ДРУГИЕ КНИГИ
История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
Предисловие
А кс
Б кс
В кс
Г кс
Д кс
Е кс
Ж кс
З кс
И кс
К кс
Л кс
М кс
Н кс
О кс
П кс
Р кс
С кс
Т кс
У кс
Ф кс
Х кс
Ц кс
Ч кс
Ш кс
Щ кс
Э кс
Ю кс
Я кс
Словарь исторических фраз и речений
Предисловие
А иф
Б иф
В иф
Г иф
Д иф
Е иф
Ж иф
З иф
И иф
К иф
Л иф
М иф
Н иф
О иф
П иф
Р иф
С иф
Т иф
У иф
Ф иф
Х иф
Ц иф
Ч иф
Ш иф
Щ иф
Э иф
Ю иф
Я иф
Савва Мамонтов:
человек русской мечты
Предисловие
Начало пути
Италия
Абрамцево
Праздник жизни
Московские четверги на
Садовой
Дороги Мамонтова
Мамонтовский кружок
Абрамцево: Дом творчества
Абрамцевские мастерские
Домашний театр Мамонтова
Рождение Мамонтовской оперы
Нижегородская выставка
Шаляпин и Русская Частная опера
Дело Мамонтова
Суд
Завершение пути
|
ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
У
У Англии нет вечных союзников и постоянных врагов — вечны и постоянны ее интересы
Из речи в английской палате общин (1 марта 1858) министра иностранных дел и премьер-министра (1855-1858, 1859-1865) Великобритании виконта Генри Джона Темпла Пальмерстона (1784-1865). Эту речь он произнес во время обсуждения в парламенте британской внешней политики.
В оригинале: «У нас нет вечных союзников и у нас нет постоянных врагов; вечны и постоянны наши интересы. Наш долг — защищать эти интересы».
Цитируется как пример образцового прагматизма во внешней политике.
У вас продается славянский шкаф?
Из советского кинофильма "Подвиг разведчика" (1947), снятого режиссером Борисом Барнетом по сценарию Михаила Юрьевича Блеймана (1904-1973). Пароль, которым обмениваются герои фильма: "У вас продается славянский шкаф?" — "Шкаф продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой".
Сам режиссер Б. Барнет сыграл в этом фильме роль пленного немецкого генерала.
Употребляется как иронический комментарий по поводу нагнетания всякого рода таинственности, когда к тому нет никаких оснований.
У вас своя свадьба, у нас — своя
Из телесериала "Тени исчезают в полдень"(1972, вышел на экраны в 1974 г.), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по одноименному роману (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (р. 1928). Он же — автор сценария. Реплика принадлежит комическому персонажу фильма Юргину (актер Борис Новиков).
Цитируется как шутливое предложение не вмешиваться в чужие дела.
У войны — не женское лицо
Название документально-очерковой книги (1984) белорусской писательницы Светланы Александровны Алексиевич (р.1948). В этой книге собраны рассказы женщин, участвовавших в Великой Отечественной войне.
Иносказательно: о жестокости войны, о том, что женщинам там не место.
У каждого века есть свое средневековье
Афоризм польского писателя-сатирика Станислава Ежи Леца (1909-1964) из книги "Непричесанные мысли".
У матросов нет вопросов
Название музыкальной комедии (СССР, 1980, режиссер Владимир Роговой), снятой по сценарию кинодраматурга Аркадия Яковлевича Инина (1938).
Они знакомятся в самолете. Матрос сейнера Саня направляется в родную деревню на свадьбу, а Алька собирается поступать в театральный институт…
В ролях: Наталья Казначеева, Вадим Андреев, Татьяна Пельтцер, Михаил Пуговкин, Людмила Хитяева.
У меня есть мечта
С английского: I Have a Dream.
Из проповеди борца за гражданские права черных американцев священника Мартина Лютера Кинга (Martin Luther King, 1929-1968), с которой он выступил перед участниками марша на Вашингтон (27 августа 1963). Он мечтал о том, что белые и черные в США будут иметь равные права, равные возможности, не будет более расовых конфликтов, а Америка станет единой и процветающей. Эта фраза неоднократно повторяется в позднейших выступлениях Мартина Лютера Кинга, погибшего от рук убийцы-снайпера, наемника расистов.
См. его же Наконец-то свободен.
Цитируется (с аллюзией или прямой ссылкой на первоисточник) в качестве вступления к какому-либо важному заявлению.
У меня есть мысль, и я ее думаю
Из мультипликационного фильма "38 попугаев" (1976) режиссера И. Уфимцева.
Слова Удава в разговоре с Мартышкой:
"- А сейчас ты что делаешь?
- У меня есть мысль… мысль… И я её думаю.
- А какая мысль?
- Измерить свой рост.
- А можно я её тоже подумаю?"
У меня с советской властью серьезнейшие разногласия
Из романа (гл. 2) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
Остап Бендер: У меня с советской властью […] серьезнейшие разногласия. Она хочет строить социализм, а я не хочу.
У меня с советской властью — чисто стилистические разногласия.
См. Мои расхождения с советской властью — чисто стилистические
У меня такой характер, ты со мною не шути
Из песни "Девушка с характером" (1939), написанной братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915-1994) для кинофильма "Девушка с характером" (1939).
У нас любить умеют только мертвых
Первоисточник — трагедия "Борис Годунов" (1931) А. С. Пушкина (1799-1837), монолог царя Бориса (сцена "Царские палаты"):
Живая власть для черни ненавистна,
Они любить умеют только мертвых.
Аналог фразы Умерщвляют живых, чтобы почтить мертвых.
У нас незаменимых нет.
См. Незаменимых у нас нет
У нас секса нет
Фраза советской участницы телевизионного моста (17 июля 1986) между СССР (Ленинград) и США (Бостон). Говоря о рекламе, она сказала, что тема секса в советской рекламе не используется: "Ну, секса у нас нет. Мы категорически против этого".
