Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Ч

    Чайльд-Гарольд
    Герой поэмы английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788-1824) "Паломничество Чайльд-Гарольда" (1812-1818). Неспособность реализовать себя в привычных рамках существования, неудовлетворенность жизнью, непонимание со стороны окружающих толкают его на путь скитаний.
    В русской литературе этот персонаж послужил отчасти прототипом образа лишнего человека (см. это выражение).
    Иносказательно: о человеке, считающим себя выдающейся, но одинокой, неоцененной, не признанной обществом личностью (иронич.).

    Частица чёрта в нас
    Заключена подчас

    Из арии Сильвы из оперетты "Сильва" ("Королева чардаша", 1915) композитора Имре Кальмана (1882-1953). Либретто — Белы Йенбаха (1871-1943) и Лео Штейна (1861-1923). Русский перевод В. Михайлова и Дм. Толмачева.
    Сильва поет о женщинах:

    Частица чёрта в нас
    Заключена подчас,
    И сила женских чар
    В груди рождает жар.

    Естественно, когда эти слова произносит мужчина, обращаясь к женщине, то он заменяет оригинальное "в нас" на более соответствующее случаю "в вас". Обычно в этой форме выражение и употребляется.

    Часы остановились в полночь
    Название кинофильма (1959), снятого советским режиссером Николаем Николаевичем Фигуровским (р. 1923) по собственному сценарию.
    Фраза-иронический символ какого-либо полудетективного события, к нагнетанию страстей вокруг него и т. п.

    Чающие движения воды
    Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 5, стихи 2-4) повествуется о чудотворной купальне Вифезда (по-древнееврейски: дом милосердия. — Сост.) в Иерусалиме, в которую вели пять крытых коридоров. "В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, чающих (то есть ожидающих. — Сост.) движения воды... Ангел по временам сходил в купель и возмущал воду; и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал".
    Иносказательно: о тех, кто ожидает неких благ для себя, полагая, что они должны явиться сами собой, без труда, с неба, "божьим промыслом" (иронич.).

    Чего моя левая нога хочет
    Из драмы "Грех да беда на кого не живет" (1863) Александра Николаевича Островского (1823-1886). Слова купца Курицына (дейст. 2, сц. 1, явл. 2): "Бывало, у нас промеж себя, промеж знакомых или сродственников за спором дело станет, чья жена обходительнее. Я всех к себе на дом веду, сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говорю жене: "Чего моя нога хочет?" А она понимает, потому обучена этому, ну и, значит, сейчас в ноги мне".
    Пресловутая "левая нога" появилась позднее, как усиление образа.
    Фраза-символ крайней степени самодурства, "купеческого" куража (ирон.).

    Чего ни хватишься, ничего нет!
    См. Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!

    Человек в футляре
    Название рассказа (1898) Антона Павловича Чехова (1860-1904).
    Главный герой — провинциальный учитель Беликов, боящийся любых новшеств, поступков, не разрешенных "начальством", как и реальной действительности вообще. Отсюда его любимое выражение: "Как бы чего не вышло..." И, как пишет автор, у Беликова "наблюдалось постоянное и неодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний".
    Как понятие нарицательное это выражение стал употреблять уже сам его автор. В письме к своей сестре М. П. Чеховой он писал (19 ноября 1899): "Ноябрьские ветры дуют неистово, свистят, рвут крыши. Я сплю в шапочке, в туфлях, под двумя одеялами, с закрытыми ставнями — человек в футляре".
    Шутливо-иронически: человек робкий, боящийся непогоды, сквозняков, неприятных внешних воздействий.

    Человек есть общественное животное
    Из сочинения "Политика" философа Древней Греции Аристотеля (384-322 до н.э.): "Человек по своей природе есть общественное (другой вариант перевода — политическое) животное".
    Выражение стало популярным после выхода в свет (1721) "Персидских писем" французского писателя и мыслителя Шарля Монтескье (1689-1755), который процитировал эту фразу Аристотеля (87-е письмо).
    Иногда употребляется собственно древнегреческое словосочетание: zoon politikon (общественное животное).
    Смысл выражения: человек может состоятся как личность только в человеческом обществе. Вне его формирование личности человека невозможно.

    Человек есть то, что он ест
    С немецкого: Der Mensch ist, was er isst.
    Из рецензии немецкого философа Людвига Андреаса Фейербаха (1804-1872) на книгу немецкого философа и физиолога Якоба Молешотта (1822-1893) "Популярное учение о питательных продуктах" (1850).

