ДРУГИЕ КНИГИ
История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
Предисловие
А кс
Б кс
В кс
Г кс
Д кс
Е кс
Ж кс
З кс
И кс
К кс
Л кс
М кс
Н кс
О кс
П кс
Р кс
С кс
Т кс
У кс
Ф кс
Х кс
Ц кс
Ч кс
Ш кс
Щ кс
Э кс
Ю кс
Я кс
Словарь исторических фраз и речений
Предисловие
А иф
Б иф
В иф
Г иф
Д иф
Е иф
Ж иф
З иф
И иф
К иф
Л иф
М иф
Н иф
О иф
П иф
Р иф
С иф
Т иф
У иф
Ф иф
Х иф
Ц иф
Ч иф
Ш иф
Щ иф
Э иф
Ю иф
Я иф
Савва Мамонтов:
человек русской мечты
Предисловие
Начало пути
Италия
Абрамцево
Праздник жизни
Московские четверги на
Садовой
Дороги Мамонтова
Мамонтовский кружок
Абрамцево: Дом творчества
Абрамцевские мастерские
Домашний театр Мамонтова
Рождение Мамонтовской оперы
Нижегородская выставка
Шаляпин и Русская Частная опера
Дело Мамонтова
Суд
Завершение пути
|
ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Н
На безымянной высоте
Название и слова из песни (1964), написанной композитором Венимамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915-1990) для кинофильма режиссера В. Басова "Тишина" (1964):
Дымилась роща под горою,
И вместе с ней горел закат...
Нас оставалось только трое
Из восемнадцати ребят.
Как много их, друзей хороших,
Лежать осталось в темноте
У незнакомого поселка,
На безымянной высоте.
Иносказательно: о солдатах (часто неизвестных), которые гибли в Великую Отечественную войну, выполняя свой долг там, где это было необходимо, хотя их ежедневная война и ее эпизоды не упоминались в сводках Совинформбюро и не вошли в список "самых известных сражений" войны.
Фраза-символ мужества, стойкости и самоотверженности.
На блюдечке с голубой каемочкой
Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
Слова Остапа Бендера, который именно так хотел получить свой миллион от советского подпольного миллионера (ч. 1, гл. 2): "Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. И, вообще, ничего дурацкого не будет. Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой".
Вероятно, что в данном случае авторы иронически переосмыслили библейский рассказ о Саломее, которая за свой блестяще исполненный танец потребовала подать ей на серебряном блюде голову Иоанна Крестителя.
Иносказательно: о желании получить нечто легко, без усилий. После выхода романа в свет сложилось устойчивой словосочетание "получить (что-либо) на блюдечке с голубой каемочкой".
На все времена
Из названия английского кинофильма "A man for all seasons" (1966), который в советском прокате был назван — "Человек на все времена". Фильм был снят американским режиссером Фредом Циннеманом (1907-1997) по одноименной пьесе (1960) английского драматурга Роберта Болта (р. 1924). Фильм, удостоенный "Оскара", рассказывает о судьбе человека, который предпочел смерть измене своим принципам и убеждениям.
Популярности этого выражения в СССР способствовало его использование в детской "Песни о пионерской дружбе" (1969), написанной композитором В. Локтевым на стихи О. Высотской:
Пионерская дружба честна
И крепка, и верна.
Этой дружбе навек не изменим!
Эту дружбу на все времена
Завещал нам великий Ленин.
Иносказательно: навсегда, всегда.
На всех московских есть особый отпечаток
Из пьесы "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 2, явл. 5).
Иносказательно: о том, что типично для всех москвичей, что отличает их от жителей иных русских городов. Употребляется (сообразно позиции говорящего) либо в качестве одобрения, либо как порицание этих особых черт москвичей.
На всю оставшуюся жизнь
Из песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи ленинградского писателя, ученого-китаиста Бориса Борисовича Вахтина (1030-1981) для четырехсерийного телевизионного фильма-эпопеи "На всю оставшуюся жизнь" (СССР, 1971, режиссер Петр Фоменко):
На всю оставшуюся жизнь
Нам хватит подвига и славы,
Победы над врагом кровавым.
На всю оставшуюся жизнь.
Киносценарий к фильму был написан также Б. Б. Вахтиным по повести своей матери, известной советской писательницы Веры Пановой "Спутники".
После показа телефильма эта строка сразу же вошла в широкий речевой оборот.
Употребляется в прямом смысле.
*
Прим.
Из воспоминаний писательницы Нины Катерли: "Однажды мы стоим на автобусной остановке, Борис какой-то грустный, уже не было никаких надежд, что хоть что-нибудь напечатают — после того как вышел "Метрополь" (неподцензурный самиздатовский журнала, в котором был напечатан одни из рассказов Б. Вахтина. — Сост. См. также Самиздат) с его "Дубленкой". Мой муж Михаил стал его утешать: "Ну что ты, Боря! Даже если ты завтра умрешь, — так страшно он сказал, — останется эта твоя фраза: "На всю оставшуюся жизнь"! Она уже не забудется, ее народ повторяет!.." ("Общая газета", 2-8 ноября 2000 г.).
На деревню дедушке
Из рассказа "Ванька" (1886) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, отданный в город "на обученье" к сапожнику, пишет письмо своему деду с просьбой забрать его из города в деревню. Написав его, "Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку... Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес: "На деревню дедушке". Потом почесался, подумал и прибавил: "Константину Макаровичу".
Фраза-символ послания с неясным, неточным, сомнительным адресом; о документе, письме, которое, как предполагается, останется без ответа (шутливо-иронич.).
На дне
Название пьесы Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), впервые поставленной (18 декабря 1902) на сцене Московского Художественного театра (МХТ).
Первое издание пьесы, вышедшее несколько раньше в том же году в Мюнхене (Германия), было названо Горьким "На дне жизни". Как вспоминал Иван Бунин ("Из записей"), дать пьесе именно такое, более выразительное, название — "На дне" вместо "На дне жизни" — Горькому посоветовал писатель Леонид Андреев.
Иносказательно: о низшей ступени социальной лестницы, о фактическом "выпадении" из нормальной жизни.
На Западном фронте без перемен
С немецкого: Im Westen nichts Neues.
Русский перевод (переводчик Ю. Н. Афонькина) названия романа немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898-1970) о Первой мировой войне. Эта фраза часто встречалась в немецких сводках с театра военных действия, когда там начался период позиционной войны.
Иносказательно: об отсутствии перемен, какого-либо прогресса в делах (шутливо-иронич.).
На заре ты ее не буди
Из стихотворения без названия (1842) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892), которое было положено на музыку композитором Александром Варламовым (1801-1848) и стало популярным романсом:
На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит
Изначально этот романс или песня, "сделавшаяся, по словам Аполлона Григорьева, — почти народною" ("Отечественные записки", 1850, №1, стр. 75), входила в репертуар цыганских хоров. В песенники стала включаться с 1850-х гг.
Используется как шутливая просьба не будить кого-либо или как иронический комментарий по адресу любителя поспать.
На зарядку, на зарядку,
На зарядку по порядку становись!
Из припева песни "На зарядку" (ок. 1959), написанной композитором Зиновием Кампанейцем на стихи поэта Якова Львовича Белинского (109-1988). Песня служила музыкальной заставкой передачи Всесоюзного радио "Утренняя зарядка".
На земле, в небесах и на море
Из песни "Если завтра война", написанной композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на стихи поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для одноименного кинофильма (1937):
На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч и широк…
Режиссеры фильма — Е. Дзиган, Л. Анци-Половский, Г. Березко и Н. Карамзинский. Сценарий — М. Светлова, Е. Дзигана и Г. Березко. Фильм воспевал советскую военную мощь и должен был внушать зрителям твердую уверенность, что в случае войны СССР даст решительный отпор любому агрессору и будет громить его на его же территории (см. Если завтра война…).
Иносказательно: везде, всюду.
На земле весь род людской
Чтит один кумир священный
Слова из арии Мефистофеля из оперы Шарля Гуно "Фауст" (1859).
Иносказательно: о золотом тельце (см. это выражение) — символе богатства и страсти к обогащению, наживе или просто о золоте, деньгах.
Цитируется как иронический комментарий к стремлению обогатиться.
На земли мир, во человецех благоволение
Из Библии (церковно-славянский текст). Новый завет, Евангелие от Луки, гл. 2, стих 14 (перевод на современный русский язык): "Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение". Такими словами явившееся небесное воинство во главе с Ангелом возвещает пастухам о рождении Иисуса Христа.
Обычно эта фраза используется в именно так, в церковно-славянской версии, шутливо-иронически, для выражения чувства глубокого удовлетворения, чувства довольства самим собой, отношениями с окружающими и т. д.
На Ивановых вся Россия держится
Из романа-трилогии (т.1, гл. 2) "Живые и мертвые" (1959-1971) писателя Константина Михайловича Симонова (1915-1979): "На моей фамилии вся Россия держится. Иванов".
Иносказательно: о простых, рабочих, "незнаменитых" людях ("Ивановы, Сидоровы" и пр.), благодаря труду и терпению которых живет страна.
На одном честном слове
Первоисточник — английская песенка о военных летчиках "На честном слове и одном крыле" ("Comin' in on a Wing and a Pray'r"), написанная (1943) композитором Дж. Макхью на слова Гарольда Адамсона (Harold Adamson, 1906-1980). Была очень популярна в США и Великобритании в годы Второй мировой войны.
В 1945 г. эта песня была переведена на русский язык (под названием "Бомбардировщики") С. Болотиным и Т. Сикорской:
Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы идем на последнем крыле
Бак пробит, хвост горит
И машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Песня стала широко известной в Советском Союзе, а выражение "на одном честном слове" ("держаться на одном честном слове") прочно вошло в современный русский язык.
Шутливо-иронически: о том, что еле держится, слабо прикреплено, вот-вот упадет и т. д. (пуговица, крыло автомобиля, доска забора и т. п.).
На свете счастья нет, но есть покой и воля
Из стихотворения "Пора, мой друг, пора" (1834) А. С. Пушкина (1799-1837):
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля -
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальнюю трудов и чистых нег.
На свободу — с чистой совестью
Лозунг, популярный в 1930-е гг. в советских исправительно-трудовых лагерях как один из элементов наглядной агитации.
На седьмом небе.
См. Быть на седьмом небе
На сон грядущий
Первоисточник — многие православные молитвенники, в которых имеется раздел молитв "на сон грядущим". Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто идет (по-старославянски — "грядет") спать.
Впоследствии эта фраза стала употребляться в несколько ином смысле: субъектом движения стал не человек, а сон, который "грядет". Так, у А. С. Пушкина в "Капитанской дочке" (гл. 8): "Ну, братцы, — сказал Пугачев. — Затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку".
Такое переосмысление встречается уже в XVIII веке, например, в книге "Сказки русские" (1787), которые были собраны, по словам издателя Петра Тимофеева, для чтения "на сон грядущий".
В изначальной форме это выражение встречается весьма редко, например, в стихотворении П. А. Вяземского "Эсмеральда":
Хотелось на сон нам грядущим
На дремлющий Лидо взглянуть.
Иносказательно: на ночь, перед сном, отходя ко сну.
На суше и на море
Название советского иллюстрированного журнала, основанного в 1929 г. и ставшего позднее альманахом приключенческих рассказов, описаний путешествий и пр.
На том стою, и не могу иначе
С немецкого: Hier stehe ich und ich kann nicht anders.
Слова немецкого религиозного реформатора, основоположника протестантизма Мартина Лютера (1483-1546), первого переводчика Библии на немецкий литературный язык. По преданию, эти слова Лютер произнес (18 апреля 1521) на Вормсском съезде церковных иерархов в ответ на предложение отказаться от борьбы с папским престолом.
Причина конфликта состояла в том, что Мартин Лютер полагал, что в основе духовной жизни христианина должно лежать самостоятельное изучение Библии, а не толкования Папы римского.
Иносказательно: об уверенности в истинности своей точки зрения на что-либо, о нежелании ее менять; о верности своим принципам, убеждениям.
На том стояла и стоять будет русская земля
Обычно считается, что автор этих слов — новгородский князь Александр Невский. Но, судя по летописям, он этих слов никогда и нигде не произносил.
Эта фраза — из кинофильма "Александр Невский" (1938), снятого режиссером С. Эйзенштейном по сценарию советского писателя Петра Андреевича Павленко (1899-1951).
Подробнее см. Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет!
На честном слове и на одном крыле.
См. На одном честном слове
На штыки можно опираться, но сидеть на них — нельзя
С французского: On peut tout faire avec les baionettes еxcepte s'y asseoir.
В оригинале: «Штыки годятся для всего (со штыками можно делать всё, что угодно), только сидеть на них нельзя».
Поскольку в русской язык это выражение пришло из французской литературы, оно ошибочно приписывается известным историческим деятелям Франции — Талейрану, Наполеону и т.д.
На самом деле это — испанская народная пословица.
Смысл выражения: военная сила хороша только для военных целей (разгрома врага, вооруженного переворота и т. п.), но для собственно управления страной нужно нечто гораздо большее, нежели просто сила — нужны интеллект, идеи, объединяющие общество, общественное согласие, общая воля и т. д.
На щите или со щитом.
См. Со щитом или на щите
Наверх вы товарищи, все по местам!
Начальная строка песни "Варяг", прославившей подвиг моряков одноименного русского крейсера:
Наверх вы, товарищи! Все по местам!
Последний парад наступает...
Поводом для создания песни послужил известный эпизод русско-японской войны. В 1904 году японская эскадра появилась перед нейтральным портом Чемульпо и потребовала от находившихся там русских кораблей — крейсера "Варяг" и канонерской лодки "Кореец" — сдачи без боя. Русские моряки сочли такое предложение оскорбительным. После тяжелого боя с превосходящими силами японцев (27 января 1904 г.) было принято решение затопить корабли, но не отдавать их в руки врага. "Кореец" был взорван, а в 18 часов 10 минут исчез под водою и "Варяг". Все это происходило на глазах моряков иностранных кораблей, стоявших в том же порту.
Героическое сражение русских кораблей тут же стало известно во всем мире как яркий пример морской доблести и чести.
Вскоре после этого события немецкий поэт Рудольф Грейнц (Rudolf Greinz, 1866-1942) написал стихотворение "Памяти "Варяга", которое было опубликовано 25 февраля 1904 г. в немецком юношеском журнале "Югенд" ("Jugend"). В апреле того же года немецкий текст этого стихотворения был напечатан в петербургском "Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки" с параллельным переводом Е. М. Студенской. Этот перевод был положен на музыку студентом Юрьевского (ныне — г. Тарту, Эстония) университета Ф. Н. Богородицким и стал популярной в России песней.
Часто эти строки ошибочно приписываются чиновнику и поэту-любителю Я. Н. Репнинскому. Ошибка вызвана тем, что примерно в то же время — 21 февраля 1904 г. — он опубликовал в "Рижском вестнике" свое, посвященное этому же событию стихотворение с таким же названием — "Варяг".
Наготовить, как на Маланьину свадьбу
Русская народная поговорка, означающая обильное застолье.
Но, в отличие от иных анонимных поговорок, у нее есть точная и документально подтвержденная история. Она была представлена на специальной выставке, открывшейся в 1998 г. в архитектурном музее-заповеднике города Старочеркасска (бывшей столице донского казачества), на подворье атаманов Ефремовых ("Независимая газета" от 1 сентября 1998).
Главные герои этой истории — донской казак Степан Данилович Ефремов, атаман Войска Донского, и юная казачка Меланья (Маланья). Степан, который был уже ранее дважды женат, полюбил эту казачку, торговавшую на базаре бубликами и тем содержавшую всю свою многочисленную и бедную семью. После долгих уговоров Степан добился руки Меланьи. Это было в 1753 г.
На радостях Степан Ефремов решил устроить свадьбу, какой еще в станице не было: столы со всевозможным угощением — пирогами, поросятами, бычьими боками, осетрами, стерлядями, белугами и прочим — были выставлены по всей длине главной улицы донской столицы, а специально назначенные казаки следили, чтобы на этом празднике, который длился неделю, не было трезвых. Такая свадьба, конечно, не могла не войти в историю Донского края.
Что касается самой Меланьи Ефремовой, то она, став женой атамана, быстро освоила грамоту, придворный этикет, и была представлена ко двору Екатерины II.
Но в 1772 г. Степан Данилович был уличен во взяточничестве, за что его приговорили к смертной казни, замененной на вечную ссылку, а все имущество бывшего атамана взяли в казну. Вновь познав нужду, Меланья Ефремова тем не менее смогла достойно воспитать всех своих 4-детей от Степана: дочерей выдала замуж, сыновей определила на военную службу.
Умерла Меланья Ефремова в 1804 г., пережив мужа на 20 лет, став свидетельницей того, как эта поговорка — напоминание о начале ее семейной жизни — входит в русскую разговорную речь не только Дона, но и иных областей России.
Иносказательно: накрыть обильный стол со множеством самых разных блюд и закусок, "как на свадьбу", в данном случае, свадьбу Меланьину или "Маланьину" (разг.).
Над всей Испанией безоблачное небо
Вошедшая в историю Европы кодовая фраза, переданная 18 июля 1936 г. радиостанцией г. Сеута (в те годы испанское Марокко) и послужившая сигналом к началу государственного переворота в Испании. Возглавил заговор против законного республиканского правительства генерал испанской армии Франсиско Франко. 23 июля 1936 г. в городе Бургос он сформировал правительство из своих приверженцев, и это стало фактическим началом гражданской войне в Испании.
