link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84 link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117

Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Ж

    Жалкий лепет оправданья
    Из стихотворения "Смерть поэта" (1837) М. Ю. Лермонтова (1814-1841), написанного на смерть А. С. Пушкина:

    Убит!.. К чему теперь рыданья,
    Пустых похвал ненужных хор,
    И жалкий лепет оправданья:
    Судьбы свершился приговор.

    Иносказательно: о чьей-либо беспомощной, неловкой попытке оправдаться (неодобр., презрит.).

    Жаль только — жить в эту пору прекрасную
    Уж не придется — ни мне, ни тебе

    Из стихотворения "Железная дорога" (1864) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Иносказательно: сожаление о том, что не придется увидеть воплощения неких прекрасных перспектив (шутл.-ирон.).

    Жвачка для глаз
    С английского: Chewing gum for eyes.
    Приписывается американскому политическому деятелю Д. Брауну, а также архитектору А. Райту.
    Иносказательно: (обычно о телевидении) скучное, бессмысленное зрелище (презрит., ирон.).

    Жди меня, и я вернусь
    Из одноименного стихотворения (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915-1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:

    Жди меня и я вернусь
    Всем смертям назло.

    Желающего судьба ведет, не желающего тащит
    С латинского: Ducunt volentem fata, nolentem trahunt [дукунт волентэм фата, нолентэм трахунт].
    Слова римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 — 65 н. э.).
    Иносказательно: о необходимости быть хозяином своей судьбы, ставить перед собой цели и добиваться их, а также понять свое предназначение и следовать ему сознательно (тогда человек станет хозяином своей судьбы и жизни).

    Железная леди
    С английского: The iron Lady.
    Из английской газеты "Санди Таймс" от 25 января 1979 г., где таким образом перевели словосочетание "железная дама" из советской газеты "Красная звезда".
    19 января 1976 г. Тэтчер (тогда лидер консервативной оппозиции) в одном из своих выступлений заявила, что "русские стремятся к мировому господству". На это в газете Министерства Обороны СССР "Красная звезда" последовал отклик — статья военного журналиста капитана Юрия Гаврилова под названием "Железная дама" стращает…" (24 января 1979). Автор писал, что "железной дамой" "именуют её (Тэтчер — Сост.) в её собственной стране". Эту статью процитировала "Санди Таймс", переведя "железную даму" как "железную леди" (the iron Lady).

    На самом деле, в Великобритании Маргарет Тэтчер (р. 1925), известную своим жестким прагматизмом и волей в реализации своих политических решений, изначально называли иначе. 5 февраля 1975 г. журналистка Марджори Прупс (Marjorie Proops, р. 1911) опубликовала в лондонской газете "Дейли миррор" статью, которая была посвящена М. Тэтчер и называлась "The Iron Maiden" ("Железная дева" — от немецкого "Eiserne Jungfrau"). В Нюрнберге XVII века так называли орудие пыток в виде железного ящика, утыканного изнутри стальными шипами.
    Но прижилось другое прозвище — советско-английского происхождения, и им охотно пользовалась сама М. Тэтчер. Так, свою избирательную кампанию 1979 г. она уже вела под лозунгом "Британии нужна железная леди".
    Шутливо-иронически: о решительной, непреклонной, волевой женщине.

    Железная пята
    Название романа (1907) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876-1916).
    Иносказательно: о принуждении, подавлении, гнете со стороны кого-либо ("быть под железной пятой диктатуры" и т. п.). Часто употреблялось в советской публицистике ("страдания трудящихся под железной пятой капитала" и т.п.).

    Железный занавес
    Der eiserne Vorhang (нем.), the iron curtain (англ.), le rideau de fer (франц.).
    Этому выражению дало жизнь использовавшее ранее в театре приспособление — железный занавес, который, чтобы уберечь зрительный зал от огня, опускали на сцену в случае возникновения на ней пожара. Это было весьма целесообразно в эпоху, когда на сцене для ее освещения вынуждены были употреблять открытый огонь — свечи, масляные светильники и т.д. Впервые такой железный занавес стал употребляться во Франции — в городе Лионе, в конце 80-х — начале 90-х гг. XVIII века.
    Вскоре это словосочетание стало употребляться и в переносном смысле как обозначение изоляции какой-либо страны, жесткого политического или идеологического барьера между народами. В СССР это крылатое выражение устойчиво ассоциировалось с именем бывшего премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля, который, выступая 5 марта 1946 г. в Вестминстерском колледже в г. Фултоне (штат Миссури, США) заявил, имея в виду политические итоги Второй мировой войны, что "от Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике на континент опустился железный занавес". В советской публицистике было принято считать, что именно эта речь положила начало "холодной войне" между СССР и Западом.