    Человек, который слишком много знал
    С английского: The Man Who Knew Too Much.
    Название рассказа (1922) английского писателя Гилберта Кейта Честертона (Gilbert Keith Chesterton, 1874-1936). Выражение стало популярным благодаря англо-американскому кинорежиссеру Альфреду Хичкоку (1899-1980), который снял два фильма (в 1934 и 1956), которые назвал одинаково — "Человек, который слишком много знал".
    Иносказательно: о человеке, который обязан своими неприятностями своей информированности, вовлеченности во что-либо (иронич.).

    Человек меняет кожу
    Название романа (части 1-2, 1932-1933) польского и советского писателя Бруно Ясенского (1901-1938) об изменениях в мировоззрении человека, который оказался вовлеченным в послереволюционные социальные процессы.
    Автор с 1929 г. жил в СССР, был репрессирован.
    Иносказательно: о резкой смене убеждений, принципов; о притворстве и лицемерии.
    Аналог превращения Савла в Павла (см. это выражение).

    Человек — мерило всех вещей
    Слова древнегреческого философа-софиста Протагора (V век до н. э.).

    Человек на своем месте
    Название кинофильма (1973), снятого режиссером К. Ершовым по сценарию Валентина Константиновича Черных (р. 1935).
    Иносказательно: о человеке, нашедшем свое место в жизни, профессию, работу по душе.
    Русский аналог известной английской фразы The right man in the right place (см. это выражение).

    Человек-невидимка
    Название фантастического романа английского писателя Герберта Джорджа Уэллса (1866-1946).

    Человек не создание обстоятельств. Обстоятельства создаются человеком
    Из романа "Вивиан Грей" (кн. 6, гл. 7) английского писателя, государственного деятеля и премьер-министра Великобритании лорда Бенджамена Дизраэли-Биконсфильда (1804-1881).

    Человек ниоткуда
    Комедийный фильм (СССР, 1961, режиссер Эльдар Рязанов). Молодой антрополог Владимир Поражаев (актер Юрий Яковлев) неожиданно проваливается под землю и обнаруживает там затерянное племя «тапи». Одного из дикарей (актер Сергей Юрский) он решает доставить в Москву…
    Также в ролях: Анатолий Папанов, Людмила Гурченко, Анатолий Адоскин, Юрий Белов и др.
    Иносказательно: о человеке непонятного происхождения, без истории, биографии и т. п.

    Человек он был
    С английского: He was a man и This was a man.
    Выражение, которое встречается в двух пьесах английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616) — в трагедии "Гамлет (дейст. 1, явл. 2), где Гамлет говорит об отце: "Человек он был" ("He was a man") и в пьесе "Юлий Цезарь" (дейст. 5, явл. 5), где Антоний говорит о Бруте: "Это был человек" ("This was a man").

    Человек простой: если умрет, так и умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова попечителя богоугодных заведений Земляники (дейст. 1, явл. 1).
    Цитируется иронически по поводу халатного отношения медперсонала к своим обязанностям, к пациентам.

    Человек рождается свободным (человек рождается свободным, а повсюду он в цепях)
    Слова, которыми французский писатель и просветитель Жан-Жак Руссо (1712-1778) начинает свой трактат "Об общественном договоре" (1762): "Человек рождается свободным, а между тем всюду он в оковах"(кн. 1, гл. 1).
    Первоисточник этого выражения  — высказывание древнеримского юриста Домиция Ульпиана (170-228): "по естественному праву все люди рождаются свободными".

    Человек с ружьём
    Из речи, которую произнес (7 ноября 1921) на собрании рабочих завода "Электросила" №3 Владимир Ильич Ленин (1870-1924). В этом выступлении, посвященном четвертой годовщине октябрьского переворота 1917 г., он сказал: "Человек с ружьем — страшный в прошлом в сознании трудящихся масс, не страшен теперь, как представитель Красной Армии, и является их же защитником"
    Выражение стало особенно популярным после постановки пьесы "Человек с ружьем" (1937) советского драматурга Н. Ф. Погодина (1900-1962).

    Человек свиты
    Название рассказа (1982) Владимира Семеновича Маканина (р. 1937).
    Иронически: о том, кто только служит интересам руководства, живет его мыслями и заботами, не имеет собственного мнения.

    Человек со стороны
    Название пьесы (1972) советского драматурга Игната Дворецкого (псевдоним Израиля Моисеевича Дворецкого, 1919-1987) о деловом и нравственном облике современного руководителя.
    Иносказательно: о свежем взгляде на старую проблему, который обладает именно человек со стороны.

    Человек создан для счастья, как птица для полёта
    Ошибочно приписывается Максиму Горькому.