Война закончилась в марте 1939 г. победой мятежников-франкистов, поддержанных нацистской Германией и фашистской Италией, и установлением диктатуры генерала Франко. На параде в честь своей победы, вскинув руку в фашистском приветствии, он заявил: "Мы навсегда покончили в Испании с идеями энциклопедистов".
Период диктатуры официально закончился в 1978 г., когда в Испании демократическим путем была принята новая конституция, в которой страна провозглашалась республикой при действующем монархе-гаранте конституции.
Цитируется как фраза-символ условного сигнала, дающего старт какому-либо процессу или акции.
Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!
В оригинале: «Чему смеетесь? Над собою смеетесь!».
Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Городничего (дейст. 5, явл. 8): "Вот... смотрите, как одурачен городничий... Мало того, что пойдешь в посмешище — найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит, вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. Чему смеетесь? Над собою смеетесь!.. Эх, вы…"
Употребляется в прямом смысле.
Над схваткой
С французского: Au-dessus de la melee.
Название сборника (1915) статей французского писателя Ромена Роллана (1866-1944). В канун Первой мировой войны писатель объявил себя пацифистом и резко осудил военные планы французского правительства. Уже будучи в Швейцарии, куда он переехал, опасаясь преследований за свои пацифистские статьи, он опубликовал там в газете "Journal de Geneve" (1914) серию статей, которые (1915) были изданы отдельным сборником под названием "Au-dessus de la melee" ("Над схваткой" или, в другом переводе — "В стороне от схватки").
В 1935 году Ромен Роллан вспомнил свою старую работу и вновь использовал это выражение, но уже в противоположном смысле. Став активным сторонником антифашистского фронта, он выпустил книгу под названием "Dans la melee" ("В схватке"). То есть этим он хотел подчеркнуть, что теперь, в преддверии новой мировой войны ситуация изменилась в корне — люди знают за что бороться, знают, против кого воевать.
Иносказательно: о позиции невмешательства в какой-либо конфликт, о желании оставаться в роли стороннего наблюдателя.
Надежда умирает последней
Выражение сложилось на основе известной фразы древнегреческого философа Диогена (Диоген из Синопа, ок. 404-323 до н. э.): Надежда — последнее, что умирает в человеке.
Надежно, выгодно, удобно!
Из рекламы советских сберегательных касс, которая появилась примерно в 1947 г.
Надо б лампочку повесить…
Денег всё не соберем
Из авторской "Песенки про Черного Кота" (1960) советского писателя и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):
Оттого-то, знать, не весел,
Дом, в котором мы живем.
Надо б лампочку повесить…
Денег всё не соберем.
Цитируется как комментарий к примерам отсутствия солидарности, согласованности в действиях и т. п.
Надо возделывать свой сад
С французского: Il faut cultiver son jardin.
Из романа (гл. 30) "Кандид" (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778).
Иносказательно: человек должен прежде всего делать свое дело, то, к чему у него лежит душа, то, чем он призван заниматься — как бы ни складывались вокруг него обстоятельства.
Надо есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть
С латинского: Non ut edam vivo, sed ut vivam edo [нон ут эдам виво, сэд ут вивам эдо].
Перевод: «Я ем, чтобы жить. А некоторые живут, чтобы есть».
Слова древнегреческого философа Сократа (469-399 до н. э.), приведенные древнегреческим историком Плутархом в его сочинении "Как молодой человек должен читать поэтов".
Другой античный автор, Диоген Лаэртский передал слова Сократа в такой форме: "Иные люди живут, чтобы есть, а я ем, чтобы жить".
Смысл выражения: призыв соблюдать меру в еде (шутл.).
Надо любить искусство в себе, а не себя в искусстве
Слова известного русского режиссера и основателя МХАТ Константина Сергеевича Станиславского (1863-1938), которые встречаются во многих его статьях.
В оригинале: «Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве».
Надо мечтать!
Из работы "Что делать?" В. И. Ленина (1870-1924): "Надо мечтать!" Написал я эти слова и испугался. Мне представлялось, что сижу я на "объединительном съезде", против меня сидят редакторы и сотрудники "Рабочего дела". И вот встает товарищ Мартынов и грозно обращается ко мне: "А позвольте вас спросить, имеет ли еще автономная редакция право мечтать без предварительного опроса комитетов партии?".
Иносказательно: призыв всегда ставить перед собой большие, высокие цели.
Надоело говорить и спорить.
Cм. Бригантина поднимает паруса
Найти стрелочника
Выражение родилось в начале ХХ века в Государственной Думе России. При расследовании железнодорожных катастроф в России главным их виновником неизменно оказывался стрелочник, который или не перевел в нужное время стрелку, или перевел, когда это делать было нельзя и т.д. Поэтому думская оппозиция стала называть "стрелочниками" тех чиновников (как правило, невысокого уровня), которых правительство объявляло виновниками в тех неурядицах, которые были следствиями самого правительственного курса.
Аналог известного выражения козел отпущения (см. это выражение).
Накануне великих событий
С французского: A la veille d'un grand evenement.
Буквально: «Накануне великого события».
Так 10 октября 1813 г. выразился французский император Наполеон I (1769-1821), имея в виду приближающееся Лейпцигское сражение — Битву народов (см. это выражение).
В русский язык фраза вошла в несколько измененном виде (слово "событие" употребляется во множественном числе).
Наконец-то свободен
С английского: Free at Last.
Из выступления на митинге в Детройте (23 июня 1963) борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинг (1929-1968). Это цитата из негритянского спиричуэла (духовного песнопения):
Наконец-то свободны,
Наконец-то свободны,
Хвала Всемогущему Господу –
Мы свободны.
Кинг был убит расистом в 1968 г. И эти слова были высечены на его надгробии в Атланте (Джорджия), где они сказаны от первого лица: "Наконец-то свободен, наконец-то […] я свободен" ("Free at last, free at last, thank God Almighty I am free at last").
Нам бы только ночь простоять да день продержаться
Из "Сказки о Военной Тайне, Мальчише-Кибальчише и его твердом слове" (1933) советского детского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904-1941). Позднее автор включил "Сказку в состав повести "Военная тайна" (1934).
В оригинале: «Только бы нам ночь простоять…».
Шутливо-иронически:
1. Призыв потерпеть еще чуть-чуть, приложить еще немного усилий и т. д.
2. Указание на сложность ситуации, шаткость создавшегося положения.
Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется
Из стихотворения без названия (1869) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).
Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется, -
И нам сочувствие дается,
Как нам дается благодать
Цитируется как призыв быть осторожным со словом, поскольку оно может и оживить, и глубоко ранить, "убить" человека.
Нам не страшен серый волк!
С английского: Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?
Из песенки в мульфильме "Tри поросенка" (1933) американского мультипликатора и продюсера Уолта Диснея. Слова и музыка Фрэнка Черчилля (Frank E Churchill, 1901-1942) и Энн Роунел (Ann Ronell).
Русский перевод Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913):
Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк.
Где ты бродишь, глупый волк, старый страшный волк?
Иносказательно: шутливое уверение кого-либо в собственной смелости в сложных обстоятельствах; о чьем-либо бахвальстве, хвастовстве.
Нам нет преград ни в море, ни на суше
Из песни "Марш энтузиастов" (1940), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Анатолия Д'Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890-1942) для кинофильма "Светлый путь" (режиссер Григорий Александров).
Фраза-символ социального оптимизма советских времен.
Нам нечего бояться, кроме самого страха
С английского: The only thing we have to fear is fear itself.
Слова из первой речи 32-го президента США (1933-1945) Франклина Делано Рузвельта (1882-1945), избиравшегося на этот пост 4 раза.
В оригинале: «Единственное, чего нам следует бояться — это самого страха, безрассудного, безликого, неоправданного ужаса, который парализует необходимые усилия по превращению отступления в наступление... Наш народ требует действий — и действий немедленных!».
В своей первой речи (1933) президент изложил программу решительных мер по борьбе с "великой депрессией" — экономическим кризисом, охватившим США. Эти меры были реализованы практически в первые же 100 дней президентства Рузвельта и принесли блестящий результат — страна вышла на рельсы устойчивого развития, а ее социально-экономическая система приобрела современный облик.
Сами же исторические слова Франклина Рузвельта с того времени прочно вошли в политическую культуру США и стали объектом частого цитирования.
Нам нечего терять, кроме своих цепей.
См. Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир
Нам нужна маленькая победоносная война.
См. Маленькая победоносная война
…Нам нужны
Подобрее Щедрины и такие Гоголи,
Чтобы нас не трогали
Из эпиграммы Юрия Николаевича Благова (р. 1913), опубликованной (1953) в советском сатирическом журнале "Крокодил" 1953 (№12):
Мы — за смех! Но нам нужны
Подобрее Щедрины и такие Гоголи,
Чтобы нас не трогали.
Это было откликом на фразу из Отчетного доклада (раздел II, 2) XIX съезду ВКП (б), с которым выступил (5 октября 1952) один из высших советских руководителей Георгий Максимилианович Маленков (1902-1988): "Нам нужны Советские Гоголи и Щедрины".
Чтобы не было впечатления, что поэт иронизирует над официальной линией партии, редактор "Крокодила" сделал объектом сатиры отдельно взятого бюрократа: эпиграмма начиналась строкой "Я — за смех!" (вместо "Мы — за смех!") и имела название "Осторожный критик".
Сам же тезис о нужности сатиры в советском обществе (в форме: "Нам Гоголи и Щедрины нужны") официально прозвучал на полгода раньше, в редакционной статье газеты "Правда" от 7 апреля 1952 г. В ней таким образом были повторены слова, которые произнес И. В. Сталин при обсуждении кандидатур на Сталинские премии. Как записал впоследствии (26 февраля 1952) свидетель этого выступления — писатель К. М. Симонов — советский лидер сказал: "Нам нужны Гоголи. Нам нужны Щедрины" (Цит. по К. М. Симонов. "Глазами человека моего поколения", 1988).
Служит ироническим комментарием к лицемерным заявлениям власти о ее приверженности гласности, свободе слова, о "нужности" сатиры, критики, свободного обсуждения проблем и т. д.
Нам песня строить и жить помогает
Из "Марша веселых ребят" (1934), написанного композитором Исааком Дунаевским на слова поэта-песенника Василия Иван. Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма "Веселые ребята" (режиссер Григорий Александров).
Наплевать и забыть!
Фраза из кинофильма "Чапаев" (1934), снятого советскими режиссерами, братьями Васильевыми по их собственному сценарию. Слова Чапаева.
В фильме: «На все, что вы тут говорили, наплевать и забыть!».
Братья Васильевы — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы — Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959).
Цитируется шутливо-иронически, как совет не расстраиваться по пустякам.
Напрасно старушка ждет сына домой
Из песни "Раскинулось море широко" (в песенниках с 1907), написанной на стихи рулевого судна "Одесса" Федора Сидоровича Предтечи. Это стихотворение он сочинил в память о погибшем друге — кочегаре Василии Гончаренко. В это время "Одесса" находилась в Красном море:
Напрасно старушка ждет сына домой;
Ей скажут, она зарыдает…
В конце апреля 1906 г. судно вернулось в порт приписки — Одессу, и уже 1 мая — на маевке — песня была исполнена впервые и с того времени стала очень популярной.
Народ безмолвствует
Заключительные слова последней сцены трагедии "Борис Годунов" (1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Боярин Масальский, один из убийц вдовы Бориса Годунова и ее сына, объявляет:
"Народ! Мария Годунова и сын ее Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы. (Народ в ужасе молчит.) Что ж вы молчите? Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! (Народ безмолвствует.)"
Иносказательно:
1. О безропотном послушании народа власти, об отсутствие желания, воли, смелости защищать свои интересы.
2. О молчании присутствующих при обсуждении важного вопроса (иронич.).
Народ и партия едины
Название передовой статьи газеты "Известия" (8 марта 1953), которая вышла на третий день после смерти И. В. Сталина.
Позднее (с 1957) — текст ряда политических плакатов.
Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую
Приписывается французскому императору Наполеону I (1769-1821).
Народные мстители
Заглавие передовицы газеты "Правда" от 6 сентября 1941 г. о партизанском движении на оккупированной территории СССР.
Нарцисс
Из древнегреческой мифологии. Как повествует римский поэт Овидий в своих "Метаморфозах", однажды Нарцисс, красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейриопы, никогда и никого еще не любивший, склонился над ручьем и, увидев в нем свое отражение, влюбился в самого себя. Поскольку соединиться со своим "возлюбленным" Нарцисс не мог, он умер от тоски, а его тело превратилось в цветок.
Имя нарицательное для самовлюбленных, самодовольных людей. Название одной из сатир М. Е. Салтыкова-Щедрина — "Новый Нарцисс, или Влюбленный в себя" (из "Признаков времени").
Нас возвышающий обман
См. Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман
Нас утро встречает прохладой
Начальная строка стихотворения "Песня о встречном" (1932) советского поэта Бориса Петровича Корнилова (1907-1938):
Нас утро встречает прохладой,
нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Веселому пенью гудка?
Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах звеня,
Страна встает со славою
на встречу дня.
Фраза-символ социального оптимизма советских времен, романтики социального переустройства.
Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков
Из песни "Письмо в редакцию телепередачи «Очевидное-невероятное» из Канатчиковой Дачи» актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980):
Дорогая передача! Во субботу чуть не плача,
Вся Канатчикова Дача к телевизору рвалась.
Вместо, чтоб поесть, помыться, уколоться и забыться,
Вся безумная больница у экрана собралась.
Говорил, ломая руки, краснобай и баламут
Про бессилие науки перед тайною Бермуд.
Все мозги разбил на части, все извилины заплел,
И канатчиковы власти колят нам второй укол.
Уважаемый редактор! Может лучше про реактор,
Про любимый лунный трактор? Ведь нельзя же, год подряд
То тарелками пугают, дескать, подлые, летают,
То у вас собаки лают, то руины говорят.
Мы кое в чем поднаторели — мы тарелки бьем весь год,
Мы на них уже собаку съели, если повар нам не врет.
А медикаментов груды — мы в унитаз, кто не дурак,
Вот это жизнь! И вдруг Бермуды. Вот те раз, нельзя же так!
Мы не сделали скандала — нам вождя недоставало.
Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков.
Но на происки и бредни сети есть у нас и бредни,
И не испортят нам обедни злые происки врагов!
Это их худые черти бермутят воду во пруду,
Это все придумал Черчилль в восемнадцатом году.
Мы про взрывы, про пожары сочиняли ноту ТАСС,
Тут примчались санитары и зафиксировали нас.
Тех, кто был особо боек, прикрутили к спинкам коек,
Бился в пене параноик, как ведьмак на шабаше:
"Развяжите полотенцы, иноверы, изуверцы,
Нам бермуторно на сердце и бермутно на душе!"
Сорок душ посменно воют, раскалились добела.
Вот как сильно беспокоят треугольные дела!
Все почти с ума свихнулись, даже кто безумен был,
И тогда главврач Маргулис телевизор запретил.
Вон он, змей, в окне маячит, за спиною штепсель прячет.
Подал знак кому-то, значит, фельдшер, вырви провода.
И нам осталось уколоться и упасть на дно колодца,
И там пропасть на дне колодца, как в Бермудах, навсегда.
Ну а завтра спросят дети, навещая нас с утра:
"Папы, что сказали эти кандидаты в доктора?"
Мы ответим нашим чадам правду, им не все равно:
Удивительное рядом, но оно — запрещено!
А вон дантист-надомник Рудик,у него приемник "Грюндиг",
Он его ночами крутит, ловит, контра, ФРГ.
Он там был купцом по шмуткам и подвинулся рассудком,
А к нам попал в волненьи жутком,
С растревоженным желудком и с номерочком на ноге.
Он прибежал, взволнован крайне, и сообщеньем нас потряс,
Будто наш научный лайнер в треугольнике погряз.
Сгинул, топливо истратив, весь распался на куски,
Но двух безумных наших братьев подобрали рыбаки.
Те, кто выжил в катаклизме, пребывают в пессимизме.
Их вчера в стеклянной призме к нам в больницу привезли.
И один из них, механик, рассказал, сбежав от нянек,
Что Бермудский многогранник — незакрытый пуп Земли.
"Что там было, как ты спасся?"- Каждый лез и приставал.
Но механик только трясся и чинарики стрелял.
Он то плакал, то смеялся, то щетинился, как еж.
Он над нами издевался. Ну, сумасшедший, что возьмешь!
Взвился бывший алкоголик, матерщинник и крамольник,
Говорит: "Надо выпить треугольник. На троих его, даешь!"
Разошелся, так и сыплет: "Треугольник будет выпит.
Будь он параллелепипед, будь он круг, едрена вошь!"
Пусть безумная идея, не решайте сгоряча!
Отвечайте нам скорее через доку-главврача.
С уваженьем. Дата, подпись... Отвечайте нам, а то,
Если вы не отзоветесь мы напишем в "Спортлото".
Наступить на горло собственной песне
Из Первого вступления в поэму "Во весь голос" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
И мне агитпроп в зубах навяз,
и мне бы строчить романсы на вас, -
доходней оно и прелестней.
Но я себя смирял, становясь
на горло собственной песне.
Иносказательно: делать что-либо вопреки собственному желанию, склонности, мнению и т. д. — во имя долга, под давлением обстоятельств.
Наука побеждать
Традиционно приписывается полководцу Александру Васильевичу Суворову (1730-1800), который якобы так озаглавил свое руководство по боевой подготовке войск, написанное в основном в 1768 г.
В действительности Суворов дал своему наставлению (последняя редакция — 1796) другое название — "Суздальское учреждение". (Суворов написал его, будучи командиром Суздальского пехотного полка — отсюда и название).