    Но У. Черчилль был не первым, кто употребил это выражение в подобном контексте. Министр пропаганды фашистской Германии Йозеф Геббельс в статье "2000 год", напечатанной 23 февраля 1945 г. в журнале "Дас Райх" ("Das Reich") сделал своего рода футурологический прогноз. Он утверждал, что, если Советский Союз одержит победу в войне, то он отгородит "железным занавесом" Восточную и Юго-Восточную Европу от остальной ее части.

    Что касается СССР, то еще до Второй мировой войны это выражение было здесь хорошо известным и широко употребительным — именно в переносном смысле. Так, советский писатель Лев Никулин опубликовал (13 января 1930) в "Литературной газете" статью под названием "Железный занавес", где писал: "Когда на сцене пожар, сцену отделяют от зрительного зала железным занавесом. С точки зрения буржуазии в Советской России двенадцать лет кряду длится пожар. Изо всех сил нажимая на рычаги, там стараются опустить железный занавес, чтобы огонь не перекинулся в партер... Буржуазия пытается опустить занавес между Западом и нами".

    Но еще раньше это выражение было использовано писателем Василием Розановым (1856-1919) в его работе "Апокалипсис нашего времени" (1917):
    "С лязгом, скрипом, визгом опускается над Русской Историею железный занавес
    - Представление окончилось.
    Публика встала.
    - Пора надевать шубы и возвращаться домой.
    Оглянулись.
    Но ни шуб, ни домов не оказалось".
    Иносказательно: полная политическая изоляция страны, обусловленная идеологическими и политическими барьерами между данным государством и его окружением; символ политики самоизоляции, которая проводилась руководством СССР в целях ограждения населения страны от "тлетворного влияния Запада" (неодобр.).

    Жена найдет себе другого, а мать сыночка — никогда
    Из дореволюционной песни "Глухой неведомой тайгою" из русского тюремного фольклора:

    Умру, в чужой земле зароют,
    Заплачет маменька моя.
    Жена найдет себе другого,
    А мать сыночка никогда.

    Жена Цезаря должна быть выше подозрений
    В древнем Риме ежегодно в доме одного из высших сановников совершалcя ночной праздник в честь Bona dea ("Доброй богини" — покровительницы плодородия и женской добродетели), на который допускались только женщины. В 62 г. до н. э., когда этот праздник проходил у Помпеи — жены Юлия Цезаря, на него хитростью проник мужчина, переодевшийся женщиной — Публий Клодий Пульхер. Он был разоблачен, обвинен в святотатстве и привлечен к суду.
    Этот случай был вдвойне неприятен для Цезаря. Во-первых, он, как главный понтифик, то есть верховный жрец, должен был следить за чистотой культа и предупреждать покушения на святыни, обряды и т. д. Во-вторых, это случилось в доме его жены. Хотя формально она была ни в чем не виновата и стала лишь жертвой обмана, но, тем не менее, могли возникнуть разные толки: случайно ли проник мужчина ночью в дом Помпеи, следит ли она за строгим соблюдением обряда и т.д. И Цезарь с женой развелся.
    На состоявшемся над Публием Клодием суде не было высказано никаких претензий к бывшей жене Цезаря. Когда же судья задал Цезарю вопрос, почему же он все-таки развелся с Помпеей, Цезарь, как сообщает в своей работе "Гай Цезарь" древнегреческий историк Плутарх, ответил: "Жена Цезаря должна быть выше подозрений".
    Смысл выражения: жена человека с высоким положением должна вести себя настолько безупречно, чтобы не давать повода не только для осуждения, но и даже и для подозрения в чем-либо неблаговидном.

    Женщиной не рождаются, ею становятся
    Из книги "Второй пол" ("Le deuxieme sexe", 1949) французской писательницы Симоны де Бовуар ( Simone de Beauvoir, 1908-1986), которая писала там о проблеме женской эмансипации. Возможно , что она просто перефразировала известное изречение, которое приписывается средневековому мыслителю Эразму Роттердамскому: "Мужчинами не рождаются. Ими становятся".
    Но обе эти фразы, как и многие другие, где обыгрывается тема "рождения-становления" ("Солдатами не рождаются" и т. д.) восходят к своему первоисточнику — словам римского оратора, писателя и государственного деятеля Цицерона: Ораторами становятся, поэтами — рождаются.

