром в клюве:

    Ну что за шейка, что за глазки!
    Рассказывать, так, право, сказки!
    Какие перышки, какой носок!
    И, верно, ангельский быть должен голосок!

    Иронический комплимент ухоженному, разодетому человеку, весьма озабоченному впечатлением, которое он производит на окружающих.

    Каким ты был, таким остался
    Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900-1973) для кинофильма "Кубанские казаки" (1950, режиссер Иван Пырьев):

    Каким ты был, таким остался,
    Орел степной, казак лихой...
    Зачем, зачем ты снова повстречался,
    Зачем нарушил мой покой?

    Употребляется как шутливо-иронический комментарий к словам и делам неизменившегося с былых времен человека.

    Какое время на дворе — таков мессия
    Из стихотворения "Реквием" (1980), которое его автор — поэт Андрей Андреевич Рождественский (р. 1933) — написал на смерть известного исполнителя собственных песен, актера и поэта Владимира Высоцкого (1938-1980):

    О златоустом блатаре
    Рыдай, Россия!
    Какое время на дворе –
    Таков мессия.

    В смысле: у каждого времени свои пророки и герои, и они таковы, каково само это время, которое их порождает.

    Какое, милые, сегодня тысячелетье на дворе?
    Из стихотворения "Про эти стихи" (лето 1917) поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

    В кашне, ладонью заслонясь,
    Сквозь фортку крикну детворе:
    Какое, милые, у нас
    Тысячелетье на дворе?

    Цитируется как комментарий к поступку или словам, явно несообразным с требованиями времени (ирон.).

    Какой артист погибает!
    С латинского: Qualis artifex pereo! [квалис артифэкс пэрэо].
    Последние слова римского императора Нерона (37-68 н. э.), произнесенные им перед самоубийством — он всю жизнь считал себя по призванию прежде всего актером, а уж затем императором.
    Как пишет в "Жизнеописаниях двенадцати цезарей" римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140 н. э.), Нерон, решив покончить с собой, "приказал в своем присутствии вырыть могилу по мерке его тела и вместе с тем собрать, где найдутся, куски мрамора, а также принести воды и дров, которые вскоре понадобятся для его трупа. При этом всякий раз он всхлипывал и то и дело повторял: "Какой великий артист погибает!"
    Иносказательно: о чьем-либо лицемерном поведении (ирон.).

    Какой же русский не любит быстрой езды?
    См. И какой же русский не любит быстрой езды?

    Какой пример для нас являет это,
    Какой урок!
    Из пародийной баллады о камергере Деларю "Великодушие смягчает сердца" (первая легальная публ. 1900) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-1875):

    Потом он членом сделался совета
    В короткий срок...
    Какой пример для нас являет это,
    Какой урок!

    Шутливо-иронически: о чьем-либо поведении, которое (по той или иной причине) служит предметом разговоров, толков и т. д.

    Какой, с Божьей помощью, оборот!
    С немецкого: Welche Wendung durch Gottes Fuhrung! Первоисточник — депеша, отправленная из-под Седана 2 сентября 1870 г. Вильгельмом I, королем прусским (с 1871 г. император объединенной Германии), королеве Августе и сообщавшая о взятии в плен французской армии вместе с Наполеоном III.
    В оригинале: «Какой, при руководстве Божием, поворот!».

    Часто встречается в сатирах М. Е. Салтыкова-Щедрина ("Письма к тетеньке", "Сказки", "В среде умеренности и аккуратности", "Круглый год" и др.).
    Иносказательно: о неожиданной развязке какой-либо коллизии, конфликта; о неожиданном развитии событий (шутливо-иронич.).

    Какой светильник разума угас!
    Какое сердце биться перестало!
    Из стихотворения "Памяти Добролюбова" (1864) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Иносказательно: о кончине выдающегося человека.

    Какой черт занес меня на эту галеру!
    Первоисточник — комедия "Плутни Скапена" (1671) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673). В его пьесе Скапен пытается выманить у скупца Жеронта деньги для его же сына — под тем предлогом, что его сына якобы взяли в заложники турки, когда тот пошел к ним на галеру. Скряге-отцу жалко и сына, и денег, поэтому, отсчитывая монеты, он многократно повторяет: "И за каким чертом занесло его на эту галеру!" (дейст. 2, явл. 11).

    Эти слова Жеронта вызвали к жизни и другое крылатое выражение Мольера — Я беру свое добро там, где нахожу его.
    Иносказательно: сожаление о собственной неосмотрительности, которая поставила говорящего в сложное, неприятное положение.

    Калиф на час
    Из арабской сказки "Сон наяву, или Калиф на час", входящей в состав сборника "Тысяча и одна ночь". (Автор первого в Европе перевода с арабского — французский ориенталист Антуан Галлан).
    В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, гуляющий под видом приезжего купца по Багдаду. Абу-Гассан поделился с незнакомцем своей заветной мечтой — хоть на один день стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу.
    Шутка удается. Абу-Гассан верит, что он настоящий калиф, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и начинает отдавать разные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным и его, сонного, водворяют домой. В сказке пробуждение Абу-Гассана сопряжено со множеством комических подробностей.
    Оперетта Жака Оффенбаха (1819-1880) "Калиф на час" способствовала популярности этого выражения.
    Иносказательно: о человеке, который наделен властью на короткое время, случайно (иронич.).

    Каменное сердце
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга пророка Иезекииля) сказано: "Дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное".
    Иносказательно: жестокий, лишенный чувства сострадания человек.

    Каменный гость
    Из драмы "Каменный гость" (1830) А. С. Пушкина (1799-1837).
    В финале этой пьесы появляется каменная статуя командора, дона Альвара де Сольва, убитого Дон Гуаном (Дон Жуаном), который добивается любви вдовы командора. Ожившая статуя уводит Дон Гуана за собой в ад.
    Иронически: о том, кто пришел нежданно и привел всех в смятение.

    Камень вместо хлеба
    Из Библии. Новый завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, стих 9) и Евангелие от Луки (гл. 11, стих 11).
    Иносказательно: самым жестоким образом обмануть чьи-либо надежды.
    См. также И кто-то камень положил в его протянутую руку

    Камень преткновения
    Из Библии. Как сказано в Писании, Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковно-славянского "преткнуться" — споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.
    Это выражение встречается и в Ветхом (Книга пророка Исаии, гл. 8, стих 14), и в Новом завете. Так, в Послании апостола Павла к Римлянам сказано (гл. 9, стихи 31-33): "А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий верующий в Него, не постыдится".
    Иносказательно: препятствие на пути к решению какой-либо задачи.

    Камни возопиют
    Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 19, стихи 39-40) говорится о том, что ученики Иисуса начали громко славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть. "И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют".
    Позже это было переосмыслено и стало означать нечто настолько ужасное, что не только люди, но и камни возопили бы, если бы были наделены даром речи.

    Камня на камне не оставить
    Из Библии. Выражение встречается в Евангелии от Марка (гл. 13, стих 2) и в Евангелии от Матфея (гл. 24, стихи 1-2). В последнем сказано: "И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено".
    Иносказательно: уничтожить, разрушить до основания.

    Камо грядеши?
    Перевод с церковно-славянского: Куда ты идешь?
    Латинская версия: Quo vadis? [кво вадис].
    Из Библии. Во время Тайной вечери Иисус сказал своим ученикам (Евангелие от Иоанна, гл. 13, стихи 33): "Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь". На это Симон Петр спросил недоуменно (стих 36): "Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною".
    Иносказательно: предложение (в форме вопроса), задуматься, правильно ли человек живет, туда ли идет в своей жизни, верны ли его жизненные цели, ценности и т. п.
    Используется также в прямом смысле, как шутливо-торжественная форма вопроса о конечной цели чьего-либо движения.

    Кануть в Лету
    Из древнегреческой мифологии. Лета, по верованиям древних греков, это река забвения, через которую надо переплыть на ладье кентавра Харона, чтобы попасть в "царство мрачного Аида", то есть в загробный мир. Пересекая эту реку, душа человека освобождается от всего земного, забывает все, что было в земной жизни.
    Иносказательно: исчезнуть из памяти, исчезнуть из жизни, стать жертвой забвения и т.д.

    Капитал — его препохабие
    Из стихотворения "Вызов" (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Но пока доллар всех поэм родовей.
    Обирая, лапя, хапая,
    выступает, порфирой надев Бродвей,
    капитал — его препохабие.

    Используется как ироническая, уничижительная оценка страсти к накопительству, алчности, власти денег и т. п.

    Капитал приобрести и невинность соблюсти
    Выражение стало популярным благодаря Михаилу Евграфовичу Салтыкову-Щедрину (1826-1889). Оно встречается в "Мелочах жизни" (1877), а также в "Письмах к тетеньке" (письмо 10-е, 1882 г.), "Детях Москвы", "Убежище Монрепо".
    Иронически: добиваться удовлетворения своих корыстных интересов, пытаясь при этом сохранить репутацию человека-бессребреника, альтруиста.

    Капитан, капитан, улыбнитесь!
    Начало припева "Песенки о капитане", написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889-1949) для фильма "Дети капитана Гранта" (1937):

    Капитан, капитан, улыбнитесь!
    Ведь улыбка — это флаг корабля.
    Капитан, капитан, подтянитесь!
    Только смелым покоряются моря.

    Цитируется как шутливый призыв приободриться, встряхнуться, освободиться от унылых мыслей и пр.

    Капля точит камень не силой, но частотой падения
    С латинского: Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo [гутта кават лапидэм нон ви сэд сэрэ кадэндо].
    Первоисточник выражения — строка из поэмы (дошедшей до нашего времени лишь в отрывках) древнегреческого поэта Хэрила (5 век до н. э.): "Капля воды долбит камень постоянством".
    В европейскую культуру попало благодаря римскому поэту Овидию (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.). В его "Посланиях с Понта" сказано: "Капля долбит камень".

    В сборнике изречений древних авторов, составленном в XV веке византийским ученым Михаилом Апостолием, это выражение приведено в такой форме: "Капля, непрерывно падая, долбит скалу". В этой же форме оно встречается и у церковных писателей Григория Богослова (ок. 329 — ок. 389) и Иоанна Дамаскина (конец VII — начало VIII вв.). Из их сочинений эта фраза и вошла в русский язык, где существует в нескольких равноправных вариантах — "капля камень точит", "капля по капле и камень долбит" или "капля точит камень не силой, но частотой падения".

    Иносказательно: терпением и настойчивостью можно добиться многого, даже если сил, на первый взгляд, недостаточно для свершения задуманного.

    Карамазовщина
    Это выражение, как понятие нарицательное, прозвучало уже в самом тексте романа "Братья Карамазовы" (1879-1880) Федора Михайловича Достоевского (1821-1881). Один из персонажей романа — Ракитин в своем выступлении на суде презрительно говорит (ч. 4, кн. 12, гл. 2) о "бестолковой карамазовщине, в которой никто себя не мог ни понять, ни определить".
    Широкое распространение получило после выхода статей Максима Горького "О "карамазовщине" и "Еще о "карамазовщине" (1913), в которых этот писатель резко протестовал против постановки в Московском Художественном театре романов Достоевского "Бесы" и "Братья Карамазовы".
    Горький трактовал "карамазовщину" как крайнюю степень безответственности и цинизма ("всё позволено").

    Карась-идеалист
    Название сатирической сказки (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), который таким образом решил описать тип идеалиста-общественного деятеля.
    Карась-идеалист верит в добро, любовь, всеобщее счастье и необходимость гражданского чувства. Уверен, что и щука его не съест — надо только ей всю "правду выложить". И, встретившись однажды со щукой, начинает убеждать ее, что все рыбы должны плавать свободно, жить в согласии, жить своим трудом, в том числе и щука. И, надеясь ее окончательно урезонить, карась задает ей вопрос: "Знаешь ли ты, что такое добродетель?" Щука "разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его".
    В сборнике сатирических очерков "Благонамеренные речи" (1872-1876) Салтыков-Щедрин писал: "Горе "карасям", дремлющим в неведении, что провиденциальное их назначение заключается в том, чтобы служить кормом для щук, наполняющих омут жизненных основ".
    Иронически: о человеке, ставшем жертвой своего, своих иллюзий.

    Каратаевщина
    В основе выражения — фамилия Платона Каратаева, одного из героев романа "Война и мир" (1865-1869) Л. Н. Толстого (1828-1910).
    Каратаев — крестьянин, чье смирение и "непротивление злу" выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, его подлинную, глубинную мудрость.
    Понятие "каратаевщина" служит для выражения негативного отношения как к образу Каратаева, так и к толстовской проповеди "непротивления злу насилием".
    Иногда, как имя нарицательное, иронически используется и сама фамилия этого персонажа: о смиренном, благодушно настроенном человеке, который даже гордится своим смирением и скудостью жизненных запросов.

    Караул устал
    Слова начальника охраны Таврического дворца матроса Анатолия Григорьевича Железнякова, обращенные к Председателю Учредительного собрания В.М. Чернову в ночь с 5 на 6 января 1918 г., когда оно было распущено большевиками (по решению В.И. Ленина и комиссара П. Е. Дыбенко).
    Из стенограммы заседания Учредительного собрания (цит. по публикации в газ. "Советская Россия" от 30 июля 1989 г.):

    Г р а ж д а н и н м а т р о с. Я получил инструкцию, чтобы довести до вашего сведения, чтобы все присутствующие покинули зал заседания, потому что караул устал. (Голоса: Нам не нужно караула!).
    П р е д с е д а т е л ь. Какую инструкцию? От кого?
    Г р а ж д а н и н м а т р о с. Я являюсь начальником охраны Таврического дворца, имею инструкцию от комиссара Дыбенко.
    П р е д с е д а т е л ь. Все члены Учредительного собрания также очень устали, но никакая усталость не может прервать оглашения того земельного закона, которого ждет Россия. (Страшный шум. Крики: Довольно, довольно!) Учредительное собрание может разойтись лишь в том случае, если будет употреблена сила! (Шум, голоса: Долой Чернова!).
    Г р а ж д а н и н м а т р о с. Я прошу немедленно покинуть зал заседания...

    Выражение обычно используется как фраза-символ вооруженного переворота или как аллюзия, намек на возможность вооруженного решения политического конфликта внутри страны.
    Шутливо — предложение закончить затянувшееся собрание, заседание, обсуждение и т. д.

    Картина Репина «Не ждали»…
    «Не ждали» — название картины (1884-1888) русского художника Ильи Ефимовича Репина (1844-1930), которая в настоящее время находится в Государственной Третьяковской галерее (Москва). На полотне изображено неожиданное возвращение в семью юноши, который, как видно по его внешнему виду, отбывал наказание на каторге. Его встречает старушка-мать, брат и сестра.
    Используется как шутливый комментарий к неожиданному появлению кого-либо.

    Карфаген должен быть разрушен
    С латинского: Carthaginem esse delendam [кaртагинэм эссе дэлендам].
    В оригинале: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam [цэтэрум сэнсео картагинэм эссэ дэлендам] — «А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен».
    Древнегреческий историк Плутарх (ок. 46 -126 н. э.) в своем сочинении "Жизнь Катона Старшего" сообщает, что римский полководец и государственный деятель Катон Старший (Марк Порций Катон, 234-149 до н. э.), непримиримый враг Карфагена, таким словами заканчивал каждое свое выступление в римском сенате. Плутарх пишет: "Говорят, что Катон, о чем бы ему ни приходилось говорить в сенате, прибавлял каждый раз: "А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать".

    Точно также пишет об этом и другой античный историк — Плиний Старший. Он сообщает, что Катон, ненавидя Карфаген и беспокоясь о безопасности Рима, на каждом заседании сената, о чем бы ни шла речь (устройство водопровода, сбор налогов или организация праздников), заявлял, что Карфаген должен быть разрушен. Об этом же сообщают историк Тит Ливий, государственный деятель и известный оратор Цицерон и др.