Авторство же выражения "Наука побеждать" принадлежит первому издателю (1806) суворовских "наставлений" Михаилу Ивановичу Антоновскому. Примечательно, что такое же название М. И. Антоновский давал и другим своим изданиям такого рода. Например, в 1808 г. он выпустил книгу, посвященную воинскому наследию Петра I, и назвал ее — "Наука побеждать по правилам Петра Первого".
Наука страсти нежной
Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 8:
Иносказательно: о любви и искусстве обольщения.
Науки юношей питают,
Отраду старым подают
Из "Оды на день восшествия на престол Елисаветы Петровны" (1747) Михаила Васильевича Ломоносова (1717-1765).
Фактически эти строки — цитата из "Речи в защиту поэта Архия" римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.). Эту мысль Цицерона М. В. Ломоносов изложил также в своем сочинении "Риторика" (1748), в параграфе 211: "Наука есть ясное познание истины, просвещение разума, непорочное увеселение в жизни, похвала юности, старости подспорье".
Широкое распространение получил фольклорный парафраз ломоносовской строки: "Надежды юношей питают...", который обычно применяется как иронический комментарий к чьим-либо наивным надеждам.
Нация, которая ведет беседу сама с собой, — вот что такое хорошая газета
Из статьи американского драматурга Артура Миллера (1915-2005), опубликованной 26 ноября 1961 г. в газете "Обсервер". Это определение газеты (принадлежащей к качественной прессе) и ее общественной роли считается классическим.
Начало конца
С французского: C' est le commencement de la fin.
Выражение стало популярным в наполеоновскую эпоху, когда стал очевиден ее закат. Так, в мемуарах шефа французской полиции Жозефа Фуше (чье авторство историки, впрочем, оспаривают), говорится, что летом 1813 г. во Франции вера в Наполеона сильно упала, и роялисты подняли голову: "В кружках и салонах Парижа шепотом передавали друг другу, что это начало конца".
Впоследствии это выражение приписывали главе французской дипломатии Шарлю Талейрану (1754-1838), который якобы таким образом выразился о "ста днях" Наполеона -кратком периоде его правления после возвращения с острова Эльба (20 марта — 28 июня 1815). Талейран первое время удивлялся, что эти слова приписывают ему, но потом, будучи падким на славу мастера всякого рода bons mots ("острые словечки"), записал его на свой счет.
Но в данном случае эта фраза обязана, видимо, своим рождением парижскому салону. Там, вероятно, просто вспомнили слова из пьесы "Сон в летнюю ночь" (1596) Уильяма Шекспира (1564-1616). Один из ее героев, произнося Пролог к 5-му действию пьесы, для пущего комического эффекта переставляет слова и вместо "это истинный конец нашего начинания" говорит: "Это истинное начало нашего конца".
Таким образом, истинным автором этих слов можно считать великого английского драматурга.
Начальство надо знать в лицо!
Из кинокомедии "Дайте жалобную книгу" (СССР, 1964), снятой режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Александра Аркадьевича Галича (1918-1977) и Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983).
Новый, молодой директор ресторана «Одуванчик» никак не может избавить свое хозяйство от дурной репутации, а свой персонал — от грубости и прочих «дурных привычек». Но однажды в ресторан заходит принципиальный и симпатичный молодой журналист и начинается новый этап в жизни и этого заведения, и его хозяйки…
В ролях: Лариса Голубкина, Олег Борисов, Алексей Сафонов, Анатолий Папанов, Рина Зеленая, Николай Крючков.
Цитируется в прямом смысле.
Начинается земля, как известно, от Кремля
Из стихотворения "Прочти и катай в Париж и Китай" Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Цитируется как советский вариант квасного патриотизма.
Наш ответ Чемберлену
Выражение появилось в связи с угрожающей нотой, которое английское правительство направило в 1927 г. руководству СССР. Нота была подписана министром иностранных дел (1924-1929) Великобритании Остином Чемберленом (1863-1937). В ответ на это послание были организованы демонстрации, на которых их участники несли фанерный кукиш с надписью "Наш ответ Чемберлену!". Были и другие транспаранты, которые сообщали о трудовых достижениях, об успехах советских авиаторов и т.д. Они также имели указанную надпись.
Иносказательно: о решении, акции, плане, которые считаются достойным ответом на действия противника, недоброжелателя, конкурента (шутливо).
Наш паровоз, вперед лети!
В коммуне остановка
Начальные строки припева песни "Паровоз", написанной (1922) в Главных железнодорожных мастерских Киева, где работал Н. А. Островский, автор романа "Как закалялась сталь".
Авторство точно не установлено: возможно, что автором был сам Н.А. Островский, или редактор стенгазеты этих мастерских комсомолец А. Красный (А. Спивак), или рабкор стенгазеты, поэт-комсомолец Б. Скорбин. Музыку к этой песне написал руководитель самодеятельного оркестра мастерских П. Зубов (А. Шилов, Из истории первых советских песен, М., "Советский композитор", 1963).
Строки стали символом энтузиазма первых послереволюционных лет.
В современной речи употребляются иронически.
Наш уголок нам никогда не тесен
Из романса "Осень" (конец 1930-х гг.), написанного певцом Вадимом Козиным на стихи Елизаветы Борисовны Белогорской:
Осень, прозрачное утро,
Небо, как будто в тумане.
Даль из тонов перламутра,
Солнце холодное, раннее.
Где наша первая встреча:
Яркая, острая, тайная?
В тот летний памятный вечер
Милая, словно случайная...
Не уходи, тебя я умоляю,
Слова любви сто крат я повторю.
Пусть осень у дверей, я это твердо знаю.
Но все ж не уходи, тебе я говорю.
Наш уголок нам никогда не тесен.
Когда ты в нем, то в нем цветет весна...
Не уходи, еще не спето столько песен,
Пока звенит в гитаре каждая струна.
Наш уголок я убрала цветами
Из стихотворения "Уголок" (другое название — «Письмо», 1900) Владимира Александровича Мазуркевича (1871-1942), которое было положено на музыку (1906) Д. Сартинским-Беем (иногда указывают имя другого композитора — С. Штейман) и стало известным романсом. Обычно этот романс называют по его первой строке — «Дышала ночь восторгом сладострастья»:
Дышала ночь восторгом сладострастья,
Неясных дум и трепета полна;
Наш уголок я убрала цветами,
К вам одному неслись мечты мои,
Мгновенья мне казалися часами,
Я вас ждала, но вы… Вы всё не шли.
В окно вливался аромат сирени,
В лучах луны дремал заглохший сад,
Дрожа, мерцали трепетные тени,
С надеждой вдаль я устремляла взгляд…
Меня томил горячий воздух ночи,
Она меня, как поцелуй ваш, жгла;
Я не могла сомкнуть в волненье очи, -
Вы всё не шли, а я вас так ждала.
Я поняла, что счастие не в ласках
Греховных снов с возлюбленным моим,
Что этот мир рассеется, как в сказках
Заветных чар заворожённый дым,
Что есть другое, высшее блаженство,
Им эта ночь таинственно полна, -
В нём чистота, отрада, совершенство,
В нём утешенье, мир и тишина.
Мне эта ночь навеяла сомненья…
И вся в слезах задумалася я.
И вот скажу теперь без сожаленья:
«Я не для вас, а вы не для меня!»
Любовь сильна не страстью поцелуя!
Другой любви вы дать мне не могли…
О, как же вас теперь благодарю я
За то, что вы на зов мой не пришли!
Наш человек в Гаване
С английского: Оur man in Havana.
Название романа (1958) английского писателя Грэма Грина (1904-1991) о человеке, случайно ставшим резидентом английской разведки на Кубе.
Шутливо-иронически: о своем человеке где-либо.
Наша служба и опасна и трудна
Из песни "Незримый бой", написанной композитором Марком Минковым на слова поэта Анатолия Сергеевича Горохова (р. 1938) для популярного детективного телесериала "Следствие ведут знатоки" (1972-1989). Режиссер Вячеслав Бровкин, сценарий О. и А. Лавровых).
Наше дело правое
Из речи народного комиссара (министра) иностранных дел (1939-1949, 1953-1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова (псевдоним В. М. Скрябина, 1890-1986), которую он произнес по радио в день начала Великой Отечественной войны — 22 июня 1941 г.
В оригинале: «Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами».
Употребляется как выражение непоколебимой уверенности в собственной правоте.
Наши предки Рим спасли
Из басни "Гуси" (1811) И. А. Крылова (1769-1844). Гуси, которых "предлинной хворостиной мужик гнал в город продавать", стали жаловаться прохожему на то, что мужик гонит их, как простую птицу, хотя он должен относиться к ним с почтением:
"... Мы свой знатный род ведем от тех Гусей,
Которым некогда был должен Рим спасеньем:
Там даже праздники им в честь учреждены!"
"А вы хотите быть за что отличены?" -
Спросил прохожий их. "Да наши предки..." — "Знаю
И все читал: но ведать я желаю,
Вы сколько пользы принесли?"
"Да наши предки Рим спасли!"
В басне имеется в виду античное предание о том, как гуси, услышавшие однажды ночью приближение чужих людей, своим гоготаньем разбудили заснувшую стражу Капитолия — крепости в центре Рима. Передовой отряд галлов, который пытался тайком забраться на городскую стену, чтобы открыть крепостные ворота, был разбит — штурм был сорван, и Рим не был взят.
Иронически: о людях, которые сами ничего достойного не сделали, и кичатся заслугами своих предков.
Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!
Заключительные слова выступления на XXII съезде Коммунистической партии Советского Союза (1962) ее руководителя, первого секретаря Никиты Сергеевича Хрущева (1894-1971).
В оригинале (по стенографическому отчету съезда): Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи! За новые победы коммунизма! (Бурные, продолжительные аплодисменты, переходящие в овацию. Все встают).
Употребляется как шутливо-иронический призыв приступить к выполнению намеченных планов.
Ндраву моему не препятствуй
Выражение из "Сцен купеческого быта" (1861) писателя, рассказчика и актера Ивана Федор. Горбунова (1831-1895). Во 2-й сцене этой его пьесы кучер рассказывает про своего хозяина-купца: "Бывало, что делал — страсть! Стекла, посуду в трактире перебьет: получай, говорить, капиталы за все, что стоит, а ндраву моему не препятствуй!"
В 60-е годы XIX века эта фраза как расхожая характеристика самодурства встречается у многих русских писателей, в частности, у Достоевского, но рождением своим оно обязано именно И. Ф. Горбунову.
Фраза-символ самодурства, куража, разгула и т.д. (иронич.).
Не без греха
Из басни "Хозяин и Мыши" (1809) И. А. Крылова (1769-1844). Чтобы отвадить от своего амбара Мышей, Хозяин завел в нем кошек, но среди этих "дозорных" оказалась одна вороватая кошка, которая стала таскать съестные товары:
У кошек, как у нас (кто этого не знает?),
Не без греха в надсмотрщиках бывает.
Цитируется как осторожная форма указания на то, что кто-то все-таки склонен к тому или иному пороку, страдает от "некоторых недостатков" и т. д.
Не бог, не царь и не герой.
См. Никто не даст нам избавленья…
Не болит голова у дятла
Название кинофильма (1974), снятого режиссером Дарьей Аслановой по сценарию Юрия Николаевича Клепикова (р. 1935).
Шутливо-иронически: о чьем-либо завидном здоровье.
Не буди во мне зверя!
Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (Катаева, 1903-1942).
В оригинале: Не пробуждай во мне зверя!
Первоисточник — слова немецкого экономиcта, политика, сторонника "кооперативного социализма" Германа Шульце-Делича (1808-1883): "Не разнуздывайте зверя!". Ученый хотел сказать, что не надо пробуждать в человеке его низменные, животные инстинкты — это может плохо кончиться для всех.
Не будите спящую собаку
С английского: Let sleeping dog lie.
Cлова средневекового английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).
Иносказательно: не стоит усугублять ситуацию, осложнять ее и пр. Аналог русской пословицы: "Не буди лихо, пока оно тихо".
Не в своей тарелке
С французского: Ne pas etre dans son assiette.
Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка.
"Аssiette" имеет два значения: первое — "настроение", "расположение духа", и второе — "тарелка". Эту неточность перевода подметил еще А.С. Пушкин. В своих заметках "Множество слов и выражений..." он написал, приведя пример из пьесы Грибоедова: "Аssiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — "в своей тарелке": Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума".
Не ведают, что творят
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 23, стих 34) приводятся слова распятого Иисуса о своих мучителях "Отче! отпусти им, не ведя бо, что творят…".
Русский перевод этого стиха: "Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды его, бросая жребий".
Не вливают вино молодое в мехи старые
Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 9, стих 17): "Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают. Но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое". Встречается также в Евангелии от Марка (гл. 2, стих 22).
"Мехи" — кожаные мешки из шкур животных для хранения жидкостей.
Иносказательно: новому содержанию нужна новая, адекватная этому содержанию форма.
Не вынесла душа поэта
Из стихотворения "Смерть Поэта" (1837) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Не вынесла душа Поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде… и убит!
Шутливо-иронически: о человеке, у которого иссякло, "лопнуло" терпение или который по каким-либо причинам отказался от чего-либо.
Не вытанцовывается
Из повести "Заколдованное место" (1932) Н. В. Гоголя (1809-1852). Старый дед, подвыпив, пустился в пляс и "пошел хрен вывертывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами. Только что дошел, однако ж, до половины и хотел разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку, — не подымаются ноги, да и только!.. Разогнался снова, дошел до середины — не берет! Что хочь делай: не берет, да и не берет! Ноги как деревянные стали. "Вишь, дьявольское место! вишь, сатанинское наваждение!.." Пустился снова и начал чесать дробно, мелко, любо глядеть; до середины — нет! не вытанцовывается, да и полно!"
Иносказательно: не получается, как задумано, как хотелось бы. А. П. Чехов в письме (9 апреля 1888) к поэту А. Н. Плещееву о своей новой повести: "К прискорбию моему, она у меня не вытанцовывается, то есть не удовлетворяет меня".
Не говори с тоской: их нет,
Но с благодарностию: были
Две последние строки из стихотворения "Воспоминание" (1827) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852):
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет,
Но с благодарностию: были.
Цитируется шутливо по поводу отсутствия кого-либо или чего-либо, что необходимо именно здесь и сейчас.
Не говорите мне о нём!
Название романса (1909), стихи и музыку которого написал М. И. Перроте:
Не говорите мне о нем!
Еще былое не забыто.
Используется как шутливо-ироническая форма отказа обсуждать что-либо, говорить о ком-либо.
Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!
Из повести (гл. 13. «Арест») "Капитанская дочка" (1836) А. С. Пушкина (1799-1837).
В оригинале: «Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!».
«Не стану описывать нашего похода и окончания войны. Скажу коротко, что бедствие доходило до крайности. Мы проходили через селения, разоренные бунтовщиками, и поневоле отбирали у бедных жителей то, что успели они спасти. Правление всюду было прекращено: помещики укрывались по лесам. Шайки разбойников содействовали повсюду; начальники отдельных отрядов самовластно наказывали и миловали; состояние всего обширного края, где свирепствовал пожар, было ужасно. Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!
Пугачев бежал, преследуемый Иваном Ивановичем Михельсоном. Вскоре узнали мы о совершенном его разбитии».
Та же мысль, но более развернутая, содержится в "Пропущенной главе" повести, которая не вошла в окончательную редакцию "Капитанской дочки" и сохранилась только в черновой рукописи: "Не приведи Бог видеть русский бунт — бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка".
Используется в прямом смысле.
Не дай мне Бог сойти с ума!
Из стихотворения "Не дай мне Бог сойти с ума…" (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):
Не дай мне Бог сойти с ума!
Нет, лучше посох и сума,
Нет, лучше мор и глад!
Употребляется в прямом смысле, как комментарий к сложившимся тяжелым обстоятельствам.
Не делайте из еды культа!
Из романа (гл. 6. Антилопа-Гну) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому:
"Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось — горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке теплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря:
- Не делайте из еды культа.
После этого он съел огурец сам".
Цитируется шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.
Не догма, а руководство к действию
Первоисточник — письмо (29 ноября 1886) Фридриха Энгельса (1820-1895) к Ф. А. Зорге. Энгельс, критикуя немецких социал-демократов, переехавших в Америку, писал, что они рассматривают марксизм "доктринерски и догматически, как нечто такое, что надо выучить наизусть, и тогда уж этого достаточно на все случаи жизни. Для них это догма, а не руководство к действию" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 36, М. 1964, стр. 488).
Выражение стало известным в России благодаря В. И. Ленину, который употреблял его неоднократно, слегка перефразировав, и именно в этом, ленинском варианте оно и стало крылатым. Например, в статье "Детская болезнь "левизны в коммунизме" (1920) он писал: "Наша теория не догма, а руководство к действию, — говорили Маркс и Энгельс..."
Шутливо: о творческом подходе к теории, научному тезису и пр.
Не думай о секундах свысока
Начало песни "Мгновения", написанной композитором Микаэлом Таривердиевым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994) для телесериала "Семнадцать мгновений весны" (1973), снятого режиссером Татьяной Лиозновой:
Не думай о секундах свысока.
Проходит время. Сам поймешь, наверное,
Свистят они, как пули у виска,
Мгновения, мгновения, мгновения
Иносказательно: призыв дорожить временем, разумно его использовать, равно как и счастливые возможности, которые оно предоставляет.
Не жалею, не зову, не плачу
Название и первая строка стихотворения (1922) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):
Не жалею, не зову, не плачу
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Цитируется как способ заявить о том, что человек ни о чем не сожалеет, ни в чем не раскаивается; что он смиряется со скоротечностью жизни.