    Жестокие игры
    Название пьесы (1978) советского драматурга Алексея Николаевича Арбузова (1908-1986).

    Жёлтая опасность
    Автор этого выражения — французский публицист Поль Леруа Болье (1843-?). Так он выразил свои опасения по поводу "пробуждения Востока" — усиления Китая и Японии.
    Впоследствии это выражение часто повторял германский император Вильгельм II, благодаря которому оно и вошло в общественно-политическую лексику европейских стран.
    Иносказательно: потенциальная угроза, которая исходит от населенных людьми "желтой расы" стран Дальнего Востока (Китай, Япония и др.).

    Жёлтая пресса
    С английского: Yellow press.
    Выражение родилось в США. В 1895 г. в нью-йоркской газете "Уолд" ("The World") появилась серия забавных рисунков, среди персонажей которых был и некий мальчик, который комментировал происходящее. Этот ребенок имел отличительный признак — он был одет в рубашку желтого цвета. Посему его и прозвали "желтым малышом". Вскоре вся серия рисунков получила неофициальное название "Желтый мальчик".
    Он стала столь популярной, что и другая газета — "Нью-Йорк Джорнал" ("New-York Journal") начала публикацию аналогичной серии. Между этими двумя газетами разгорелся спор из-за авторских прав на "желтого малыша". Весной 1896 г. редактор "Нью-Йорк Пресс" ("New-York Press") Эрвин Уордмэн, комментируя в своей передовице всю эту тяжбу, презрительно назвал обе конкурирующие между собой газеты "желтой прессой".
    До укоренения этого выражения в европейских языках использовался его аналог — "револьверная пресса" (с немецкого: "Revolverpresse"), который родился в Германии 1870-х гг. и обычно применялся по отношению к газетам, которые существовали за счет скандальных разоблачений, шантажа и т. п. Это словосочетание было широко употребительным и в русском языке вплоть до 30-х гг. ХХ века, пока его окончательно не вытеснило другое, более популярное — "желтая пресса".
    Иносказательно: о прессе, предназначенной для невзыскательного, массового читателя. Ее обычные темы — жизнь "звезд", скандалы, частная жизнь политиков, дешевые, часто недостоверные сенсации, и т.п. (презрит., ирон.).

    Жён и детей заложить
    Слова, сказанные, по преданию, нижегородским земским старостой, героем войны против польско-литовских интервентов Кузьмой Миничем Мининым-Сухоруком (?-1616).
    В 1612 г. К. Минин возглавил ополчение нижегородцев, призвав их ничего не пожалеть ради освобождения страны от захватчиков. В "Истории России" Сергея Соловьева это описывается так: "Захотим помочь Московскому государству, — сказал он, призывая нижегородцев жертвовать деньги на ополчение, — так не жалеть нам имения своего, не жалеть ничего, — дворы продавать, жен и детей закладывать". В дореволюционной России эта фраза приводилась в каждом школьном учебнике истории.
    Иносказательно: отдать самое дорогое ради достижения высокой цели, ради общего дела (высокопар.).

    Прим.
    Иногда упоминается в ироническом смысле, как малореальное, неправдоподобно самоотверженное выражение готовности помочь кому-либо, чему-либо. Такое осмысление этой хрестоматийной фразы встречается уже в русской литературе начала ХХ века. Например, вышеприведенный эпизод писатель-сатирик Аркадий Аверченко описывал в иронической "Всеобщей истории, обработанной "Сатириконом" (1912) следующим образом:

    "- Заложим жен и детей и выкупим отечество!
    - Заложим! — загудела толпа.
    Кузьма Минин […], воодушевившись, снова воскликнул:
    - Продадим дворы и спасем отечество!
    - Продадим! — снова загудела толпа: — Без жен и детей дворы ни к чему.
    Тут же наскоро стали продавать дворы и вырученные деньги отдавали Минину.
    Кто покупал дворы — никому из историков неизвестно. А, может быть, известно, но из стыдливости они это скрывают.
    Полагают, что была основана тайная патриотическая компания по скупке домов и имущества. "Странно, — замечает один иностранный историк, имя которого мы дали слово держать в секрете, — всех принуждали продавать дома; кто не хотел добровольно продавать дом, того принуждали. Как же в такое время могли появляться люди, которые осмеливались покупать дома?"