    Фраза-символ неуклонной воли, решимости (или объективной, насущной необходимости) покончить со злом, которое не может быть более терпимо.

    Кассандра
    Из поэмы "Илиада" поэта Древней Греции Гомера (IX век до н.э.). Кассандра — дочь троянского царя Приама, которую влюбленный в нее бог Аполлон наделил даром прорицания. Но, когда она отвергла его любовь, он., чтобы отомстить ей, сделал так, что ее предсказаниям перестали верить, сколь бы убедительны они ни были. Так, Кассандра тщетно предупреждала троянцев, что деревянный конь (см. Дары данайцев), которого они внесли в город, принесет им гибель (по Вергилию, "Энеида"). Ее никто не послушал, и Троя погибла.
    Иносказательно:
    1. Человек, который точен в своих предсказаниях будущего, как правило, в том, что касается каких-либо возможных бед, неприятностей, проблем и т. п.
    2. Реже — о человеке, который, располагая точной информацией, знаниями, предостерегает окружающих об опасности, возможных неприятностях и т. п., но те, кого он искренне хочет спасти, ему не верят.

    Кастальский ключ
    Из древнегреческой мифологии. Покровитель искусств, бог Аполлон однажды воспылал страстью к нимфе, которую звали Касталия, но она его любовь отвергла. Спасаясь от Аполлона, она бросилась в ручей и в нем исчезла. Тогда, в память о Касталии, бог искусства наделил этот источник волшебным свойством — каждый, кто пил из него, становился поэтом.
    Иносказательно: символ поэтического вдохновения или дара (высокопар., поэтич.).

    Кастор и Поллукс
    Из древнегреческой мифологии. Близнецы Кастор и Полидевкт (римск. Поллукс) — сыновья Зевса и Леды. В "Одиссее" о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя.
    По другой версии мифа, отец Кастора — смертный человек по имени Тиндарей, а отец Поллукса — бог Зевс, поэтому первый, рожденный от человека — смертен, а второй — подобно богу, живет вечно. Когда убили Кастора, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы тот дал умереть и ему. А Зевс предложил ему выбор — либо вечно пребывать на Олимпе без брата, либо вместе с Кастором жить один день на Олимпе, а другой — в царстве Аида. Поллукс выбрал последнее.
    Шутливо-иронически: о верных, неразлучных друзьях.

    Категорический императив
    Из труда "Основы метафизики нравов" немецкого философа Иммануила Канта (1724-1804). Он понимает под этим императивом абсолютное, полное подчинение человека закону морали, выше которого ничего нет и быть не может, закону, который должен действовать с непреклонностью объективного закона природы.
    Шутливо-иронически: то, что нужно сделать во что бы то ни стало.

    Катон
    Древнеримский полководец, оратор, писатель и государственный деятель Катон Марк Порций Старший (234-149 до н. э.), по сообщениям древнегреческого историка Плутарха (ок. 46-126), отличался непреклонностью и честностью, из-за чего нажил себе много врагов. Плиний Старший (23-79) рассказывает, что Катон 44 раза привлекался к суду, но ни разу не был осужден. Обычно имя Катона упоминается в связи с его известной фразой, ставшей крылатым выражением. См. Карфаген должен быть разрушен.
    Имя нарицательное для честного человека, неуклонно отстаивающего законы чести и нормы морали (шутл.).

    Каучуковые законы
    Из речи депутата немецкого рейхстага Ласкера (декабрь 1875) о проекте нового уголовного законодательства.
    Иносказательно: о несовершенных законах, которые позволяют властям использовать их в своих интересах (неодобр.).

    Кающаяся Магдалина
    Первоисточник — Библия. В Новом завете (Евангелие от Марка, гл. 16, стих 9; Евангелие от Луки, гл. 7, стихи 37-48) повествуется о бывшей блуднице Марии Магдалине (названной так по месту рождения — городу . Магдале), которая была возвращена к праведной жизни Иисусом, изгнавшим из нее семь бесов. После этого Мария Магдалина стала верной последовательницей Иисуса.

    В средние века "кающимися магдалинами" стали называть женщин, оставивших проституцию и вернувшихся к нормальной жизни. Это название впервые встречается в уставах соответствующих обителей (для "кающихся магдалин"), возникших в средние века при женских монастырях Европы. Первые упоминания о таких учреждениях относятся к 1250 г. (города Вормс и Мец). С 1833 г. такие институты ("магдалинские убежища") стали появляться и в России.

    Образ кающейся Магдалины был очень популярен у мастеров итальянского Возрождения — на этот сюжет писали картины Тициан (1477-1576), Корреджо (1494-1534), Гвидо Рени (1575-1642) и др., что сделало выражение "кающаяся магдалина" популярным.

    В современном языке употребляется преимущественно по поводу тех, кто лицемерно кается в своих прегрешениях (ирон.).

    Квазимодо
    Из романа "Собор Парижской Богоматери" (1831) французского писателя-романтика Виктора Гюго (1802-1885). Квазимодо — горбатый, уродливый звонарь. Имя представляет собой латинский оборот — Quasi modo [квази модо] — Нечто, вроде…, то есть его в данном случае можно перевести как "Нечто, что только отдаленно напоминает человека".
    Иносказательно: о человеке с уродливой внешностью.

    Квасной патриотизм
    Из сочинения "Письма из Парижа" (1827) поэта Петра Андреевича Вяземского (1792-1878).
    Впервые опубликовано в журнале "Московский телеграф" под псевдонимом "Г. Р. — К.", чтобы, как писал Вяземский, "сбивать с толку московских читателей". Под этим псевдонимом поэт подразумевал своего приятеля Григория Римского-Корсакова, "всем в Москве известного".

    В своих "Письмах из Парижа" Вяземский писал: "Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго называл это лакейским патриотизмом, du patriotisme d'antichambre (буквально: "патриотизм прихожей". Прихожая, она же лакейская — место, где обычно находятся лакеи. — Сост.). У нас можно бы его назвать квасным патриотизмом. Я полагаю, что любовь к отечеству должна быть слепа в пожертвованиях ему, но не в тщеславном самодовольстве; в эту любовь может входить и ненависть. Какой патриот, какому народу ни принадлежал бы он, не хотел бы выдрать несколько страниц из истории отечественной и не кипел негодованием, видя предрассудки и пороки, свойственные его согражданам? Истинная любовь ревнива и взыскательна".

    Позже, когда Вяземский будет помещать эти "Письма из Парижа" в собрание своих сочинений, он пометит этот отрывок сноской, где специально отметит свое авторство выражения "квасной патриотизм": "Здесь в первый раз явилось это шуточное определение, которое после так часто употреблялось и употребляется" (Полн. собр. соч., т. I, СПб. 1878, стр. 244.).

    А в своих "Записных книжках" он специально остановится на разновидностях псевдопатриотизма: "Выражение квасной патриотизм шутя было пущено в вход и удержалось. В этом патриотизме нет большой беды. Но есть и сивушный патриотизм; этот пагубен: упаси Боже от него! Он помрачает рассудок, ожесточает сердце, ведет к запою, а запой ведет к белой горячке. Есть сивуха политическая и литературная, есть и белая горячка политическая и литературная".

    Иносказательно: ложно понятая любовь к родине, синоним нерассуждающего ура-патриотизма, когда восхваляется все свое — потому что оно свое, отвергается все чужое — потому что оно чужое (неодобр., презрит., ирон.).

    Кво вадис?
    См. Камо грядеши?

    Кесарю кесарево, а Богу Богово
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 22, стихи 15-21) приведен ответ Иисуса Христа людям, посланным от фарисеев. Намереваясь "уловить Его в словах", они спросили Иисуса: позволительно ли платить налоги кесарю? Иисус, указывая на динарий (римская монета) с изображением кесаря, спросил их: "Чье этот изображение и надпись? Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу".
    Иногда цитируется на церковно-славянском: "Воздатите кесарева кесареви и божия богови".
    Обычно употребляется в узком, житейском смысле: каждому свое, каждому — по заслугам.

    Кинжал в грудь (сердце).
    См. О люди! Порожденья крокодилов!

    Кинематограф — единственное утешение в жизни женщины
    Из повести (гл. 1) "Собачье сердце" (1925, опубл. 1987) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940). Слова собаки, которую окружающие зовут Шариком (до того, как она стала Шариковым).
    В оригинале: «Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщин единственное утешение в жизни».

    Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу женской любви к кино вообще и телесериалам в частности.

    Кисейная барышня
    Из романа "Мещанское счастье" (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863): "Кисейная девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная неразвитость и пустота!.. Читали они Марлинского, пожалуй, и Пушкина читали; поют "Всех цветочков боле розу я любил" да "Стонет сизый голубочек"; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень: нельзя сказать, чтобы они были очень глупы... Легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных кисейных созданий!"

    Таким образом, изначально выражение характеризовало девушку не очень умную, недостаточно образованную, довольствующуюся простыми житейскими радостями.
    Позже это выражение приобрело другой смысл, в котором и употребляется в настоящее время — изнеженная, избалованная девушка (ирон., неодобр.).

    Клеветники в аду почетней змей
    Из басни "Клеветник и змея" (1815) И. А. Крылова (1769-1844). "По случаю какому-то, в аду" Змея с Клеветником заспорили, кому из них принадлежит более почетное место, то есть "кто ближнему наделал больше бед".
    В их спор вмешался сам Вельзевул, "осадил назад Змею", и отдал первенство Клеветнику, сказав Змее:

    "Опасна ты, когда близка;
    Кусаешь без вины (и то не мало!),
    Но можешь ли язвить ты так издалека,
    Как злой язык Клеветника,
    От коего нельзя спастись ни за горами,
    Ни за морями?
    Так, стало, он тебя вредней:
    Ползи же ты за ним и будь вперед смирней".
    С тех пор клеветники в аду почетней змей.

    Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется
    С французского: Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose.
    Из монолога дона Базилио в комедии (дейст. 2, явл. 7) "Севильский цирюльник" (1775) французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше (1732-1799). Уже в те времена эта фраза широко цитировалась как известное крылатое выражение.
    Так, английский философ Френсис Бэкон (1561-1626) в своем "Трактате о достоинстве и усовершенствовании наук" (1623) пишет (кн. 8, гл. 34): "…Как говорится обыкновенно: клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется. Так можно сказать и о хвастовстве: верь мне, хвастайся смело, от хвастовства всегда что-нибудь останется".

    Поэтому иногда это выражение цитируется в версии Бэкона, то есть по-латыни: Audacter calumniare, semper aliquid haeret [аудактэр калюмниарэ, сэмпэр аликвид хэрэт] — «Клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется».

    Сама эта мысль известна с античных времен.
    Так, в сочинении древнегреческого историка Плутарха "Как отличить льстеца от друга" упоминается некий Медий (Медиус), один из придворных Александра Македонского, который говорил, что можно "смело клеветать и кусать, ибо шрам во всяком случае останется".

    В Россию выражение пришло из Франции, вместе с комедией Бомарше, и поэтому раньше цитировалось на французском языке. А. С. Пушкин (отрывок "Гости съезжались на дачу") дал свой перевод этого выражения: "Злословие даже без доказательств оставляет прочные следы".

    Смысл выражения: любая клевета, даже если она опровергнута, всегда оставляет след на репутации человека. Тем более, что тот, кто пытается опровергать наветы, уже только этим ставит сам себя в ложное положение (см. Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет).

    Клей и ножницы
    Автор выражения — швейцарский критик и поэт Иоганн Якоб Бодмер (1698-1783). В своих сочинениях он как минимум дважды употребил это выражение — "ножницы и горшок клея" (1744), характеризуя "творческий метод" некоторых литераторов.
    Именно на швейцарского критика и сослался немецкий писатель, философ-просветитель и теоретик искусства Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781), благодаря которому это выражение стало широко известным. В своих "Письмах о новейшей литературе" (письмо 17; 1759 г.) Лессинг повторил формулу Бодмера применительно к скучной трагедии "Умирающий Катон" (1732) немецкого драматурга классической школы Иоганна Кристофа Готшеда (иронически прозванного в Германии "литературным Папой" — по аналогии с Папой римским). После этого выражение стало крылатым.
    Смысл выражения: вырезка отдельных мест из раннее написанного текста (своего или чужого) и их склейка, заменяющая собственную оригинальную работу (иронич.).
    В советское время в России среди журналистов, готовивших передовицы, было популярно похожее ироническое выражение — "метод Рекле", что подразумевало ту же технологию работы — "режь и клей".

    Клиент всегда прав
    С английского: The customer is always right.
    Девиз (с 1924) сети магазинов Гордона Селфриджа (1857-1947) в Англии и США. Возможно, у него был первоисточник — девиз сети гостиниц "Ритц", которая принадлежала швейцарцу Сезару Ритцу — "Клиент никогда не бывает неправ" (Le client n'a jamais tort).
    Cмысл выражения: необходимо удовлетворять все запросы и даже капризы клиентуры, поскольку хорошие с ней отношения — главное условие выживания и прибыльности предприятия.

    Клочок бумаги
    С немецкого: Ein Fetzen Papier (Parierfetzen).
    Слова немецкого рейхсканцлера (с 1909 по 1917) Теобальда Бетман-Хольвега (1856-1921), который (4 августа 1914) в беседе с английским послом Эдуардом Гошеном назвал так международный договор, гарантировавший нейтралитет Бельгии.

    Поводом для беседы послужили события начала Первой мировой войны: 3 августа 1914 г. германские войска вторглись в Бельгию — в нарушение собственных обязательств. На следующий день Англия предъявила Германии ультиматум: если немецкая сторона не выведет войска из нейтральной Бельгии, Англия начнет против Германии войну.

    Вечером того же дня английский посол Э. Гошен пришел к немецкому канцлеру Бетману-Хольвегу за ответом на ультиматум, и услышал твердое "нет". Он напомнил о договоре, который подписала Германия и который она обещала твердо соблюдать. Тогда и прозвучали вошедшие в историю слова. Канцлер раздраженно бросил: "Итак, из-за клочка бумаги вы намереваетесь воевать с родственной вам по крови нацией?"
    На что английский посол заметил: "Да, но на этом клочке стоит подпись Англии..."
    Война стала неизбежной.

    В ночь с 4 на 5 августа Англия объявила войну Германии. 8 числа того же месяца Эдуард Гошен послал в Лондон отчет о своей беседе с канцлером, упомянув особо и о "клочке бумаге". Позже это выражение вошло в "синюю книгу", которую выпустило английское правительство, чтобы представить миру и общественности свою позицию в этой войне. Слова были подхвачены прессой стран Антанты и стали широко известными, как символ циничного отношения к международным договорам и международному праву вообще.

    Иронически: о документе, который кто-либо считает юридически ничтожным, не имеющим силы.

    Клубничка
    Из поэмы (гл. 4) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Ноздрев рассказывает Чичикову о своем новом приятеле, "премилом человеке" и "по всей форме кутиле" поручике Кувшинникове, с которым он познакомился на ярмарке: "А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников! Мы с ним были на всех почти балах. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не было... я думаю себе только: "Черт возьми!" А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички".
    Другой эпизод этого же рассказа: "В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! Кувшинников, который сидел возле меня, — "Вот, говорит, брат, попользовался бы насчет клубнички!"
    В XIX веке это выражение не только стало весьма расхожим, но и послужило основой для иных словообразований. Так, М. Е. Салтыков-Щедрин говорил о "клубницизме", как об одном из направлений русской литературы, представленным малохудожественными произведениями, главное место в которых занимает любовная интрига.
    Шутливо-иронический синоним для темы эротики, интимных отношений.

    Клятва Ганнибала.
    См. Аннибалова клятва

    Книга есть жизнь нашего времени
    Из рецензии на книгу Владимира Одоевского "Детские сказки дедушки Иринея" (1840) Виссариона Григорьевича Белинского (1811-1848): "Книга есть жизнь нашего времени. В ней все нуждаются — и старые, и молодые, и деловые, и ничего не делающие; дети — также".
    Иносказательно: книга всегда отражает время, в которое она была написана, его атмосферу, идеи, ценности, общественные настроения и т.д.