Аудитория телестудии оживленно реагировала на эти две фразы, которые, будучи вырванными из контекста, звучали достаточно курьезно. Впоследствии советская перестроечная и постперестроечная пресса использовала первую часть этой тирады в качестве фразы-символа ханжеской советской морали, иллюстрации отсутствия в стране должной сексуальной культуры, сексуального просвещения и т.д.
У нас это невозможно
С английского: It Can’t Happen Here.
Название романа (1935) американского писателя Синклера Льюиса (Sinclair Lewis, 1885-1951).
Автор написал его как роман-предостережение об опасности правой диктатуры в США.
Фраза-символ политической близорукости самодовольного, ограниченного обывателя.
У победы тысяча отцов, а поражение всегда сирота
35-й президент (1961-1963) США Джон Фицджеральд Кеннеди (John Fitzgerald Kennedy, 1917-1963). Так он прокомментировал (21 апреля 1961) реакцию в США на неудачу с высадкой американского десанта в заливе Кочинос ("залив Свиней") на Кубе.
Но это только новая редакция фразы, известной с давних времен. Например, римский историк Тацит в сочинении "Агрикола" писал: "Во всякой войне […] удачу каждый приписывает себе, а вину за несчастья возлагают на одного" (перевод А. С. Бобовича). Известна также запись в "Дневнике" министра иностранных дел Италии Галеаццо Чиано (1903-1944): "Как обычно, у победы находится сотня отцов, а поражение — сирота" (запись от 9 сентября 1942, опубликована в 1946 г.)
У последней черты
Из стихотворения "Отчего мне так душно?" Константина Дмитриевича Бальмонта (1867-1942):
Я не прежний веселый, полубог вдохновенный,
Я не гений певучей мечты.
Я угрюмый заложник, я тоскующий пленный,
Я стою у последней черты.
Фраза стала очень популярной после выхода под таким названием в свет романа русского писателя Михаила Арцыбашева, который в начале ХХ века пользовался скандальной известностью литератора, "слишком свободно" трактующий вопросы любви, семьи и т . п.
У природы нет плохой погоды
Название и первая строка песни, написанной композитором Андреем Петровым на стихи режиссера, драматурга и сценариста Эльдара Александровича Рязанова (р. 1927) для кинофильма этого же режиссера "Служебный романс" (1977):
У природы нет плохой погоды
Каждая погода — благодать.
Дождь ли, снег в любое время года
Надо благодарно принимать.
Иносказательно: жизнь прекрасна во всех своих проявлениях.
Употребляется и в прямом смысле — любая погода, разные проявления стихии имеют свои привлекательные стороны, надо только уметь видеть их и наслаждаться ими.
У России есть только два союзника: ее армия и флот
Слова российского императора (c 1881) Александра III Миротворца (1845-1894), в которых он выразил свое внешнеполитическое кредо.
Как пишет в своей "Книге воспоминаний" (М.: Современник, 1991, стр. 57) великий князь Александр Михайлович (1866-1933), который приходился дядей последнему русскому царю Николаю II, эта фраза часто звучала, когда Александр III собирал своих приближенных: "Во всем свете у нас только два верных союзника, — любил он говорить своим министрам, — наша армия и флот. Все остальные, при первой возможности, сами ополчатся против нас".
"Горький опыт XIX века, — пишет там же великий князь Александр Михайлович, — научил Царя, что каждый раз, когда Россия принимала участие в борьбе каких-либо европейских коалиций, ей приходилось впоследствии лишь горько об этом сожалеть. Александр I спас Европу от Наполеона I, и следствием этого явилось создание на западных границах Российской империи — могучих Германии и Австро-Венгрии. Его дед Николай I послал русскую армию в Венгрию для подавления революции 1848 г. и восстановления Габсбургов на венгерском престоле, и в благодарность за эту услугу — Император Франц-Иосиф потребовал себе политических компенсаций за свое невмешательство во время Крымской войны. Император Александр II остался в 1870 году нейтральным, сдержав таким образом слово, данное императору Вильгельму I, а восемь лет спустя на Берлинском конгрессе Бисмарк лишил Россию плодов ее побед над турками.
Французы, англичане, немцы, австрийцы — все в разной степени делали Россию орудием для достижения своих эгоистических целей. У Александра III не было дружеских чувств в отношении Европы. Всегда готовый принять вызов, Александр III, однако, при каждом удобном случае давал понять, что интересуется только тем, что касалось благосостояния 130 миллионов населения России" (стр. 58-59).
У самовара я и моя Маша
Из песни, написанной (1931) композитором, драматургом, переводчиком и поэтом Фаиной Марковной Квятковской (1910-1991) для Варшавского кабаре "Морское око". Песня была написана сначала на польском языке, и в 1931 г. автор перевела ее на русский язык:
У самовара я и моя Маша.
Как хорошо нам быть с тобой вдвоем!
И пироги, и гречневая каша!
Сегодня вдосталь мы чайку попьем.
Благодаря Л.О. Утесову, который включил эту песню в свой репертуар, она стала очень популярной в 1930-1940-х гг., и даже родилось несколько ее анонимных фольклорных вариантов.
Фраза-символ домашнего уюта, "простых человеческих радостей" (шутливо).
У самого синего моря
Из начала "Сказки о рыбаке и рыбке" (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года…
У сильного всегда бессильный виноват
Начальная строка басни "Волк и Ягненок" (1808) И. А. Крылова (1769-1844):
У сильного всегда бессильный виноват
Тому в истории мы тьму примеров слышим,
Но мы истории не пишем,
А вот о том, как в баснях говорят...
Цитируется как комментарий к незаслуженным обвинениям старшими младших, которые являются таковыми по возрасту или по должности.
У советских собственная гордость
Из стихотворения "Бродвей" (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Я в восторге / от Нью-Йорка города.
Но кепчонку / не сдеру с виска.