Не жаловать ни прямо, ни проселком.
См. А вас, сударь, прошу я толком / Туда не жаловать ни прямо, ни проселком!
Не ждали.
См. Картина Репина не ждали…
Не запугаете!
Слова председателя Совета министров России Петра Аркадьевича Столыпина (1862-1911), сказанные им (6 марта 1907) в Государственной Думе в адрес депутатов левых фракций — в порядке "разъяснения после прений".
В оригинале: "Эти нападки рассчитаны на то, чтобы вызвать у правительства, у власти паралич и воли, и мысли, все они сводятся к двум словам, обращенным к власти: "Руки вверх". На эти два слова, господа, правительство с полным спокойствием, с сознанием своей правоты может ответить только двумя словами: "Не запугаете".
Цитируется как историческая столыпинская фраза-символ неуклонной политической воли.
Не знал, чего ему хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном
Из сатир Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889): "Дневник провинциала в Петербурге" (гл. 5, 1872), "Господа ташкентцы" (параллель четвертая, 1872) и "Культурные люди" (гл. 1, 1876).
В сатире "Культурные люди" (гл. 1) эти слова принадлежат некоему либералу: "Я сидел дома и, по обыкновению, не знал, что с собой делать. Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном, не то кого-нибудь ободрать. Ободрать бы сначала, мелькнуло у меня в голове, ободрать, да и в сторону... А потом, зарекомендовав себя благонамеренным, можно и о конституциях на досуге помечтать".
Смысл выражения: писатель имел в виду двойственность и слабую мотивированность российского либерализма: либерал легко забывает о своих конституционных мечтаниях ради привычного, устроенного быта, символом которого в данном случае является севрюжина с хреном.
Иронически: о поведении человека, который не может разобраться в своих желаниях, не знает, чего хочет (отчего страдают люди, его окружающие).
Не искушай меня без нужды
Из стихотворения "Разуверение" (1821) Евгения Абрамовича Баратынского (1802-1844), которое больше известно как слова романса (1825) композитора Михаила Глинки:
Не искушай меня без нужды
Возвратом нежности твоей.
Разочарованному чужды
Все обольщенья прежних дней!
Иронически: о своем неверии в чьи-либо обещания, уверения и т.д.
Не мечите бисер перед свиньями
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, стих 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа (русский перевод): "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас".
Слово "бисер" (так в старославянском языке назывался жемчуг) вошло в современную русскую речь из старославянского текста Библии.
Часто цитируется по латыни: Margaritas ante porcos [маргаритас антэ поркос]. Перевод: «Жемчуг перед свиньями».
Иносказательно: не стоить говорить о том, что собеседники не могут ни понять, ни оценить должным образом.
А. С. Пушкин (письмо к А. А. Бестужеву, конец января 1825 г.): "Первый признак умного человека — с первого взгляду знать, с кем имеешь дело и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подоб."
Не могу молчать
Название статьи (1908) Л. Н. Толстого (1828-1910). В ней он протестовал против смертных казней, которые стали массовыми, когда министром внутренних дел и председателем Совета министров России стал П. А. Столыпин. Сначала эта статья появилась в заграничной (английской) прессе, затем — в газете "Русские ведомости" (1908).
Цитируется шутливо-иронически как прелюдия к некоему заявлению, выступлению.
Не могу поступиться принципами
Название статьи (газ. "Советская Россия", 13 марта 1988) преподавательницы химии Ленинградского технологического института Нины Александровны Андреевой (р. 1938).
В статье Н. А. Андреева осуждала политику генерального секретаря ЦК КПСС М.С. Горбачева с позиций коммунистического учения в его советском варианте.
Автор, выбирая заголовок для своего материала, воспользовался словами как самого М. С. Горбачева ("Принципы, товарищи, потому и есть принципы, что ими нельзя поступаться"), так и В. И. Ленина ("Мы никогда не поступимся нашими принципами").
Употребляется, как правило, иронически.
Не мудрствуя лукаво
Из трагедии "Борис Годунов" (1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова летописца Пимена в сцене "Ночь. Келья в Чудовом монастыре":
Описывай, не мудрствуя лукаво,
Все то, чему свидетель в жизни будешь.
Иносказательно: без собственных комментариев излагать события, факты, писать или говорить без затей, просто; сделать что-либо быстро, не теряя времени на раздумья.
Не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка
Из "Сказки о царе Салтане" (1831) А. С. Пушкина (1799-1836):
Родила царица в ночь,
Не то сына, не то дочь,
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверушку.
Иронически: о каком-либо странном существе; о герое какой-либо нелепой выдумки.
Не надо бороться за чистоту, надо подметать!
Фраза советского писателя Ильи Ильфа (1897-1937). По воспоминаниям Г. Мунблита, это "шутливый лозунг, который он любил повторять, глядя на многочисленные неустройства Москвы начала 30-х годов» ("Илья Ильф", в сборнике "Воспоминания об И. Ильфе и Е. Петрове", 1963).
Та же мысль в фельетоне Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Дневная гостиница" (1933):
" — Пора начать борьбу за подметание улиц.
Борьба ведется, но улицы не подметаются".
Смысл выражения: не надо призывать делать что-либо, нужно просто начать делать это самому.
Не наш человек
Выражение было широкоупотребительно в СССР в качестве расхожего образа (политического ярлыка), означавшего человека "чуждых" взглядов, приверженца "враждебной" идеологии, сторонника каких-либо "опасных" идей, вкусов или настроений, пришедших с Запада.
В русской литературе впервые встречается в романе "Братья Карамазовы" (1879-1880) Ф. М. Достоевского (1821-1881). Слова Федора Карамазова: "Иван не наш человек, эти люди, как Иван, это, брат, не наши люди, это пыль поднявшаяся..."
Шутливо-иронически: о человеке, который чем-либо отличен от говорящего, не разделяет его взглядов, мнений, вкусов и т.д.
Не оспаривай глупца.
См. Хвалу и клевету приемли равнодушно / И не оспаривай глупца
Не оставить камня на камне
Из Библии. В Новом завете (Евангелие от Матфея, гл. 24, стих 2) приведены слова Иисуса, предсказавшего разрушение Иерусалимского храма в беседе со своими учениками: "Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено".
Иносказательно: разрушить до основания, полностью уничтожить.
Не от мира сего
Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 18, стих 36) приведены слова Иисуса, сказанные им римскому наместнику в Иудее Понтию Пилату: "Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего…". Иными словами, оно не подчинено земным законам и традициям.
Шутливо-иронически: о людях, погруженных в свои занятия или мечты, далекие от реальности.
Не от хорошей жизни
Первоисточник — сценка "Воздухоплаватель", написанная актером и мастером устного рассказа, автором многих "народных сценок" Иваном Федоровичем Горбуновым (1831-1895). Около воздушного шара собралась толпа народа, который живо обсуждает, как именно полетит шар и почему согласился на этот рискованный полет некий портной, летящий вместе с немцем-хозяином шара: "Портной нанялся лететь... Купцы наняли... — Портной! — Пьяный? — Нет, черезвый, как следовает. — Зачем же это он летит? — "Запутался человек, ну и летит. Вестимо, от хорошего житья не полетишь, а значит, завертелся..."
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Американский ученый, просветитель, политический деятель, один из авторов Декларации независимости США и Конституции США Бенджамен Франклин (1706-1790).
Не отрекаются, любя
Название и строка стихотворения (1954) поэтессы Вероники Михайловны Тушновой (1915-1965). Стихотворение было положено на музыку (1977) композитором Марком Минковым.
Не возмущаться, не удивляться, но понимать
С латинского: Non indignari, non admirari, sed intelligere [нон индигнари, нон адмирари, сэд интэллигэрэ].
Из "Политического трактата" нидерландского философа Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632-1677), который таким образом определял истинное назначение философии — помогать человеку понять истинную суть вещей и явлений.
Не по чину берешь!
Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Городничего, обращенные к квартальному (дейст. 1, явл. 4): "Что ты сделал с купцом Черняевым — а? Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Смотри! Не по чину берешь! Ступай".
Шутливо-иронически: по поводу чьих-либо чрезмерных амбиций.
Не позволяй душе лениться!
См. Душа обязана трудиться
Не поздоровится от этаких похвал
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829), слова Чацкого (дейст. 3, явл. 10).
Иносказательно: о бестактных, неумных похвалах, которые приносят больше вреда, нежели пользы.
Не пора ли мужчиною стать?
В оригинале: "Не пора ли мужчиною быть!"
Иносказательно: укор в адрес легкомысленных, безвольных молодых людей, чтобы призвать их к поведению, достойному настоящего мужчины, который отвечает за свои слова и дела.
См. Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный
Не посрамим земли русской.
См. Мертвые сраму не имут
Не продается вдохновенье,
Но можно рукопись продать
Из стихотворения "Разговор книгопродавца с поэтом" (1825) А. С. Пушкина (1799-1837).
Иносказательно: коммерческий интерес художника не противоречит свободе его творчества.
Не пропадет ваш скорбный труд
Из стихотворения "Во глубине сибирских руд..." (1827) А. С. Пушкина (1799-1837).
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
В современной речи цитируется шутливо-иронически, как способ поощрить, приободрить, пожелать успеха в решении каких-либо задач.
Не пустой для сердца звук!
стихотворения "Пушкинскому Дому" (1921) Александра Александровича Блока (1880-1921):
Имя Пушкинского дома
В Академии наук!
Звук понятный и знакомый,
Не пустой для сердца звук!
Иносказательно: о чем-либо важном, значительном, заветном.
Не сотвори себе кумира
Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом завете (Исход, гл. 20, стих 4) приводится вторая заповедь из того свода заповедей, который пророк Моисей получил от Бога на горе Синай и по которым должен был жить народ Моисея (русский перевод): "Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли".
Всего было 10 заповедей.
Иносказательно: не поклоняйся, не подражай кому-либо слепо, как язычник поклоняется идолу.
Не спи, не спи, художник, не предавайся сну
Из стихотворения "Ночь" (1956) поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):
Не спи, не спи, художник,
Не предавайся сну,
Ты — вечности заложник
У времени в плену.
Цитируется шутливо-иронически, как способ приободрить, побудить к активным действиям.
Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя. Спроси себя, что ты можешь сделать для нее
C английского: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.
Слова 35-го президента (1961-1963) США Джона Фитцджеральда Кеннеди.
Очень часто цитируемое в США крылатое выражение, ставшее частью американской политической традиции.
Фактически аналог очень известной в советское время песенной строки "Прежде думай о Родине, а потом о себе", которая в последующие годы стала объектом исключительно иронического цитирования.
Не стареют душой ветераны
Название и строка песни (1967), написанной композитором Серафимом Туликовым на слова Якова Львовича Бельского (1909-1988):
Помним грохот огня, помним дальние страны,
Каждый год, каждый день, опаленный войной.
Не стареют душой, не стареют душой ветераны,
Ветераны Второй мировой.
Иносказательно: о бодрых, сохранивших свои лучшие качества ветеранах труда и войны.
Не судите, да не судимы будете
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 1-2) сказано: "Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить".
Не уходи, побудь со мною
Из романса "Не уходи, не покидай" (1900), написанного композитором Н. Зубовым на слова поэта М. П. Пойгина:
Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно и светло,
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.
Не уходи, побудь со мною.
Я так давно тебя люблю.
Своею лаской огневою
И опою, и опьяню...
Не учите меня жить!
Из романа (гл. 22) "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
Одна из наиболее любимых фраз Эллочки Щукиной (см. Эллочка-людоедка), словарь которой насчитывал вообще всего 30 слов.
Не хлебом единым жив человек
Из Библии (Ветхий завет, Второзаконие, гл. 8, ст. 3). Моисей, успокаивая свой народ, утомленный долгим возвращением из египетского плена, говорил, что Бог не зря подвергал народ израильский таким испытаниям: "Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек".
В Новом завете, в Евангелии от Матфея (гл. 4) также встречается это выражение. Когда Иисус был в пустыне и держал долгий пост (ст. 3-4), "приступил в Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящих из уст Божиих".
В современной России выражение приобрело дополнительную популярность после выхода в свет (1956) книги "Не хлебом единым" писателя Владимира Дудинцева (1918-1998).
Смысл выражения: для полного счастья человеку мало материального благополучия — ему необходима духовная пища, моральное удовлетворение.
Не хочу учиться, хочу жениться
Из комедии "Недоросль" (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792). Слова Митрофанушки, обращенные к матери (дейст. 3, явл. 7): "Час моей воли пришел: не хочу учиться, хочу жениться".
Цитируется как иронический комментарий к настроениям праздных, ленивых, недалеких подростков, интересующимися лишь развлечениями.
Не читатель, а писатель
Первоисточник — фраза юмориста и мастера афоризмов Эмиля Кроткого (1892-1963): Ничего не читал. Он был не читатель, а писатель. (опубл. в 1967 г. в его сборнике афоризмов "Отрывки из ненаписанного", в котором были собраны фразы, ранее публиковавшиеся в периодической печати). Возможно, эта же фраза дала рождение известному анекдоту о "чукче-писателе" с его заключительной фразой: "Чукча не читатель, чукча писатель".
Известна схожая по смыслу фраза из английского юмористического журнала «Панч» («Punch», 1878 г.): «Я не читаю книг — я их пишу».
Не я первый, не я последний
В русской литературе впервые встречается в романе в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837):
Быть может...
Мой недочитанный рассказ
В передней кончит век позорный...
Ну что ж? в гостиной или в передней...
Не я первой, не я последний.
Небо в алмазах
Из пьесы "Дядя Ваня" (1897) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Соня, утешая уставшего от жизни дядю Ваню, говорит (дейст. 4): "Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как сказка".
Фраза-символ гармонии, умиротворения, счастья, исполнения желаний (шутл.-ирон.).
Неважно, как проголосовали, важно, как подсчитали
Из мемуаров Б. Бажанова «Воспоминания бывшего секретаря Сталина» (гл. 5; впервые опубл. в 1930 г. на французском языке под названием «Со Сталиным к Кремле»). Согласно бежавшему на Запад Б. Бажанову, эти слова сказал И. В. Сталин (1878-1953) в декабре 1923 г. на заседании «тройки» Политбюро (Сталин, Зиновьев, Каменев): «Совершенно неважно, кто и как в партии будет голосовать; но вот что чрезвычайно важно, это — кто и как будет считать голоса». Заседание этой «тройки» состоялось по вопросу организации голосования в местных парторганизациях об отношении к платформе Л. Троцкого, оппонента И. В. Сталина.
Впоследствии эту реплику стали относить к выборам генерального секретаря ВКП (б) на XVII съезде партии, на которых И. В. Сталин и победил. Так якобы он прокомментировал результаты этих выборов.
Диктатору Никарагуа Анастасио Сомосе-младшему приписывают похожую фразу: «Вы выиграли выборы, а я — подсчет голосов» (по сообщению англ. газета «Гардиан» от 17 июня 1977 г.).
Цитируется иронически по поводу явно нечестных выборов.
Неважно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей
Слова (1973) одного из лидеров Китайской Народной Республики Дэн Сяопина (1904-1997), который на XIII съезде компартии КНР (25 октября 1987 г.) был назван "главным архитектором китайских реформ".
В оригинале: «Не важно, какого кот цвета — черный он или белый. Хороший кот такой, который ловит мышей».
Эту мысль китайский лидер пояснил следующими словами: "В реальной жизни не всё является классовой борьбой". Тем самым он предложил разделить собственно идеологию и насущные задачи модернизации китайской экономики. В 1980-х гг. эта фраза Ден Сяопина стала неофициальным девизом, под которым проводились в то время прагматические экономические реформы — введение элементов рынка, разрешение частной собственности на средства производства, создание свободных экономических зон и т.д.
Невзирая на лица
Из Библии, где мысль о поступках истинного христианина без угодливости перед вышестоящими выражена неоднократно как в Ветхом завете (Второзаконие, гл. 1, стих 17), так и в Новом завете (Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 16; Евангелие от Марка, глава 12, стих 14, и др.).
В русскую литературную речь выражение вошло благодаря поэту Гавриилу Роман. Державину (1743-1816), который в своем переложении 81-го псалма, известном как стихотворение "Властителям и судиям" (1787), писал:
Ваш долг есть: сохранять законы,
На лица сильных не взирать.
Смысл выражения раскрывают ранние редакции державинского стихотворения.
Так, в первой редакции его (1780) он пишет: «Не зрите на высокость лиц», во второй — «И не взирать на знатность лиц».
Возможно также, что в русскую речь это выражение вошло как перевод немецкого популярного оборота Ohne Ansehen der Person, при помощи которого Мартин Лютер истолковал библейское слово "нелицеприятно" (Первое послание апостола Петра, гл. 1, стих 17) в своем переводе Евангелия на немецкий язык.
Смысл выражения: поступать свободно, судить о ком-либо объективно, не считаясь с чьим-либо высоким социальным положением.
Невидимые миру слезы
Из поэмы (т. I, гл. 7) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852).
В оригинале: И долго еще определено мне чудной властью идти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно-несущуюся жизнь, озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы.
Возможно, что мысль, заключенная в этом выражении, была навеяна Гоголю рецензией А. С. Пушкина на "Вечера на хуторе близ Диканьки". В этой рецензии (1836) Пушкин писал: "С жадностью все прочли "Старосветских помещиков", трогательную идиллию, которая заставляет вас смеяться сквозь слезы грусти и умиления".
Невыносимая легкость бытия
С чешского: Nesnesitelna lebkost byti.
