Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Ф

    Фабрика грёз
    Образная (ироническая) характеристика киностудий Голливуда (США), встречающееся с 1920-х гг. Автор выражения неизвестен.

    Факт биографии
    Автор выражения — советский писатель, кинодраматург, теоретик кино и литературы Виктор Борисович Шкловский (1893-1984). Историю рождения этого словосочетания он рассказал в журнале "Вопросы культуры речи" (Вып. 6, М. "Наука", 1965, стр. 131): "...Выражение — "это факт вашей биографии" — это я пустил. Кажется, в споре с Полонским. Выражение это означало тогда: ваше решение и ваше мнение имеет значение только для вас самого — вы не авторитетны. Прошу прощения, что для краткой справки ответил так распространенно. Будем считать, что это факт моей биографии".
    Иносказательно: некий поступок, который имеет значение только для человека, его совершившего, хотя последний стремится возвести это "деяние" в ранг заслуги перед обществом, окружающими (иронич.).

    Факты говорят сами за себя
    С французского: Les faits parlent!
    Сначала цитировалось по-французски, потом стало крылатым и в русском переводе. Из романа "История Жиль Блаза" французского писателя Алена Рене Лесажа (1668-1747).

    Факты — упрямая вещь
    С английского: Facts are stubborn.
    Из английского перевода книги французского писателя Алена Рене Лесажа "История Жиль Блаза" (1734). Так переводчик этого романа Тобиас Джордж Смоллет (1721-1771) перевел известное выражение романа Les faits parlent! - Факты говорят сами за себя.

    Фальстаф
    Герой двух пьес Уильяма Шекспира (1564-1616) — "Генрих IV" (1598) и "Виндзорские кумушки" (1602) — любитель обильного застолья, вина и прочих "простых земных удовольствий", болтун и трусливый хвастун.
    Синоним веселого толстяка-кутилы, прожигателя жизни.

    Фантомас разбушевался
    С французского: Fantomas se dechaine.
    Название кинофильма (Франция-Италия, 1965), снятого режиссером А. Юнебеллем по сценарию Жана Аллена и Пьера Фуко.
    Первоисточник кинематографического Фантомаса — "король преступлений Фантомас", герой знаменитой книжной серии писателя Марселя Аллена, насчитывающей многие десятки книг. Первая из них вышла в 1911 г., последняя — в 1962 г. Сообразно времени и новым реалиям французской жизни менялся и образ самого Фантомаса.
    Иносказательно: о бурной реакции на что-либо (шутл.-ирон.).

    Фарисеи
    В буквальном переводе с арамейского языка: «Отделившиеся».
    Фарисеями называли представителей религиозного течения (секты) в Древней Иудее (период со II века до н. э. по II век н. э.), которое возникло после выхода евреев из египетского плена.
    Для фарисеев были характерны упоение собственной ученостью, знанием священных текстов, а также агрессивность в отстаивании своего мнения, лицемерие и ханжество, поскольку набожность не мешала им быть высокомерными, корыстолюбивыми и т. д. Все свои религиозные обряды они совершали словно напоказ, демонстрируя всем окружающим свою набожность.

    В Библии неоднократно приводятся слова обличения, с которыми Иисус Христос обращается к фарисеям (Евангелие от Матфея, гл. 23, стихи 26 — 28): "Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония"

    Имя нарицательное для лицемера, ханжи.
    Отсюда же и "фарисейство" — лицемерие и ханжество, имеющее основой некое вероучение, политическую доктрину и т. п. (ирон., неодобр., презрит.).

    Фельдфебеля в Вольтеры дать
    Из пьесы "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Скалозуба (дейст. 2, явл. 5):

    Я князь-Григорию и вам
    Фельдфебеля в Вольтеры дам,
    Он в три шеренги вас построит,
    А пикнете, так мигом успокоит.

    Фраза-синоним мракобесия, стремления во всем насадить дух казармы и нерассуждающего послушания.