    Книги имеют свою судьбу
    С латинского: Habent sua fata libelli [хабэнт суа фата либэлли].
    Из стихотворного трактата "О буквах, слогах, стопах и метрах" (стих 258) древнеримского грамматика Теренциана Мавра (III век н.э.).
    В оригинале: “Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель”.

    Смысл выражения: о судьбе книги нельзя судить по первой реакции на нее, возможно, что в будущем потомки ее оценят иначе, чем современники.

    Книжники и фарисеи
    Из Библии. В Евангелии от Матфея сказано (гл. 23, стих 14): "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь".
    "Книжники" — догматические толкователи ветхозаветных законов.
    "Фарисеи" — члены древнеиудейской религиозной секты, отличавшиеся крайним фанатизмом и особым рвением в исполнении обрядов, соблюдении правил внешнего благочестия.
    Иносказательно: о демагогах, лицемерах, ханжах, прикрывающих, оправдывающих собственные корыстные интересы цитатами из авторитетных источников, постоянными ссылками на них.

    Когда б вы знали, из какого сора…
    Из стихотворения "Мне ни к чему одические рати…" (1940) поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (1889-1966):

    Когда б вы знали, из какого сора
    Растут стихи, не ведая стыда.
    Как желтый одуванчик у забора,
    Как лопухи и лебеда.

    Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
    Таинственная плесень на стене…
    И стих уже звучит, задорен, нежен,
    На радость всем и мне.

    Иносказательно: о сложных, противоречивых путях рождения художественного произведения.

    Когда в товарищах согласья нет, на лад их дело не пойдет
    Из басни "Лебедь, Щука и Рак" (1816) И. А. Крылова (1769-1844).
    Употребляется в прямом смысле.
    См. также Лебедь, Рак и Щука

    Когда говорят пушки, музы молчат
    С латинского: Inter arma silent Мusae [интер арма силент музэ].
    Выражение было создано на основе другого — старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие , законы молчат — Inter arma silent leges [интэр арма силент легэс]. Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э.) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.
    Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.

    Когда деревья были большими
    Название кинофильма (СССР, 1961) режиссера Льва Кулиджанова.
    Кузьма Кузьмич Иорданов, потерявший во время Отечественной войны свою жену, начал пить и совершенно опустился. Однажды от некой старушки он узнал о девушке, которая также потеряла в войну своих родных и была воспитана своей деревней. Кузьма Иорданов решает оставить Москву, поехать в деревню к этой девушке и назваться её отцом…
    В ролях: Инна Гулая, Юрий Никулин, Леонид Куравлев, Екатерина Мазурова, Василий Шукшин.
    Иносказательно: о поре детства.

    Когда еще я не пил слез из чаши бытия
    Из стихотворения "Элегия" (1822) поэта пушкинских времен Антона Антоновича Дельвига (1798-1831):

    Когда еще я не пил слез
    Из чаши бытия, -
    Зачем тогда, в венке из роз,
    К теням не отбыл я!

    Строчка стала крылатой благодаря романсу, который был написан на эти стихи. А. П. Чехов (рассказ "Ионыч", 1898): "Весной, в праздник — это было Вознесение, — после приема больных, Старцев отправился в город, чтобы развлечься немножко и кстати купить себе кое-что. Он шел пешком, не спеша (своих лошадей у него еще не было), и все время напевал:
    Когда еще я не пил слез из чаши бытия...

    Шутливо-иронически: о беззаботном времени детства и юности.

    Когда идея овладевает массами, она становится материальной силой.
    См. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами

    Когда легковерен и молод я был
    Из стихотворения "Черная шаль" (1821) А. С. Пушкина (1799-1837). Строка стала популярной благодаря известному романсу (1823), который был написан на эти стихи русским композитором А. Н. Верстовским.
    Иносказательно: о молодости, когда человек еще доверчив, наивен, не знает обид и разочарований (самоиронич.).

    Когда мужик не Блюхера,
    И не милорда глупого -
    Белинского и Гоголя
    С базара понесет?
    См. Эх! эх! придет ли времячко, когда…

    Когда мы были молодые
    И чушь прекрасную несли
    Из стихотворения "Когда мы были молодые" (1968) поэтессы Юнны Петровны Мориц (р. 1937). Строки получили популярность благодаря песне "Когда мы были молодые" (1976), написанной Сергеем Никитиным. Текст его песни был составлен из двух стихотворений Юнны Мориц: "Хорошо — быть молодым!" (1975) и "Когда мы были молодые" (1968).
    Шутливо-иронически: о днях молодости.

    Когда народы, распри позабыв,
    В великую семью соединятся
    Из стихотворения "Мицкевич" (1834) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Цитируется как поэтический образ всеобщего мира, согласия.

    Когда пришли за коммунистами, я промолчал (не протестовал), потому что не был коммунистом. Когда пришли за евреями, я промолчал, потому что не был евреем. Когда пришли за католиками, я промолчал, потому что был протестантом. А когда пришли за мной, к этому времени не осталось никого, кто мог бы вступиться за меня (протестовать)
    Слова немецкого протестантского теолога и настоятеля прихода в Далеме (район Берлина), одного из руководителей "исповедальной церкви" Мартина Нимёллера (Martin Niemoeller, 1892-1984), который подвергался преследованиям со стороны нацистов и долгое время (с 1937 по 1945) находился в заключении — в тюрьме и концлагере.

    В англоязычных странах эти слова обычно цитируются, со ссылкой на официальное издание Конгресса США ("Конгрэшнл рекорд") от 14 октября 1968 г., в следующем виде: "Когда Гитлер начал преследовать евреев, это меня не касалось, ведь я не был евреем. И когда Гитлер начал преследовать католиков, это меня не касалось, ведь я не был католиком. И когда Гитлер начал преследовать профсоюзы, это меня не касалось, ведь я не был членом профсоюза. А когда Гитлер начал преследовать меня и евангелическую церковь, не осталось уже никого, кого бы это касалось".

    Возможно, это перефразировка фрагментов проповеди Нимёллера во Франкфурте-на-Майне (6 января 1946): "…Те, кто тогда (в 1933 г. — Сост.) попадал в концентрационные лагеря, были коммунистами. Кого это касалось? […]. Затем наступил черед ликвидации больных, т. н. «неизлечимых». […]. И наконец очередь дошла до самой (евангелической. — Сост.) Церкви. Тогда мы попытались что-то сказать, но нас никто не услышал. Преследования евреев […], ведь об этом писали газеты. […]. Мы предпочли промолчать". (Martin Niemoller uber die deutsche Schuld…, Zurich, 1946, s. 5-6).

    Цитируется как напоминание о неизбежных последствиях конформизма, социальной апатии, равнодушия к судьбе ближнего.

    Когда умирают, так это надолго
    Из песни "Вакхический бред" французского поэта и драматурга Марка Антуана Дезожье (1772-1828).
    Иносказательно: о серьезном отношении к жизни и смерти.

    Когда я слышу слово "культура", я хватаюсь за пистолет
    Ошибочно приписывается Герингу, Геббельсу и др.
    Из пьесы "Шлагетер" (1933) немецкого поэта, драматурга и национал-социалиста Ганса Йоста (Hanns Johst, 1890-1978). Ее главный герой — молодой немец Альберт Лео Шлагетер, нацист, который в 1923 г. был казнен французами, оккупировавших Рур после Первой мировой войны, за диверсию, устроенную им на железной дороге Дюссельдорф-Дуйсбург. Нацистская пропаганда, не без участия Йоста, сделала из него "мученика за идеи национал-социализма".
    В оригинале: «Когда я слышу слово "культура", я спускаю предохранитель своего револьвера».

    У пьесы было посвящение: "Написано для Адольфа Гитлера, с трепетным благоговением и неизменной преданностью". На премьере пьесы в Берлине (1933) присутствовал рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Йозеф Геббельс.
    Автор пьесы играл крупную роль в проведении национал-социалистической культурной политики. В 1929 г. Йост возглавил партийную организацию поэтов-нацистов, в 1933 г., после прихода Гитлера к власти, сменил писателя Генриха Манна на посту президента Академии немецкой культуры, а также возглавил Прусский государственный театр. С 1935 г. — президент Имперской литературной палаты и Имперской театральной палаты.
    В 1949 г. Йост был признан причастным к преступлениям нацизма и приговорен к тюремному заключению с конфискацией имущества (См. "Энциклопедия Третьего рейха". — М.: Локид; Миф, 2000).

    Цитируется как иронический комментарий по поводу позиции человека, отрицающего гуманистическую ценность культуры и ее общественную роль.

    Кого Юпитер (боги) хочет погубить, того лишает разума
    С латинского: Quos Iupiter perdere vult, dementat
    [квос юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат].
    Слова неизвестного древнегреческого драматурга-трагика эпохи Софокла (ок. 497 — ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов: "Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает". Эта же мысль (как цитата) присутствует в речи афинского государственного деятеля и оратора Ликурга (390-324 до н. э.), которую он произнес против Леократа: "Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок".

    Ставшая крылатой латинская формула этой мысли: Deus quos vult perdere dementat prius [дэус квос вульт пэрдэрэ дэмэнтат приус] — "Кого бог хочет наказать, того сначала лишает разума" принадлежит английскому филологу Джошуа Барнсу. Он использовал эту фразу в своих комментариях к одному из текстов, приписываемых древнегреческому поэту, драматургу Еврипиду (480-406 до н. э.). Его собрание сочинений (со своими комментариями) Барнс издал (1694) в Кембридже (Англия).

    Современный, наиболее употребительный вариант этого крылатого выражения — «Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума» — дан в комментариях французского филолога Буассонада к произведениям Еврипида, изданных (1825) в Париже.

    Самая древняя русская версия (сложившаяся, видимо, на основе греческих источников) этого крылатого выражения — запись в Ипатьевской летописи: "Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум".

    Цитируется как напоминание о том, что суровее всего человек наказывает себя сам, когда совершает неразумные поступки, упорствует в своих ошибках и заблуждениях и т. п.

    Козел отпущения
    Из Библии. Упоминается в Ветхом завете (Левит, гл. 16, стихи 21-22). У древних евреев был обычай: в день грехоотпущения первосвященник возлагал свои руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа. Потом животное отпускали в пустыню, тем самым как бы избавляясь от грехов.
    Иносказательно: невиновный человек, на которого возлагается ответственность за чужие провинности.
    Аналог стрелочника. См. это выражение.

    Колесо Фортуны
    Фортуна — имя богини судьбы и удачи у древних римлян. Обычно изображалась стоящей на колесе или шаре, которые имели крылья по бокам. Такое ее подножие символизировало переменчивость и ненадежность.
    Употребляется шутливо-иронически.
    См. также Фортуна

    Коллективный Распутин
    Из речи (27 марта 1993) народного депутата Амана Гумировича (полностью: Амангельды Молдагазыевича) Тулеева (р. 1944) на IX Съезде народных депутатов Российской Федерации: "Да и ближайшее окружение резидента не дает ему уйти, заявить о своей отставке. Окружение (Филатов, Шумейко, Чубайс, Козырев) — этот "коллективный Распутин" не позволит Президенту этого сделать".
    Иронически: о ближайшем окружении, которое отрицательно влияет на руководителя страны.

    Колосс на глиняных ногах
    С французского: Соlоsse aux pieds d'argiles.
    Из Библии. В Ветхом завете, (Книга пророка Даниила, гл. 2, стихи 31-35) говорится о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного, внушающего ужас металлического истукана на глиняных ногах. Но вдруг камень, оторвавшийся от горы, ударил в эти глиняные ноги, разбил их и колосс был повержен. Сон оказался вещим: вавилонское царство вскоре разрушилось — подобно истукану на глиняных ногах.

    С конца XVIII века это выражение стало употребляться применительно к России. И, как сообщает в своем сочинении "Мемуары или воспоминания и анекдоты" (Париж, 1827, т. II) французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр, первым так назвал Россию французский философ-просветитель Дени Дидро (1713-1784), посетивший страну (1773-1774) по приглашению Екатерины.
    Вспоминая о своем пребывании в России, Сегюр пишет в своих "Мемуарах", что если раньше Россия "была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу". Такая характеристика России объясняется тем, что воспоминания Сегюра были написаны им уже после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа.

    В 1830 г., когда во французском парламенте подняли вопрос о вооруженном вмешательстве в русско-польские отношения, многие вновь вспомнили слова Дени Дидро. А. С. Пушкин в стихотворении "Бородинская годовщина" писал:

    Но вы, мутители палат,
    Легкоязычные витии,
    Вы, черни бедственный набат,
    Клеветники, враги России!
    Что взяли вы?.. Еще ли росс
    Больной, расслабленный колосс?
    Еще ли северная слава
    Пустая притча, лживый сон?

    Немецкая литература дала свои варианты известных слов Дидро — "азиатский колосс" (1833), автором которого был Генрих Лаубе (1806-1884), и "северный колосс" немецкого критика и публициста Карла Людвига Бёрне (1786-1837). Последнее выражение применялось в 1840-х годах не только к России, но и к ее императору Николаю I. В это время было также популярно словосочетание "русский колосс".
    Западноевропейская печать и позднее широко пользовалась выражением "колосс на глиняных ногах", применяя его для характеристики уже не царской России, а Советского Союза.

    Иносказательно: нечто, внешне великое, сильное, грандиозное, но на самом деле слабое изнутри, легко уязвимое, что делает всю мощь этого "колосса" призрачной.

    Коль выгонят в окно, так я влечу в другое
    Из басни "Муха и пчела" (1825) И. А. Крылова (1769-1844).
    Иносказательно: о назойливом, нахальном посетителе (репортере, просителе и т.д.), которого трудно выпроводить (шутливо-иронич.)

    Командовать парадом буду я
    Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера.
    О происхождении этого выражения рассказывает писатель Виктор Ардов в статье "Чудодеи" (из сборника "Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове", М. 1963): "... Знаменитая фраза "командовать парадом буду я" теперь стала чем-то вроде поговорки, а мы помним, как Ильф выхватил ее из серьезного контекста официальных документов и долгое время веселился, повторяя эту фразу. Затем "командовать парадом буду я" было написано в "Золотом теленке". Смеяться стали читатели. А из официальных бумаг пришлось исключить эти четыре слова, ибо они сделались смешными буквально для всех..."
    Иносказательно: слова человека, берущего ответственность за решение или руководство каким-либо делом на себя (шутливо-иронич.)

    Комментарии излишни
    С немецкого: Kommentar uberflussig. Выражение сделал популярным известный немецкий юрист, автор комментариев к торговому праву Г. Штауб (1856-1904). В своих устных выступлениях он старался изложить свою позицию предельно ясно, исчерпывающе и аргументировано — так, чтобы ни у кого не возникало никаких вопросов, а ему бы не приходилось возвращаться к теме. Это ему вполне удавалось, и потому он, как правило, заканчивал свое выступление словами: "Комментарии излишни".
    Когда знаменитый юрист умер, в немецкой столице даже родилась шутка, что якобы и на надгробии Штауба можно прочитать его любимую фразу: “Здесь покоится Штауб. Комментарии излишни“.
    Иносказательно: всё ясно, очевидно, понятно без пояснений.

    Коммунисты, вперед!
    Команда, по которой во время Великой Отечественной войны первыми поднимались в атаку бойцы-коммунисты, тем самым подавая пример всем остальным своим товарищам.
    Выражение вошло в широкую речь и стало часто цитироваться в печати благодаря стихотворению "Коммунисты, вперед!" (1946) поэта-фронтовика, члена КПСС с 1943 г. Александра Петровича Межирова (р. 1923). Эта фраза не только стала названием стихотворения, но и его рефреном:

    Повсеместно, где скрещены трассы свинца,
    Где труда бескорыстного — невпроворот,
    Сквозь века,
    на века,
    навсегда,
    до конца:
    - Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!