У советских / собственная гордость:
На буржуев / смотрим свысока.
У чекиста должна быть холодная голова, горячее сердце и чистые руки
Как предполагают исследователи, впервые эта фраза появилась в книге Н. И. Зубова (гл. 6) "Феликс Эдмундович Дзержинский: Краткая биография" (1941).
В книге — это прямая речь Ф. Э. Дзержинского (1877-1926): "Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками".
Убийцы в белых халатах
Название редакционной статьи в газете "Правда" (13 января 1953 г.) о "деле врачей".
Шутливо-иронически: о горе-лекарях.
Убояся бездны премудрости
Из комедии "Недоросль" (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1744-1792). Один из учителей Митрофанушки дьячок Кутейкин говорит (дейст. 2, явл. 5): "Подавал в консисторию челобитье, в котором прописал: "Такой-то де семинарист, из церковничьих детей, убояся бездны премудрости, просит от нее об увольнении".
Первоисточник — Библия, Евангелие, Послание апостола Павла к римлянам (гл. 11, стих 33), где говорится о "бездне премудрости".
Уважение и преданность — преданность и уважение
Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Так Хлестаков описывает требования, которые он предъявляет к своим мифическим подчиненным в Петербурге.
Увидеть Неаполь и умереть
С латинского: Videre Napoli et Mori.
[видэрэ наполи эт мори].
Традиционно переводится ошибочно из-за игры слов, поскольку mori на латинском языке — это и Мори, деревушка близ Неаполя, и глагол "умереть".
В оригинале: «Видеть Неаполь и Мори». То есть видеть всё — и город Неаполь, и деревню Мори.
Выражение служит основой для создания однотипных фраз — "Увидеть Париж и умереть" и т. д.
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Из стихотворения "Парус" (1832) М. Ю. Лермонтова.
Угрюм-Бурчеев
Один из градоначальников из "Истории одного города" (1870) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889) — "чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение...". И далее о нем сообщается: "Бывый прохвост. Разрушил старый город и построил другой на новом месте".
"Бывый" с архаичного русского — бывший; "прохвост" — искаженное "профос", то есть полковой палач.
Имя нарицательное для деятельного администратора-самодура.
Удар в спину
С немецкого: Dolchstoss.
Слова фельдмаршала и начальника Генерального штаба германской армии (с августа 1916) Пауля фон Гинденбурга (1847-1934) о Ноябрьской революции 1918 г. в Германии.
В России 20-30-х гг. это выражение часто цитировалось по-немецки, в русской транслитерации — «дольштосс».
Иносказательно: о коварном, неожиданном враждебном поступке.
Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству
Из романа (гл. 6. "Антилопа-Гну") "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Из речи, которую произнес Остап Бендер в городе Удоеве, на митинге, устроенном в честь участников автопробега, за которых местные жители приняли экипаж "Антилопы-Гну". Остап здесь просто повторил призыв, который он сам написал на транспаранте, укрепленном на машине Адама Козлевича:
" — Машину, которая идет в голове пробега, нужно украсить хотя бы одним лозунгом, — сказал Остап.
И на длинной полоске желтоватой бязи, извлеченной из того же саквояжа, он вывел печатными буквами коричневую надпись:
Автопробегом — по бездорожью
и разгильдяйству!
…Как только машина тронулась, плакат выгнулся под напором ветра и приобрел такой лихой вид, что не могло быть больше сомнений в необходимости грохнуть автопробегом по бездорожью, разгильдяйству, а заодно, может быть, даже по бюрократизму".
Выражение послужило основой для аналогичных по форме фраз (с соответствующей заменой понятий), пародирующих демагогический характер такого рода лозунгов.
Удивительное рядом, но оно — запрещено.
См. Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков
Уж коли зло пресечь,
Забрать все книги бы да сжечь
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 3, явл. 21).
Фраза-символ мракобесия, нападок на прогресс и просвещение.
Уж не жду от жизни ничего я
Из стихотворения "Выхожу один я на дорогу" (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Уж полночь близится, а Германна все нет
Из оперы "Пиковая дама" (премьера состоялась 7 декабря 1890 г.), написанной П. И. Чайковским на либретто Модеста Ильича Чайковского, брата композитора.
В основе оперы лежит повесть "Пиковая дама" (1833) А.С. Пушкина.
Правильное написание фамилии героя — Германн, а не Герман, как обычно встречается. Видимо, ошибка происходит в силу ассоциации с известным именем Герман, но у Пушкина — это фамилия, а не имя.
Употребляется как иронический комментарий к ситуации, когда кто-то опаздывает, не приходит в назначенный час. Служит также для выражения досады по этому поводу.
Уж сколько раз твердили миру…
Из басни "Ворона и Лисица" (1808) И. А. Крылова (1769-1844):
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Ужас, летящий на крыльях ночи
Из мультфильма "Черный плащ" (1985), созданного режиссером Тедом Берманом по одноименной сказочной повести американского писателя Ллойда Александера. Сценарий мультфильма Дэвида Джонаса (David Jonas).
Герой этого фильма, который борется со всякого рода злодеями и часто попадает в смешные ситуации, обычно говорит о себе, представляясь:
Я — ужас, летящий на крыльях ночи.
Иронически: о чем-то мнимо-страшном.
Ужасно быть рабом страстей!
Из стихотворения "Святополк" поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826):
Ужасно быть рабом страстей!
Кто раз их предался стремленью,
Тот с каждым днем летит быстрей
От преступленья к преступленью.
Ужимки и прыжки
Из басни "Зеркало и Обезьяна" (1816) И. А. Крылова (1769-1844).
Обезьяна, глядя на себя в зеркало, удивляется поведению незнакомого существа, которое она там видит:
"...Что это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!
Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа".
Употребляется по поводу чьего-либо неестественного, жеманного поведения, кокетства, аффектации и пр. (иронич., презрит.).
Узники совести
С английского: Prisoners of conscience.