Название романа (1984) чешского писателя Милана Кундеры (Milan Kundera, р. 1929) о судьбах людей, причастных к трагическим событиям "пражской весны" 1968 г.
Шутливо: о собственном довольстве, удовлетворении и т. д. или (иронически) о сложной, запутанной ситуации.
Недоросль
Название комедии (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792).
Согласно словарю В. Даля, "недоросль — не достигший полных лет, обычно 21 года; не взрослый, не вошедший во все года, в полный возраст; невозмужалый".
Иронически: об избалованном маменькином сынке, недоучке и лентяе.
Нежная и удивительная
Из романа (гл. 24. Погода благоприятствовала любви) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942):
" — Почему вы мня полюбили? — спросила Зося, трогая Остапа за руку.
- Вы нежная и удивительная, — ответил командор, — вы лучше всех на свете.
Долго и молча сидели они в черной тени музейных колонн, думая о своем маленьком счастье. Было тепло и темно, как между ладонями".
Используется как шутливая формула комплимента.
Незаменимых у нас нет
Фраза, известная в общественно-политической лексике с начала ХХ века. Сначала она получила известность как лозунг ("Незаменимых людей нет"), под которым вел свою избирательную кампанию (1912) будущий американский президент Вудро Вильсон, позаимствовавший это выражение из французского языка. Позднее (1932) этот лозунг использовал Франклин Делано Рузвельт, борясь с Говардом Гувером за президентский пост.
В России это выражение известно, как фраза И. В. Сталина, хотя в таком виде нигде в его речах или сочинениях она не встречается. Видимо, партийные пропагандисты и журналисты просто "творчески развили" (воспользовавшись уже готовым лозунгом), следующее место из Отчетного доклада (раздел III, ч. 2), с которым Сталин выступил на XVII съезде ВКП (б) в 1934 г. Имея в виду некоторых высших партийных и советских чиновников, они сказал: "Эти зазнавшиеся вельможи думают, что они незаменимы и что они могут безнаказанно нарушать решения руководящих органов. Их надо без колебаний снимать с руководящих постов, невзирая на их заслуги в прошлом".
Цитируется в шутливо-ироническом смысле.
Незлым, тихим словом вспомнить (помянуть)
Из стихотворения "Як умру, то поховайте…" ("Как умру, похороните…") украинского поэта и художника Тараса Григорьевича Шевченко (1814-1861).
Смысл выражения: вспомнить кого-либо с чувством благодарности, признательности, уважения и т. п.
Обычно употребляется иронически, когда подразумевается, что тот, кого "поминают" таким словом, вызывает к себе чувства совсем другого рода.
Неизвестный солдат
С французского: Un soldat inconnu.
Впервые само это понятие (как и мемориал) появилось во Франции, когда 11 ноября 1920 г. в Париже у Триумфальной арки было сделано почетное захоронение неизвестного солдата, погибшего на Первой мировой войне. И тогда же на этом мемориале появилась надпись "Un soldat inconnu" и был торжественно зажжен Вечный огонь.
Затем уже в Англии, у Вестминстерского аббатства появился мемориал с надписью "Солдат Великой войны, чье имя ведомо Богу". Позднее такой мемориал появился и в США, где на Арлингтонском кладбище Вашингтона был захоронен прах неизвестного солдата. Надпись на надгробии: "Здесь покоится снискавший славу и почет американский солдат, имя которого знает только Бог ".
В декабре 1966 г., в канун 25-летия Битвы под Москвой, к Кремлевской стене был перенесен прах неизвестного солдата из захоронения у 41-го километра Ленинградского шоссе. На плите, лежащей на могиле Неизвестного солдата, сделана надпись: "Имя твое неизвестно. Подвиг твой бессмертен" (автор слов — поэт Сергей Владимирович Михалков).
Употребляется в прямом смысле, как символ всех погибших воинов, имена которых так и остались неизвестными.
Неисповедимы пути Господни
Из Библии. В Новом завете (Послание Римлянам, гл. 11, стих 33) сказано: "О бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!"
Иносказательно: о непредсказуемости судьбы, о невозможности все предвидеть, предусмотреть и т.д.
Нектар и амврозия
Из древнегреческой мифологии. Согласно поэме "Одиссея" Гомера, нектар — напиток, который пили боги, амврозия (амброзия) — пища богов. И то, и другое давало им вечную молодость и красоту.
Шутливо: "нектар" — необычайно вкусный напиток; "амврозия" — вкусная, изысканная еда, "пища богов".
Неладно что-то в датском государстве.
См. Прогнило что-то в датском государстве
Нельзя дважды войти в одну и ту же реку
С латинского: In idem flumen bis non descendimus [ин идэм флюмэн бис нон дэсэндимус].
Буквально: Мы не входим дважды в одну и ту же реку.
См. Всё течет, все меняется
Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать закоулок
Из пьесы "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829), слова Фамусова (дейст. 1, явл. 4).
Иносказательно: просьба не мешать, не заходить, не приходить куда-либо.
Нельзя объять необъятное
В оригинале: Никто не обнимет необъятного.
Афоризм Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним поэта Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых), который встречается в его собрании мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" 5 раз, становясь с каждым разом все более выразительнее. 3-й и 44-й афоризмы (звучат одинаково) — "Никто не обнимет необъятного", 67-й афоризм — "Никто не обнимет необъятного!", 104-й афоризм — "Плюнь тому в глаза, кто скажет, что можно объять необъятное!" и последний, завершающий это собрание прутковских мудрых мыслей афоризм под номером 160 — "Опять скажу: никто не обнимет необъятного!".
Нельзя преодолеть пропасть в два прыжка
С английского: The most dangerous thing in the world is to try to leap a chasm in two jumps.
Буквально: Нет на свете ничего опаснее, чем пытаться преодолеть пропасть в два прыжка.
Слова английского государственного и политического деятеля, премьер-министра Великобритании (с 1916 по 1922) Дэвида Ллойд Джорджа (1863-1945).
Иносказательно: напоминание об опасности полумер, половинчатых решений, нерешительности, медлительности вообще.
Нельзя служить двум господам
Из Библии. Выражение сложилось на основе следующего евангельского стиха (Новый завет, Евангелие от Матфея, гл. 6, стих 24): "Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне".
"Маммона" употребляется в смысле "богатство". См. Маммона
Необходимое зло
Из сочинений древнегреческого поэта и драматурга Менандра (ок. 342- ок. 291 гг. до н.э.). Отрывки из них стали известны благодаря византийскому собирателю и публикатору античных текстов Стобею (VI век н.э.). Он собрал их в своем сборнике "Флорилегиум" ("Florilegium"), где и представлено это выражение: "Женитьба... зло, но необходимое зло".
В том же сборнике помещена и другая, ставшая широко известной, фраза Менандра — "Время — врач всех необходимых зол".
Неопалимая купина
Из Библии. В Ветхом завете (Исход, гл. 3, стих 2) говорится о горящем, но чудесным образом не сгорающем кусте терновника, в пламени которого Бог явился Моисею.
Иносказательно: символ нерушимости, сохранности чего-либо, символ вечной жизни.
Неписаный закон
Из текста одного из законов афинского правителя (архонта), законодателя и поэта Солона (между 640 и 635 — ок. 559 до н. э.). Античные предания причисляют Солона к семи великим греческим мудрецам. Провел важные реформы — отмена поземельной задолженности, введение земельного максимума, запрет обращения человека в рабство за долги, разделил всех граждан Афин на 4 разряда в соответствии с имущественным цензом.
Смысл выражения: освященное традицией правило, которое соблюдается неукоснительно, хотя оно и не записано на бумаге и не имеет статуса официального закона.
Иносказательно: устоявшиеся в обществе (социальной группе, семье) традиции, нормы и принципы поведения, которые выполняются не менее строго, чем законы настоящие.
Непротивление злу насилием
Слово и понятие, которое Л. Н. Толстой (1828-1910) ввел в русский язык в качестве одного из основных постулатов своего религиозно-философского учения ("толстовства"), к которому он пришел в 1880-е гг. Существо своего учения писатель изложил в работах "Исповедь" (1879-1882) и "В чем моя вера?"(1884). Понятие "непротивление" исходит из известной Евангельской заповеди (Библия, Евангелие от Матфея, гл. 5, стих 39): "…Не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую".
Отсюда "непротивленец" — последователь этого учения писателя.
Употребляется, как правило, иронически, по отношению к излишне мягкому человеку ("непротивленцу"), который не осмеливается отстаивать свои законные интересы, принципы и т. д.
Несвоевременные мысли
Название книги немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).
В России выражение стало широко известным благодаря писателю Максиму Горькому, который так же назвал цикл своих публицистических статей, написанных в первые месяцы после октябрьского переворота 1917 г. и опубликованных в газете "Новая жизнь" (декабрь 1917 — июль 1918). Летом 1918 г. новыми властями газета была закрыта. "Несвоевременные мысли" Горького вышли в 1919 г. отдельным изданием и уже более в СССР не переиздавались — вплоть до 1990 г.
В своих статьях писатель осудил "социалистическую революцию", предпринятую большевиками:
"Наша революция дала простор всем дурным и зверским инстинктам, накопившимся под свинцовой крышей монархии, и, в то же время, она отбросила в сторону от себя все интеллектуальные силы демократии, всю моральную энергию страны… Народные комиссары относятся к России как к материалу для опыта…
Реформаторам из Смольного нет дела до России, они хладнокровно обрекают ее в жертву своей грезе о всемирной или европейской революции".
Шутливо-иронически (самоирон.): о мнении, которое высказано некстати, не ко времени, когда общество (аудитория) еще не готово его воспринять и оценить по достоинству.
Несокрушимая и легендарная
Из "Песни о Советской Армии" (1943), написанной композитором Александром Александровым на стихи поэта Осипа Яковлевича Колычева (1904-1973).
Шутливо-иронически: сначала о Советской армии, потом о Российских вооруженных силах (с 1991).
Нести свой крест
Первоисточник — Библия. В Евангелии от Иоанна говорится о том, что Иисус сам нес крест, на котором его должны были распять (гл. 19, стих 17): "И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа".
Иносказательно: терпеливо выполнять свой долг, обязанности; мужественно переносить удары судьбы, ее невзгоды.
Несчастна та страна, которая нуждается в героях
Из пьесы "Жизнь Галилея" (1938-39, первое издание — 1955 г.) немецкого писателя, режиссера и общественного деятеля Бертольда Брехта (1898-1956).
А н д р е а. Несчастна та страна, у которой нет героев...
Г а л и л е й. Нет! Несчастна та страна, которая нуждается в героях.
Иносказательно: если страна нуждается в героях, следовательно, она неблагоустроена, страдает от серьезного внутреннего изъяна ("несчастна"), поскольку для нормальной ее жизни от людей требуются героические усилия, а не обычная, нормальная, налаженная социально-государственная жизнь, в рамках которой и находят свое разрешение возникающие в стране проблемы.
Нет бога, кроме Бога, и Магомет пророк его
Цитата из Корана, священной книги мусульман.
Иногда служит основой для иронического парафраза, когда "Бог" и "Магомет" заменяются соответствующими случаю именами.
Нет в мире таких крепостей, которых большевики не могли бы взять
Из доклада "О работах апрельского объединенного пленума ЦК и ЦКК", который сделал И. В. Сталин (1879-1953) 13 апреля 1928 г. на собрании актива Московской организации ВКП (б): "Говорят, что невозможно коммунистам, особенно же рабочим коммунистам-хозяйственникам, овладеть химическими формулами и вообще техническими знаниями. Это неверно, товарищи. Нет в мире таких крепостей, которых не могли бы взять трудящиеся, большевики. Не такие крепости мы брали в своей борьбе с буржуазией".
4 февраля 1931 г. И. В. Сталин повторил это выражение в своей речи на Первой Всесоюзной конференции работников социалистической промышленности: "Говорят, что трудно овладеть техникой. Неверно! Нет таких крепостей, которые большевики не могли бы взять. Мы решили ряд труднейших задач. Мы свергли капитализм. Мы взяли власть. Мы построили крупнейшую социалистическую индустрию. Мы повернули середняка на путь социализма. Самое важное с точки зрения строительства мы уже сделали."
Сама эта мысль, видимо, была очень важна для И. В. Сталина и поэтому она встречается у него в разных формулировках. Из воспоминаний "Авиация и вся жизнь" генерала авиации, начальника ЦАГИ Ивана Федоровича Петрова: "Сталин поставил задачу о выпуске 20 самолетов в день. Неожиданно он обратился ко мне с вопросом: "Что такое Советская власть?" Растерявшись, я начал было отвечать, как нас когда-то учили в академии. "Ничего ты не знаешь, — махнул рукой Сталин. — Если возникает какая-то проблема, которая не противоречит законам физики, механики и химии, а ее решение необходимо родине, то она будет решена — вот что такое Советская власть". (Цит. по журнал "Родина", №5, 1992 г.).
Цитируется как поощрение решительного намерения, поступка, смелого предприятия и пр. (шутливо-иронич.).
Нет, весь я не умру…
Из стихотворения "Я памятник себе воздвиг нерукотворный" (1836) А. С. Пушкина (1799-1837):
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит...
Первоисточник фразы — 30-я ода 3-й книги од римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.).
В 1795 г., за четыре года до рождения Пушкина, свой "Памятник", в подражание Горацию, написал Гаврила Романович Державин (1743-1816). У него есть схожие с пушкинскими строки:
Так! — весь я не умру, но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить…
Очевидно, что сочиняя свой "Памятник", А. С. Пушкин вдохновлялся как строками Горация, так и Державина, причем последнего — в большей степени.
Нет маленьких ролей, есть маленькие актеры
Слова знаменитого русского актера Михаила Семеновича Щепкина (1788-1863), которые стали широко известными благодаря К. С. Станиславскому, который их часто повторял.
Смысл выражения: настоящий актер может и должен в полной мере проявить свой талант и в маленькой роли, и его игра будет не менее запоминающейся, нежели игра актера, выступающего в главной роли.
Нет мира под оливами
Название фильма (1950), снятого итальянском режиссером Джузеппе де Сантисом (1917-1997) по собственному сценарию.
Иносказательно: о сложной, напряженной, чреватой конфликтами ситуации.
Нет ни эллина, ни иудея
Из Библии (Новый Завет). Апостол Павел в Послании к Колоссянам (гл. 3) говорит о нравственном облике истинного христианина, который должен отказаться от «ветхого человека» в себе, то есть от человеческих пороков (гнева, злобы, лжи, злоречия, любостяжания и т. д.) и духовно обновиться (ст. 10-11) — «по образу Создавшего его, где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всём Христос».
Та же мысль содержится в другом Послании апостола Павла — к Галатам (гл. 3, ст. 27-28) выражена в иной форме: "Все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе".
Обычно толкуется в смысле декларирования равенства всех людей между собою. Но в Новом Завете говорится о равенстве только между христианами — они равны в своей вере перед Богом.
Нет ничего сказанного, что не было бы сказано раньше
С латинского: Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius
[нуллюм эст ям диктум, квод нон сит диктум].
Из сочинений римского комедиографа Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 190 — 159 до н. э.).
Нет ничего тайного, что не стало бы явным
Из Библии. Встречается в Евангелии от Марка (гл. 4, ст. 22) и от Луки (гл. 8, ст. 17). У последнего сказано: "Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы".
Нет повести печальнее на свете
С английского: Never was a story of more woe.
Источник выражения — перевод Н. П. Грекова (1810-1866) трагедии "Ромео и Джульетта" (1597) Уильяма Шекспира (1564-1616). Этот перевод был впервые напечатан в журнале "Светоч" (№ 4, 1862).
Слова герцога, которыми заканчивается трагедия (дейст. 5, явл. 3):
Печальнее нет повести на свете,
Как повесть о Ромео и Джульетте.
Шутливо-иронически: о сложном, запутанном вопросе и попытках разрешить его.
Нет правды на земле, но правды нет и выше
Из "маленькой трагедии" "Моцарт и Сальери" (1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова Сальеpи, которыми эта трагедия начинается:
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет — и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Иносказательно: о разочарования в "высшей" справедливости.
Нет правил без исключений
С латинского: Nulla regula sine exceptione, sed exceptio non imperdit regulam
[нулла рэгула синэ эксэпционэ сэд эксэпцио нон импэрдит рэгулам].
Перевод: Нет правила без исключения, но исключение правилу не мешает.
Слова римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 до н. э. — 65 н. э.).
Нет пророка в своем отечестве
Из Библии. Выражение сложилось на основе следующего евангельского стиха (Новый завет, Евангелие от Матфея, гл. 13, стих 57): "…Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем".
Иногда выражение цитируется на старославянском языке: "Несть пророка в отечестве своем".
Смысл выражения: люди не верят в талант, гениальность или истинность слов человека, который находится рядом с ними. Предполагается, что все истинно мудрое, правильное и т. п. может родиться не здесь, а где-то в прекрасном далеке (см. это выражение).
Нет, ребята, все не так!
Все не так, ребята…
Из песни "Моя цыганская" (1967 или 1968) актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980):
И ни церковь, ни кабак –
Ничего не свято!
Нет, ребята, все не так!
Все не так, ребята…
Нет такой плохой книги, из которой нельзя было бы извлечь пользы
С латинского: Nullus est liber tammalus, ut non aliqua parte prosit
[нуллюс эст либэр таммалюс, ут нон аликва партэ прозит].
Из "Естественной истории" римского ученого и писателя Плиния Старшего (Гай Плиний Секунд, 24-79), из той части, которая не дошла до нашего времени. Эту мысль цитирует племянник ученого, писатель Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, ок. 62 — ок. 114) в своем сочинении "Письма".