    Иносказательно: призыв к самым сознательным, дисциплинированным начать какое-либо важное дело (шутливо-иронич.).

    Комплекс неполноценности
    Медицинский термин, который вошел в широкий оборот после выхода в свет книги "О неполноценности органов" (1907) австрийского врача-психиатра, психолога, ученика Фрейда и основателя "индивидуальной психологии" Альфреда Адлера (1870-1937). Автор говорит в своей работе об "аффективной" (излишне эмоциональной) реакции человека на свои действительные или воображаемые физические, личностные и др. недостатки. Эта реакция ведет к депрессии, заниженной самооценке, сложностям в общении с окружающими, то есть сумме (комплексу) психологических проблем, которую и принято называть комплексом неполноценности.
    Иносказательно: гипертрофированное, болезненное преувеличение собственных недостатков, которое выражается в робости, неуверенности в собственных силах и т. п.

    Комсомольцы-добровольцы
    Название и первая строка из песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915-1994) для кинофильма "Добровольцы" (1958, режиссер Юрий Егоров):

    Комсомольцы-добровольцы,
    Мы сильны нашей верною дружбой.
    Сквозь огонь мы пройдем, если нужно,
    Только так можно счастье найти.

    Шутливо-иронически: о людях, добровольно вызывающихся сделать какое-либо непростое дело.

    Кому бублик, а кому дырка от бублика
    Неточная цитата из пьесы "Мистерия-буфф" (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Ф р а н ц у з (ковыряя в зубах)

    Чего кипятитесь?
    Обещали и делим поровну:
    одному — бублик, другому дырка от бублика.
    Это и есть демократическая республика.

    Цитируется как иронический комментарий к несправедливому дележу чего-либо.

    Кому живется весело,
    Вольготно на Руси?
    Из Пролога поэмы "Кому на Руси жить хорошо" (1863-1876) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Цитируется как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

    Кому много дано, с того много и спросится
    Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 12, стих 48) сказано: "…И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут".
    Используется как напоминание людям, облеченным властью или наделенным талантом, об их особой ответственности.

    Кому на Руси жить хорошо
    Название поэмы (1863-1876) Н. А. Некрасова (1821-1877). Семеро крестьян заспорили о том, "кому на Руси жить хорошо", и решили не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос.
    Цитируется как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

    Кому нравится арбуз, а кому — свиной хрящик.
    См. Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик

    Кому это выгодно?
    С латинского: Cui prodest? Cui bono?[куи продэст?], [ куи боно?].
    Из истории Древнего Рима. Автор выражения — знаменитый римский юрист I века н. э. Кассиан Лонгин Равилла. Как сообщают древние авторы, он рекомендовал судьям при разборе дела всегда искать, кому может быть выгодно данное преступление — как правило, этот путь рассуждений ведет к обнаружению или самого преступника и (или) того, кто за ним стоит, направляет его действия.
    Стало широко известно благодаря речи "В защиту Милона", произнесенной римским государственным деятелем, писателем и оратором Цицероном (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.).
    Смысл выражения: во всяком преступлении, запутанном деле, хитросплетении интриг и пр., всегда надо искать того (тех), кому выгодна сложившаяся ситуация.

    Кому я должен, я всем прощаю
    Из городской фольклорной песни (1920-е гг.) "Шарабан мой, американка".
    Используется как шутливый ответ на предложение расплатиться с долгами.

    Кондуктор, нажми на тормоза!
    См. Постой, паровоз, не стучите, колеса!

    Кондуктор не спешит, кондуктор понимает…
    Из «Дорожного танго» («Прощание», 1946), написанного (текст и музыка) поэтом и композитором Юрием Михайловичем Липатовым (1924-1986), которые ныне известно как популярный современный романс "Сиреневый туман":

    Сиреневый туман над нами проплывает,
    Над тамбуром горит полночная звезда.
    Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
    Что с девушкою я прощаюсь навсегда…

    Ю. М. Липатов — автор многих песен, популярных в 1950-х гг.: «Клавочка», «Девичья лирическая», «На катке», «В праздничный вечер», «Эх, Чёрное море». Родственник русского композитора начала ХХ века Василия Николаевича Липатова, который был другом Сергея Есенина и написал известные романсы на его стихи — "Письмо к матери", "Клён ты мой опавший".

    Авторский текст песни «Дорожное танго» без позднейшего "сиреневого тумана" в оригинале выглядит так:

    Ты смотришь на меня и руку
    пожимаешь,
    Когда увижу вновь? Быть может,
    через год...
    А может быть, меня совсем (навек)
    ты покидаешь...
    Ещё один звонок, и поезд отойдёт.

    Припев:
    Предутренний туман над нами
    проплывает,
    Над тамбуром горит дорожная звезда.
    Кондуктор не спешит — кондуктор
    понимает,
    Что с милым другом я
    прощаюсь навсегда!

    Запомню навсегда, что ты
    тогда сказала,
    Улыбку милых губ, ресниц твоих
    полёт.
    Ещё один звонок... И смолкнет
    шум вокзала,
    Ещё один звонок — и поезд отойдёт.

    Припев.

    В основе стихотворения — реальный эпизод из жизни автора.
    Иносказательно: о человеке, который хотя и может ускорить какое-либо дело, процесс, но не спешит по тем или иным причинам (шутл.-ирон.).

    Коней на переправе не меняют
    С английского: Never swap horses crossing a stream.
    Выражение вошло в общественно-политическую лексику сначала США, а потом и других стран после того, как прозвучало в речи (1864) 16-го президента США (с 1861 по 1865) Авраама Линкольна (1809-1865) по случаю выдвижения им своей кандидатуры на второй президентский срок.
    В начале ХХ в России это выражение еще не употреблялось. Русские общественные деятели для выражения этой мысли находили свои, оригинальные формы. Так, когда в 1916 г. под влиянием поражений на русско-германском фронте некоторые фракции Государственной думы решили поставить вопрос о том, чтобы царь Николай II сложил с себя полномочия Верховного главнокомандующего русской армии и назначил на этот пост более компетентного человека, один из лидеров кадетской фракции Василий Маклаков (1870-1957) сказал, выступая в Думе, что, хотя руль русского государственного "автомобиля" находится в руках сумасшедшего, но на полном ходу менять этого водителя не следует.

    Конец века
    С французского: Fin de siecle.
    Выражение, популярное в Европе конца 1880-х гг., которое вспоминали обычно в связи с различными новшествами, ранее неизвестными и которые считались знамением нового, ХХ века — "мода конца века", "женщина конца века", "искусство конца века" и т. д.
    Когда в начале ХХ века во Франции встал вопрос о происхождении этого выражения, писатели А. Микар и Ф. Жувено в одном из журналов напечатали статью, в которой разъяснили, что это их пьеса "Конец века", поставленная 17 апреля 1888 г., положила начало широкому употреблению этого словосочетания как устойчивого образа.
    Шутливо-иронически: об упаднических настроениях в обществе, настораживающих веяниях в искусстве, моде, социальном поведении, морали и пр.

    Конец истории
    С английского: Тhe End of History.
    Название статьи, опубликованной (лето 1989) американским политологом японского происхождения Фрэнсисом Фукуяма (Francis Fucujama, р. 1952) в журнале "The National Interest" (США). Он писал о том, что человеческая история, которая ранее представляла собой историю борьбы различных учений и идеологий, в известном смысле закончилась: во всем мире торжествуют демократические ценности и либеральная экономика западного образца.
    В русской литературе выражение "конец истории" встречалось и раньше, например, в работе русского философа Владимира Соловьева "Три силы" (опубл. 1877).
    Употребляется, как правило, иронически.

    Конкретные носители зла
    Из статьи "О характере наших газет" (1918) В. И. Ленина (1870-1924), в которой он призывал газеты активнее бороться с советскими бюрократами: "У нас нет деловой, беспощадной, истинно революционной войны с конкретными носителями зла. У нас мало воспитания масс на живых конкретных примерах и образцах из всех областей жизни, а это — главная задача прессы во время перехода от капитализма к коммунизму".
    Шутливо-иронически: главные виновники неких проблем.

    Конкретный анализ конкретной ситуации
    Слова В. И. Ленина (1870-1924) из его комментария (21 мая 1920) по поводу выхода в свет журнала "Коммунизм". Он сказал, что конкретный анализ конкретной ситуации — это "то, в чем самая суть, в чем живая душа марксизма".
    Иносказательно: предложение рассмотреть существо какой-либо проблемы (шутливо-иронич.)

    Конфликт хорошего с лучшим
    Из статьи в "Правде" (7 апреля 1952), в которой комиссия по драматургии Союза писателей СССР отмечала, что "у нас все свелось только к одному конфликту между "хорошим" и "лучшим".
    Употребляется как иронический комментарий к сомнительному построению конфликта, коллизии в каком-либо литературном произведении (иронич.) с аллюзией на советские времена, когда в литературе моделировались искусственные, далекие от реальности, конфликты — сообразно с традициями соцреализма, единственно правильного творческого метода.

    Концептуальное искусство
    С английского: Conceptual Art.
    Автор выражения — американский художественный критик Генри Флинт (Henry Flint), опубликовавший в 1961 г. книгу под названием "Conceptual Art".
    Цитируется шутливо-иронически, по поводу малопонятных художественных новаций.

    Коня! Коня ! Полцарства за коня!
    С английского: A horse, a horse! My kingdom for a horse!
    Из трагедии "Король Ричард III" (дейст. 5, карт. 4) Уильяма Шекспира (1564-1616), слова короля Ричарда III — в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790-1853).

    Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
    В оригинале: «Коня, коня! Мое королевство за коня!».

    Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает "доброму молодцу" за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще "полцарства в придачу".
    Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении "Искусство и правда" (1854):

    И помню, как в испуге диком
    Он леденил всего меня
    Отчаянья последним криком:
    "Коня, полцарства за коня!"

    Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет
    Из поэмы (ч. 1) "Мороз, Красный нос" (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877). Поэт пишет о русской женщине:

    В игре ее конный не словит,
    В беде — не сробеет, — спасет:
    Коня на скаку остановит,
    В горящую избу войдет!

    Иносказательно: об отважной, физически и морально сильной, энергичной женщине (шутливо-иронич.).

    *
    Прим.
    В 1960 г. поэт Наум Коржавин (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1925) были написаны "Вариации из Некрасова", стихи из которых стала известным шутливо-ироническим продолжением хрестоматийной некрасовской строчки:

    Но ей бы хотелось другого-
    Носить подвенечный наряд…
    Но кони — всё скачут и скачут,
    А избы — горят и горят.

    Конфликт цивилизаций
    С английского: The Clash of Civilisations?
    Название статьи (1993) американского политолога Сэмюэла Хантингтона (Samuel Phllips Huntigton, р. 1927). Этой же основной тезис его анализа современного положения в мире: он полагает, что главный конфликт современности не конфликт идеологий (как считали раньше), а столкновение различных цивилизаций (культур), например, западной и исламской.

    Корень зла
    Из Библии. В Ветхом завете, в Книге Иова (гл. 19, стих 28) рассказывается о благочестивом Иове, которого Бог подверг тяжким испытаниям. Недоумевая по поводу невесть за что свалившихся на него бедствий, Иов говорит преследующим его людям: "Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне".
    Похожее выражение есть и в Новом завете (Первое послание к Тимофею Святого Апостола Павла, гл. 6, стихи 9-10): "А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям".
    Иносказательно: первоисточник, причина зла.

    Корень учения горек, а плоды его сладки
    С латинского: Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt
    [литтэрарум радицэс амарэ, фруктус дулцэс сунт].
    По сообщению античного писателя и историка Диогена Лаэртского (III век н.э.), эти слова принадлежат великому философу Древней Греции Аристотелю (384-322 до н. э.).
    Иносказательно: поощрение человека, который усердно учится (шутливо-иронич.).

    Коридоры власти
    С английского: Corridors of power.
    Название романа (1964, рус. пер. 1966) английского писателя, ученого-физика, общественного и государственного деятеля лорда Чарльза Перси Сноу (1905-1980).
    Иносказательно: о непубличных, закрытых от общественного контроля властных сферах, где собственно и принимаются важные политические решения.

    Коробочка
    Из поэмы "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Фамилия помещицы, продавшей Чичикову "мертвые крестьянские души" (т. I, гл. 3): "... Одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки... а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. В один мешочек отбирают все целковики, в другой полтинички, а в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья..."
    Имя нарицательное для скопидома, человека, живущем интересами накопительства и мелочной экономии (иронич.).

    Король Лир
    Главный герой одноименной трагедии (1608) Уильяма Шекспира (1564-1616), старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми.
    Имя нарицательное для пожилых людей, которые доверились своим близким и оказались ими обманутыми.

    Король умер — да здравствует король!
    С французского: Le roi est mort! Vive le roi!
    Такими словами во Франции из окон королевского дворца извещали народ о кончине короля — и начале царствования другого.
    Иносказательно: о каком-либо явлении (общественной или политической жизни), которое, казалось бы, исчезло навсегда, тут же воскресает вновь — в новой форме, сохраняя при этом свою старую сущность (иронич.).

    Король царствует, но не управляет
    С латинского: Rex regnat sed non gubernat [рэкс рэгнат сэд нон губернат].
    Именно так, на латинском языке, впервые употребил это выражение в польском сейме великий гетман Ян Замойский (1541-1605).

    Но популярным оно стало после того, как его повторил историк и государственный деятель Франции Адольф Тьер (1797-1877), который стоял во главе правительственных сил, подавивших Парижскую коммуну. Это выражение — Le roi regne et ne gouverne pas — он использовал в статье, которая была напечатана 19 февраля 1830 г. в газете "Лё Насьональ" ("Le National"). Именно такой видел Тьер роль короля в современной ему Франции.
    Иронически: о бездеятельном, слабовольном руководителе.

    Коротенько, минут на сорок
    Из кинофильма "Карнавальная ночь" (1956), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909-1979). Слова начальника Дома культуры бюрократа Огурцова (актер Игорь Ильинский).
    Шутливо-иронически: о выступлении, которое вовсе не обещает быть коротким.

    Костлявая рука голода
    Слова известного русского предпринимателя Павла Павловича Рябушинского (1871-1924), который, как было принято считать в советский период истории страны, якобы призывал к экономической блокаде революционной России, к тому, чтобы задушить нарождавшиеся Советы "костлявой рукой голода". Позже вошло в советскую публицистику 20-х — 30-х годов как самостоятельное выражение.

    В действительности, выступая с трибуны 2 го Торгово-промышленного съезда, Павел Рябушинский сказал (август 1917): Нужна костлявая рука голода и народной нищеты, чтобы она схватила за горло лжедрузей народа, членов разных комитетов и советов...
    Как следует из контекста его речи, оратор вовсе не призывал своих коллег "морить народ голодом". Смысл его выступления сводился к тому, чтобы подчеркнуть, что именно большевики ведут страну к катастрофе, голоду, но увидят они пагубность своего курса лишь тогда, когда вплотную столкнутся с результатами своей политики.
    В конечном счете докладчик оказался прав: наступившие после революции голод и разруха заставили руководство партии большевиков отказаться от крайностей своей доктрины (запрета на свободу торговли) и разрешить частную торговлю и предпринимательство, то есть перейти к "новой экономической политике" (НЭП).

    Кость от кости и плоть от плоти.
    См. Плоть от плоти

    Кочка зрения
    Из статьи "О кочке и о точке" (1933) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936): "Есть кочка зрения и точка зрения. Это надобно различать. Известно, что кочки — особенность болота и что они остаются на месте осушаемых болот. С высоты кочки не много увидишь. Точка зрения — нечто иное: она образуется в результате наблюдения, сравнения, изучения литератором разнообразных явлений жизни. Чем шире социальный опыт литератора, чем выше его точка зрения, тем более широк его интеллектуальный кругозор, тем виднее ему, что с чем соприкасается на земле и каковы взаимодействия этих сближений, соприкосновений".
    Иносказательно: об узком или своекорыстном взгляде на вещи, который даже не заслуживает звания точки зрения (ирон.).