Из статьи "Забытые узники" (газета "Обсервер", 28 мая 1961) английского юриста, основателя "Международной амнистии" Питера Бененсона (Peter Вenenson, р. 1921).
Обычно применяется к заключенным, которых бросили в тюрьма за их политические или религиозные убеждения.
Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа
Из статьи "Памяти Герцена" (1912) В. И. Ленина (1870-1924): "Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа. Но дело их не пропало. Декабристы разбудили Герцена. Герцен начал революционную агитацию".
Употребляется иронически по поводу замкнутого, далеко от основного населения страны сообщества (правящего класса, чиновников, богемы и т. д.).
Узы Гименея
Из древнегреческой мифологии.
Гименей — бог брака, освященного религией и законом (в отличие от Эроса — бога свободной любви), который изображался в виде украшенного цветами нагого юноши, держащего в руке факел.
Песнь в честь новобрачных также называлась "гименеем". Со временем слово "гименей" трансформировался в другое — "гимн", которое стало обозначать всякую торжественную песнь вообще.
Иносказательно: брачные узы, семейные обязательства.
Уймитесь, волнения страсти
Начальные строки романса "Сомнение" (1838), написанного композитором Михаилом Глинкой (1804-1857) на стихи поэта Нестора Васильевича Кукольника (1809-1868):
Уймитесь, волнения страсти!
Засни, безнадежное сердце!
Уйти, чтобы остаться
Название повести (1968) и романа (1970) писателя Ильи Петровича Штемлера (р. 1933).
Уколоться и упасть на дно колодца.
См. Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков
Укрощение строптивой
С английского: The Taming of the Shrew.
Название (1843) пьесы Уильяма Шеспира (1564-1616) в переводе на русский язык. Автор перевода — русский литератор и переводчик Николай Христофорович Кетчер (1809-1886).
Улица полна неожиданностей
Название приключенческой комедии (СССР, 1957), снятого режиссером Сергеем Сиделевым по сценарию Леонида Павловича Карасева (1904-1968).
Молодой милиционер Вася Шанешкин случайно, по недоразумению задерживает и доставляет в отделение милиции кассира стройтреста Воднева. Последний этим весьма раздосадован, и его дочь Катя, студентка университета, где учится и Шанешкин, не решается сказать своему отцу о том, что Вася ей нравится…
В ролях: Леонид Харитонов, Джемма Осмоловская, Всеволод Ларионов, Евгений Леонов, Сергей Филиппов.
Цитируется как шутливое предостережение: мало ли, что еще может произойти, кто знает, что может случиться, и т. д.
Улица, улица, улица широкая,
До чего ж ты, улица, стала кривобокая!
Из припева к шуточной городской фольклорной песенки «Улица широкая»:
Заявились к тетушке
Мы на день рождения
Жареное, пареное,
Разные варения...
Тетушка, как правило,
Каждый год рождается,
Вся родня у тетушки
Выпить собирается.
Припев:
Улица, улица,
Улица широкая,
До чего ж ты, улица,
Стала кривобокая!
Шли сначала рюмочки,
А потом стаканчики,
А потом в глазах моих
Заплясали зайчики.
Я обнял жену свою
За широку талию,
А потом за ножку взял
Тетушку Наталию.
(Припев)
А как дядька драться стал,
Замахнулся палкою,
А потом, не помню я,
Мне кто заехал скалкою.
Все здесь завертелось,
Все здесь закружилося.
А потом не помню я,
Что со мной случилося.
(Припев)
Утром встал я раньше всех,
Морда вся расквашена,
Фонари навешаны,
Рыло стало страшное.
Весь пиджак изодратый,
На нем жир от курицы—
Один туфель на столе,
А другой — на улице.
Улица, улица,
Улица Московская...
Сто канав, пять тысяч ям!
Вот она каковская!
Улыбка Авгура.
См. Авгуры
Ум с сердцем не в ладу
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Так Чацкий говорит о себе в разговоре с Софьей (дейст. 1, явл. 7).
Ум, честь и совесть нашей эпохи
Из статьи "Политический шантаж" (1917) В. И. Ленина (1870-1924), в который он так характеризует свою партию (большевиков). Выступая против российской прессы иной, небольшевистской ориентации, называя ее журналистов "шантажистами" и "клеветниками", В. И. Ленин писал: "Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи..."
Цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание, а также употребляется применительно к такому феномену российской политической жизни, как "партия власти".
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет
Из посвящения, предваряющего роман в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837).
Умеренность и аккуратность
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Молчалина, который так описывает главные достоинства своего характера (дейст. 3, явл. 3).
Умереть — уснуть
Из пьесы "Гамлет" Уильяма Шекспира (1564-1616). Монолог Гамлета (действие 3, явление 1) в прозаическом переводе (1837) писателя, журналиста, историка и критика Николая Алексеевича Полевого (1796-1846).
Умирающий лебедь
Название хореографической миниатюры, поставленной на музыку из оркестровой фантазии "Карнавал животных" французского композитора Камилла Сен-Санса. Эта миниатюра была впервые поставлена для великой русской балерины Анны Павловой в 1907 г. хореографом М. Фокиным, который назвал этот танец "Лебедь". А начиная с 1913 г. на театральных афишах стало появляться ныне широко известное, ставшее классическим название — "Умирающий лебедь". Его автор неизвестен.
Обычно употребляется шутливо-иронически по поводу чьей-либо вялости, медлительности, расслабленности и т.д.
Умненький, благоразумненький
Из сказки "Золотой ключик, или Приключения Буратино" (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883-1945).
Обычно употребляется применительно к послушному ребенку (шутливо).
Умному достаточно.
См. Понимающему довольно
Умный в гору не пойдет,
Умный гору обойдет
Из стихотворения "Происшествие в горах" (1938) поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Лирическому герою стихотворения, впервые приехавшему на Кавказ, посоветовали отправиться в горы, чтобы увидеть настоящую красоту. "Убедили — я пошел". Но его сердце, не привычное к таким восхождениям, протестует:
"Ты пустился в путь опасный, -
Сердце мечется в груди. –
Сядь на камешек, несчастный,
Образумься, не ходи.