Нет царских путей к геометрии
Ответ знаменитого математика Древней Греции Эвклида (III век до н.э.) царю Птоломею I, когда тот спросил ученого, нет ли более легкого пути изучить геометрию, чем тот, который предлагает своим ученикам Эвклид.
Смысл выражения: к успеху в любом деле ведет только один путь — труд, терпение, талант.
Нет, я не Байрон, я другой...
Из стихотворения без названия (1832, опубл. 1845) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник -
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой
Используется как шутливо-ироническая самохарактеристика или ироническая оценка кого-либо ("Нет, он не Байрон, он другой…").
Неуважай-Kорыто
Из поэмы (т. I, гл. 7) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Фамилия крестьянина, который значится в списке "мертвых душ", купленных Чичиковым у помещицы Коробочки. Готовясь составить необходимые бумаги, чтобы закрепить свое право собственности на купленные «души», Чичиков перебирает их списки, вглядываясь в крестьянские имена и прозвища. «Смотря долго на имена их, он умилился духом и, вздохнувши, произнес: «Батюшки мои, сколько вас здесь напичкано! Что вы, сердечные мои, поделывали на веку своем? как перебивались? И глаза его невольно остановились на одной фамилии: это был известный Петр Савельев Неуважай-Корыто, принадлежавший некогда помещице Коробочке. Он опять не утерпел, чтоб не сказать: «Эх, какой длинный, во всю строку разъехался! Мастер ли ты был или просто мужик, и какою смертью тебя прибрало? В кабаке ли или середи дороги переехал тебя сонного неуклюжий обоз?»
Н. В. Гоголь не сообщает ничего дурного о Неуважай-Корыто, но, видимо, в силу своей характерности его прозвище стало именем нарицательным для человека грубого, неразвитого, для невежды, невежи и т. п.
Ни бог, ни царь и не герой.
См. Никто не даст нам избавленья…
Ни дня без строчки
C латинского: Nulla dies sine linea
[нулла диэс синэ линеа].
Ошибочно приписывается Юлию Цезарю.
Слова римского историка и писателя Плиния Старшего (Гай Плиний Секунд, 23-79 н. э.), который в своей "Естественной истории" сообщает, что у художника Апеллеса (IV век до н. э.), придворного живописца Александра Македонского, было правилом не пропускать ни одного дня, чтобы не сделать хотя бы один мазок или штрих на картине.
Выражение приобрело особую популярность после выхода в свет (1961) книги прозаических миниатюр Юрия Олеши "Ни дня без строчки".
Иносказательно: поэт, художник, ученый должен трудиться непрерывно, не пропуская ни одного дня, чтобы не потерять свое мастерство.
Ни на йоту
Из Библии. В Евангелии от Матфея Иисус говорит (гл. 5, стих 17-18): "Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет (не исчезнет. — Сост.) из закона, пока не исполнится всё".
"Йота" — название буквы в греческом алфавите, которая означает звук "и". Иногда эта буква обозначается просто черточкой под строчными гласными — "альфой", "омегой", "этой" (долгие "а", "о", "е"). Пропуск этой черточки ("йоты") не имеет значения для произношения, но может вызвать путаницу в том, что касается смысла слова, и поэтому недопустим.
Смысл этого евангельского стиха: недопустимы и малейшие перемены в законе (т. е. в религиозных предписаниях Моисея), причем не только по сути его, но и по форме — даже одна буква, вплоть до малозначащей, казалось бы, черточки, не может быть изменена.
Отсюда выражения — "ни йоты" или "ни на йоту", что означает: ни насколько, ни на малость.
Ни сна, ни отдыха измученной душе
Из оперы "Князь Игорь" (премьера: 23 октября 1891, Петербург) Александра Порфирьевича Бородина (1833-1887), написанной по либретто самого композитора. В основу этого либретто лег сценарий историка искусства, критика и ученого Владимира Васильевича Стасова (1824-1906) по поэме "Слово о полку Игореве".
Из арии князя Игоря:
Ни сна, ни отдыха измученной душе
Мне ночь не шлет отрады и забвенья.
Все прошлое я вновь переживаю
Один среди ночей...
Шутливо-иронически: по поводу душевных переживаний, волнений, хлопот, физической усталости и пр.
Нигде кроме, как в Моссельпроме
Из рекламы в стихах (1923), написанной Владимиром Владимировичем Маяковским (1893-1921) для торговых киосков Моссельпрома:
Остановись, уличное течение!
Помните, в Моссельпроме
Лучшее печение!
Нигде кроме как в
Моссельпроме!
Используется как шутливый комментарий к утверждению, что некую услугу, вещь и т.д. может предоставить только говорящий или только то учреждение, которое он рекомендует.
Фраза-символ прямой, агрессивной рекламы (иронич.).
Нигилист
Выражение (от латинского nihil — ничто, ничего) ввёл в оборот в 1799 году немецкий философ и писатель Фридрих Генрих Якоби (1743-1819).
В России этот термин появился спустя 30 лет — в 1829 г., когда впервые в русской литературе его использовал писатель Николай Иванович Надеждин (1804-1856) в своей статье "Сонмище нигилистов", опубликованной в журнале "Вестник Европы" (редактор М. Т. Каченовский). Автор употребил его в ныне широко известном хрестоматийном смысле.
Благодаря роману "Отцы и дети" И. С. Тургенева слово "нигилист" стало широко известным и нарицательным для человека, отрицающего общепринятые ценности — идеалы, моральные нормы, культуру.
См. также Базаровщина
Низы не хотят, верхи не могут.
См. Верхи не могут, низы не хотят
Никогда и ничего не просите! Сами предложат и сами всё дадут
Из романа "Мастер и Маргарита" (гл. 24. Извлечение мастера) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940). Слова Воланда, адресованные Маргарите: "...Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут".
Цитируется как утверждение идеи независимости человека, как поощрение желания добиться всего собственными усилиями.
Никогда не говори "никогда"
С английского: Never Say Never Again.
Название одного из фильмов (Великобритания, США, Германия; 1983) об агенте британской разведки (агенте 007) Джеймсе Бонде. (См. Джеймс Бонд). Этот фильм был снят режиссером И. Кершнером по сценарию Л. Семпле. В основу сценария положен роман Яна (Иэна) Флеминга "Удар грома".
Агенты международной террористической организации «Спектр» проникли на военно-воздушную базу США и похитили две ракеты с ядерными боеголовками. Чтобы ликвидировать угрозу миру, задание поручают непобедимому Джеймсу Бонду…
В ролях: Шон Коннери, Ким Бейсингер, Клаус Мария Брандауэр, Барбара Каррера, Макс фон Сюдов.
Цитируется как совет (в форме парадокса) не быть категоричным в своих суждениях и оценках, поскольку они могут быть ошибочными именно в силу своей категоричности.
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и не герой
Начало второй строфы международного пролетарского гимна "Интернационал", написанного на стихи (1871) Эжена Потье.
Перевод на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872-1943):
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и не герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Используется как совет надеяться в решении своих проблем прежде всего на самого себя, своей друзей, единомышленников и т. д.
Цитируется также как призыв налаживать жизнь в обществе самостоятельно — путем совместных усилий всех его членов, без упований на власть, "доброго царя" и т. д.
Никто не забыт, ничто не забыто
Последняя строка эпитафии, написанной поэтом Ольгой Федоровной Берггольц (1910-1975) для центральной стелы Пискаревского кладбища (1960) в Ленинграде, где погребены его жители (около 470 000 чел.) и воины Ленинградского фронта, погибшие в течение 900-дневной блокады города в 1941-1943 гг.:
…Их имен благородных мы здесь перечислить не сможем,
Так их много под охраной гранита,
Но знай, внимающий этим камням,
Никто не забыт и ничто не забыто.
Фраза-символ благодарной памяти.
Никто не хотел умирать
Название советского кинофильма (Литовская киностудия, 1965), снятого литовским режиссером Витаутасом Жалакявичусом (1930-1996) по собственному сценарию.
Фраза служит основой для формирования однотипных выражений.
Нимфетка
Из романа "Лолита" (1955) русского американского писателя Владимира Владимировича Набокова (1899-1977). В авторском переводе с английского: "В возрастных пределах между девятью и четырнадцатью годами встречаются девочки, которые для некоторых очарованных странников, вдвое или во много раз старше них, обнаруживают истинную свою сущность — сущность не человеческую, а нимфическую (т. е. демонскую); и этих маленьких избранниц я предлагаю именовать так: нимфетки".
Нить Ариадны
Из древнегреческой мифологии. Выражение возникло из мифов об афинском герое Тесее, убившем Минотавра, чудовищного полубыка-получеловека. Афиняне обязаны были по требованию критского царя Миноса каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого никто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт, Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных (Овидий, "Метаморфозы", "Героиды").
Иносказательно: способ выйти из затруднительного положения, ключ к решению трудной проблемы и т.п.
Ничего слишком
Этическая максима, сформулированная Солоном (ок. 640 — ок. 560 до н. э.), одним из легендарных «семи великих мудрецов» Древней Греции, выдающимся афинским политиком и поэтом.
В 594 до н. э. афиняне избрали Солона архонтом для проведения тех политических и экономических реформ, которые он давно предлагал своим согражданам. Солон отменил долги, освободил всех, кто попал из-за них в рабство, и запретил впредь делать займы под залог личной свободы. Провел законы, которые стимулировали разведение оливы, а также производство и торговлю в самих Афинах (для чего иноземным ремесленникам предоставлялось афинское гражданство). Ввел новые меры веса и длины, стал чеканить деньги, успешно конкурировавшие с монетами других греческих городов-государств.
Солон реформировал афинский политический строй, установив тимократическую систему, которая увязывала доход граждан с их правами на участие в выборах и занятие политической деятельностью. Учредил так называемый «Совет четырехсот» (высший представительный орган в Афинах), члены которого переизбирались ежегодно. Пентакосиомедимны (1-й класс) и всадники (2-й класс) могли заседать в этом Совете и занимать в нем высшие должности. Зевгиты (3-й класс) занимали в нем только низшие должности. Беднейшие граждане Афин — феты (4-й класс) могли участвовать только в работе Народного собрания.
Солон ввел в Афинах также новое законодательство, которое по сравнению с предыдущим Кодексом Драконта (см. Драконовские законы) отличалось большей гуманностью. Создал апелляционный суд Афин, который работал по принципу суда присяжных и где можно было обжаловать судебные приговоры.
Свои политические и этические взгляды Солон формулировал в стихах и прославился как первый афинский поэт.
Цитируется как призыв соблюдать во всем свою меру.
Ничему не удивляйся
С латинского: Nil admirari [ниль адмирари].
Известное положение из философии Пифагора (VI век до н. э.), которое стало особенно популярным после того, как римский поэт Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.) использовал латинскую версию этой максимы в своем "Послании к Нумицию" (книга I, 6, стихи 1-2):
Сделать, Нумиций, счастливым себя и таким оставаться
Средство, пожалуй, одно только есть: "Ничему не дивиться".
Используется как шутливая формула утешения.
Ничто не ново под луной
Из стихотворения "Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста" (1797) Николая Михайловича Карамзина (1766-1826):
Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек...
В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna [ниль нови суб люна] — ничего нового под луной.
Само же произведение Карамзина представляет собой стихотворное подражание известному библейскому тексту (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, стихи 9-10): "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое", но это было уже в веках, бывших прежде нас..."
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
Из романа "Дон Кихот" (авторское название романа: "Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский", 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616).
Употребляется в прямом смысле.
Ничтоже сумняшеся (сумняся)
Перевод: Нимало (ничуть, нисколько) не сомневаясь.
Из Библии (церковно-славянский текст): Евангелие, Послание апостола Иакова, гл. 1, стих 6. Русский перевод: "Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой".
Шутливо-иронически: совсем не сомневаясь, без долгих размышлений, попросту, спроста.
Нищие духом
Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 5, стих 3): "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное".
Раньше употреблялось в значении: смиренные, лишенные гордыни люди. Иногда так называли убогих, юродивых ("блаженных").
Современное значение: люди с узким кругозором, невысокими интеллектуальными и духовными запросами (презрит.).
"Но пасаран!"
С испанского: iNo pasaran!
Перевод: Они не пройдут!
Лозунг, который провозгласила видная деятельница испанской компартии Долорес Ибаррури (1895-1989) в своей речи по радио (19 июля 1936), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.
Иносказательно: о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутливо-иронич.).
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать
Из стихотворения "Быть знаменитым некрасиво..." поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960).
Цитируется обычно как призыв не самообольщаться победами и не терять духа при поражениях — к тем и другим нужно подходить трезво, критически, извлекая для себя уроки на будущее.
Но это уже другая история…
Из рассказа "Три — и еще один", опубликованного в сборнике "Простые рассказы с гор" (1888) английского писателя Джозефа Редьярда (Joseph Rudyard Kipling, 1865-1936).
Эта фраза повторяется и в других рассказах этого сборника.
Новое — это хорошо забытое старое.
См. Все новое — это хорошо забытое старое
Новояз
С английского: Newspeak.
Из романа-антиутопии "1984" (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950). Так называется в романе язык тоталитарного общества, изуродованного партийной идеологией и партийно-бюрократическими оборотами, в котором слова теряют свой изначальный смысл и означают нечто противоположное: "Мир — этой война" и т.д.
Иронически: о нелепом, созданным вопреки нормам и традициям языке.
Новые рубежи
С английского: The New Frontier.
Этот лозунг появился в США в 1930-е гг., когда вышла в свет книга "Новые рубежи" (1934) Г. Э Уоллеса, министра сельского хозяйства в правительстве Франклина Делано Рузвельта.
Широко известным выражение стало благодаря президенту США Джону Фицджеральду Кеннеди (John Fitzgerald Kennedу, 1917-1963), который в речи в Лос-Анджелесе (16 июля 1960) при своем выдвижении кандидатом в президенты, сказал: Мы стоим на пороге новых рубежей.
Позднее это выражение стало ассоциироваться только с именем Кеннеди и его "программой новых рубежей".
Новые русские
С английского: New Russians.
Название очерковой книги ("The New Russians", 1990) известного американского журналиста Хедрика Смита (Hedrick Smith). Это вторая книга своеобразной дилогии журналиста: в советское время Х. Смит, будучи корреспондентом в Москве, написал книгу "Русские", получившую большую известность. С началом в СССР рыночных перемен, появлением богатых людей, он решил написать, соответственно, книгу "Новые русские".
Из названия книги это выражение перекочевалов англоязычную прессу, оттуда — в российскую печать. В "нулевом" номере газеты «Коммерсантъ-Daily» от 7 сентября 1992 г. термин "new Russians" был предложен взамен уже существовавшего термина «новые богатые» — для обозначения "формирующейся элиты российского общества" с "новым менталитетом и […] стилем жизни" (редакционная статья "Кто они такие? Портрет читателя "Ъ"). Сначала выражение употреблялось по-английски, но быстро "обрусело".
"Старые русские" перевели этот термин на родной язык и придали ему ироническую окраску. Слово "новые русские" образовано по аналогии с известным со времен Древнего Рима выражением "homo novus" [хомо новус], то есть "новый человек" — человек доселе неизвестный, незнатного происхождения, который в силу сторонних причин (особых отношений с администрацией, неких темных сделок и пр.) достиг богатства или высокого положения в обществе.
Известно также французское выражение — "nouveau riche" [нуво риш], то есть "новый богатый" — человек, подозрительно скоро разбогатевший. В XIX веке в России это выражение — "нувориш" — было популярно и означало отчасти тоже, что и "новые русские" сейчас.
Аналог фольклорных выражений "скоробогач" или "скоробогатый".
Ноев ковчег
Из Библии. В Ветхом завете (Бытие, гл. 7, стихи 2-4) рассказывается о том, как накануне всемирного потопа Бог наказал Ною построить ковчег (корабль), на которым тот мог бы спастись сам и спасти животных, к тому времени населивших землю (см. Всякой твари по паре).
Иносказательно: морское, речное судно или просто тесное помещение, переполненное самыми разными людьми; какое-либо плавательное средство (лодка, плот), служащее для спасения людей в случае катастрофы.
Нормальные герои всегда идут в обход
Из песенки разбойников, написанной композитором Борисом Чайковским на стихи поэта Вадима Николаевича Коростылева (1923-1997) для кинофильма "Айболит-66" (1967, режиссер Ролан Быков). Эту песенку разбойников поет Бармалей и его сообщники.
Иносказательно: о чьих-либо странных, неразумных, непрямых путях достижения цели (шутливо-иронич.).
*
Прим.
В. Н. Коростылев является также автором известной "Песенки о хорошем настроении" (музыка — Анатолия Лепина) к кинофильму режиссера Эльдара Рязанова "Карнавальная ночь" (1956):
И улыбка, без сомненья,
Вдруг коснется ваших глаз,
И хорошее настроение
Не покинет больше вас.
Ночь длинных ножей
С английского: Die Nacht der langen Messer.
Кодовое название операции (30 июня 1934), в ходе которой отряды эсэсовцев уничтожили руководство штурмовых отрядов СА (штурмовиков). Ранее штурмовики сами грозили устроить в Германии "Ночь длинных ножей". Позднее, на заседании рейхстага в помещении Королевской оперы (13 июля 1934) А. Гитлер заявил: "Новое, и на этот раз кровавое выступление, которое окрестили страшным именем "Ночь длинных ножей", отвечало моим собственным помыслам".
Как указывают авторы-составители польского справочника "Крылатые слова" (Варшава, 1990) Х. Маркевич и А. Романовский, источник этого выражения — песня штурмовых отрядов гитлеровской партии: "заточим длинные ножи о бордюр тротуара".