    Из очерка "Парадокс" (1894) писателя Владимира Галактионовича Короленко (1853-1921). В его очерке эти слова пишет ногой человек, лишенный обеих рук от рождения. И он же является автором этого афоризма. Его сопровождающий, некий «долгоусый субъект», с которым он «выступает» на ярмарках и площадях, рекомендует его так: «феномен или, другими словами, чудо натуры, шляхтич из Заславского повета Ян Криштоф Залуский». По указанию «импресарио» он охотно демонстрирует свои способности: раскланивается с окружающими, ногой снимая с головы картуз, захватив пальцами ноги гребень, расчесывает бороду, ногой же посылает воздушный поцелуй барышням в окошке и совершает крестное знамение.

    «Наконец, уважаемые господа, — провозгласил долгоусый торжественно, — ногами он подписывает своё имя и фамилию.
    - И пишу поучительные афоризмы, — живо подхватил феномен. — Всем вообще или каждому желающему порознь, ногами, за особую плату, для душевной пользы и утешения.
    Долгоусый достал из сумки небольшую папку, феномен взял ногой перо и легко написал на бумаге свою фамилию: «Ян Криштоф Залуский, шляхтич-феномен из Заславского повета».
    - А теперь, — сказал он, насмешливо поворачивая голову, — кому угодно получить афоризм?.. Поучительный афоризм, уважаемые господа, от человека, знающего настоящее, прошедшее и будущее».
    Он обводит толпу взглядом, который вызывает в собравшихся людях «тупое смятение», и, наконец, сам обращается к маленькому мальчику, от лица которого ведется рассказ.
    «- Подойди сюда, малец, — сказал он.
    Потом он быстро заскрипел пером, и его нога протянулась ко мне с белым листком, на котором чернела ровная, красивая строчка. Я взял листок и беспомощно оглянулся кругом.
    - Прочитай, — сказал, улыбаясь, отец.
    Я взглянул на отца, потом на мать, на лице которой виднелось несколько тревожное участие, и механически произнес следующую фразу:
    - Человек создан для счастья, как птица для полета…»

    Человек человеку волк
    С латинского: Homo homini lupus est [хомо хомини люпус эст].
    Из пьесы "Asinaria" ("Ослиная комедия") римского писателя и драматурга Плавта (Тит Макций Плавт, ок. 250 — 184 до н. э.).
    Выражение обрело вторую жизнь и стало популярным благодаря английскому философу и политологу Томасу Гоббсу (1588-1679), который использовал его в своем труде "Левиафан" (1 ч., 14 гл.). Так он прокомментировал свой тезис о "войне всех против всех", то есть о состоянии, которое было свойственно человеческому сообществу до появления института государства.

    Человек человеку — друг, товарищ и брат
    Из программы Коммунистической партии Советского Союза, принятой XXII съездом КПСС (1961). Так в программе формулируется один из принципов "Морального кодекса строителей коммунизма", который гласит: "Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку — друг, товарищ и брат".
    Употребляется иронически.

    Человек — это звучит гордо
    Из пьесы "На дне" (1902) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), слова Сатина (дейст. 4): "Чело-век! Это — великолепно! Это звучит... гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека".

    Человеку свойственно ошибаться
    С латинского: Errare humanum est
    [эррарэ хуманум эст].
    Римский ритор (оратор) Марк Анней Сенека Старший (ок. 55 г. до н. э. — ок. 37 н. э.). Не путать с более известным Сенекой — философом-стоиком Луцием Аннеем Сенекой Младшим, ок. 4 до н. э. — 65 н. э.).
    Позже это выражение повторил католический епископом Иероним (331-420) в своем сочинении "Письма", что способствовало популярности этого выражения.

    Человеку свойственно смеяться
    Из романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. 1, авторское обращение "К читателям") французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1483-1553).
    Цитируется как шутливое оправдание веселого настроения, которое кому-то кажется неуместным.

    Человеческая комедия
    С французского: La comedie humaine.
    Название многотомного цикла романов (первое издание: 1842 — 1848) французского писателя Оноре де Бальзака (1799-1850).