Умный в горы не пойдет,
Умный гору обойдет".
Тем не менее автор продолжает путь и добивается цели.
Иносказательно: не стоит идти напролом, лучше поискать обходные, более доступные пути.
Умом Россию не понять
Из называемого по первой строчке четверостишие ("Умом Россию не понять…", 1866, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873):
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить
Обычно цитируется иронически — по поводу всякого рода российских несовершенств, несообразностей и пр.
Умри, Денис, лучше не напишешь
Из легенды о реакции князя Григория Потемкина на комедию "Недоросль" Дениса Фонвизина.
Так, по сообщению князя Петра Вяземского, этот фаворит Екатерины II якобы сказал автору комедии после ее первого представления (1782): "Умри, Денис, или больше ничего уже не пиши" (Полн. собр. соч., т. V, СПб. 1880, стр. 141). А в журнале "Русский вестник" (1808, №8, стр. 264) эта фраза была приведена в таком варианте: "Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твое бессмертно будет по этой одной пьесе".
Тем не менее, как следует из многих исследований по истории русской литературы, эта легенда не имеет под собой никаких реальных оснований. Князя Потемкина на премьере "Недоросля" в Петербурге не было (он находился в это время на юге России), и относился к Д. И. Фонвизину не слишком благосклонно, поэтому столь восторженная реакция с его стороны представляется весьма маловероятной.
Умывать руки
Из Библии. Согласно Евангелиям, эти слова сказал римский наместник Понтий Пилат, который пытался спасти Иисуса от казни, не видя за ним особой вины. Но поскольку толпа требовала его смерти и могла в противном случае взбунтоваться, он вынужден был отдать решение о судьбе Иисуса на откуп его врагам. В Евангелии от Матфея (гл. 27, стих 24) рассказывается об этом так: "Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы".
В то время умывание рук было ритуалом, означавшим непричастность человека к какому-либо неблаговидному делу или его отказ в нем участвовать.
Так, в случае нахождения мертвого тела предписывалось совершить обряд омовения рук над жертвой и тем самым показать, что среди присутствующих нет виновника этой смерти
Иносказательно: устраниться от ответственности за что-либо.
Унесенные ветром
С английского: Gone with the wind.
Название романа (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900-1949), по которому в США режиссером Виктором Флемингом (1883-1949) был снят (1939) широко известный фильм (в главных ролях — Вивьен Ли и Кларк Гейбл). Благодаря фильму выражение приобрело всемирную популярность.
Иносказательно: о людях, социальных группах, институтах, традициях, нормах морали и т.д., исчезнувших в исторических событиях, катаклизмах и пр.
Название романа послужило основой для образования аналогичных выражений ("унесенные временем" и пр.).
Униженные и оскорбленные
Название романа (1861) Ф. М. Достоевского (1821-1881).
Иносказательно: о людях, которые страдают от произвола чиновников, сильных мира сего, от тяжелых условий жизни и пр.
Унтер-офицерская вдова
Из пьесы "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя. Городничий говорит Хлестакову (дейст. 4, явл. 15): "Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу врет. Она сама себя высекла".
Хотя в данном случае примечательна именно беспардонная ложь Городничего, жертвой произвола которого стала унтер-офицерская вдова, тем не менее эта фраза — в силу своей очевидной парадоксальности — стала широко употребительной, и именно в том смысле, который вкладывает в нее Городничий.
Применяется по отношению к неосмотрительному человеку, который в результате своих необдуманных действий сам себя наказал, то есть "сам себя высек" (ирон.).
Унтер Пришибеев
Герой одноименного рассказа Антона Павловича Чехова (1860-1904), отставной унтер-офицер, одержимый манией во все вмешиваться, "наводить порядок" по своему разумению, действующий по принципу "Что не разрешено, то запрещено".
Иносказательно: о человеке, охваченном манией запретительства, рьяно, по собственной воле охраняющем интерес властей (иронич., презрит.).
Имя нарицательное для людей подобного типа. Аналог другого героя русской литературы — будочника Мымрецова. См. Тащить и не пущать.
Унылая пора! Очей очарованье!
Из стихотворения (1830) «Осень (Отрывок)» А. С. Пушкина:
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса –
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса…
Уотергейт
Из новейшей истории США. Название административно-жилого комплекса в Вашингтоне, где в 1972 г. (год президентских выборов) была расположена штаб-квартира Демократической партии США. Именно там, в помещении этой штаб-квартиры, в ночь на 17 июня 1972 г. охрана комплекса обнаружила 5-х взломщиков во главе с неким Дж. Маккордом, который оказался членом предвыборного штаба действующего президента Ричарда Никсона, выдвинувшего свою кандидатуру на второй срок. У арестованных нашли подслушивающую аппаратуру, которую они собирались установить в штабе своих противников, чтобы облегчить президенту-республиканцу борьбу с кандидатом от партии демократов.
Началось расследование, но президенту удалось убедить общественное мнение, что все это — личная инициатива его сотрудников, о которой он не подозревал. И на президентских выборах осенью 1972 г. Р. Никсон был переизбран на второй срок.
Тем не менее, журналистское расследование шпионской истории, начатое репортерами газеты "Вашингтон пост" Карлом Бернстайном (р. 1943) и Бобом Вудвордом (р. 1944), продолжалось — благодаря настойчивости главного редактора (с 1963) и издателя газеты Кэтрин Грем (1917-2001). Б. Вудворд впоследствии неоднократно вспоминал разговор, который состоялся между ним и К. Грем, пригласившей его однажды на обед. "Посреди обеда она вдруг спрашивает меня: "Узнают ли когда-нибудь люди всю правду об Уотергейте и Ричарде Никсоне?" Все мы были в курсе, как замечательно никсоновский Белый дом перекрывал каналы информации. Я ответил, что мы с Карлом считаем, что мир никогда не узнает всей правды. "Никогда?" — переспросила она меня. — Никогда не говори мне больше никогда" (цит. по "Вашингтон пост", 23 июля 2001 г.).