Ночь нежна
С английского: Tender is the Night.
Из "Оды соловью" (1820) английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821). Выражение стало известным как название романа (1934) американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (Francis Scott Fitzgerald, d1896-1940), который таким образом процитировал строку Дж. Китса.
Ну, как не порадеть родному человечку?
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова. Cлова Фамусова (дейст. 2, явл. 5):
Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку,
Ну, как не порадеть родному человечку?
Иронически: о семейственности, кумовстве, протекционизме.
Ну теперь твоя душенька довольна?
Из "Сказки о рыбаке и рыбке" (1833) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова рыбака, адресованные к его капризной, жадной и глупой жене-старухе, которая стала, благодаря золотой рыбке, "вольной царицей":
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: "Здравствуй, грозная царица!
Ну теперь твоя душенька довольна".
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Иносказательно: слова, обращенные к человеку, чью просьбу или каприз исполняет говорящий (иронич.).
Нулевой вариант
Предложение, выдвинутое федеральным канцлером (с 1974 по 1982) ФРГ (Германия) Гельмутом Шмидтом (Helmut Schmidt, р. 1918) в 1981 г. Оно состояло в ликвидации размещенных в Европе советских ракет среднего радиуса действия "СС-20" в случае отказа США от развертывания в Европе крылатых ракет.
Иносказательно: о возвращении к исходной положению дел; о равноправной или компромиссной позиции сторон.
*
Н (устар.)
КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ
На волка только слава,
А ест овец-то Савва
Заключительные слова басни "Пастух" (1833) И. А. Крылова (1769-1844). Крылов написал басню, положив в ее основу народную пословицу о Савве, который ворует овец и сваливает при этом вину за их пропажу на волка.
Иронически: о человеке, несправедливо обвиненном, и истинном виновнике чего-либо.
На заре туманной юности
Из стихотворения "Разлука" (опубл. 1840) Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):
На заре туманной юности
Всей душой любил я милую...
Строка приобрела особую популярность благодаря романсу, написанному на это стихотворение Кольцова композитором Александром Гурилевым.
Иносказательно: когда-то, очень давно.
На место цепей крепостных
Люди придумали много других
Из стихотворения "Свобода" (1861) Н. А. Некрасова (1821-1877):
Знаю, на место цепей крепостных
Люди придумали много других
Иносказательно: о невозможности добиться совершенного общественного устройства.
На Шипке все спокойно
Название триптиха (трех, объединенных одним сюжетом, картин) художника-баталиста Василия Васильевича Верещагина (1842-1904).
Художник последовательно изобразил гибель одного из русских солдат на Шипкинском горном перевале в Болгарии во время русско-турецкой войны 1877-1878 гг. На первой картине — по колени занесенный метелью часовой, забытый своим воинским начальством. На второй — он, верный воинскому долгу, стоит, хотя и засыпан снегом по самую грудь. На третьей — только огромный сугроб снега на месте солдата, единственная память о котором — угол шинели, пока еще не занесенный снегом.
А само название для своей картины художник взял из официальных донесений русского пехотного генерала (1877) Федора Федоровича Радецкого (1820-1890), который командовал Южным отрядом охранявшим перевалы через Балканы, в том числе и перевал Шипка. В столицу генерал регулярно доносил о том, что "на Шипке все спокойно", хотя в это время русские солдаты, измученные и плохо экипированные, замерзали в снегу, находясь под постоянным обстрелом турок.
Фраза-символ попыток официозно-бодряческими реляциями скрыть истинное положение дел. Используется также как шутливый ответ на вопрос о положении дел на работе, в семье и т. д.
На основе этого выражения сложилась другое, более современное — «в Багдаде всё спокойно» .
Навозну кучу разрывая,
Петух нашел жемчужное зерно
Из басни "Петух и жемчужное зерно" (1809) И. А. Крылова (1769 -1844):
Навозну кучу разрывая,
Петух нашел Жемчужное зерно
И говорит: "Куда оно?
Какая вещь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят?
А я бы, право, был гораздо боле рад
Зерну Ячменному, оно не столь хоть видно,
Да сытно".
Невежи судят точно так:
В чем толку не поймут, то всё у них пустяк".
Сюжет этой басни восходит ко временам античности, и уже тогда фраза о "найденном в навозе жемчуге" стала употребляться в качестве крылатого выражения.
Например, когда римский поэт Вергилий (70-19 до н. э.), попавший под влияние своего предшественника — поэта Квинта Энния (239-169 до н. э.), включил отдельные строки его стихов в свою поэму "Энеида", то один из комментаторов творчества Вергилия сказал, что тот нашел "жемчужины в навозе Энния".
По другим источникам, это выражение принадлежит самому Вергилию.
Иносказательно: усердие, трудолюбие, настойчивость всегда вознаграждаются.
Наделала синица славы, а моря не зажгла
Из басни "Синица (1811) И. А. Крылова (1769-1844).
Первоисточник — народная пословица: "Синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела, да не было из шума дела".
Иносказательно: о хвастливых обещаниях, оказавшихся неисполненными (ирон., презрит.).
Наивная и страстная душа
Из стихотворения "Памяти приятеля" (1853) Н. А. Некрасова (1821-1877), которое он посвятил В. Г. Белинскому. Стихотворение было опубликовано только в 1855 г., после смерти императора Николая I:
Наивная и страстная душа,
В ком помыслы прекрасные кипели,
Упорствуя, волнуясь и спеша,
Ты честно шел к одной великой цели.
Наилучшее правительство — это то, которое делает себя излишним
Слова знаменитого немецкого философа, филолога, дипломата и государственного деятеля, великого немецкого гуманиста Пруссии Вильгельма фон Гумбольдта (1767-1835).
Согласно Гумбольдту, высшая цель государства — это разностороннее развитие личности его граждан. Соответственно, эта цель определяет и полномочия государства — что оно может и должно делать, а что — нет.
Наказывать скорпионами
Из Библии. В Ветхом завете (3-я Книга Царств, гл. 12, ст. 11) говорится о молодых сверстниках Ровоама, сына царя Соломона, советовавших ему на просьбы народа облегчить подати отвечать так: "…Отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами".
"Скорпионы" — плети с несколькими хвостами, на концах которых прикреплены металлические наконечники, заостренные наподобие жала скорпиона.
Аналог русской поговорки "Из огня да в полымя".
Налоговый пресс
В оригинале: Налоговый винт.
Из политической прессы Германии 1860-х гг.
Нам королей менять, — о, да! -
Совсем не стоило труда!
Из песенки Клеретты в оперетте (дейст. 1) "Дочь мадам Анго" (1872) французского композитора Шарля Лекока (1832-1918). Авторы либретто — Клервилль, Сироден и Конинг.
Иронически: о смене руководства (в учреждении, министерстве, стране) и несбывшихся надеждах на лучшее правление, перемены в жизни и пр.
Намеки тонкие на то,
Чего не ведает никто
Из стихотворения "Журналист, писатель и читатель" (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Читателя:
Читал я. Мелкие нападки
На шрифт, виньетки, опечатки,
Намеки тонкие на то,
Чего не ведает никто.
Хотя б забавно было свету!
В чернилах ваших, господа,
И желчи едкой даже нету,
А просто грязная вода.
Иносказательно: о попытке говорить загадками, намеками и т. д.
Насилие — повивальная бабка истории
Из сочинения "Капитал" (т. I, гл. 31) Карла Маркса (1818-1883).
В оригинале: Насилие — повивальная бабка каждого старого общества, беременного новым.
Наследник всех своих родных
Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 2.
Возможно, это выражение представляет собой пушкинский перевод на русский язык названия французской комедии "Le legataire universel" ("Единственный наследник", 1708) Жана Франсуа Реньяра (1655-1709).
Le legataire universel — это юридический термин из французского наследственного права, который означает законного и единственного наследника.
Употребляется в прямом смысле.
Наследственный враг
С немецкого: das Erbfeind. Франц.: L'ennemi hereditaire.
Это выражение было хорошо известно и ранее, но стало особенно популярным после выхода в свет пьесы "Гец фон Берлихинген" Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Персонаж пьесы — Вейслинген говорит так о Турции (сцена в замке Геца, действие 1).
Выражение стало популярным в Европе и применялось по отношению к разным странам. Так, в XIX веке Франция и Германия считали друг друга наследственными, потомственными врагами.
Наука сокращает
Нам опыты быстротекущей жизни
Из трагедии "Борис Годунов" (1831) А. С. Пушкина (1799-1837), слова Бориса Годунова, обращенные к его сыну Федору, который чертит географическую карту (сцена "Царские палаты").
Ц а р ь.
Как хорошо! вот сладкий плод ученья!
Как с облаков ты можешь обозреть
Всё царство вдруг: границы, грады,
реки.
Учись, мой сын: наука сокращает
Нам опыты быстротекущей жизни…
Употребляется в прямом смысле.
Наука страсти нежной
Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 8:
Иносказательно: о любви и искусстве обольщения.
Национальный эгоизм
Выражение принадлежит немецкому публицисту и критику Карлу Людвигу Бёрне (1786-1837), который употребил его впервые в 1845 г.
Начать с яиц Леды
Из древнегреческой мифологии. Леда — дочь Фестия, царя Этолии, была столь красива, что в нее влюбился сам Зевс (верховный бог Олимпа). Он явился к ней в виде лебедя, и в результате этого свидания и родилась (из яйца) Елена, виновница Троянской войны.
По позднему варианту этого мифа, Елена была не единственным ребенком у Леды. Из одного яйца Леды родилась Елена, из другого — ее братья, близнецы Кастор и Поллукс (Овидий, "Героиды"; Гораций, "Сатиры"). Выйдя впоследствии замуж за царя Менелая, Елена была похощена Парисом и оказалась, таким образом, причиной Троянской войны. Отсюда, соответственно, и выражение — "яйца Леды" как символ начала чего-либо, его первопричины.
Выражение "начать с яиц Леды" впервые в мировой литературе прозвучало у римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-68 до н. э.), который в своем сочинении "Об искусстве поэзии" хвалит Гомера за то, что тот свой рассказ о Троянской войне начинает не с яиц Леды, а сразу вводит слушателя in medias res — в суть дела.
Используется обычно тогда, когда кто-либо хочет сказать, что он начинает свой рассказ, повествование и т. д. с самого начала. Выражение было очень распространенным в русской литературной речи XIX века. А. С. Пушкин в письме (от 24 сентября 1820) к своему брату Льву: "Милый брат, я виноват перед твоею дружбою, постараюсь загладить вину мою длинным письмом и подробными рассказами. Начинаю с яиц Леды".
Начать с яйца
С латинского: Аb ovo [аб ово]
Первоисточник — известная римская поговорка «ab ovo или» (ее полный вид) «ab ovo usque ad mala».
Буквально: "от яйца до фруктов", то есть "с начала до конца". Имеется в виду традиция обеда в Древнем Риме — он обычно начинался блюдом из яиц и завершался фруктами.
Отсюда выражение — "начать с яйца", то есть приступить к делу с самого начала, делать что-либо по порядку, как положено.
Начетчики и талмудисты
Из статьи "Ответ товарищу А. Холопову" (газ. "Правда", 2 августа 1950) И. В. Сталина (1879-1953), которую он позднее включил в свою книгу "Марксизм и вопросы языкознания": "Начетчики и талмудисты рассматривают марксизм […] как собрание догматов...", а также: "Какие-нибудь начетчики и талмудисты, которые, не вникая в существо дела, цитируют формально, в отрыве от исторических условий…"
Сталинский вариант библейского книжники и фарисеи.
Наш брат Исакий
Первоисточник — житие одного из монахов Киево-Печерской Лавры по имени Исаакий. В этом житии повествуется о том, как однажды к этому монаху-отшельнику, жившему в отдельной пещере, пришли бесы в виде прекрасных юношей и сказали: "Исаакий, мы ангелы, а вот идет к тебе Христос, поди и поклонись ему". Исаакий дал себя обмануть и поклонился бесу, как Христу. Тогда вся эта нечистая сила воскликнула: "Наш Исаакий!" А бес, выдаваший себя за Христа, заставил Исаакия плясать под бесовские сопели, бубны и гусли. В конце концов, измученный этой пляской, отшельник упал без чувств ("Патерик Киево-Печерского монастыря". Изд. Археографической комиссии, СПб. 1911, стр.128-131).
Иносказательно: о ком-либо, близком по социальному положению, убеждениям, складу ума и т.д., то есть о "своем" человеке.
Выражение (как правило, в просторечном варианте — "Исакий") было популярно в русской речи XIX-начала XX века.
У А.Н. Островского в пьесе "На всякого мудреца довольно простоты" Голутвин говорит по адресу Глумова: "Ишь как прикидывается, а тоже ведь наш брат Исакий". Глумов отвечает: "Не брат я вам, и не Исакий".
Иногда встречается в форме "свой брат Исакий".
Наш Мирабо
Выражение принадлежит поэту, известному партизану и герою Отечественной войны 1812 г. Денису Васильевичу Давыдову (1781-1839):
А глядишь — наш Мирабо
Старого Гаврилу
За измятое жабо
Хлещет в ус да в рыло...
А глядишь — наш Лафайет,
Брут или Фабриций
Мужичка под пресс кладет
Вместе с свекловицей...
Иронически: о людях, претендующих на духовность, европейский уровень цивилизованности, но в реальности ничего общего с этими понятиями не имеющими.
Наш общий друг
Название романа английского писателя Чарльза Диккенса (1812-1870).
Употреблялось иронически для обозначения "друга семейства" — любовника жены.
Аналог выражения "милый друг", родившегося благодаря роману французкого писателя Ги де Мопассана "Милый друг" ("Bel ami").
Наши за границей
Название сборника юмористических рассказов (1890) писателя-юмориста и драматурга Николая Александровича Лейкина (1841-1906), в чьем журнале "Осколки" сотрудничал молодой А. П. Чехов. В этом сборнике собраны рассказы, в которых с юмором и иронией рисуются нравы русского купечества.
О том, как "наши" знакомились с заграницей, дает представление посланная компанией лейкинских путешественников из Парижа в Москву телеграмма: "На вершине Эйфелевой башни задымился русский самовар!.."
Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению российских туристов за границей.
Наши разногласия
Название первой теоретической работы (1884) Георгия Валентиновича Плеханова (1856-1918), посвященной пропаганде марксизма и полемике с народовольцами.
Не без добрых душ на свете
Из стихотворения "Школьник" (1856) Н. А. Некрасова (1821-1877). Герой стихотворения обращается к бедному мальчику, идущему в школу:
Не без добрых душ на свете -
Кто-нибудь свезет в Москву,
Будешь в университете -
Сон свершится наяву!
Иносказательно: есть еще хорошие люди, есть у кого попросить помощи, содействия и т. д.
Не бездарна та природа,
Не погиб еще тот край…
Из стихотворения "Школьник" (1856) Н. А. Некрасова (1821-1877).
Не бездарна та природа,
Не погиб еще тот край…
Что выводит из народа
Столько славных, то и знай, -
Столько добрых, благородных,
Сильных любящих душой,
Посреди тупых, холодных
И напыщенных собой!
Цитируется шутливо-торжественно, чтобы заявить о гордости за своих соотечественников, удивляющих талантами, добрыми делами, высокими профессионализмом, подвижнической общественной работой и т. д.
Не бойся едких осуждений,
Но упоительных похвал
Из стихотворения "К ***" (1827) Евгения Абрамовича Баратынского (1802-1844):
Не бойся едких осуждений,
Но упоительных похвал:
Не раз в чаду их мощный гений
Сном расслабленья засыпал.
Смысл выражения: : критика — объективно полезна (для нее могут быть разумные основания, а значит ее объект можно сделать лучше, совершеннее), в то время как похвалы, лесть к такому совершенствованию не ведут, от чего страдает дело.
Не веровать ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай
Из былины о Василии Буслаеве.
Автор справочника цитаты и афоризма "Крылатое слово" (1930) С. Г. Займовский назвал это выражение "старинной формулой скептицизма" (кредо последователей философии скептицизма).
Не верь толпе — пустой и лживой,
Забудь сомнения свои
Из стихотворения "Когда из мрака заблужденья" (1846) Н. А. Некрасова (1821-1877). Это стихотворение — одно из первых в русской литературе, где поэт с большим сочувствием рисует падшую женщину как жертву социальных условий. Он призывает ее оставить свои сомнения и возродиться к новой жизни.
Цитируется как призыв идти своим путем, не обращать внимания на переменчивое мнение окружающих.
Не добро быть человеку едину
Из Библии. Ветхий завет (Бытие, гл. 2, стих 18): "И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственному ему". После этого Бог создал "животных полевых" и "птиц небесных" и привел их к человеку. И, наведя на него крепкий сон, вынул из него ребро и сотворил ему жену (Еву).
Цитируется как осуждение холостой жизни, а также крайнего индивидуализма и эгоизма.
В классической русской литературе часто цитируется на церковно-славянском языке: " Не добро быть человеку едину".
Г. В. Плеханов (Соч., т. XIV, стр. 173): "Кто слеп к новым учениям общественной жизни, для кого нет другой реальности, кроме его "я", тот в поисках "нового" не найдет ничего, кроме нового вздора. Не добро быть человеку едину".
Не здешнего прихода.
См. Ведь я не здешнего прихода (В устар.)
Не зрим ли всякий день гробов,
Седин дряхлеющей вселенной?
Из стихотворения "Водопад" (1791-1794) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
Иносказательно: о бренности бытия, о скоротечности жизни.
Не иметь, где голову приклонить
Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 9, стих 58) приведены слова Иисуса, адресованные человеку, которых выразил желание идти за ним, куда бы он ни пошел. "Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову".