    Фемида
    Из древнегреческой мифологии. Фемида — богиня правосудия.
    Изображалась обычно в виде женщины с повязкой на глазах, в одной руке она держит меч, в другой — весы. Повязка символизирует ее беспристрастность; меч — кару, наказание виновных; весы — собственно судейский процесс, когда судья взвешивает доводы в пользу обвиняемого и против него.
    Иносказательно: правосудие, суд, судебная система (шутл.- ирон.).
    Отсюда же другие распространенные выражения (шутл.- ирон.): "весы Фемиды" — законы, точка зрения суда (шутл.-ирон.), "храм (алтарь) Фемиды" — здание суда (ирон.), "жрецы Фемиды" — судьи, судейские чиновники (шутл.-ирон.).
    Н. В. Гоголь ("Мертвые души"): "Из окон высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды".

    Феникс
    Феникс — легендарная священная птица древних египтян.
    Позже этот миф стал известен и в Древней Греции, где его рассказывали в двух версиях: Феникс — это покрытая ярко-красным, почти огненным оперением птица, которая каждые пятьсот лет прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра. Там эту птицу торжественно сжигают, но она вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию.
    По другим преданиям, эта священная птица сама сжигает себя в своем гнезде, а потом возрождается и вылетает из гнезда, но уже совершенной обновленной, юной.
    Иносказательно: символ вечного возрождения и обновления.
    Отсюда выражение "восстать, как Феникс из пепла" — погибнуть, но чудесным образом ожить, возродиться.
    К. Ф. Рылеев ("А. П. Ермолову"):

    И цепи сбросивши невольничьего страха,
    Как Феникс молодой,
    Воскреснет Греция из праха.

    Фигаро здесь, Фигаро там
    Из оперы "Севильский цирюльник" (1816) итальянского композитора Джоакино Россини (1792-1868) по либретто ( в основе которого — пьеса Бомарше) литератора Стербини. Каватина Фигаро (дейст.1):

    О, что за крики! Что за смятенье!
    Все поднялися. Просто беда!
    Все я исполню, только терпенье,
    И не все разом, и не все разом,
    И не все разом вы, господа!
    Фигаро... я здесь.
    Эй... Фигаро... я там,
    Фигаро здесь,
    Фигаро здесь,
    Фигаро там...

    Шутливо-иронически: о ловком, предприимчивом, расторопном человеке.

    Фиговый листок
    Из Библии. В Ветхом завете рассказывается, как после грехопадения Адам и Ева познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): "И открылись глаза у них, и узнали они. что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания" (Бытие, гл. 3, стих 7).
    Распространению этого выражения способствовало главным образом то обстоятельство, что, начиная с XVI века и вплоть до конца XVIII столетия, европейские скульпторы при ваянии нагого человеческого тела были вынуждены отчасти "прикрывать" его посредством фигового листа. Эта условность была уступкой христианской церкви, которая считала естественный вид человеческой фигуры "греховным" и "неприличным".
    Иносказательно: благовидное прикрытие неблаговидных дел, незавидного положения вещей и т.д. (ирон., неодобр.).

    Фигура, лица не имеющая
    Из повести "Подпоручик Киже" (1928) Юрия Николаевича Тынянова (1894-1943), где так называют ее главного героя. См. Поручик Киже.
    Иронически: о неинтересном, сером человеке, лишенном каких-либо черт индивидуальности или о человеке, не имеющем собственного мнения по какому-либо вопросу.

    Физики и лирики
    Название стихотворения советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919-1986), которое было впервые напечатано в "Литературной газете" 13 октября 1959 года:

    Что-то физики в почете,
    что-то лирики в загоне.
    Дело не в сухом расчете,
    дело в мировом законе.

    Далее поэт пишет о том, что "лирики в загоне" потому, что время требует именно "физиков", людей точных знаний.
    После публикации этого стихотворения в советской печати развернулась бурная дискуссия, где стороны выяснили, кто "более нужен" — "физики" или "лирики". В конце концов все сошлись на том, что нужны и те, и другие, что важна как наука, так и искусство.