    Жив Курилка!
    Выражение из старинной русской народной детской игры "Курилка".
    Правила таковы: играющие садятся в круг и передают друг другу горящую лучинку, напевая при этом соответствующую песенку-присказку. Тот, в чьих руках лучинка погаснет, считается проигравшим, и он в этом случае должен выполнить какое-либо шуточное задание: спеть песню, сплясать и т.д.
    Вариант этой песенки про Курилку, которая бытовала в Пензенской губернии, был опубликован в 1847 г. в петербургской газете "Северная пчела" (№ 215):

    Жил-был Курилка
    Жил-был Курилка
    Да не умер.
    Как у нашего Курилки
    Ножки тоненьки,
    Душа коротенька.
    Меня, молоденьку,
    Не заставь плакати.
    Меня, хорошеньку,
    Не заставь скакати.

    Варианты этой детской песенки были известны в русской городской культуре и раньше. Так, еще в 1806 году русский композитор чешского происхождения Иван (Иоганн) Прач, преподававший музыку девицам Смольного института, написал на народный текст песню "Жив курилка, жив, жив, да не умер" (СПб., типография Шнора), которая стала весьма популярной.
    Выражение еще в пушкинское время стало употребляться по отношению к людям, которые, по мнению окружающих, прекратили свою деятельность, исчезли куда-то, а они — вот они, живы, здоровы, заняты прежним делом и т. д. А. С. Пушкин (эпиграмма на критика, журналиста и переводчика Михаила Каченовского, 1825):

    - Как! жив еще Курилка журналист?
    - Живехонек! все так же сух и скучен,
    И груб, и глуп, и завистью размучен,
    Все тискает в свой непотребный лист
    И старый вздор, и вздорную новинку.
    - Фу! надоел Курилка журналист!
    Как загасить вонючую лучинку?
    Как уморить курилку моего?
    Дай мне совет. — Да... плюнуть на него.

    В современной речи выражение употребляется как иронически, так и в положительном смысле — для выражения радости от встречи с кем-либо, при получении информации о ком-либо и т. д.

    Живи и жить давай другим
    Первая строка оды "На рождение царицы Гремиславы. Л. А. Нарышкину" (1798) Гаврилы Романовича Державина (1763-1816):

    Живи и жить давай другим,
    Но только не на счет другого;
    Всегда доволен будь своим,
    Не трогай ничего чужого:
    Вот правило, стезя прямая
    Для счастья каждого и всех.

    Державин является автором этой стихотворной формулы, но не самой мысли, в ней заложенной, которая давно существует в качестве пословицы в разных языках. В России она была также широко известна ее французская версия — "Vivons et laissons vivre les autres". Авторство этой мысли неизвестно. Но в любом случае ее русский перевод стал афоризмом благодаря Гавриилу Р. Державину.
    Под царицей Гремиславой поэт разумеет российскую императрицу Екатерину Великую. По преданию, выражение "живи и жить давай другим" было ее же любимым присловьем.
    Иносказательно: призыв быть внимательным к интересам других людей, искать с ними компромисс, некую формулу сосуществования, которая устраивает всех. И. С. Тургенев (роман "Рудин", глава 2): "... Есть три вида эгоистов: эгоисты, которые сами живут и жить дают другим; эгоисты, которые сами живут и не дают жить другим, наконец эгоисты, которые и сами не живут и другим не дают".

    Живинка в деле
    Название одного из уральских сказов (1943) писателя Павла Петровича Бажова (1879-1950). В сказе "Живинка в деле" рассказывается, как старый мастер дед Нефед обучал своего ученика Тимоху Малоручко угольному делу. Вот как он учил его, например, регулировать тягу при топке:
    "По этим вот ходочкам в полных потемочках наша живинка-палёнушка и поскакивает, а ты угадай, чтобы она огневкой не перекинулась либо пустодымкой не обернулась. Чуть недоглядел — либо перегар, либо недогар будет. А коли все дорожки ловко уложены, уголь выйдет звон звоном". Вскоре Тимоха научился угольному делу, "поймал живинку" и сам стал удивляться, почему не мог сделать этого раньше  — так вроде все просто. "А потому, — объясняет ему дед Нефед, — что ты книзу глядел, на то, значит, что сделано, а как кверху поглядел, как лучше делать надо, — тут живинка тебя и подцепила. Она, понимаешь, во всяком деле есть, впереди мастерства бежит и человека за собой тянет".
    Иносказательно: заинтересованность в деле, творческий поиск, тяга к профессиональному самосовершенствованию и т.д.