У древнегреческого историка Плутарха (ок. 46 — ок. 127) есть похожий текст в написанной им биографии Тиберия Гракха: "У зверей, обитающих в Италии, есть у каждого своя нора и логовище, где можно укрыться; только у борцов, сражающихся за Италию, нет ничего, кроме воздуха и света, а сами они блуждают бездомные и нагие с детьми и женами своими" (Р.Ю. Виппер, Возникновение христианской литературы, М.-Л. 1946).
Не в осуждение говорю
Первоисточник — Библия. В Новом завете, во Втором послании апостола Павла к Коринфянам сказано (гл. 7, стих 3): "Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить".
Не многое, но много
С латинского: Non multa, sed multum
[нон мульта, сэд мультум].
Из сочинения "Письма" (письмо 7, гл. 9) римского государственного деятеля и писателя Плиния Младшего (Гай Плиний Цецилий Секунд, ок. 62 — ок. 114): "Говорят, что следует читать много, но немногое".
Выражение стало крылатым после того, как его использовал в своей пьесе (действие 1, явление 5) "Эмилия Галотти" (1772) немецкий писатель и мыслитель Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781).
Смысл выражения: дело не в объеме сказанного (прочитанного), а в ценности его содержания.
Не плоть, а дух растлился в наши дни
Из стихотворения "Наш век" (1951) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873):
Не плоть, а дух растлился в наши дни,
И человек отчаянно тоскует…
Он к свету рвется из ночной тени,
И, свет обретши, ропщет и бунтует…
Цитируется по поводу духовного упадка, утраты ценностных ориентиров, моральной деградации.
Не русский — взглянет без любви
Из стихотворения "О, Муза! Я у двери гроба" (1877) Николая Алексеевича Некрасова (1821-1877). Поэт говорит о своей Музе:
Не русский — взглянет без любви
На эту бледную, в крови,
Кнутом иссеченную Музу...
Иносказательно: о том, что близко, понятно только русскому человеку, что только он может оценить и полюбить.
Не сбылись, мой друг, пророчества
Из стихотворения "А.А. Бестужеву" Кондратия Федоровича Рылеева (1796-1826) :
Не сбылись, мой друг, пророчества
Пылкой юности моей:
Горький жребий одиночества
Мне сужден в кругу людей.
Цитируется как иронический комментарий к неоправдавшим себя прогнозам, предсказаниям, расчетам.
Не скот, не дерево, не раб, но человек!
Из стихотворения, сочиненного Александром Николаевичем Радищевым (1749-1802) по дороге в ссылку в Илимский острог, к которой он был приговорен Екатериной II за свою книгу-памфлет "Путешествие из Петербурга в Москву" (1790):
Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?
Я тот же, что и был, и буду весь свой век:
Не скот, не дерево, не раб, но человек!
Цитируется как формула утверждения человеческого и гражданского достоинства.
Не столько сражался, сколько был сражаем
Из "Истории одного города" (1870) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889): казначей застал в комнате своей жены любвеобильного начальника города Глупова князя Микеладзе и набросился на него, но "не столько сражался, сколько был сражаем".
Шутливо-иронически: о терпящих неудачи в борьбе с кем-либо (за что-либо) людях, организациях.
Не стыдися! Что за дело?
Это многих славный путь
Из стихотворения "Школьник" (1856) Н. А. Некрасова (1821-1877). О идущем в школу мальчике:
Ноги босы, грязно тело,
И едва прикрыта грудь…
Не стыдися! Что за дело?
Это многих славных путь.
Вижу я в котомке книжку.
Так, учиться ты идешь…
Цитируется как слова поощрения, поддержки кого-либо.
Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет
Из стихотворения "К другу-стихотворцу" (1814) А. С. Пушкина (1799-1837):
Артист, не тот поэт, кто рифмы плесть умеет
И, перьями скрыпя, бумаги не жалеет.
Хорошие стихи не так легко писать...
Не хочу быть шутом ниже у господа Бога
Из письма (8 июня 1834) А. С. Пушкина (1799-1837) к его жене: "...Теперь они смотрят на меня, как на холопа, с которым можно им поступать, как им угодно. Опала легче презрения. Я, как Ломоносов, не хочу быть шутом ниже у господа Бога".
"Ниже" в переводе с архаичного русского языка — "даже".
Пушкинские слова — парафраз известных слов Михаила Васильевича Ломоносова (1717-1765) из его письма от 19 января 1761 г. к графу И. И. Шувалову: «Не токмо у стола знатных господ или у каких земных владетелей дураком быть не хочу, но ниже у самого господа Бога, который мне дал смысл, пока разве отнимет». Так ученый ответил на попытку помирить его с поэтом А. П. Сумароковым, ранее его оскорбившим за обедом у графа.
Эти слова Ломоносова Пушкин приводит еще дважды. В своем дневнике он пишет 10 мая 1934 г.: "Государю неугодно было, что о своем камер-юнкерстве отзывался я не с умилением и благодарностью, — я могу быть подданным, даже рабом, но холопом и шутом не буду и у царя небесного". В статье "Путешествие из Москвы в Петербург" (1833-1835) он пишет о Ломоносове: "...Зато умел он за себя постоять и не дорожил ни покровительством своих меценатов, ни своим благосостоянием, когда дело шло о его чести или торжестве любимых идей. Послушайте, как пишет он этому самому Шувалову, предстателю муз, высокому своему патрону, который вздумал было над ним подшутить. "Я, ваше высокопревосходительство, не только у вельмож, но ниже господа моего Бога дураком быть не хочу".
Слово "дурак" во времена Ломоносова означало "шут", на что Пушкин и указывает в этом письме к жене. Слова Ломоносова поэт цитирует по памяти, но благодаря этому неточному цитированию становится особенно ясно, что именно в этой фразе Пушкин считает для себя особенно важным.
Не человек для субботы, а суббота для человека
См. Суббота для человека, а не человек для субботы
Не Шекспир главное, а примечание к нему
Из записной книжки Антона Павловича Чехова, который записал в ней такое "мнение профессора" (впервые напечатано в сборнике "Слово", М. 1914, стр. 100).
Иронически: о псевдонаучном крохоборстве, охоте за малозначащими деталями, которая выдается за собственно научный поиск.
Небо и землю призывать в свидетели
Первоисточник — Библия. В Евангелии от Матфея приведена Нагорная проповедь Иисуса, в которой он говорит о грехе всякого рода клятв (гл. 5, стихи 34-35): "А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя".
Иносказательно: о попытке убедить кого-либо в чем-либо, которая сопровождается всевозможными, избыточными (и потому подозрительными, неубедительными) клятвами.
Небываемое бывает
Слова, которые российский царь (с 1682) Петр I (1672-1725) приказал выбить на памятной медали, выпущенной по случаю "никогда бываемой виктории". Так Петр назвал один из эпизодов Северной войны, когда, 5 мая 1703 г., два шведских корабля были взяты в плен не военными судами, а русскими пехотинцами.
2 мая 1703 г. русские войска взяли шведскую крепость Ниеншанц (позже срытую) на месте впадения реки Охты в Неву. С падением этой крепости России стала принадлежать вся Нева — от истока до устья. Вскоре к побережью подошла эскадра шведского адмирала Нумерса, который не знал о падении Ниеншанца и намеревался войти в Неву, но по причине низкой воды временно стал на якорь. Два корабля с наименьшей осадкой — десятипушечный бот "Гедан" и восьмипушечная шнява "Астриль" — подошли к самому устью Невы.
Петр I посадил на 30 лодок солдат-преображенцев, приказав им взять на абордаж шведские корабли. И это им удалось: "флотилия" из 13 лодок с пехотинцами, которыми командовал Петр, захватила "Астриль", а солдаты на 17-ти лодках под командой Александра Меншикова взяли в плен "Гедан".
Цитируется в смысле: то, что считалось невозможным, стало фактом (мы сделали это).
Невозможно — это не по-французски
Из письма (1813) французского императора Наполеона I (1769-1821) к Лемаруа.
Встречаются другие версии этого выражения: "Слова "невозможно" не существует в французском языке", "Невозможно" — это слово из словаря дураков".
Цитируется как призыв действовать решительно и изобретательно, искать не поводы для бездействия (его оправдания), а способы совершить должное.
Невольно к этим грустным берегам
Меня влечет неведомая сила
Из поэмы "Русалка" (1830) А. С. Пушкина (1799-1837), сцена 4.
Шутливо-иронически: о привязанности, тяге к какому-либо краю, месту.
Неизбежная в море случайность
Официальный термин из делопроизводства морского ведомства дореволюционной России.
О его происхождении рассказал советский адмирал Иван Степанович Исаков (1894-1967) в одной из своих публикаций. Он писал, что эта фраза "вносилась в вахтенные журналы и специальные акты, когда не было возможности объяснить необъяснимое или доказать недоказуемое... Этой фразой в резолюции или в резюме акта закрывалось любое темное дело, дабы избежать ответственности или переложить ее на Нептуна.
Вот почему, потеряв якорь или инструмент, разорвав паруса, во всех этих случаях нерасторопных или неумелых действий экипажа, чтобы не нести материальную ответственность за ущерб, нанесенный казне, командир мог предать их забвению, приказав сделать запись в вахтенном журнале, которая заканчивалась традиционной концовкой: "...что произошло из-за неизбежной в море случайности". На долю высшего начальства оставалось утвердить эту запись по возвращении корабля в порт, после чего она приобретала юридическую силу" ("Досуги старого адмирала", "Неделя", 1967, № 34).
Некто в сером
"Некто в сером, именуемый Он" — так русский писатель Леонид Николаевич Андреев (1871-1919) назвал одно из действующих лиц в своей пьесе "Жизнь Человека" (1907). По мысли автора это символ рока, судьбы.
Иносказательно:
1. Загадочная, непонятная и вместе с тем опасная личность.
2. Серая, тусклая, незаметная личность (иронич.).
Нелюдимо наше море…
Первая строка стихотворения "Пловец" (1829) Николая Михайловича Языкова (1803-1843):
Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.
Иносказательно: о неком важном, ответственном и опасном деле, к которому причастны немногие (избранные), в том числе и говорящий (шутливо).
Немезида
Из древнегреческой мифологии. Немезида — богиня справедливости и возмездия, карающая преступления.
Иносказательно: синоним возмездия.
Необходимость — отговорка тиранов. Она же — предмет веры рабов
Из речи (ноябрь 1783) английского государственного деятеля Уильяма Питта (1759-1806), посвященной политике британского правительства в Индии.
Вероятно, У. Питт позаимствовал эту мысль у поэта Джона Мильтона, который в 4-й части своей поэмы "Потерянный рай" (1667) говорит: "Необходимостью, отговоркой тиранов, оправдывает он свои дьявольские дела".
Необходимость самовластья
И прелести кнута
Из эпиграммы (1818) А. С. Пушкина (1799-1837) на придворного историка и писателя Н. М. Карамзина и его труд "История Государства Российского":
В его "Истории" изящность, простота
Доказывают нам, без всякого пристрастья,
Необходимость самовластья
И прелести кнута
Используется как ироническое описание политических предпочтений тех, кто полагает, что для блага России необходимы нерассуждающая покорность и рабское почитание власти первого лица, а не развитие чувства собственного достоинства ее граждан, начал цивилизованности и т. д.
Нерв всякого дела
С латинского: Nervus rerum [нэрвус рэрум].
Буквально: нерв вещей.
Такое определение денег встречается еще у древнегреческих философов — Крантора (III век до н. э ), Биона Бористенита (III век до н. э.), а затем и у римских авторов (Цицерона и др.), благодаря которым выражение вошло в мировую литературу.
Несть глупости горшия, яко глупость!
Из "Истории одного города" (гл. "О корени происхождения глуповцев",1869 -1870) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Князь, которого головотяпы-жители города Глупова просили "володеть" их городом, ставит над ними то одного, то другого начальника. Но те, будучи ворами и не меньшими головотяпами, чем сами глуповцы, всякий раз доводят жителей города до бунта, и глуповцы продолжают донимать князя новыми просьбами о "настоящем" градоначальнике.
"Тогда князь выпучил глаза и воскликнул:
- Несть глупости горшия, яко глупость!
И прибых собственною персоною в Глупов и возопи:
- Запорю!
С этим словом начались исторические времена".
Цитируется как шутливо-ироническая оценка нелепого поступка или глупого заявления.
Несть спасения во многоглаголании
См. Во многоглаголании несть спасения
Нет великого Патрокла!
Жив презрительный Терсит!
Из стихотворения "Торжество победителей" (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады "Das Siegesfest" Иоганна Фридриха Шиллера :
Скольких бодрых жизнь поблекла!
Скольких низких рок щадит!
Нет великого Патрокла!
Жив презрительный Терсит!
Патрокл — один из героев "Илиады", погибший от руки Гектора под Троей.
Терсит — один из участников Троянской войны, физический и нравственный урод.
"Презрительный" — в смысле: презренный, ничтожный.
Иносказательно: сожаление об ушедших из жизни достойных людях, о несправедливости судьбы.
Нет, лучше гибель без возврата,
Чем мир постыдный с тьмой и злом
Из стихотворения (период 1859-1869) Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893).
Цитируется шутливо-иронически, как поощрение принципиального человека, намеренного отстаивать свои принципы, невзирая на последствия.
Нет на Руси, вы знаете,
Помалкивать да кланяться
Запрета никому!
Из поэмы "Кому на Руси жить хорошо" (ч. 3, гл. 2) Николая Алексеевича Некрасова (1821-1877).
Иронически: о российской традиции чинопочитания, угодничества и "начальстволюбия".
Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так самим богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого говорят
См. И вольтерианцы напрасно против этого говорят
Неугомонный не дремлет враг
См. Революцьонный держите шаг
Никто не лицемер в своих забавах (наслаждениях)
Слова английского филолога и писателя Сэмуэля Джонсона (1709-1784).
Смысл выражения: нигде так не виден человек, как в том, что он делает не по должности, не вынужденно, а по собственному желанию. Здесь он уже не может притвориться, и только в этих занятиях (развлечениях, хобби и т. д.) он раскрывается полностью.
Но кто устережет самих сторожей?
С латинского: Quis custodiet ipsos custodes? [квис кустодиэт ипсос кустодэс?]
Из сочинения римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — 140 н. э.): "Наложи засов, держи ее взаперти, но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них".
Иносказательно: кто будет контролировать тех, кто обязуется навести порядок, исправить положение дел и т. п.?
Но паразиты — никогда!
Из международного пролетарского гимна "Интернационал" (1871) Эжена Потье (1816-1887) в русском переводе (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872-1943):
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда.
Иносказательно: о желании противостоять чьим-либо необоснованным притязаниям, попыткам получить незаработанное и т. п.
Но старость ходит осторожно
И подозрительно глядит
Из поэмы (песнь 1) "Полтава" (1829) А. С. Пушкина (1799-1837).
Иносказательно: о мировосприятии пожилого человека, который руководствуется в своих отношениях с людьми своим житейским (негативным) опытом.
Но туда выносят волны
Только сильного душой
Из стихотворения "Пловец" (1829) Николая Михайловича Языкова (1803-1846).
Там за далью непогоды,
Есть блаженная страна,
Не темнеют неба своды,
Не проходит тишина.
Но туда выносят волны
Только сильного душой!
Смело, братья, бурей полный
Прям и крепок парус мой.
Иносказательно: своей цели может достичь только сильный духом, мужественный человек.
Носить в складках тоги мир и войну
Из трудов римских историков, в частности Тита Ливия (59 до н. э. — 17 н. э.), где повествуется о событиях, повлекших за собой начало Второй Пунической войны (между Римом и Карфагеном). В 218 г. до н. э. посол Рима, прибывший в Карфаген, сложил свою тогу так, как если бы нес там что-то, и сказал: "Здесь мы несем для вас мир и войну: берите, что хотите". Когда же ему сказали, чтобы он сам выбрал, что хочет, он развернул складки и сказал: "Война".
В России, примерно до 30-х гг. ХХ века, это выражение было очень популярно среди авторов газетных передовиц.
Иносказательно: диктовать свою волю миру, держать в своей власти решение вопросов войны и мира; играть главную роль при решении какого-либо конфликта (необязательно военного).
Нравы Растеряевой улицы
Название серии очерков (1866) писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1840-1902), в которой он описал жизнь рабочего предместья Тулы — быт фабричных рабочих, ремесленников, мелких чиновников и характерные его черты — грубость нравов, пьянство, нужда, отсутствие каких-либо перспектив.
Иносказательно: дикость и бескультурье.
Нравы у нас жестокие
См. Жестокие, сударь, нравы в нашем городе
Ныне отпущаеши
Из Библии (церковно-славянский текст). По Евангелию от Луки (гл. 2, стихи 29-30), это был возглас благочестивого старца Симеона, которому свыше было предсказано, что он не умрет, пока не увидит родившегося Христа. И когда младенца Иисуса на сороковой день после его рождения принесли в храм, Симеон, взяв младенца на руки, произнес (по старославянскому тексту Библии): "Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром, яко видесте очи мои спасение Твое". Так встреча в храме позволила Симеону завершить свой жизненный путь.
Этому событию и посвящен церковный праздник "Сретенье Господне", когда в храмах читаются эти евангельские строки. Фольклорная русская традиция переосмыслила этот праздник как встречу (сретенье) зимы с летом.
Иногда встречается в латинском варианте: Nunc dimittis [нунк димиттис].
Иносказательно: о моменте, когда свершилось нечто долгожданное, после чего можно вздохнуть спокойно, отдохнуть и т. п.
|