Новые улики, которые нашли журналисты, заставили подать в отставку целый ряд высших чиновников США, в том числе министра юстиции. Стало ясно, что президент был в курсе этой шпионской акции и, более того, покрывал виновных, скрывал информацию. Сенат США начал процедуру импичмента (отрешения от должности) Р. Никсона, и он, не дожидаясь ее окончания, выступил по телевидению с сообщением о своей отставке (8 августа 1973).
На основании своих публикаций Карл Бернстайн и Боб Вудворд выпустили (1974) документальную книгу об Уотергейтском скандале "Вся президентская рать"("All the President's Men"), которая была экранизирована (1976). В основе ее названия (буквально: "Все люди президента") лежат известные фразы — вся королевская рать (см. это выражение) и слова госсекретаря США Г. Киссинджера, сказанные им (1970) по поводу вторжения американских войск в Комбоджу: "Мы все — люди президента и должны вести себя соответственно".
Имя нарицательное для всякого рода крупной аферы, в которой замешаны высокопоставленные чиновники, или для скандала, чреватого отставкой правительства, кризисом управления. Служит основой для многих своих производных, которые рождаются в американской прессе, например, "Ирангейт", "Констрасгейт", "Казахгейт" (о коррупционных связях чиновников Казахстана и США), "Моникагейт" (расследование отношений президента Билла Клинтона и сотрудницы Белого дома Моники Левински, что тоже грозило президенту импичментом) и т.д.
Управлять — значит предвидеть
С французского: Gouverner c’est prevoir.
В России это выражение приписывается Наполеону, Ф. Гизо, А. Тьеру и др.
Французские справочники автором этого выражения называют журналиста Эмиля де Жирардена (1806-1881).
Сама мысль восходит еще ко временам античности. Например, древнегреческий историк и писатель Ксенофонт в своем труде «Киропедия» отмечает: «Предводитель должен отличаться от подчиненных […] умением предвидеть события» (пер. В. Г. Боруховича).
В СССР это выражение стало популярным, часто цитировалось и т. д. благодаря И. В. Сталину (1878-1953), который это выражение привел — в своей редакции — 13 апреля 1928 г. в одном из свои публичных выступлений: «Чтобы руководить, надо предвидеть» («О работах апрельского объединения пленума ЦК и ЦКК», доклад на собрании актива Московской организации ВКП (б), I раздел).
Услужливый дурак опаснее врага
Из басни "Пустынник и Медведь" (1808) И. А. Крылова:
Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай Бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.
Эта мораль предваряет саму басню, где рассказывается об услуге, которую оказал Медведь своему другу Пустыннику (отшельнику): камнем ("что силы есть") он убил муху, севшую на лоб спящему товарищу, и вместе с ней и самого Пустынника.
См. также Медвежья услуга.
Успеем добежать до канадской границы
Фраза из кинофильма "Деловые люди" (1963), снятого режиссером Леонидом Гайдаем (1923-1993) по рассказам американского писателя-юмориста О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910), в числе которых — "Вождь краснокожих" ("The Ransom of Red Chief", 1907).
В оригинале (концовка рассказа):
"Как только мальчишка обнаружил, что мы обираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка. Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь.
- Сколько времени вы сможете его держать? — спрашивает Билл.
- Силы у меня уже не те, что прежде, — говорит старик Дорсет, — но думаю, что за десять минут могу вам ручаться.
- Этого довольно, — говорит Билл. — В десять минут я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные Штаты и свободно успею добежать до канадской границы.
Хотя ночь была очень темная, Билл очень толст, а я умел очень быстро бегать, я нагнал его только в полутора милях от города".
Устал я греться у чужого огня
Из выходной арии Мистера Икс из оперетты "Принцесса цирка" (1930). Композитор — Имре Кальман (1882-1953), либретто — Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.
Фраза-символ одиночества, житейской неустроенности.
Устраните причину, исчезнет и болезнь
С латинского: Sublata causa, tollitur morbus
[сублата кауза, толлитур морбус].
Слова великого врачевателя Древней Греции, основоположника медицинской этики Гиппократа (460-377 до н. э.).
Утечка мозгов
С английского: Вrain drain.
Выражение родилось в Европе после Второй мировой войны, когда многие научно-технические работники, особенно англичане, стали переезжать на постоянное жительство в практически не тронутые войной США, где условия труда, его оплата и качество жизни вообще были несравненно лучше. То же явление стало характерным для современной России.
Иносказательно: эмиграция из страны ценных специалистов, одаренных, перспективных ученых.
Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось
Из романса "Утомленное солнце" (середина 1930-х ): музыка Е. Петерсбургского, слова И. Альвека (псевдоним Иосифа Соломоновича Израилевича, 1895-1943?).
Отсюда название кинофильма «Утомленные солнцем» (1994), снятого режиссером Н. Михалковым по сценарию Н. Михалкова и Р. Ибрагимбекова.
Утопая в сияньи голубого дня.
См. Она исчезла, утопая / В сияньи голубого дня
Утопия
Изначально выражение означала фантастическую, выдуманную, несуществующую страну. Слово стало популярным благодаря английскому мыслителю, канцлеру Англии Томасу Мору (1478-1535), который издал (1516) на латинском языке сочинение под названием "О наилучшем состоянии государства и о новом острове Утопия". В нем писатель нарисовал картину общества социальной гармонии и всеобщего благополучия.
Название острова образовано из двух греческих слов — отрицания "не" и существительного "место", и переводится или как "не-место", или "местность, которая нигде не существует".