    Живой, как жизнь
    Из сочинения "В чем же, наконец, существо русской поэзии" (1846) Н. В. Гоголя (1809-1952). Писатель говорит в нем и о достоинствах самого русского языка: "Необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая, с одной стороны, высокие слова из языка церковно-библейского, а с другой стороны, выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий..."

    Живой труп
    Первоисточник — Библия. В Новом завете, в Послании первом апостола Павла к Тимофею (гл. 5, стих 6) говорится о "заживо умершей" сластолюбивой вдовице. Впервые это выражение — в его общеизвестной форме — встречается у А. С. Пушкина (поэма "Полтава", песнь 3):

    ...Встает с одра
    Мазепа, сей страдалец хилый,
    Сей труп живой, еще вчера
    Стонавший слабо над могилой".

    Но популярным оно стало после постановки на сцене пьесы "Живой труп" (1911) Л. Н. Толстого (1828-1910). Герой пьесы дворянин Федор Протасов имитирует самоубийство и, скрываясь от жены и друзей, живет на дне общества, становясь, образно говоря, "живым трупом".
    Иносказательно:
    1. Духовно мертвый человек, без дела, увлечения и чувств.
    2. Тяжело больной, изможденный человек.

    Жизнь бьет ключом. По голове
    Ошибочно считается фольклорным выражением.
    Фраза принадлежит известному русскому поэту, юмористу и сатирику, автору многих афоризмов Дону Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888-1957). Обычно произносится как ответ на вопрос собеседника:
    - Как жизнь?
    - Бьет ключом. И всё по голове.

    Жизнь в розовом свете
    С французского: La vie en rose.
    Название песни (1946), музыку к которой написал Луиджи (Луи Джильельми), слова — исполнительница этой песни, известная французская певица Эдит Пиаф (Edith Piaf, 1915-1963).
    Отсюда устойчивое словосочетания — "видеть жизнь в розовом свете", то есть самообольщаться, строить иллюзии, не замечать проблем, трудностей.

    Жизнь взаймы
    С немецкого: Geborgtes Leben.
    Русский перевод названия романа (1959) Эриха Марии Ремарка (1898-1970). Переводчик Л. Чернова.
    Шутливо-иронически: о долговой зависимости от кого-либо.

    Жизнь есть борьба
    Впервые встречается еще в античной литературе. Так, в трагедии Еврипида "Просительницы" говорится: "Наша жизнь — борьба". В 96-м "Письме" римского философа-стоика Луция Аннея Сенеки (4 до н. э. — 65 н. э.) сказано: "Жить, мой Луцилий, значит воевать".
    Выражение стало особенно популярным благодаря французскому писателю-просветителю Франсуа Мари Вольтеру (1694-1778), который в своей трагедии "Фанатизм, или Пророк Магомет" в уста Магомета вложил фразу: "Моя жизнь — борьба".
    Иносказательно: чтобы жить достойно, сообразно со своими принципами, целями, интересами, надо постоянно бороться за них, отстаивать их и т. д.

    Жизнь коротка, искусство вечно
    С латинского: Vita brevis, ars longa [вита брэвис, арс лонга].
    Из известного изречения, которое принадлежит великому древнегреческому мыслителю, естествоиспытателю, великому врачу, основоположнику современной медицинской этики Гиппократу (460-370 до н. э.).
    Говоря об "искусстве", он имел в виду не художественное творчество, а искусство врачевания. И смысл этого сопоставления состоит в том, что искусство врачевания столь сложно, требует стольких знаний, что на их постижение не хватит и всей человеческой жизни. "Отсюда, — пояснял римский философ-стоик Луций Анней Сенека в своем сочинении "О краткости жизни" — известное восклицание величайшего из врачей о том, что жизнь коротка, а искусство длинно".

    В оригинале мысль Гиппократа звучит так: "Жизнь коротка, путь искусства долог" (другой перевод: "...Наука необъятна"), случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение затруднительно. Поэтому не только сам врач должен употреблять в дело все, что необходимо, но и больной, и окружающие, и все внешние обстоятельства должны способствовать врачу в его деятельности.