    Филиппика
    Известный афинский оратор Демосфен (384 — 322 гг. до н.э.) так страстно и последовательно разоблачал в своих речах врага афинской демократии Филиппа Македонского, царя Македонского, что по имени последнего все "антимакедонские" выступления Демосфена получили название "филиппик".
    Это слово стало крылатым уже в античное время. Например, великий оратор Древнего Рима Марк Туллий Цицерон свои знаменитые речи, направленные против государственного деятеля и полководца Марка Антония, также назвал "филиппиками".
    Иносказательно: гневная, обличительная речь против кого-либо.

    Философия — служанка богословия
    С латинского: Philosophia est ancilla theologiae [философиа анцилла тэологиэ].
    Приписывается итальянскому историку римско-католической церкви Цезарию Баронию (1538-1607), автору 12-томного труда "Церковные анналы до 1198 г." Этот труд был издан на латинском языке в 1588 г. На русский язык он переведен с польского в 1719 г.
    В России это сочинение было особенно популярно среди старообрядцев, в среде которых ходили его рукописные списки — с полемическими вставками и толкованиями.

    Философский камень
    С французского: Lapis philosophorum [ляпис филозофорум].
    Так средневековые алхимики называли некое умозрительное и магическое вещество, при помощи которого якобы можно было превращать обычные металлы в благородные, например, свинец — в золото, а также лечить болезни, возвращать молодость и т.д.
    Иносказательно: начало всех вещей, первопричина, ключ к решению всех проблем.

    Философы лишь различным образом объясняли мир; но дело заключается в том, чтобы изменить его
    С немецкого: Dir Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, sie zu verandern.
    Из работы "Тезисы о Фейербахе" (1845, опубл. 1888) Карла Маркса (1818-1883). Эти слова высечены на пьедестале памятника Карлу Марксу на Хайгетском кладбище в Лондоне. Открытие памятника состоялось 14 марта 1956 г. ("Правда", 16 марта 1956 г.).

    Филькина грамота
    Выражение принадлежит русскому царю Ивану IV Грозному (1530-1584), который так, подчеркнуто уничижительно, называл послания главы Русской православной церкви митрополита (1566 -1569) московского Филиппа II. В них опальный церковный иерарх разоблачал злодеяния Ивана Грозного и увещевал его прекратить кровопролитие.
    Впоследствии митрополит был заточен по приказу царя в монастырь и там убит.
    Позже это выражение стало употребляться вне своего исторического контекста — в качестве синонима для фальшивого документа или юридически несостоятельного (презрит.).

    Флюгер (политический)
    Выражение стало популярным в русской общественно-политической лексике во многом благодаря известному четверостишию Алексея Константиновича Толстого (1817-1875), которое он написал как вольное переложение стихов немецкого поэта Генриха Гейне:

    Безоблачно небо, нет ветра с утра...
    В большом затрудненьи торчат флюгера:
    Уж как ни гадают, никак не добьются,
    В какую же сторону им повернуться?

    Употреблялось по адресу беспринципных, продажных политиков, легко менявших свои убеждения и позиции. Иногда этих "политических флюгеров" презрительно называли "членами партии К.В. Д." (аббревиатура означает: "куда ветер дует").
    Иносказательно: беспринципный, легко меняющий свои принципы и убеждения человек; конформист, конъюнктурщик (презрит.).

    Фома неверующий
    Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 20, стихи 24-29) рассказывается о том, как один из учеников Иисуса, апостол Фома не поверил вести о воскресении распятого Христа и сказал: "Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его (римский солдат своим копьем проколол распятому Иисусу Христу грудь, чтобы быть уверенным в его смерти. — Сост.), не поверю".
    Тогда Иисус обратился к Фоме со словами: "Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим..."
    Иносказательно: крайне недоверчивый человек (ирон.).
    Отсюда имеющее тот же смысл просторечное выражение — Фома неверный.

    Формально правильно, а по существу издевательство
    Из "Заключительного слова по докладу о продовольственном налоге", которое произнес (27 мая 1921) В. И. Ленин (1870-1924) на Х Всероссийской конференции РКП (б). Там он подверг критике новейших российских бюрократов — чиновников советского аппарата, сказав, что в их произволе виновата сама коммунистическая партия, которая не преследует бюрократов: "...У нас дело всерьез не берут. А к суду за волокиту привлекали? Где у нас приговоры народных судов за то, что рабочий или крестьянин, вынужденный четыре или пять раз прийти в учреждение, наконец, получает нечто формально правильное, а по сути издевательство? Ведь вы же коммунисты, почему же вы не организуете ловушки этим господам бюрократам и потом не потащите их в народный суд и в тюрьму за эту волокиту?"