    Человеческий документ
    С французского: Document humain.
    Впервые встречается (1876) в предисловии к книге "Несколько созданий нашего времени" Эдмона Гонкура (1822-1896), одного из основателей "натуральной школы" во Франции. Позже, в предисловии к своему роману (1882) "Фостэн" ("La Faustin") Э. Гонкур писал: "На это выражение, столь ходкое ныне, я предъявляю отцовские права, видя в нем формулу, определяющую самым лучшим и показательнейшим способом тот новый метод работы, который создан школой, сменивший романтизм, — школой человеческого документа".
    В предисловии к другому своему роману "Братья Земгано" (1879) Э. Гонкур пишет, что все люди, о которых говорится в его романе, и отношения между ними могли быть изображены лишь при помощи огромного запаса впечатлений от реальной жизни — "коллекции человеческих документов, так как одни — скажем это как можно громче — человеческие документы создают хорошие книги".
    В 1880 г. писатель Эмиль Золя (1840-1902) разовьет понятие "человеческого документа" в книге "Экспериментальный роман" (гл. "Человеческие документы").
    Иносказательно: первоисточник, документальное свидетельства о человеческой жизни (письма, дневники, мемуары и др.). Употребляется в качестве антитезы по отношению к собственно беллетристике, художественному вымыслу.

    Человеческий фактор
    Впервые в литературе встречается как название книги "Человеческий фактор в предпринимательстве" (1921) Бенджамина Сибома (Benjamin Seebohm, 1871-1954). Близкий по смыслу оборот "человеческий элемент" появился в Англии не позднее 1887 г.
    В СССР это выражение, известное и ранее, стало очень популярным начиная с 1985 г., когда генеральный секретарь ЦК КПСС М.С. Горбачев стал выступать с речами, в которых он говорил о том, что "надо мобилизовать и активизировать человеческий фактор", о роли "человеческого фактора" в перестройке (см. это выражение).

    Человеческое, слишком человеческое
    С немецкого: Menschliches, allzumenschliches.
    Из работы "Книга для свободных умов" (1878) немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).
    Иносказательно: о разнообразных естественных, эмоциональных проявлениях характера, природы человека.

    Человечество, смеясь, расстается со своим прошлым
    Первоисточник — Введение к работе Карла Маркса (1818-1883) "К критике гегелевской философии права" (1848).
    В оригинале: "Богам Греции, которые были уже раз — в трагической форме — ранены в "Прикованном Прометее" Эсхилом, пришлось еще раз — в комической форме — умереть в беседах "Лукиана". Почему таков ход истории? Это нужно для того, чтобы человечество весело расставалось со своим прошлым".

    Чем больше ложь, тем скорее в нее поверят
    Приписывается министру пропаганды гитлеровской Германии Йозефу Геббельсу. В действительности это перефразированная цитата из книги "Моя борьба" (т. 1, гл. 10) Адольфа Гитлера (Adolf Hitler, 1889-1945): "Широкие массы […] скорее становятся жертвами большой лжи (einer grossen Luge), чем маленькой".
    Отсюда — родившееся в то время английское выражение "Большая ложь" ("Big Lie").

    Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому
    С французского: Plus ca change, plus c'est la meme chose.
    Автор выражения — французский писатель и журналист Альфонс Жан Карр (1808-1890). Он его сформулировал в издаваемом им журнале "Осы" (январь 1849 г.) и повторил в сочинении "Путешествие вокруг моего сада" (письмо 15-е).
    В 1875 г. Альфонс Карр выпустил двухтомник своих статей. Первый том был им озаглавлен: Plus ca change ("Чем больше перемен..."), второй — Рlus c'est la meme chose ("Тем больше все остается по-старому").

    Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки
    Слова немецкого поэта Генриха Гейне (1798-1856).
    Видимо, этот афоризм послужил мотивом, на который русский поэт А. Федотов написал стихотворение "Охота", часто звучавшее в конце XIX — начале XX веков на литературных вечерах. Это стихотворение заканчивается словами: "Чем больше жизнь я изучаю, тем больше я люблю зверей".

    Чем кумушек считать трудиться,
    Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?

    Из басни "Зеркало и Обезьяна" (1816) И. А. Крылова (1769-1844).

    Чем люди живы
    Название рассказа (1885) Л. Н. Толстого (1828-1910).
    Иносказательно: о самом важном, главном в жизни человека.

    Чем меньше женщину мы любим,
    Тем больше нравимся мы ей

    Неточная цитата из поэмы "Евгений Онегин" (1828) А. С. Пушкина (гл. 4, строфа 7):

    Чем меньше женщину мы любим,
    Тем легче нравимся мы ей
    И тем ее вернее губим
    Средь обольстительных сетей.
    Разврат, бывало, хладнокровный
    Наукой славился любовной,
    Сам о себе везде трубя
    И наслаждаясь не любя…

    Ту же мысль, с тем же комментарием поэт высказал (1822) в письме к своему брату, Льву Сергеевичу: "Чем меньше любишь женщину, тем вернее овладеваешь ею. Но это удовольствие достойно старой обезьяны 18-го столетия".