    Выражение стало популярным после того, как И. В. Гете повторил его в своей трагедии "Фауст" в такой форме: "Искусство долговечно, а жизнь наша коротка".
    Обычно употребляется в смысле: художник, творец умирает, а плоды его рук, творения его духа, ума, искусства живут вечно, и тем самым они хранят память (напоминают) о человеке, их сотворившем; мастер живет в своих творениях.

    Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы
    Из романа (ч. 2, гл. 3) "Как закалялась сталь" (1932-1934) советского писателя Николая Алексеевича Островского (1904-1936): "Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое, и чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь и все силы отданы самому главному в мире: борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать ее.
    Охваченный этими мыслями, Корчагин ушел с братского кладбища".
    Цитируется как призыв к достойной, деятельной жизни.

    Жизнь начинается после сорока
    С английского: Life Begins at Forty.
    Название книги (1932) Уолтера Питкина (Walter Boughton Pitkin, 1878-1953). Встречается другой вариант перевода: "Жизнь начинается в сорок лет".
    Популярности выражения способствовала американская певица София Такер, которая исполняла песню с таким же названием (премьера песни-1937).

    Жизнь после жизни
    С английского: Life after Life.
    Из названия книги (1975) американского врача-реаниматолога Реймонда Моуди (Raymond Avery Moody, р. 1944) — "Жизнь после жизни: исследование феномена продолжения жизни после смерти тела". Он написал ее по рассказам своих пациентов, переживших клиническую смерть и возвращенных им к жизни.
    Иносказательно: 1. О гипотезе загробного существования. 2. О продолжении жизни в тех или иных формах (делах, произведениях искусства и т. д. ).

    Жизнь прекрасна и удивительна
    Из поэмы "Хорошо" (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Радость прёт.
    Не для вас / уделить ли нам?!
    Жизнь прекрасна / и / удивительна.

    Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя
    Из статьи "Партийная организация и партийная литература" В. И. Ленина (1870-1924): "…Ведь эта абсолютная свобода есть буржуазная или анархическая фраза (ибо, как миросозерцание, анархизм есть вывернутая наизнанку буржуазность. Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя. Свобода буржуазного писателя, художника, актрисы есть лишь замаскированная (или лицемерно маскируемая) зависимость от денежного мешка, от подкупа, от содержания…"
    Иносказательно:
    1. О зависимости человека от общественного мнения.
    2. О гражданской ответственности человека.

    Жить вообще вредно
    Первоисточник — фраза польского писателя Станислава Ежи Леца (Stanislaw Jerzy Lec, 1909-1966) из сборника его афоризмов "Непричесанные мысли" (1957): «Жить вредно. От этого умирают».

    Жить не по лжи
    Название написанной в виде обращения к советской интеллигенции и молодежи статьи (12 февраля 1974) писателя Александра Исаевича Солженицына (р. 1918), ставшей одной из основных причин его высылки из СССР (1974).
    А. И Солженицын, обращаясь к своей аудитории, предлагал наиболее доступный, по его мнению, способ борьбы с режимом: "... Самый доступный ключ к нашему освобождению: личное неучастие во лжи! Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упремся: пусть владеет не через меня!"
    Писатель призывал в этой статье каждого литератора и творческого человека поступать так, чтобы из-под его пера не вышло ни единой фразы, "искривляющей, — по его мнению, — правду", не высказывать подобной фразы ни устно, ни письменно, не цитировать ни единой мысли, которую он искренне не разделяет, не участвовать в каких-либо политических акциях (демонстрациях и пр.), которые не отвечают его желанию, не голосовать за тех, кто недостоин быть избранным, и т. п.
    До перестройки эта статья распространялась нелегально. Ее первая легальная публикация в СССР состоялась в 1989 г. в бюллетене Советского комитета защиты мира "Век ХХ и мир" (№ 2).
    Иносказательно: жить, сообразуясь с чувством собственного достоинства, с принципами правды и справедливости.

    Жить стало лучше, жить стало веселее
    Из речи И. В. Сталина (1879-1953) на I Всесоюзном совещании стахановцев (17 ноября 1935): "Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее". Далее лидер партии продолжил: "А когда весело живется, работа спорится... Если бы у нас жилось плохо, неприглядно, невесело, то никакого стахановского движения не было бы у нас".
    В современной речи цитируется, как правило, иронически — о неблагоприятно сложившихся жизненных обстоятельствах.