Имя нарицательное для всякого рода малореальных, идеологизированных, благодушных социальных проектов (ирон.).
Утраченные иллюзии
С французского: Les illusions perdues.
Название трилогии (цикла из трех романов, 1830) французского писателя, "отца французского реализма" Оноре де Бальзака (1799-1850). В этой трилогии автор пишет о роли денег в современном ему обществе.
Иносказательно: о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах.
Утром — деньги, вечером стулья
Из романа (гл. 36) "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова театрального монтера Мечникова, который сбывает на рынке некоторые предметы реквизита, украденные им с места своей работы. Остап заказывает ему стулья из театра:
"- Когда же вы стулья принесете?
- Стулья против денег.
- Это можно, — сказал Остап, не думая.
- Деньги вперед, — заявил монтер, — утром — деньги, вечером — стулья или вечером — деньги, а на другой день утром — стулья.
- А может быть, сегодня — стулья, а завтра — деньги? — пытал Остап.
- Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не принимает".
Иносказательно: комментарий к торгу, переговорам, когда важно оговорить последовательность действий договаривающихся сторон (шутливо).
Уходя — уходи
Название кинофильма (СССР, 1980), снятого режиссером Виктором Трегубовичем по сценарию Виктора Ивановича Мережко (р. 1937). В основу сценария (в работе над которым также участвовали Л. Треер и В. Трегубович) положена повесть Л. Треера "Из жизни Дмитрия Сулина" (1977).
О честном и добром работяге, который часто попадает в нелепые ситуации…
Цитируется в прямом смысле.
Ученик чародея
С немецкого: Der Zauberlehrling.
Название баллады немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832), сюжет которой писатель заимствовал у древнегреческого философа и сатирика Лукиана (II век до н.э.). В обоих случаях сюжет сходен: ученик мага, подсмотрев некоторые обряды своего учителя, но не поняв их сущности, вызывает к жизни некие темные силы. Но это единственное, что он может сделать: он не знает, ни как отправить их обратно, ни как справиться с ними, и в итоге погибает.
Иносказательно: о специалисте-недоучке, который может начать некий процесс, вызвать к жизни некие силы, но не в силах справиться с ними, направить к желанной цели (ирон., неодобр.).
Ученье — вот чума; ученость — вот причина
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 3, явл. 21):
Ну вот, великая беда,
Что выпьет лишнее мужчина!
Ученье — вот чума; ученость — вот причина.
Фраза-символ мракобесия, обскурантизма, сознательного невежества.
Учет и контроль
Из работы "Государство и революция" (август-сентябрь 1917) В. И. Ленина (1870-1924): "Учет и контроль — вот главное, что требуется для […] правильного функционирования первой фазы коммунистического общества".
Лозунг "Учет и контроль" В. И. Лениным был также неоднократно повторен в статье "Как организовать соревнование" (декабрь 1917).
Шутливо-иронически: о желании навести порядок где-либо (в распределении, производстве чего-либо и т. д.).
Учились бы, на старших глядя
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 2, явл. 2):
Спросили бы, как делали отцы?
Учились бы, на старших глядя.
Учитель, воспитай ученика, чтоб было у кого потом учиться
Источник — стихотворение (опубл. 1961) без названия (***) советского поэта Евгения Михайловича Винокурова (р. 1925):
Художник, воспитай ученика,
Сил не жалей его ученья ради.
Пусть вслед твоей ведет его рука
Каракули по клетчатой тетради.
Пусть на тебя он взглянет свысока,
Себя считая за провидца.
Художник, воспитай ученика,
Чтоб было у кого потом учиться.
Две последние строки стихотворения вошли в широкий речевой оборот в более общей форме: "Учитель, воспитай..." и т. д.
Цитируется как призыв делиться знанием, умением, которые в итоге приумножаются и служат всем — и учителю, и ученику.
Учитель! перед именем твоим
Позволь смиренно преклонить колени!
Из комедии "Медвежья охота" (1867) Н. А. Некрасова (1821-1877), дейст. 1, сцена 5:
Белинский был особенно любим...
Молясь твоей многострадальной тени,
Учитель! перед именем твоим
Позволь смиренно преклонить колени!
Учитесь властвовать собою
Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (гл. 4, строфа 16). Из устного ответа Онегина на письмо Татьяны Лариной с признанием в любви:
"…Учитесь властвовать собою
Не всякий вас, как я, поймет;
К беде неопытность ведет".
Учиться, учиться и учиться
Первоисточник — статья "Лучше меньше, да лучше" ("Правда", 4 марта 1923) В. И. Ленина (1870-1924): "Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых — учиться, во-вторых — учиться и в третьих — учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом".
Это выражение встречалось у Ленина и раньше, например: "Важнейшей задачей для нас является сейчас: учиться и учиться" ("Пять лет российской революции…», доклад на IV конгрессе Коминтерна 13 ноября 1922 г.). Но в историю оно вошло в редакции И. В. Сталина, который в своей речи на VIII съезде ВЛКСМ (16 мая 1928) сказал: "Учиться, учиться, учиться…". Такова, по его мнению, была в то время главная задача коммунистической молодежи.
Уязвимое место
Из древнегреческой мифологии. По преданию, у героя Ахиллеса было только одно уязвимое место — пятка (куда и попала стрела, выпущенная его врагом).
Иносказательно: слабая сторона характера человека или дела.
См. Ахиллесова пята.
Иносказательно: слабая сторона характера человека или дела.
*
Прим.
Аналогичные мифы, где говорится о людях, имеющих лишь одно уязвимое место, есть и у других народов, в частности, германских. Так, в "Песне о Нибелунгах" говорится об уязвимом месте немецкого эпического героя Зигфрида — пятне на его спине.
*
У (устар.)
КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ
У граций в отпуску и у любви в отставке
Из стихотворения "Красавице, которая нюхала табак" (1814) А. С. Пушкина (1799-1837):
Красавица шестидесяти лет,
У граций в отпуску и у любви в отставке.