    Кошка, которая гуляла сама по себе
    С английского: The cat that walked by himself.
    Название сказки (1902) английского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1907) Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936) из сборника "Вот такие истории для маленьких детей" ("Just so stories for little children"). Кошка в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна — в отличие от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему дому и подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т.д. Но при этом кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек.
    Шутливо-иронически: об индивидуалисте, который дорожит своей свободой, ведет себя подчеркнуто независимо.

    Краеугольный камень
    Из Библии. В Ветхом завете, в Книге пророка Исаии (гл. 28, стих 16) сказано: "Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится".
    Иносказательно: основа, суть, базис чего-либо.

    Край непуганых идиотов
    Из "Записных книжек" (опубл. 1966) советского писателя Ильи Ильфа (псевдоним Ильи Арнольдовича Файнзильберга, 1897-1937): Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть.
    Предположительно, первоисточник выражения — название книги Михаила Пришвина "В краю непуганых птиц. Онего-Беломорский край" (1930).
    Иронически: о странных, нелепых, недалеких (с точки зрения говорящего) людях.

    Крайности сходятся
    С французского: Les extremites se touchent
    В оригинале: Les sciences ont deux extremites qui se touchent — В науках имеются две крайности, которые сходятся.
    Из сочинения "Мысли" (1669) французского философа и писателя Блеза Паскаля (1623-1662).
    Выражение стало популярным в форме Les extremes se touchent (Крайние сходятся) благодаря французскому писателю Луи Себастьяну Мерсье (1740-1814), который назвал так 348-ю главу 4-го тома своего сатирического сочинения "Картина Парижа".
    Иносказательно: о радикалах, придерживающихся крайних, казалось бы, противоположных взглядов. Но именно по причине крайнего характера своих взглядов, эти люди, несмотря на внешние различия между ними, схожи между собой и поэтому в конечном счете они рассуждают и действуют одинаково.

    Край родной долготерпенья,
    Край ты русского народа!
    Из стихотворения "Эти бедные селенья" (1855) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).
    Шутливо-иронически: о национальных особенностях своих соотечественников.

    Красиво жить не запретишь!
    Выражение стало популярным после выхода фильма "Красиво жить не запретишь" (1982), снятого режиссером А. Васильевым по сценарию Валентина Константиновича Черных (р. 1935).
    Используется как иронический комментарий к образу жизни, манерам и т. д. людей, которые полагают, что они живут "красиво" и весьма этим гордятся.

    Красная нить.
    См. Проходить красной нитью

    Красная опасность
    С французского: Le spectre rouge.
    Буквально: «Красный призрак».
    Из названия политического памфлета "Красный призрак 1852 г." (1851) французского журналиста Огюста Ромье (1800-1855), который предостерегал общество от угрозы революции и гражданской войны. Они, по мнению журналиста, могли начаться в 1852 г. В названии памфлета автор использовал выражение К. Маркса "Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма" из его "Манифеста Коммунистической партии" (1848).

    Брошюра О. Ромье вышла в Париже в 1851 г., потом, в том же году, в Берлине четырьмя изданиями и быстро разошлась, став весьма популярной. В России выражение стало известно в те же годы, причем оно иногда переводилось с французского как "красный спектр". Именно это выражение, как правило, использовал консервативный публицист М. Н. Катков в своих выступлениях в газете "Московские ведомости", которые он же и редактировал.
    Впоследствии это выражение стало широкоупотребительным в другом варианте перевода — "красная опасность".

    Иносказательно: об угрозе коммунизма, левого переворота, левого радикализма и т.д.

    Красота спасет мир
    Из романа "Идиот" (1868) Ф. М. Достоевского (1821-1881).
    Как правило, понимается буквально и неверно — вопреки тому смыслу, который вкладывал в эти слова сам Достоевский. Причем сам автор привел примеры этого неверного понимания фразы — непосредственно в романе.

    Так, там (ч. 3, гл. V) эти слова произносит 18-летний юноша Ипполит Терентьев, ссылаясь на переданные ему Николаем Иволгиным слова князя Мышкина и иронизируя над последним: "Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет "красота"? Господа, — закричал он громко всем, — князь утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен. Господа, князь влюблен; давеча, только что он вошел, я в этом убедился. Не краснейте, князь, мне вас жалко станет. Какая красота спасет мир? Мне это Коля пересказал… Вы ревностный христианин? Коля говорит, что вы сами себя называете христианином.
    Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему".

    Но Ф. М. Достоевский был далек от собственно эстетических суждений — он писал о духовной красоте, о красоты души. Это отвечает главному замыслу романа — создать образ "положительно прекрасного человека". Поэтому в своих черновиках автор называет Мышкина "князь Христос", тем самым себе напоминая, что князь Мышкин должен быть максимально схож с Христом — добротой, человеколюбием, кротостью, полным отсутствием эгоизма, способностью сострадать людским бедам и несчастьям. Поэтому "красота", о которой говорит князь (и сам Ф. М. Достоевский) — это есть сумма нравственных качеств "положительно прекрасного человека".

    Такое, сугубо личностное, толкование красоты характерно для писателя. Он считал, что "люди могут быть прекрасны и счастливы" не только в загробной жизни. Они могут быть такими и "не потеряв способности жить на земле". Для этого они должны согласиться с мыслью о том, что Зло "не может быть нормальным состоянием людей", что каждый в силах от него избавиться. И тогда, когда люди будут руководствоваться лучшим, что есть в их душе, памяти и намерениях (Добром), то они будут по-настоящему прекрасны. И мир будет спасен, и спасет его именно такая "красота" (то есть лучшее, что есть в людях).

    Разумеется, в одночасье это не произойдет — нужен духовный труд, испытания и даже страдания, после которых человек отрекается от Зла и обращается к Добру, начинает ценить его. Об этом писатель говорит во многих своих романах, в том числе и в "Идиоте".
    Например, (ч. 1, гл. VII):

    "Генеральша несколько времени, молча и с некоторым оттенком пренебрежения, рассматривала портрет Настасьи Филипповны, который она держала перед собой в протянутой руке, чрезвычайно и эффектно отдалив от глаз.
    - Да, хороша, — проговорила она, наконец, — очень даже. Я два раза ее видела, только издали. Так вы такую-то красоту цените? — обратилась она вдруг к князю.
    - Да… такую… — отвечал князь с некоторым усилием.
    - То есть именно такую?
    - Именно такую.
    - За что?
    - В этом лице… страдания много… — проговорил князь, как бы невольно, как бы сам с собою говоря, а не на вопрос отвечая.
    - Вы, впрочем, может быть, бредите, — решила генеральша и надменным жестом откинула о себя портрет на стол".

    Писатель в таком толковании "красоты" выступает единомышленником немецкого философа Иммануила Канта (1724-1804), говорившего о "нравственном законе внутри нас", о том, что "прекрасное — это символ морального добра". Эту же мысль Ф. М. Достоевский развивает и в других своих произведениях. Так, если в "Идиоте" он пишет, что мир красота спасет, то в романе "Бесы" (1872) логически заключает, что "некрасивость (злоба, равнодушие, эгоизм. — Сост.) убьет..."

    Красота — это страшная сила!
    Из стихотворения "Дурнушка" (1883) Семена Яковлевича Надсона (1862-1887). Иногда называется по первой строке: "Бедный ребенок, она некрасива!"
    В оригинале: «Ах, красота — это страшная сила!».

    Стало популярным после того, как эту строку процитировала, глядя на себя в зеркало, Фаина Раневская, игравшая одну из героинь фильма "Весна". Фильм был снять режиссером Григорием Александровым по собственному сценарию.
    Иносказательно:
    1. О ком-то очень красивом (шутливо-иронич.).
    2. О человеке, которого красота его возлюбленной заставляет совершать необычные поступки (иронич.).

    Краткость — сестра таланта
    Из письма от 11 апреля 1889 г. Антона Павловича Чехова (1860-1904) к своему брату Александру: "Ты написал пьесу? [...] Мой совет: в пьесе старайся быть оригинальным и по возможности умным, но не бойся показаться глупым; нужно вольнодумство, а только тот вольнодумец, кто не боится писать глупостей. Не зализывай, не шлифуй, а будь неуклюж и дерзок. Краткость — сестра таланта" (Полн.собр.соч., т. XIV, М., ГИХЛ, 1949, стр. 342).
    Цитируется как совет (пишущему, говорящему) быть кратким, излагать только суть дела (шутливо-иронич.).

    Крез
    Крез (560-546 до н. э.) — последний царь Лидии (царство в Малой Азии), который обладал, по сообщению древнего историка Геродота ("История"), несметными богатствами.
    Имя нарицательное для очень богатого человека.
    С именем Креза связано рождение других известных крылатых фраз.
    См. Богат, как Крез и О Солон, Солон...

    Кремлевский мечтатель
    См. Россия во мгле

    Крепче за баранку держись, шофер!
    Строка из "Песенки шофера" в бразильском кинофильме "Там, где кончается асфальт" (режиссер Освальдо Сампайо, в советском прокате с 1961). Музыка — К. Санторо. Русский текст — Г. Никитинского.
    Шутливо-иронический призыв к водителю быть более внимательным, осторожным за рулем.

    Крестьянин ахнуть не успел,
    Как на него медведь насел
    Из басни "Крестьянин и работник" (1815) И. А. Крылова (1769-1844).
    Цитируется как комментарий к неожиданно случившейся с кем-либо неудаче, неприятности и пр.

    Крибле-крабле-бумс
    Заклинание сказочника из пьесы-сказки "Снежная королева" (1938), написанной советским драматургом Евгением Львовичем Шварцем (1896-1958) по мотивам сказки Ханса Кристиана Андерсена (1805-1875) "Снежная королева". В произведении датского автора такого заклинания нет.
    Фраза-символ совершающегося чуда, волшебства, магического превращения (шутл.).

    Кризис жанра
    Название 8-й главы романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера. Выражение встречается также и в тексте 8-й главы. Художник, похожий на Генриха Наваррского, так отзывается о своем конкуренте, художнике Феофане Мухине, который пишет заезжую знаменитость, выкладывая ее портрет при помощи зерен овса:

    "- Уже пишет, халтурщик, — ответил заместитель Генриха Наваррского. — Овсом. К старой манере, говорит, перехожу. Жалуется, лабазник, на кризис жанра".

    Цитируется как шутливо-иронический комментарий к полосе неудач в чьем-либо творчестве, к неспособности создать нечто новое, интересное.

    Критика — легка, искусство — трудно
    С французского: La critique est aisee, l' art est difficile.
    Ошибочно приписывается французскому поэту Никола Буало.
    Из пьесы (дейст. 2, сцена 5) "Тщеславный" ("Le glorieux") французского драматурга Филиппа Нерико Детуша (1680-1754). Первая постановка пьесы состоялась в 1732 г.
    Цитируется как иронический ответ-отповедь человеку, который слишком увлекся критическим разбором чужой работы.

    Кричали женщины: ура!
    И в воздух чепчики бросали
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 2, явл. 5).
    Употребляется как шутливо-ироническая характеристика общественного подъема.

    Крокодиловы слезы
    По древнему поверью (не имеющему под собой реальных оснований), крокодил, прежде чем съесть пойманную жертву, проливает слезы, как бы оплакивая ее. Так, в одном из древних русских "Азбуковников" написано: "Коркодил зверь водный... Егда имать человеки ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает; а егда главу от тела оторвав, зря на нее, плачет".
    Иносказательно: о чьем-либо притворном, лицемерном, фальшивом сочувствии или сожалении (иронич., неодобр.).

    Крот истории
    В основе выражения — образ из трагедии "Гамлет" Уильяма Шекспира (1564-1616), акт 1, сцена 5. Гамлет, услышав идущий из-под земли голос своего покойного отца, восклицает (перевод А.Л. Соколовского):

    Ты славно роешь, старый крот!
    Годишься в рудокопы.

    Благодаря немецкому философу Георгу Вильгельму Фридриху Гегелю (1770-1831) этот образ превратился в устойчивое словосочетание "крот истории", которое употребляется, естественно, уже вне шекспировского контекста и означает некую, пока не познанную человеком, логику исторических событий. В своих "Лекциях по истории философии", где Гегель раскрывает содержание введенного им понятия "мировой дух", философ говорит, что история этого "духа" и есть сама История человечества. Он пишет, что мировой дух "есть движение вперед", это "внутренняя непрерывная работа (как Гамлет о духе своего отца говорит: "Славно поработал, честный крот!") — до тех пор, пока он, окрепший в себе, не взломает теперь так, что она развалится, земную кору, разлучавшую его с его солнцем, с его идеей".
    Позже это выражение употреблялось А. И. Герценом, К. Марксом и их последователями, которые писали о "неуклонном ходе революционного движения", о неизбежности смены одного строя другим и т.д.
    Иносказательно: о незримом движении истории, подспудном вызревании в недрах человеческой цивилизации крупных событий, перемен, катаклизмов.

    Крошка Цахес
    С немецкого: Klein Zaches.
    Герой фантастической повести "Крошка Цахес, по прозванию Циннобер" ("Klein Zaches, genannt Zinnober", 1818, опубл. 1819) немецкого писателя-романтика Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776-1822) — злобный и уродливый карлик, который обладал магическим свойством: что бы ни совершали другие люди доброго, великого и славного, всё тут же приписывалось ему. И он сознательно пользовался чужими заслугами.
    Иносказательно: бездарный человек, паразитирующий на чужих заслугах и делах (презрит., иронич.).

    Круглые числа всегда лгут
    Слова английского писателя и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709-1784).
    Иносказательно: сомнение в истинности какой-либо информации, подкрепленной подозрительно круглыми числами.

    Круглый стол
    "Изобретатель" круглого стола — волшебник Мерлин из английских легенд времен раннего средневековья о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола (точнее, анонимные авторы этого эпоса).
    Однажды волшебник Мерлин подсказал вождю бриттов Утеру (отцу Артура) идею, как избежать споров между его рыцарями из-за почетного места за столом своего правителя. Он посоветовал Утеру убрать из его дворца стол традиционной формы и поставить на его место стол круглый, где каждый рыцарь мог бы себя чувствовать равным другому. Таким образом, все дискуссии о почетном месте стали бы бессмысленными.

    Иносказательно: символ равноправных переговоров, в которых участвуют несколько сторон, движимых желанием договориться, найти компромисс. Выражение прочно вошло в язык международной журналистики, например, "переговоры за круглым столом" и т.д.
    А. С. Пушкин (из письма к Я. Н. Толстому):

    Вот он, приют гостеприимный,
    Приют любви и вольных муз,
    Где с ними клятвою взаимной
    Скрепили вечный мы союз,
    Где дружбы знали мы блаженство.
    Где в колпаке за круглый стол
    Садилось милое Равенство...

    Кругом измена и трусость, и обман
    Из дневника (запись от 2 марта 1917) российского императора (1894 — 1917) Николая II (1868-1918), сделанная им в день своего отречения от престола в пользу своего брата Михаила Романова (который также отказался от престола, после чего было сформировано Временное правительство). Отречение было подписано в вагоне "царского поезда", который стоял в Пскове.
    Император написал: "Суть та, что во имя спасения России, удержания армии на фронте и спокойствия нужно сделать этот шаг. Я согласился...В час ночи уехал из Пскова с тяжелым чувством пережитого. Кругом измена, и трусость, и обман".
    Иронически: о предавших, струсивших друзьях, о неверном окружении.

    Крылатые слова
    С немецкого: Geflugelte Worte.
    Первоисточник — поэмы "Иллиада" и "Одиссея" легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX век до н. э.), где такое выражение встречается неоднократно: "Он крылатое слово промолвил", "Между собой обменялись словами крылатыми тихо" и т.д.