    Жребий брошен
    Перевод с латинского: Аlea jacta est [алеа якта эст].
    Слова будущего римского императора (а тогда еще только полководца, покорившего Галлию) Гая Юлия Цезаря (100-44 до н. э.), которые он произнес при переходе реки Рубикон. Как пишет римский историк Светоний ("Жизнь двенадцати цезарей, Божественный Юлий"), Цезарь сказал:
    Вперед, куда зовет нас знамение богов и несправедливость противников. Да будет брошен жребий.
    Согласно древнегреческому историку Плутарху ("Сравнительные жизнеописания"). Цезарь произнес эти слова на греческом языке (что было признаком хорошего тона у римлян), как цитату из комедии известного древнегреческого драматурга Менандра (ок. 342-292 до н. э.): Да будет брошен жребий.
    Иносказательно: решение принято бесповоротно, назад возврата нет.

    Жрецы Фемиды
    См. Фемида

    Журналистика — вторая древнейшая профессия
    Cм. Вторая древнейшая профессия

    *

    Ж (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Желание — отец мысли
    Из пьесы "Король Генрих IV" Уильяма Шекспира (1564-1616), ч. 2, дейст. 4, явл. 4.
    В русскую культуру фраза попала как крылатое выражение из немецкой литературы и прессы, поэтому в дореволюционной России это выражение часто цитировалось по-немецки: Der Wunsch ist der Vater des Gedankens.
    Иносказательно: тот, кто действительно хочет найти решение задачи, найдет его.

    Железом и кровью
    Слова "железного канцлера" Пруссии и Германии Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815-1895), объединителя Германии. Он говорил неоднократно, что "не речами и постановлениями большинства решаются великие современные вопросы — это была ошибка 1848 и 1849 годов, — а железом и кровью" (из выступления Бисмарка на собрании бюджетной комиссии палаты депутатов в сентябре 1862 г.).

    В данном случае речь шла о борьбе с внешними врагами страны, которым появление единой, сильной Германии было, естественно, невыгодно. Именно имея в виду войну с внешним врагом, с Австрией, которая была противницей германского единства, Бисмарк и сказал в середине 50-х годов XIX века: "Не словами, но кровью и железом будет объединена Германия" ("История дипломатии", т. I, под ред. В. П. Потемкина, М. стр. 482).

    Впоследствии Бисмарк видел в военной силе не только условие объединения Германии, но и главный, единственно реальный ресурс для проведения сильной внешней политики страны. В январе 1886 г. на заседании палаты депутатов он повторил свою любимую мысль: "Дайте в руки прусскому королю возможно большую военную силу, иными словами — возможно больше крови и железа, тогда он сможет проводить желательную вам политику; политика не делается речами, стрелковыми празднествами и песнями, она делается только железом и кровью".

    Сам же образ — "железо и кровь" — встречается еще в античной литературе, например, в "Декламациях" римского ритора Марка Квинтилиана (I век до н. э.)

    Иносказательно: о решении сложных внутриполитических и межгосударственных вопросов при помощи вооруженной силы, насильственных действий, войны и террора.

    Жена Пентефрия
    См. Иосиф Прекрасный

    Жестокие, сударь, нравы в нашем городе
    Из пьесы "Гроза" Александра Николаевича Островского (1823-1886), слова Кулигина (дейст. 1, явл. 3).
    Употребляется как комментарий к суровым, грубым нравам в каком-либо месте (шутл.-ирон.).

    Живая дробь
    Из очерка "Четверть лошади" (цикл "Живые цифры", 1888) писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1840-1902). В очерке описывается положение одной из безлошадных крестьянских семей, на долю которой приходится, по статистике, "четверть лошади".
    Рассказывая о своей встречи с безлошадными людьми, Успенский пишет: "Что-то сказало мне, что передо мной — не что иное, как живая статистическая дробь, а через мгновение я уже с полной ясностью знал, что я вижу именно дробь в живом человеческом образе, вижу, что такое эти нулики с запятыми, с большими и маленькими... Дробь была баба лет тридцати, и рядом с ней стояла на земле маленькая, полуторогодовалая девочка".
    Иносказательно: о данных статистики в их конкретном, живом воплощении.

    Жизнь пропадает в заботах о хлебе
    Из стихотворения "Детство веселое, детские грезы..." (1858) Ивана Саввича Никитина (1824-1861).
    Иносказательно: выражение сожаления о времени, которое уходит на решение материальных задач, о его нехватке на творчество, воплощение мечты.