Иронически: о пожилой, но молодящейся женщине, которая по-прежнему претендует на знаки внимания.
У нас дважды два тоже четыре, да как-то бойчее выходит
Из романа "Дым" (гл. 14) И. С. Тургенева (1818-1883). Слова Потугина, ставшие на долгое время аналогом выражения квасной патриотизм.
Уж брать, так брать, а то и когти что марать!
Из басни "Вороненок" (1811) И. А. Крылова (1769-1844).
Цитируется шутливо-иронически в качестве комментария к кредо максималиста, к его поведению и т. д.
А. С. Пушкин в своем письме к П. А. Вяземскому (от 4 ноября 1823): "Цензура наша так своенравна, что с нею невозможно и размерить круга своего действия — лучше об ней и не думать — а если брать, так брать, не то, что и когтей марать".
Укор невежд, укор людей
Из стихотворения "Я не хочу, чтоб свет узнал..." (1837, опубл. 1845) М. Ю. Лермонтова (1814-1941):
Укор невежд, укор людей
Души высокой не печалит;
Пускай шумит волна морей,
Утес гранитный не повалит...
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Из начала первой сатиры "На хулящих учения. К уму своему" (1729) русского поэта Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708-1744), которая до своей первой публикации (1762) ходила только в списках:
Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай к перу мои руки...
Умер великий Пан!
Из легенды, изложенной древнегреческим историком Плутархом (ок. 46-126) в его сочинении "Об упадке оракулов" (гл. 17). Однажды в царствование императора Тиберия из Пелопоннеса (Греция) в Италию шел корабль с грузом и людьми. Когда он проходил мимо острова Паксос, с берега кто-то окликнул египтянина Фармуза, кормчего корабля. Тот отозвался, и неизвестный голос велел ему, чтобы тот, когда корабль будут проходить другой остров — Палодес, возвестил там, что "умер великий Пан". Кормчий так и сделал, и со стороны Палодеса до него тут же донеслись плач и стенания.
По древнегреческой мифологии, Пан был богом, покровителем стад и пастухов, а позднее считался божеством, охранявшим всю природу. Поэтому когда о случившемся сообщили в Рим, император Тиберий и весь город пришли в большое смятение. Тиберий, по сообщению Плутарха, собрал совет ученых мужей, чтобы те объяснили ему, что это значит и что отсюда может последовать. Те сказали, что Пан, будучи сыном бога Гермеса и смертной женщины Пенелопы, обладать бессмертием богов не может, поэтому его смерть не есть нарушение порядка вещей, и никаких катастроф ожидать не следует.
Позднее христианские историки стали видеть в этом эпизоде особую символику. Поскольку именно в эпоху Тиберия христианство стало вытеснять в Риме язычество, то возглас, возвестивший о смерти языческого бога, стали трактовать как поражение веры ложной и утверждение веры истинной. Именно в таком ключе передал эту легенду Франсуа Рабле в своем романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" и тем самым весьма способствовал популяризации этого предания.
Впоследствии некоторые ученые-историки античности стали полагать, что этот возглас, который звучал как: "Фамуз хо панмегас тефнеке", был просто неверно истолкован. "Фамуз" в данном случае сирийское наименование бога Адониса, "панмегас" означает "величайший", а сам возглас и стенания суть только обряды, составные части его культа. Случайное совпадение имени бога и кормчего и стало причиной недоразумения.
Иносказательно: конец одной исторической эпохи и начало другой. Так, немецкий поэт Генрих Гейне, узнав об Июльской революции 1830 года во Франции, воскликнул: "Великий языческий Пан умер!", имея в виду рухнувшую власть Бурбонов.
Умеренность есть лучший пир
Последняя строка из стихотворения "Приглашение к обеду" (май 1795) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):
...Извольте вы мой толк послушать:
Блаженство не в лучах порфир,
Не в вкусе яств, не в неге слуха;
Но в здравьи и спокойстве духа, -
Умеренность есть лучший пир.
Умерщвляют живых, чтобы почтить мертвых
Из 6-ой сатиры французского поэта и критика, автора известного труда "Искусство поэзии" Никола Буало (1636-1711).
Смысл выражения: часто ярких, неординарных людей при их жизни не любят, преследуют (и иногда эти преследования становятся причиной их смерти), но потом, когда такие люди умирают, все признают их величие, ставят им памятники, пишут книги, ссылаются на их авторитет и т. д.
Аналог фразы У нас любить умеют только мертвых.
Унеси ты мое горе
Из стихотворения "Песня" (1796) поэта Юрия Александровича Нелединского-Мелецкого (1752-1829):
Выйду я на реченьку,
Погляжу на быструю -
Унеси ты мое горе,
Быстра реченька, с собой...
Выражение получило известность благодаря тому, что эти стихи были положены на музыку многими русскими композиторами, и стихотворение "Песня" стало действительно песней, которую иногда считают народной.
Иносказательно:
1. Выражение неудовольствия, неодобрения чего-либо.
2. Выражение желания закутить, загулять, "развеяться" и пр. (шутливо).
Упасть на добрую почву
Из Библии. Евангельская притча рассказывает о сеятеле, который бросил свои семена, и упали они на разную почву. Одни — на дорогу, и их склевали птицы, другие — на камни, и всходы этих семян быстро завяли, третьи — на сорные травы, и их ростки в гуще сорняков быстро заглохли.
А выжили лишь те семена, что упали на благоприятное для них место. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 13, стих 8) сказано: "Иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать" .
Иносказательно: найти хороших, верных последователей своего дела; встретить внимание, интерес к нему.
Уча, учимся
С латинского: Docendo discimus [доцэндо дисцимус].
Вариант известной фразы римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 — 65 н. э.). См. Пока учим, учимся.
Смысл выражения: человек лучше всего познает предмет тогда, когда он делится своими знаниями об этом предмете с другими людьми.
|