    Но у Гомера это выражение было только поэтическим образом. Современный смысл ему придал немецкий ученый Георг Бюхман (1822-1884), автор знаменитого сборника (1864) "Крылатые слова" ("Geflugelte Worte"). В этот сборник он поместил вошедшие в живую речь литературные цитаты; слова, изречения исторических лиц; афоризмы; имена литературных и мифологических персонажей, ставшие нарицательными; образные и краткие характеристики исторических персонажей — "отец истории" (о Геродоте), "король-солнце" (о Людовике XIV) и т.д. И этот сборник и поныне служит основным источником сведений по "крылатым словам", благо Бюхман снабдил их своими подробными комментариями, касательно их происхождения и употребления.

    Утвердилось также и бюхмановское понимание крылатых слов, когда таковыми считают те выражения, авторство, литературный или конкретно-исторический источник которых может быть установлен. Так, в 13-м переиздании (1882) своей книги Бюхман констатировал, что выражение "крылатые слова" в его трактовке стало уже и в других языках признанным языковедческим термином. Существует оно и в русском языке, хотя иногда его понимают излишне широко, включая в круг собственно крылатых слов анонимные поговорки, народные яркие словечки, присловья и идиомы фольклорного происхождения.

    «Крыша поехала»
    Это популярное в разговорной русской речи выражение, означающее, что у человека не всё в порядке с "чердаком" (головой), вероятно, имеет своим первоисточником следующее детское стихотворение советской поэтессы Юнны Мориц:

    Мальчик шёл, сова летела,
    Крыша ехала домой,
    Эта крыша не хотела
    Спать на улице зимой.

    Мыли блюдца два верблюдца
    И мяукали дрова,
    Я ждала, когда вернутся
    Крыша, мальчик и сова.

    Спит диван со мной в обнимку,
    Пляшет снег над головой,
    Вдруг я слышу — в кнопку бимкнул
    Мальчик с крышей и совой!

    Я от этого бим-бома
    Стала песней на слова,
    Я пою, когда все дома -
    Крыша, мальчик и сова.

    Мальчик шёл, сова летела,
    Крыша ехала домой -
    Вот какое было дело
    В среду вечером зимой!

    Кто боится Вирджинии Вульф?
    С английского: Who’s Afraid of Virginia Woolf?
    Название пьесы (1962) американского драматурга Эдуарда Олби (Edward Franklin Albee, р. 1928), посвященной теме кризиса традиционных моральных ценностей и фатальной разобщенности людей.
    Это анонимная настенная надпись — перефразировка известной песенки "Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?" ("Нам не страшен серый волк") из мульфильма "Tри поросенка" (1933) студии американского мультипликатора и продюсера Уолта Диснея (слова Т. Сирза).
    Служит шутливо-ироническим заявлением о собственной храбрости, призывом не бояться, и т. д.

    Кто был ничем, тот станет всем
    Заключительные слова первой строфы стихотворения "Интернационал" (1871) Эжена Потье в переводе на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872-1943).
    Это парафраз известных библейских строк, слов Иисуса Христа: "Первые станут последними, а последние станут первыми" (Евангелие от Матфея, гл. 19; Евангелие от Луки, гл. 13 и Евангелие от Марка, гл. 10).
    Иронически: о людях, занявших незаслуженно высокое, не подобающее им место; а также о социальной практике, когда такое движение "наверх" людей недостойных становится возможным.

    Кто в лес, кто по дрова
    Из басни "Музыканты" (1808) И. А. Крылова (1769-1844).
    Иронически — о несогласованности действий участников общего дела.

    Кто виноват?
    Название романа (1841-1845) Александра Ивановича Герцена (1812-1870). Роман "Кто виноват?" был впервые опубликован в журнале "Отечественные записки" в 1845-46 гг.
    Упоминается обычно как второй "извечный русский вопрос", после вопроса что делать? (см. это выражение), и, как правило, иронически — мол, этим вопросом можно задаваться сколь угодно долго, если нет конкретных дел.

    Кто говорит, что на войне не страшно,
    Тот ничего не знает о войне
    Из стихотворения "Я только раз видала рукопашный" (1943) поэтессы-фронтовика Юлии Владимировны Друниной (1924-1991):

    Я только раз видала рукопашный.
    Раз — наяву и сотни раз во сне.
    Кто говорит, что на войне не страшно,
    Тот ничего не знает о войне.

    Иносказательно: об истинном облике реальной, невыдуманной войны.

    Кто живет без гнева и печали,
    Тот не любит отчизны своей
    Из стихотворения "Газетная" (1865) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Цитируется в ответ обвинения в отсутствии патриотизма, когда поводом для таких обвинений служит критический, требовательный взгляд человека на положение дел в своей стране.

    Кто из вас без греха, пусть первый бросит в нее камень
    Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 8, стих 7) приводятся слова Иисуса, обращенные к книжникам и фарисеям, приведшим к нему блудницу: "Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень".
    Цитируется как шутливо-ироническая форма ответа на необъективную, недоброжелательную критику, на злословие, осуждение и т. п.
    Выражение обычно употребляется в разных версиях, в которых, смотря по обстоятельствам, варьируется как повод для возможных упреков, так и их адресат — "в меня", "в него" и т. д.

    Кто ищет — тот всегда найдёт!
    Из песни "Веселый ветер", написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма "Дети капитана Гранта" (1937):

    Кто привык за победу бороться,
    С нами вместе пускай запоет:
    "Кто весел — тот смеется,
    Кто хочет — тот добьется.
    Кто ищет — тот всегда найдет".

    Первоисточник — латинская поговорка: Qui quaerit, reperit [кви квэрит, рэпэрит] — Кто ищет, находит.
    Цитируется как шутливое поощрение чьих-либо поисков, усилий и пр.

    Кто кого?
    Из речи В. И. Ленина (1870-1924), произнесенной (17 октября 1921) на II Всероссийском съезде политпросветов: "Весь вопрос — кто кого опередит?"
    Цитируется как комментарий к чьему-либо противоборству.
    Используется также как напоминание о теории и практике "классовой борьбы" в первые годы советской власти в России.

    Кто — куда, а я в сберкассу
    Текст советского рекламного плаката (конец 1920-х гг.) работы художника Дмитрия Буланова. Как сообщает в своей книге «Трава забвенья» писатель Валентин Катаев, автором этого лозунга является советский поэт-песенник Василий Иванович Лебедев-Кумач (1898-1949), «хотя это также приписывали Маяковскому».
    Употребляется шутливо-иронически, как ответ на чей-либо вопрос о направлении движения.

    Кто может сравниться с Матильдой моей?
    Из оперы "Иоланта" (1891) Петра Чайковского (1840-1893), в основе которой лежит либретто брата этого композитора — Модеста Ильича Чайковского (1850-1916).
    Шутливо: похвала в адрес женщины — ее красоте, наряду, уму.

    Кто не работает, тот не ест
    Выражение ассоциируется с публицистикой первых лет советской власти, например, со словами В. И. Ленина (статья "О голоде", 24 мая 1918): "Кто не работает, тот да не ест" — это понятно всякому трудящемуся".
    Но столь популярная формула атеистических лет взята из Библии (Второе послание апостола Павла к Фессалоникийцам, гл. 3, стих 10): "Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь".
    Цитируется как форма осуждения тунеядства, безделья.

    Кто не с нами, тот против нас
    Фраза была популярна в первые годы советской власти и обычно ассоциируется с агрессивной революционной пропагандой.
    Но ее первоисточник — Библия. В Новом завете (Евангелие от Матфея, гл. 12, стих 30 и Евангелие от Луки, гл. 11, стих 23) сказано: "Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает".
    Употребляется как угроза, предостережение тем, кто занимает нейтральную позицию в политике.
    Используется как аллюзия, напоминание о теории и практике "классовой борьбы", социальной розни, которая насаждалась посредством агрессивной пропаганды в первые годы советской власти в России; а также как уподобление этой практике чьих-либо действий в общественно-политической сфере (неодобр.).

    Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет
    С французского: Qui s'excuse, s'accuse.
    Считается французской народной поговоркой, но первоисточник этого выражения — слова средневекового богослова Иеронима (331-420): Qui se excusat, se accusat [кви сэ экскузат, сэ аккузат] — Кто себя оправдывает, тот себя обвиняет.
    Выражение основано на известной особенности человеческой психологии — относиться с подозрением к человеку, который серьезно, обстоятельно оправдывается, разбирая "обвинение" по пунктам, комментирует их и т.д. и т.п. Это заставляет окружающих думать, что для столь обстоятельной защиты действительно есть какие-то реальные основания. Невиновный человек, как принято считать, не будет обращать внимание на необоснованные подозрения и обвинения — он их высмеет, отмахнется от них, как от пустых, вздорных выдумок и т.д.

    Кто организовал вставание?
    Приписывается И. В. Сталину (1879-1953), который якобы сказал эту фразу (весна 1946), узнав, что на одном из литературных вечеров в Москве собравшиеся встали и так, стоя, приветствовали аплодисментами опальную поэтессу Анну Ахматову.
    Цитируется шутливо-иронически, как протест против ненужных, досадных почестей — с напускной угрозой в адрес того, кто их устроил.

    Кто предупрежден, тот вооружен
    С латинского: Praemonitus praemunitus [прэмонитус прэмунитус].
    Употребляется в прямом смысле.
    Например (Рафаэль Сабатини, «Одиссея капитана Блада», гл. 23):

    « — Все ясно, сказал Блад. — Теперь мы добрались до сути дела. Вы как губернатор будете председательствовать на этом суде. Вас, должно быть, очень радует возможность повесить меня и свести старые счеты. — Он засмеялся и добавил: — Praemonitus praemunitus.
    - Что это значит? — резко спросил лорд Джулиан.
    - Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже по-латыни не знаете.
    Как видите, он усиленно старался вести себя вызывающе.
    - Я не спрашиваю у вас, сэр, точного значения этих слов, — с ледяным достоинством произнес лорд Джулиан.  — Я хочу знать, что вы желаете этим сказать.
    - Можете сами догадаться,  — сказал Блад.  — Желаю вам всего доброго! — Он сделал широкий жест своей шляпой с перьями и галантно раскланялся».

    Кто раньше сказал "э"
    Из пьесы "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), дейст. 1, явл. 3.
    Добчинский и Бобчинский рассказывают о впечатлении, которое произвел на них рассказ трактирщика о новом постояльце. Последний, по словам трактирщика, "престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и ни копейки не хочет платить. Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. Э! говорю я Петру Петровичу...

    Д о б ч и н с к и й. Нет, Петр Иванович, это я сказал: э.
    Б о б ч и н с к и й. Сначала вы сказали, а потом и я сказал. Э! Сказали мы с Петром Ивановичем, а с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?.."

    Цитируется в качестве иронического комментария по поводу пустого спора, дискуссии по ничтожному поводу.

    Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет!
    Принято считать, что эти слова принадлежат новгородскому князю Александру Невскому, герою сражения со шведами на Неве и с рыцарями-крестоносцами на Чудском озере. И произнес он их якобы в назидание послам Ливонского ордена, которые после "Ледового побоища", летом 1242 г., прибыли к нему в Великий Новгород просить "вечного мира".

    На самом деле Александр Невский к этим словам не имеет никакого отношения — в немногих летописных источниках, которые о нем повествуют ("Софийская первая летопись" и "Псковская вторая летопись") нет никаких упоминаний ни этих слов, ни других, хотя бы отдаленно на них похожих.

    Автор этих слов — советский писатель Петр Андреевич Павленко (1899-1951), и впервые появились они на страницах его сценария к кинофильму "Александр Невский". Их, согласно сценарию, и произносит главный герой фильма: Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стояла и стоит русская земля! (Н. А. Павленко, Александр Невский, киноповесть. — см. Собр. соч., т.4, М.1954). Фильм вышел на экраны 1 декабря 1938 г., и с той поры эти слова ассоциируются с именем Александра Невского как его личная, "историческая" фраза.

    Очевидно, П. А. Павленко при написании этого эпизода вдохновлялся древней пословицей, широко представленной в античной литературе. В Древнем Риме она существовала в форме: Кто воюет мечом, от меча и погибает — Qui gladio ferit, gladio perit [Кви гладио фэрит, гладио пэрит]. Она же упоминается и в Евангелии от Матфея (гл. 26, стих 52): «Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут».

    Цитируется как назидание и предостережение на будущее поверженному или потенциальному агрессору.

    Кто сеет ветер, тот пожнет бурю
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга пророка Осии, гл. 8, стих 7) сказано: "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю…".
    Цитируется как предостережение в адрес тех, кто занимается интригами, вносит раздор в отношения между людьми, поскольку все последствия этого могут обернуться прежде всего против самих интриганов-недоброжелателей.

    Кто сказал «мяу»?
    Название мульфильма (СССР, 1962), снятого режиссером В. Дегтяревым по сценарию Владимира Григорьевича Сутеева (1903-1993).
    Цитируется в качестве шутливо-преувеличенной реакции на чью-либо попытку высказать критические замечания, возражения и т.п.

    Кто там шагает правой? Левой, левой, левой!
    Заключительные строки стихотворения (1918) "Левый марш (матросам)" Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Кто там шагает правой?
    Левой!
    Левой!
    Левой!

    Цитируется как шутливый призыв присоединиться к коллективу, к обществу, "делать, как все".

    Кто-то теряет, кто-то находит
    Из песни "Так уж бывает" (опубл. 1969), написанной композитором Александром Флярковским на стихи Михаила Исаевича Танича (р. 1923) и Игоря Давидовича Шаферана (р. 1932):

    Ссорятся люди,
    Мирятся люди,
    Кто-то полюбит,
    Кто-то забудет.
    Так уж бывает,
    Так уж выходит -
    Кто-то теряет,
    Кто-то находит.

    Цитируется как шутливо-ироническое, "философское" утешение для человека в минуту неудачи, невезения: сегодня ты что-то потерял, завтра — найдешь, ведь удачи и неудачи идут рядом.

    Кто-то что-то сказал, или мне показалось?
    Из кинофильма "Котовский" (1943), снятого режиссером Алексеем Файнциммером по сценарию кинодраматурга Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979).
    Цитируется в качестве шутливой, преувеличенно-грозной реакции на чьи-то неуместные замечания, попытку возразить, вмешаться и т.д.

    Кто умеет, тот делает; кто не умеет, тот учит
    Из статьи "О воспитании", помещенной в иронических "Правилах революционера" (1903) английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856-1950).
    Используется в качестве иронического комментария по поводу чьей-либо склонности давать непрошеные советы, делать замечания, наставления, поучения и т. д.

    Кто ясно мысли — ясно излагает
    У фразы фактически два пероисточника, которые упоминаются в качестве её автора наравне друг с другоом.
    По хронологии, «первым автором» фразы можно считать французского поэта и теоретика искусства Ноикола Буало (1636-1711):

    Ce que l'on concoit bien s'enonce clairement,
    Et les mots pour le dire arrivent aisement.

    То, что человек понимает ясно, он и излагает ясно,
    И нужные слова тогда на ум ему немедленно приходят.

    «Вторым автором» этих же слов можно назвать немецкого философа-метафизика Артура Шопенгауэра (1788-1860).
    История выражения в шопенгауэровской версии такова.
    Будучи идейным противником Гегеля, он пытался составить ему конкуренцию. Так, получив диплом доктора философии в Йенском унивеситете (тема докторской диссертации — «О четверояком корне закона достаточного основания"), опубликовав в 1819 г. основной труд своей жизни — трактат «Мир как воля и представление», Шопенгауэр в 1820 году переходит в Берлинский университет в качестве приват-доцента. И он читает там параллельный гегелевскому курс философии — в одно и то же время с Гегелем.

    Шопенгауэр резко отрицательно относился не только к идеям Гегеля, но и к его манере их изложения. Он писал: "Фихте, Шеллинг и Гегель — тpи пpославленных софиста послекантовского пеpиода, котоpые извpатили философию Канта... эти тpи глупца, помешавшиеся на pазумности, завели философию в тупик. Hо они считаются у нас пpавыми, т.к. пpизваны к философии министеpством; ... а я — пpиpодой".
    И далее: «Гегель — шаpлатан, пачкун глупости,... гегелевская философия — лучшее сpедство поглупеть». И в завершение этого критического разбора: "Кто ясно мыслит, тот ясно излагает".