    Фортуна
    Из римской мифологии. Фортуна — богиня слепого случая, удачи, счастья и несчастья (если богиня поворачивается к человеку спиной).
    Изображалась обычно в виде женщины с повязкой на глазах, которая стоит на шаре или колесе. В одной руке она держит руль от речного судна (знак того, что она управляет судьбой человека), в другой — рог изобилия (означающий благополучие, которое она может подарить). А шар или колесо, на котором стоит богиня, равно как и повязка на ее глазах означают непостоянство богини Фортуны, переменчивость ее благорасположения.
    Традиционно изображалась почти на всех древнеримских монетах.
    Иносказательно: судьба, счастье (шутл.).
    Отсюда же выражение "колесо Фортуны" — случай, слепое, переменчивое счастье.

    Франкенштейн
    Главный герой повести "Франкенштейн, или Современный Прометей" (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797-1851).
    Виктор Франкенштейн — так зовут молодого швейцарского ученого, который, желая искусственно, в лаборатории создать живого человека, дал жизнь человекоподобному чудовищу, которое привело в ужас своего создателя. И он же первым пострадал от своего детища — оно убило младшего брата ученого, а потом его невесту и единственного друга.

    Обычно употребляется неверно, когда Франкенштейном называют какого-либо монстра, искусственно созданное существо, похожее на человека.
    Но в повести Шелли у него не было личного имени, и сам его создатель — Виктор Франкенштейн — называл его "чудовищем", "демоном", "великаном".

    Иносказательно: о человеке, который вызвал к жизни силы, с которыми не может справиться, которые обернулись против него, от которых он сам же и пострадал. Может служить аналогом известного выражения ученик чародея.

    Французик из Бордо
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 22):

    В той комнате незначащая встреча:
    Французик из Бордо, надсаживая грудь,
    Собрал вокруг себя род веча
    И сказывал, как снаряжался в путь
    В Россию, к варварам, со страхом и слезами...

    Иронически: об иностранцах, которые в России пользуются неумеренным обожанием в качестве "учителей жизни".

    Фронтовики, наденьте ордена!
    Название и строка песни (1966), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэта, драматурга, переводчика, участника Великой Отечественной войны Владимира Ивановича Сергеева (р. 1928):

    Была война, но мы пришли живыми,
    Чтоб новой жизни сеять семена.
    Во имя павших и живых во имя,
    Фронтовики, наденьте ордена!

    Фурия
    Из древнеримской мифологии. Фуриями в Древнем Риме назывались три богини мщения (по-гречески: эринии). В древнегреческой литературе они были впервые описаны драматургом Эсхилом (525-456 до н. э.) — в виде отвратительных старух с налитыми кровью глазами, оскаленными зубами, высунутыми языками и змеями на голове вместо волос.
    Иносказательно: разъяренная, злобная женщина (ирон.).
    В русском языке XVIII- начала XIX веков это слово также означало ярость, гнев.

    *
    Ф (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Факты — это воздух ученого
    Из "Письма к молодежи" великого русского ученого-физиолога Ивана Петровича Павлова (1849-1936): "Приучите себя к сдержанности и терпению. Научитесь делать черновую работу в науке. Изучайте, сопоставляйте, накопляйте факты. Как ни совершенно крыло птицы, оно никогда не смогло бы поднять ее ввысь, не опираясь на воздух. Факты — это воздух ученого. Без них вы никуда не сможете взлететь. Без них ваши "теории" — пустые потуги" (Избр. соч., М. АН СССР, 1949, стр. 19).