    Жил честно, целый век трудился
    и умер гол, как гол родился

    Эпитафия на памятнике русского поэта-баснописца Ивана Хемницера (1745-1784), которая принадлежит перу поэта Василия Васильевича Капниста (1758-1823). Он лишь несколько переделал автоэпитафию, которую написал в свое время сам Иван Иванович Хемницер:

    Жив честным образом, он весь свой век трудился,
    Но умер так же наг, как был, когда родился.

    Иносказательно:
    1. О нестяжателе, бессребренике, жившем духовными интересами.
    2. О бедняке, который так и не смог за всю свою жизнь хоть сколько-нибудь разбогатеть.

    Жить значит мыслить
    С латинского: Vivere est cogitare [вивэрэ эст когитарэ].
    Слова римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.): "Наслаждаться умственно можно многими и разнообразными способами. Я говорю о человеке разумном и образованном, для которого жить значит мыслить".
    Смысл выражения: достойная человека жизнь — это прежде всего его духовная, интеллектуальная жизнь.
    См. также Я мыслю, — значит, существую.

    Житьё дуракам между трусами!
    Из стихотворения в прозе "Дурак" (1878) Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883).
    Некий дурак очень огорчился, когда узнал, что слывет за "безмозглого пошлеца", и решил поправить дело — стал критиковать признанных авторитетов и вообще всё, что бы при нем ни хвалили. И всякого, кто думал иначе, он упрекал: "Вы — отсталый человек!" Все боялись прослыть ретроградами, и, соглашаясь с дураком, отступались и от своих мнений, и от своих друзей.
    "Кончилось дело тем, что издатель одной газеты предложил дураку заведовать у него критическим отделом". И тот стал авторитетным критиком — "и юноши перед ним благоговеют — и боятся его.
    Да и как им быть, бедным юношам? Хоть и не следует, вообще говоря, благоговеть… но тут, поди, не возблагоговей — в отсталые люди попадешь!
    Житьё дуракам между трусами".
    Иносказательно: о занимающих высокие должности непрофессионалах и о трусливых людях, которые не осмеливаются прервать это благоденствие дилетантов, защитить свои интересы (презрит., ирон.).

    Жнет, где не сеял
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, стих 24) сказано: "…Ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал". То же самое и в Евангелии от Луки (гл. 19, стих 21): "...Ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял".
    Сам же евангельский текст восходит к известной древнегреческой пословице — "жать чужую жатву". Та же мысль встречается и у древнегреческого поэта Гесиода в его сочинении "Теогония": "Чужой труд они пожинают для собственного чрева".
    Иносказательно: о людях, пользующихся плодами чужого труда.

    Жомини да Жомини,
    А об водке ни полслова

    Из стихотворения "Песня старого гусара" (1817, опубл. 1819) поэта и гусара Дениса Васильевича Давыдова (1784-1839).

    Говорят умней они...
    Но что слышим от любова?
    "Жомини да Жомини!"
    А об водке ни полслова.

    Швейцарский офицер Антуан Анри Жомини (1779-1869) с 1813 г. состоял на русской военной службе в чине генерала от инфантерии (пехотного генерала) и прославился как военный историк и теоретик. Им написан многотомный труд "Рассуждение о великих военных действиях, или критическое и сравнительное описание походов Фридриха и Наполеона", который в 1809-1817 гг. переводился на русский язык и широко обсуждался в русской военной среде по мере выхода в свет очередного тома.
    Цитируется как призыв оставить долгие, предваряющие застолье "умные" разговоры и сесть поскорее за стол, чтобы беседовать в более приятной обстановке (шутл.-ирон.).

    Жупел
    Из Библии (церковно-славянский текст). Часто упоминается в Ветхом завете, например, в Первой книге Бытия (гл. 19, стих 24): "И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба" (русский перевод).
    "Жупел" в переводе со старославянского — "горящая сера (смола)".
    Стало популярным после постановки пьесы "Тяжелые дни" (1862) Александра Николаевича Островского (1823-1886), в которой купчиха Настасья Патрикеевна говорит (дейст. 2, явл. 2): "Уж я такая робкая, ни на что не похоже. Вот тоже, как услышу я слово "жупел", так руки-ноги и затрясутся" .
    Иносказательно: пугало, страшилище, нечто непонятное и потому внушающее ужас (ирон.).
    Ф. М. Достоевский ("Братья Карамазовы"): "Будем смелы, господа присяжные, будем дерзки даже, мы даже обязаны быть таковыми в настоящую минуту и не бояться иных слов и идей, подобно московским купчихам, боящимся "металла" и "жупела".