    В своем очерке «В.И. Ленин» Максим Горький так передает спор между В.И. Леиным и его товарищем по партии А. А. Богдановым. Герой очерка критикует своего оппонента:

    « — Шопенгауэр говорит: «Кто ясно мыслит — ясно излагает», я думаю, что лучше этого он ничего не сказал. Вы, товарищ Богданов, излагаете неясно. Вы мне объясните в двух-трех фразах, что дает рабочему классу ваша «подстановка» и почему махизм — революционнее марксизма?
    Богданов пробовал объяснять, но он говорил действительно неясно и многословно.
    - Бросьте, советовал Владимир Ильич. — Кто-то, кажется — Жорес, сказал: «Лучше говорить правду, чем быть министром», я бы прибавил: и махистом».

    Куда, куда вы удалились?
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 6, строфа 21:

    Куда, куда вы удалились
    Весны моей златые дни?

    Куда несёт нас рок событий
    Из стихотворения "Письмо к женщине" (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):
    Не знали вы,
    Что я в сплошном дыму,
    В разворошенном бурей быте
    С того и мучаюсь, что не пойму -
    Куда несет нас рок событий.

    Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу непонятных, тревожных событий как в общественно-политической, так и в частной жизни.

    Куда ты ведешь нас?.. не видно ни зги! -
    Сусанину с сердцем вскричали враги
    Из думы "Иван Сусанин" (1823) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826).
    Иносказательно: используется в адрес того, кто вызвался быть руководителем, лидером в каком-либо деле или проводником, гидом и т. д. и с этой ролью явно не справился (шутл.-ирон.).
    См. также Сусанин.

    Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
    См. За что же, не боясь греха…

    Кулибин
    Иван Петрович Кулибин (1735-1818) — известный русский изобретатель-самородок, механик-самоучка. Разработал проект и построил модель одноарочного моста через реку Нева пролетом в 298 метров, создал "зеркальный фонарь" (прообраз прожектора), семафорный телеграф, усовершенствовал шлифовку стекол для оптических приборов, а также изобрел множество других механизмов и технических новшеств.
    Имя нарицательное для всякого рода энтузиастов-изобретателей, работающих, как правило, в одиночку, без официального образования и признания (шутл.-ирон.).

    Культ личности
    Выражение (в его политическом смысле) вошло в русский язык, после того как лидер КПСС Н.С. Хрущев в ночь с 24 на 25 февраля 1956 г. сделал свой доклад "О культе личности и его последствиях" на ХХ съезде КПСС. В этом докладе он осудил нарушения "социалистической законности" и "норм партийной жизни" со стороны И.В. Сталина, практику его восхваления и превращения едва ли не в "живого бога", каждое слово которого немедленно приобретало силу закона и принималось к немедленному исполнению.
    Например, о различных проявлениях этого культа писал французский писатель Андре Жид в своей книге "Возвращение из СССР", изданной им во Франции после того, как он посетил советскую Россию (1936): "Изображения Сталина встречаются на каждом шагу, его имя на всех устах, похвалы ему во всех выступлениях. В частности, в Грузии в любом жилище, даже в самом жалком, самом убогом, вы непременно увидите портрет Сталина на том самом месте, где раньше висела икона. Я не знаю, что это: обожание, любовь, страх, но везде и повсюду — он."
    Для широких слоев населения страны сам текст доклада Хрущева долгое время оставался секретным. Тем не менее, после ХХ съезда КПСС в СССР начался массовый демонтаж памятников Сталину, поднялась волна переименований городов, предприятий и колхозов, носящих имя Сталина, и, главное, освобождение политических заключенных и реабилитация незаконно репрессированных.

    Кумир поверженный — всё бог.
    См. Так храм оставленный — всё храм…

    Кунктатор
    С латинского: Cunctator.
    Перевод: Медлитель.
    Прозвище (от глагола cunctare — медлить) римского военачальника Фабия Максима (III век до н.э.), который в войне с карфагенским полководцем Ганнибалом применял тактику уклонения от решающих битв: не вступая в крупные сражения, он непрерывно тревожил и изводил неприятеля, за что и получил это прозвище. Его тактика ("кунктаторство") вполне себя оправдала.
    В России так называли фельдмаршала М.И. Кутузова, действовавшего в войне 1812-го года осторожно, выжидая, когда силы двух армий отчасти сравняются, когда Наполеон вынужден будет начать отступление и т. д.
    Иносказательно: человек, который делает что-то не спеша, выжидая, раздумывая, примеряясь к своей задаче и т.д.

    Курсив мой
    Название книги воспоминаний (англ. издание: 1962, русское: 1972) русской писательницы (с 1922 — в эмиграции) Нины Николаевны Берберовой (1901-1993).
    Цитируется шутливо, чтобы подчеркнуть важность сказанного.

    Кушай тюрю, Яша, молочка-то нет
    Из поэмы "Кому на Руси жить хорошо" (1863-1876) Н. А. Некрасова (1821-1877). "Пир на весь мир" (из второй части поэмы), цикл песен "Горькое время — горькие песни" ("Веселая"):

    - Кушай тюрю, Яша!
    Молочка-то нет!
    "Где ж коровка наша?"
    - Увели мой свет!
    Барин для приплоду
    Взял ее домой.
    Славно жить народу
    На Руси святой!

    Тюря — бедная крестьянская похлебка: квас или посоленная вода с сухарями (покрошенным хлебом), зеленым луком и т. п.
    Цитируется как шутливо-иронический комментарий к небогатому, импровизированному угощению или столу в смысле: надо довольствоваться тем, что есть.

    K (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    К вящей славе Божией
    С латинского: Ad majorem Dei gloriam [ад майорем дэи глориам].
    "К вящей" в переводе с церковно-славянского — к большей.
    Девиз Ордена иезуитов, созданного в 1540 г. Он был был вырезан даже на ручках плетей, которыми наказывали нерадивых учащихся иезуитских школ.
    Иносказательно: поощрениe полезной деятельности (шутл.).

    Казенный пирог
    Выражение стало популярным благодаря Михаилу Евграфовичу Салтыкову-Щедрину (1826-1889), в сатирах которого оно встречается весьма часто. Так писатель назвал государственное имущество, на которое покушаются чиновники-казнокрады. Например, "урвал кусок казенного пирога и проваливай" ("За рубежом", 1880) или "легионы сорванцов, у которых на языке "государство", а в мыслях пирог с казенной начинкою" ("Круглый год". Первое мая).
    Иносказательно: государственная собственность или общественное достояние, которое разворовывается чиновниками-казнокрадами (ирон.).

    Казнь египетская
    Из Библии. В Ветхом завете (Исход, гл. 7-12) говорится о "казнях", то есть наказаниях, которым Бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: вода превратилась в кровь, случилось нашествие жаб, мошкары, разразилась моровая язва.
    Иносказательно: разного рода мучения (преувелич.).
    А.П. Чехов (рассказ "Один из многих"): "Отец семейства вскакивает и потрясает кулаками.
    - Комары! это казнь египетская, инквизиция!"

    Как в море льются быстры воды,
    Так в вечность льются дни и годы
    Из "Оды на смерть князя Мещерского" Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
    Иносказательно: о быстротечности жизни.

    Как знал он жизнь, как мало жил
    Из стихотворения "Поэт и друг" (1827) Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827).
    Эта же строка была высечена на его могильном камне на кладбище Симонова монастыря в Москве.
    Иносказательно: об умном, тонком (художнике, поэте, литераторе) человеке, прожившем короткую жизнь.

    Как мало прожито, как много пережито!
    Из стихотворения "Завеса сброшена" (1882) популярного в конце XIX века русского поэта Семена Яковлевича Надсона (1862-1887).
    Иносказательно: о небольшом отрезке времени, в течение которого человеку довелось пережить много разных событий.

    Как один человек
    Из Библии. Ветхий завет, Книга Судей, гл. 20, стих 8: "И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой". Также стих 11: "И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек".
    Иносказательно: дружно, единодушно.

    Как солнце в малой капле вод
    Из оды "Бог" (1784) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
    Шутливо-иронически: о чем-то большом, значительном, что дает себя знать и в малых деталях, отражениях.

    Как яблочко румян,
    Одет весьма беспечно,
    Не то, чтоб очень пьян -
    А весел бесконечно
    Из стихотворения "Как яблочко румян..." французского поэта Пьера Жана Беранже (1780-1857) в переводе поэта Василия Семеновича Курочкина (1831-1875).
    Шутливый комментарий к чьему-либо явно нетрезвому виду и поведению, а так же как формула самооправдания человека, явившегося куда-либо навеселе.

    Какой пример для нас являет это,
    Какой урок!
    Из пародийной баллады о камергере Деларю "Великодушие смягчает сердца" (первая легальная публ. 1900) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-1875):

    Потом он членом сделался совета
    В короткий срок...
    Какой пример для нас являет это,
    Какой урок!

    Шутливо-иронически: о чьем-либо поведении, которое служит предметом разговоров, толков и т. д.

    Какой, с Божьей помощью, оборот!
    С немецкого: Welche Wendung durch Gottes Fuhrung!
    Первоисточник — депеша, отправленная из-под Седана 2 сентября 1870 г. Вильгельмом I, королем прусским (с 1871 г. император объединенной Германии), королеве Августе и сообщавшая о взятии в плен французской армии вместе с Наполеоном III.
    В оригинале: “Какой, при руководстве Божием, поворот!”.
    Часто встречается в сатирах М. Е. Салтыкова-Щедрина ("Письма к тетеньке", "Сказки", "В среде умеренности и аккуратности", "Круглый год" и др.).
    Иносказательно: о неожиданной развязке какой-либо коллизии, конфликта; о неожиданном развитии событий (шутливо-иронич.).

    Карась-идеалист
    Название сатирической сказки (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), который таким образом решил описать тип идеалиста-общественного деятеля.
    Карась-идеалист верит в добро, любовь, всеобщее счастье и необходимость гражданского чувства. Уверен, что и щука его не съест — надо только ей всю "правду выложить". И, встретившись однажды со щукой, начинает убеждать ее, что все рыбы должны плавать свободно, жить в согласии, жить своим трудом, в том числе и щука. И, надеясь ее окончательно урезонить, карась задает ей вопрос: "Знаешь ли ты, что такое добродетель?" Щука "разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его".
    В сборнике сатирических очерков "Благонамеренные речи" (1872-1876) Салтыков-Щедрин писал: "Горе "карасям", дремлющим в неведении, что провиденциальное их назначение заключается в том, чтобы служить кормом для щук, наполняющих омут жизненных основ".
    Иронически: о человеке, ставшем жертвой своего, своих иллюзий.

    Кастальский ключ
    Из древнегреческой мифологии. Покровитель искусств, бог Аполлон однажды воспылал страстью к нимфе, которую звали Касталия, но она его любовь отвергла. Спасаясь от Аполлона, она бросилась в ручей и в нем исчезла. Тогда, в память о Касталии, бог искусства наделил этот источник волшебным свойством — каждый, кто пил из него, становился поэтом.
    Иносказательно: символ поэтического вдохновения или дара (высокопар., поэтич.).

    Кастор и Поллукс
    Из древнегреческой мифологии. Близнецы Кастор и Полидевкт (римск. Поллукс) — сыновья Зевса и Леды. В "Одиссее" о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя.
    По другой версии мифа, отец Кастора — смертный человек по имени Тиндарей, а отец Поллукса — бог Зевс, поэтому первый, рожденный от человека — смертен, а второй — подобно богу, живет вечно. Когда убили Кастора, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы тот дал умереть и ему. А Зевс предложил ему выбор — либо вечно пребывать на Олимпе без брата, либо вместе с Кастором жить один день на Олимпе, а другой — в царстве Аида. Поллукс выбрал последнее.
    Шутливо-иронически: о верных, неразлучных друзьях.

    Каучуковые законы
    Из речи депутата немецкого рейхстага Ласкера (декабрь 1875) о проекте нового уголовного законодательства.
    Иносказательно: о несовершенных законах, которые позволяют властям использовать их в своих интересах (неодобр.).

    Кающаяся Магдалина
    Первоисточник — Библия. В Новом завете (Евангелие от Марка, гл. 16, стих 9; Евангелие от Луки, гл. 7, стихи 37-48) повествуется о бывшей блуднице Марии Магдалине (названной так по месту рождения — городу . Магдале), которая была возвращена к праведной жизни Иисусом, изгнавшим из нее семь бесов. После этого Мария Магдалина стала верной последовательницей Иисуса.
    В средние века "кающимися магдалинами" стали называть женщин, оставивших проституцию и вернувшихся к нормальной жизни. Это название впервые встречается в уставах соответствующих обителей (для "кающихся магдалин"), возникших в средние века при женских монастырях Европы. Первые упоминания о таких учреждениях относятся к 1250 г. (города Вормс и Мец). С 1833 г. такие институты ("магдалинские убежища") стали появляться и в России.
    Образ кающейся Магдалины был очень популярен у мастеров итальянского Возрождения — на этот сюжет писали картины Тициан (1477-1576), Корреджо (1494-1534), Гвидо Рени (1575-1642) и др., что сделало выражение "кающаяся магдалина" популярным.
    В современном языке употребляется преимущественно по поводу тех, кто лицемерно кается в своих прегрешениях (ирон.).

    Кинжал в грудь (сердце)
    См. О люди! Порожденья крокодилов!

    Кит Китыч
    Из комедии "В чужом пиру похмелье" (1856) Александра Николаевича Островского (1823-1886), в которой один ее персонажей называет так другого — купца Тита Титыча Брускова.
    Иносказательно: о богатом, заносчивом и невежественном самодуре. В этом смысле употребляются оба варианта имени — Тит Титыч и Кит Китыч (ирон.).
    См. также Кто вас, Тит Титыч, обидит? Вы сами всякого обидите.

    Кифа Мокиевич
    Из поэмы (т. I, гл. 11) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852): "Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существование его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: "Вот, например, зверь, — говорил он, ходя по комнате, — зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается из яйца? Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!" Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич".
    Имя нарицательное для малообразованного человека, предающегося нелепым, умозрительным умствованиям, пустым, досужим рассуждениям (шутл.-ирон.).

    Клеветники в аду почетней змей
    Из басни "Клеветник и змея" (1815) И. А. Крылова (1769-1844).
    "По случаю какому-то, в аду" Змея с Клеветником заспорили, кому из них принадлежит более почетное место, то есть "кто ближнему наделал больше бед".
    В их спор вмешался сам Вельзевул, "осадил назад Змею", и отдал первенство Клеветнику, сказав Змее:

    "Опасна ты, когда близка;
    Кусаешь без вины (и то не мало!),
    Но можешь ли язвить ты так издалека,
    Как злой язык Клеветника,
    От коего нельзя спастись ни за горами,
    Ни за морями?
    Так, стало, он тебя вредней:
    Ползи же ты за ним и будь вперед смирней".
    С тех пор клеветники в аду почетней змей.

    Книга есть жизнь нашего времени
    Из рецензии на книгу Владимира Одоевского "Детские сказки дедушки Иринея" (1840) Виссариона Григорьевича Белинского (1811-1848): "Книга есть жизнь нашего времени. В ней все нуждаются — и старые, и молодые, и деловые, и ничего не делающие; дети — также".
    Иносказательно: книга всегда отражает время, в которое она была написана, его атмосферу, идеи, ценности, общественные настроения и т.д.

    Книга жизни
    Из Библии. Книга, в которую вписаны имена всех людей, живущих на земле. Имена тех, кто грешит, Бог из книги "изглаживает", то есть стирает.

    Ветхий завет (Исход, гл. 32, стих 33): "Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей".

    В Новом завете, в Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 3, стих 5): "Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни…". Это выражение встречается и в других местах Нового завета.
    Иносказательно: общечеловеческая история; историческая память; судьба человека; прожитая жизнь.