    Фараоновы тощие коровы
    Из Библии. В Ветхом завете (Бытие, гл. 41, стихи 1-4) рассказывается о том, как однажды египетскому фараону приснился странный сон: семь тощих коров съели семь тучных, но сами от того тучными не стали. Это сон растолковал фараону Иосиф, усмотрев в нем важное пророчество, касающееся судьбы фараонова царства.
    Иносказательно (в единственном числе):
    1. О худом, изможденном человеке (шутл.-ирон.).
    2. О бесталанных и корыстных людях, которые сами ничего достойного создать не могут, но пользуются плодами труда людей талантливых, деятельных (неодобр., презрит.).

    Фасадная империя
    С французского: Un empire de facades.
    Из книги "Россия в 1839 году" (опубл. 1843) французского писателя маркиза Астольфа де Кюстина (1790-1857), который посетил Россию в 1839 году и под впечатлением от этой поездки написал книгу, в которой рассказал о показном блеске, которым императорская Россия пыталась прикрыть свое внутреннее неустройство.
    А. И. Герцен писал о книге Кюстина в своем дневнике (1843): "Всего лучше он схватил искусственность, поражающую на каждом шагу, и хвастовство теми элементами европейской жизни, которые только и есть у нас для показа. Есть выражения поразительной верности: "Un empire de facades..."

    Вскоре это выражение стало расхожей характеристикой императорской России. Например, его использовал писатель Александр Дюма-отец (1803-1862), который тоже посетил Россию и оставил об этом путешествии воспоминания в восьми томах под общим названием "От Парижа до Астрахани" ("De Paris a Astrakan"). В них он написал (том 3, стр. 157): "Россия — большой фасад. Что касается того, что за ним скрывается, то никто этим не занимается. Тот, кто побеспокоится заглянуть за этот фасад, подобен коту, который, увидев себя впервые в зеркале, кружит около этого зеркала, надеясь найти кота по ту сторону его".

    Филемон и Бавкида
    Римский поэт Овидий в своих "Метаморфозах" рассказывает о том, как небогатая супружеская чета — Филемон и Бавкида — радушно приняла у себя Юпитера и Меркурия, которые пришли к ним в виде двух неизвестных утомленных путников. И Филемон и Бавкида были единственными во всей округе, кто согласился пустить незнакомцев на ночлег, хотя рядом были дома и более просторные, и более богатые.
    Тогда в наказание боги затопили всю местность, окружающую дом супружеской четы, а их жилище не только пощадили, но и обратили в храм, в котором хозяева дома стали жрецами. И боги исполнили их желание: устроили так, что они умерли одновременно. При этом Филемон превратился в дуб, а Бавкида — в липу. Так и после смерти они продолжили свою совместную жизнь.
    Иносказательно: пожилые и неразлучные, преданные друг другу супруги, трогательно заботящиеся друг о друге (шутл.).

    Филистер
    С немецкого: Philister (так в немецком языке называется представитель упоминаемого в Библии ветхозаветного народа — филистимлянин).
    Филистимляне были соседями и извечными врагами израильтян. Именно в борьбе с филистимлянами погиб библейский Самсон, преданный Далилой.
    Считается, что слово "филистер" ("филистимлянин") стало именем нарицательным при следующих обстоятельствах. Некий проповедник в 1693 г. в городе Иена на погребении студента, убитого бюргером, процитировал библейские слова Далилы, обращенные к Самсону: "Самсон! Филистимляне идут на тебя" (Ветхий завет, Книга судей Израилевых, гл. 15, стих 16).
    Слово вошло в язык немецкого студенчества как синоним человека ограниченного, самодовольного, чуждого духу просвещения обывателя-конформиста — антипода человека просвещенного, прогрессивного и т. д.
    Иносказательно: ограниченный мещанин, трусливый обыватель-конформист, послушный мнению большинства, пресмыкающийся перед властями (презрит.).

    Философ легко торжествует над будущею и минувшею скорбями, и он же легко побеждается настоящею
    112-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним поэта Алексея Толстого (1817-1875) и братьев Алексея, Владимира и Александра Жемчужниковых).
    Употребляется в качестве иронического комментария к чьим-либо проявлениям "заднего ума" ("задним умом крепок") или очень смелым, но весьма отдаленным планам.