    Книга за семью печатями
    Из Библии. В Новом завете, в Откровении Святого Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 5, стихи 1-3): "И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее".
    Иносказательно: символ тайны, чего-либо недоступного для понимания.

    Коварный Альбион
    Альбион — древнее название Англии, известное еще с античных времен.
    Впервые в литературе словосочетание появилось, видимо, в стихотворении, которое написал французский маркиз де Ксимен (1726-1817) по поводу введения с 5 октября 1793 г. во Франции нового республиканского календаря. В этом сочинении поэт призывает атаковать на море "коварный Альбион".

    Близкие по смыслу выражения -"английское коварство", "коварный англичанин", "коварный остров" и т.п. — были очень популярны во Франции эпохи Великой французской революции и последующих лет наполеоновского правления, поскольку Великобритания последовательно боролась с революционной Французской республикой — отказалась признать новое государство, после казни короля Людовика XVI организовала антифранцузскую коалицию держав и т.д.

    Об английском коварстве вновь заговорили во Франции после того, как Лондон нарушил 12 мая 1803 г. Амьенский мир, заключенный (25 марта 1802 г.) с Наполеоном, который в противном случае угрожал Англии применением вооруженной силы. Все время правления Наполеона выражение "коварный Альбион" постоянно присутствует во французской печати и в политической риторике.

    Позже этот образ приобретает общеевропейскую популярность. В 1840 г. началась война между Египтом и Турцией, в которой Франция поддержала Египет, а Англия вступила в коалицию стран (Россия, Австрия и Пруссия), поддержавших Турцию. Выражение вновь получило широкое хождение: Генрих Гейне писал 27 июля 1840 г. ("Лютеция", 14-27 июля 1840 г.), что "коварный Альбион" — лозунг всех французов, кроме легитимистов, ожидающих поддержки из-за рубежа.

    В России это выражение приобрело особую популярность во время Крымской войны (1853-1856), когда недавние противники — Англия и Франция — объединились в войне против России на стороне Турции.

    *
    Прим.
    У сетований на "английское коварство" — давняя предыстория. Впервые эта мысль встречается в исторической хронике 1209-1210 гг., принадлежащей писателю Отто Санкт-Блазенскому, который говорит в ней о "коварной Англии" (Anglia perfida). Поводом для этих слов послужило поведение короля Ричарда Львиное Сердце во время третьего крестового похода.
    Иносказательно: о внешней политике Англии, неуклонно преследующей только свои национальные цели, ради которых она может идти на отказ от ранее достигнутых договоренностей, союзных договоров и т. д. (иронич.).

    Когда еще я не пил слез из чаши бытия Из стихотворения "Элегия" (1822) поэта пушкинских времен Антона Антоновича Дельвига (1798-1831):

    Когда еще я не пил слез
    Из чаши бытия, -
    Зачем тогда, в венке из роз,
    К теням не отбыл я!

    Строчка стала крылатой благодаря романсу, который был написан на эти стихи. А. П. Чехов (рассказ "Ионыч", 1898): "Весной, в праздник — это было Вознесение, — после приема больных, Старцев отправился в город, чтобы развлечься немножко и кстати купить себе кое-что. Он шел пешком, не спеша (своих лошадей у него еще не было), и все время напевал:

    Когда еще я не пил слез из чаши бытия...

    Шутливо-иронически: о беззаботном времени детства и юности.

    Когда идея овладевает массами, она становится материальной силой.
    См. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами

    Когда легковерен и молод я был
    Из стихотворения "Черная шаль" (1821) А. С. Пушкина (1799-1837). Строка стала популярной благодаря известному романсу (1823), который был написан на эти стихи русским композитором А. Н. Верстовским.
    Иносказательно: о молодости, когда человек еще доверчив, наивен, не знает обид и разочарований (самоиронич.).

    Когда народы, распри позабыв,
    В великую семью соединятся
    Из стихотворения "Мицкевич" (1834) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Цитируется как поэтический образ всеобщего мира, согласия.

    Когда умирают, так это надолго
    Из песни "Вакхический бред" французского поэта и драматурга Марка Антуана Дезожье (1772-1828).
    Иносказательно: о серьезном отношении к жизни и смерти.

    Колумбово яйцо
    Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения "История Нового света" (1565), написанного итальянским путешественником Джироламо Бенцони (1519-?). Там говорится, что когда Христофор Колумб рассказывал, будучи на обеде у кардинала Мендосы, о своем открытии Америки, один из гостей кардинала воскликнул: "Да ведь это так просто!" Тогда Колумб предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу — поставить яйцо вертикально. Когда тот, как ни старался, не смог этого сделать, Колумб, стукнув тупым концом яйца о стол, приплюснул скорлупу у основания и поставил яйцо на стол. И сказал: "Да, это действительно очень просто".

    Но эпизод, рассказанный Бенцони, видимо, только легенда, поскольку эта притча об яйце в Испании времен Колумба была хорошо известна — в виде народного анекдота о том, как некие мудрецы тщетно пытались поставить яйцо на стол стоя. И один только простак Хуанело (испанский вариант русского Иванушки-дурачка) смог решить эту задачу: он догадался ударить концом яйца о стол — скорлупа треснула, и яйцо было поставлено. Ведь условия, чтобы яйцо при этом не разбивать, не было…

    Так родилось испанское выражение "яйцо Хуанело" ("huevo de Huanelo") — простое решение сложной задачи. Этот анекдот приведен в написанной в 1629 г. комедии "Дама-невидимка" ("La Dama duende") испанского драматурга Кальдерона (1600-1681).

    Подобная же легенда известна и в Италии. Так, знаменитый историк искусства Джордже Вазари (1511-1574) в своих "Жизнеописаниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих" (1550) рассказывает о том, как около 1421 г. во Флоренцию съехались из разных стран зодчие, которые должны были решить, как возвести купол на соборе Санта Мария дель Фиоре. Архитектор Филиппе Брунелески (1377-1446) не стал показывать свой проект высокому собранию, а выдвинул идею — пусть купол делает тот мастер, который сможет поставить яйцо на стол. И только он сумел это сделать — известным способом. Поэтому купол, который возвел Брунелески над флорентийским собором, так похож на яйцо со срезанным острым концом.

    Иносказательно: неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.

    Колумбы росские

    Из 1-й песни незаконченной поэмы "Петр Великий" (1756 — 1761) Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765):

    Колумбы росские, презрев угрюмый рок,
    Меж льдами новый путь отворят на восток,
    И наша досягнет в Америку держава.

    Здесь поэт повторил выражение, которое уже использовал раньше, в оде (1747), посвященной императрице Елизавете Петровне, где напоминает об открытии пролива (Берингова пролива) между Америкой и Азией русским мореплавателем Витусом Берингом (1681-1741):

    Колумб российский через воды
    Спешит в неведомы народы...

    "Колумбы росские" действительно достигли Америки, в результате чего в 1768 г. Аляска была присоединена к России. В 1867 г. Россия в лице императора Александра II продала ее Соединенным Штатам Америки.
    Используется как поэтическая характеристика русских мореплавателей-первопроходцев (поэтич., высокопар.).

    Коль выгонят в окно, так я влечу в другое
    Из басни "Муха и пчела" (1825) И. А. Крылова (1769-1844).
    Иносказательно: о назойливом, нахальном посетителе (репортере, просителе и т.д.), которого трудно выпроводить (шутливо-иронич.)

    Кому нравится арбуз, а кому — свиной хрящик
    См. Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик

    Конец века
    С французского: Fin de siecle.
    Выражение, популярное в Европе конца 1880-х гг., которое вспоминали обычно в связи с различными новшествами, ранее неизвестными и которые считались знамением нового, ХХ века — "мода конца века", "женщина конца века", "искусство конца века" и т. д.
    Когда в начале ХХ века во Франции встал вопрос о происхождении этого выражения, писатели А. Микар и Ф. Жувено в одном из журналов напечатали статью, в которой разъяснили, что это их пьеса "Конец века", поставленная 17 апреля 1888 г., положила начало широкому употреблению этого словосочетания как устойчивого образа.
    Шутливо-иронически: об упаднических настроениях в обществе, настораживающих веяниях в искусстве, моде, социальном поведении, морали и пр.

    Кочка зрения
    Из статьи "О кочке и о точке" (1933) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936): "Есть кочка зрения и точка зрения. Это надобно различать. Известно, что кочки — особенность болота и что они остаются на месте осушаемых болот. С высоты кочки не много увидишь. Точка зрения — нечто иное: она образуется в результате наблюдения, сравнения, изучения литератором разнообразных явлений жизни. Чем шире социальный опыт литератора, чем выше его точка зрения, тем более широк его интеллектуальный кругозор, тем виднее ему, что с чем соприкасается на земле и каковы взаимодействия этих сближений, соприкосновений".
    Иносказательно: об узком или своекорыстном взгляде на вещи, который даже не заслуживает звания точки зрения (ирон.).

    Край родной долготерпенья,
    Край ты русского народа!
    Из стихотворения "Эти бедные селенья" (1855) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).
    Шутливо-иронически: о национальных особенностях своих соотечественников.

    Крестьянин ахнуть не успел,
    Как на него медведь насел
    Из басни "Крестьянин и работник" (1815) И. А. Крылова (1769-1844).
    Цитируется как комментарий к неожиданно случившейся с кем-либо неудаче, неприятности и пр.

    Критика — легка, искусство — трудно
    С французского: La critique est aisee, l' art est difficile.
    Ошибочно приписывается французскому поэту Никола Буало.
    Из пьесы (дейст. 2, сцена 5) "Тщеславный" ("Le glorieux") французского драматурга Филиппа Нерико Детуша (1680-1754). Первая постановка пьесы состоялась в 1732 г.
    Цитируется как иронический ответ-отповедь человеку, который слишком увлекся критическим разбором чужой работы.

    Критически мыслящая личность
    Из "Исторических писем" социолога и публициста-народника Петра Лавровича Лаврова (1823-1900), изданных им под псевдонимом "Миртов" в 1869 г. В этих "Письмах" он пишет, что во главе исторического процесса стоят "критически мыслящие личности" — образованное и нравственное меньшинство, которое, по его мнению, собственно и делает Историю.
    Это выражение в среде русской интеллигенции XIX века стало символом социально активного, образованного и прогрессивного человека, от которого зависит дальнейшее развитие страны.
    В современном языке употребляется иронически — по поводу вечно чем-то недовольного человека.

    Ксантиппа
    Имя жены великого философа Древней Греции Сократа, ставшее именем нарицательным для сварливой, неуживчивой жены, не умеющей оценить по достоинству ум, таланты, дела своего мужа.

    Но документальные свидетельства о Ксантиппе говорят об обратном.
    Так, в самом авторитетном источнике сведений о философе — в "Воспоминаниях о Сократе", написанных его учеником Ксенофонтом (ок. 430-355 до н. э.) — сказано, что Ксантиппа была заботливой женой и самоотверженной матерью. И никаких сведений о раздорах в семье Сократа эти воспоминания не содержат. Другой ученик Сократа, великий философ Древней Греции Платон (427-347 до н. э.) рассказывает, как горевала Ксантиппа, предвидя скорую смерть мужа.

    Миф об особой сварливости Ксантиппы восходит к сочинению "Пир" все того же Ксенофонта. Но, в отличие от того, что он писал о ней в своих воспоминаниях, в этом сочинении он называет Ксантиппу "самою несносною из женщин не только в настоящее время, но и в прошедшем и в будущем". Там же приводится ответ Сократа на вопрос философа Антисфена, который спросил его, почему он женился на столь несносной женщине. Сократ якобы ответил: "Я наблюдаю, что лица, желающие стать опытными наездниками, выбирают себе не послушных, а горячих лошадей. Они руководствуются при этом таким расчетом: если они смогут обуздать горячую лошадь, то с другими им нетрудно будет управиться. Так точно поступил и я: желая уметь обходиться с людьми, я женился на Ксантиппе, будучи уверен, что, если я управлюсь с нею, мне легко будет общаться со всеми остальными людьми".

    Этот диалог в "Пире" объясняют тем, что Антисфен, желая подчеркнуть мудрость своего учителя и духовного главы кинической философской школы, специально противопоставляет Сократу человека из враждебного философу мира. Неслучайно, что после появления "Пира" в философских школах Греции утвердилась новая тема для риторических упражнений — сравнительные характеристики Сократа и Ксантиппы. В ходе этих упражнений ученики должны были придумывать диалоги между ними, что окончательно исказило образ реальной жены Сократа, которая с этой "философической", умозрительной Ксантиппой не имела ничего общего.

    Шутливо-иронически: злая, сварливая, вздорная жена рядом со спокойным, склонном к размышлениям и созерцательности муже.

    Кто вас, Тит Титыч, обидит? Вы сами всякого обидите
    Первоисточник — пьеса "В чужом пиру похмелье" (1856) Александра Николаевича Островского (1823-1886), ответ Настасьи, жены купца-самодура Тита Титыча Брускова.
    В оригинале (действие 2, явление 5):

    Т и т Т и т ы ч. Настасья! Смеет меня кто обидеть?
    Н а с т а с ь я П а н к р а т ь е в н а. Никто, батюшка, Кит Китыч, не смеет вас обидеть. Вы сами всякого обидите.

    Шутливо-иронически: по адресу cурового, решительного, грубого, не стесняющегося в выражениях человека, который полагает себя несправедливо обиженным.

    Кто про свои дела кричит всем без умолку,
    В том, верно, мало толку

    Из басни "Две бочки" (1819) И. А. Крылова (1769-1844).
    Цитируется в осуждение хвастливого, тщеславного человека, рекламирующего свои заслуги, планы и пр.

    Кто смеет молвить: до свиданья
    Чрез бездну двух или трех дней?
    Из четверостишия "Увы, что нашего незнанья" (1854, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).

    Увы, что нашего незнанья
    И беспомощней и грустней?
    Кто смеет молвить: до свиданья
    Чрез бездну двух или трех дней?

    Смысл выражения: все планы, которые строит человек — условны, ибо любая случайность, непредсказуемость следующего часа человеческой жизни может в один миг отменить все прогнозы и расчеты
    Цитируется как предостережение от "загадывания" чего-либо на будущее.

    Купель Силоамская
    Из Библии. В Евангелиии от Иоанна (гл. 9, стих 7) рассказывается о купальне Силоамской в Иерусалиме, вода которой обладала чудесным свойством исцелять больных. С этим выражением связано другое, также часто встречающееся в русском языке. См. Чающие движения воды.
    Иносказательно: о чем-то обновляющем, освежающем и пр. (обычно шутливо). М. Е. Салтыков-Щедрин об отдыхе в деревенской тиши ("Дворянская хандра"): "...Для человека одинокого и притом перешибленного пополам — это своего рода купель силоамская, приводящая за собой исцеление всех недугов".

    Кухаркины дети
    Первоисточник  — печально знаменитый в свое время циркуляр (1887) российского министра просвещения Ивана Давыдовича Делянова (1887-1897). Этим циркуляром, одобренным императором Александром III и получившим в обществе ироническое название "о кухаркиных детях" (хотя как раз они там и не упоминались), предписывалось учебному начальству допускать в гимназии и прогимназии только обеспеченных детей, то есть "только таких детей, которые находятся на попечении лиц, представляющих достаточное ручательство о правильном над ними домашнем надзоре и в предоставлении им необходимого для учебных занятий удобства".

    Далее в циркуляре пояснялось, что "при неуклонном соблюдении этого правила гимназии и прогимназии освободятся от поступления в них детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников и тому подобных людей, коих, за исключением разве одаренных необыкновенными способностями, не следует выводить из среды, к коей они принадлежат" (С. В. Рождественский. Исторический очерк деятельности Министерства народного просвещения, СПб. 1909, стр. 641).

    Иносказательно: о детях из бедных, социально незащищенных семей.






    Клиничсекий нутрициолог индивидуальная консультация с нутрициологом стоимость услуги