    Чем ночь темней, тем ярче звезды
    Из четверостишия "Не говори" (1882) Аполлона Николаевича Майкова (1821-1897):

    Не говори, что нет спасенья,
    Что ты в печалях изнемог:
    Чем ночь темней, тем ярче звезды,
    Чем глубже скорбь, тем ближе Бог...

    Стихотворение А. Н. Майкова "Не говори" входит в цикл его стихов 80-х гг., известный под названием "Из Аполлодора Гностика". Что касается этого Аполлодора Гностика, переводы из которого якобы делал А. Н. Майков, то вот что сам поэт писал об этом персонаже в сборнике "Русская старина" (1899, III, стр. 494): "Аполлодор Гностик — это моя выдумка... многих оставляю в заблуждении (даже филологов), будто есть такой поэт II века".
    Схожие образы, в основе которого лежат библейские строки, встречаются и у других русских поэтов. Например, у поэта пушкинской поры Павла Катенина ("Сонет", 1835):

    Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды.

    См. также И свет окружается тьмою, / И "тьма же его не объят".

    Чем столетье интересней для историка,
    тем для современника печальней!

    Из стихотворения "Шуточные стихи, написанные под столом" (Другой известный вариант названия: "Лез всю жизнь в богатыри да в гении…", 1944) поэта Николая Ивановича Глазкова (1919-1979):

    Я на мир взираю из-под столика.
    Век двадцатый — век необычайный:
    Чем столетье интересней для историка,
    тем для современника печальней.

    Чем хуже, тем лучше
    Стало популярным в своем известном, политизированном смысле благодаря Ф. М. Достоевскому (1821-1881), который использовал это выражение в романе (ч. 3, гл. 9) "Униженные и оскорбленные" (1861). Позднее он повторит его в своем "Дневнике писателя" (за январь 1881).
    Тот же оборот встречается и в письме А. С. Пушкина к П. А. Вяземскому (от 24-25 июня 1824): "Хотелось мне с тобою поговорить о перемене министерства. Что ты об этом думаешь? я и рад и нет. Давно девиз всякого русского есть чем хуже, тем лучше. Оппозиция русская, составившаяся, благодаря русского бога, из наших писателей, каких бы то ни было, приходила уже в какое-то нетерпение, которое я исподтишка поддразнивал, ожидая чего-нибудь".

    Через тернии к звездам
    С латинского: Per aspera ad astra [пэр аспэра ад астра].
    Предполагается, что в основу этого выражения легла фраза из сочинения "Неистовый Геркулес" римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека, Сенека Младший; ок. 4 — 65 н. э.): "Не гладок путь от земли к звездам!"

    Черная метка
    Из романа "Остров сокровищ" английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894). Черную метку пираты посылали тому, кто их предал или обманул. Тем самым они сообщали жертве, что скоро ее постигнет наказание.
    Иносказательно: символический знак угрозы, предупреждение о грядущих неприятностях, расправе и т. д.

    Черная роза — эмблема печали
    Автор этих строк — литератор Николай Николаевич Ивановский (р. 1928, подробнее см. его же Постой, паровоз, не стучите, колеса!).
    В киносценарии, который он написал по своей же "Дальше солнца не ушлют", один из героев поет песню:

    Черную розу, эмблему печали
    При встрече последней тебе я принес,
    Оба вздыхали мы, оба молчали,
    Хотелось нам плакать, но не было слез.

    Эта песня представляет собою версию романса "Обидно, досадно…" (1920-е), написанного на стихи поэта Александра Борисовича Кусикова (1896-1977), друга С. А. Есенина.
    Выражение стало известным как название фильма "Черная роза — эмблема печали, красная роза — символ любви" (1990), снятого режиссером Сергеем Андреевичем Соловьевым (р. 1944) по собственному сценарию.

    Черная сотня
    Историческое название русских ополченческих отрядов времен борьбы с польско-литовской интервенцией в XVII веке. Эти отряды формировались из числа посадских жителей, то есть простого, "черного" (на языке того времени) народа.
    В 1905 году это название вошло в политическую лексику с негативной окраской — так левая печать России стала называть вооруженные боевые дружины, которые создавались под опекой самого правительства из представителей мелкого купечества, лавочников, торговцев, ремесленников и пр. В дальнейшем выражение "черная сотня" стала именем нарицательным для промонархически настроенных лиц и организаций ("Союз русского народа", "Союз Михаила Архангела" и др.) погромного толка, которые видели первопричину российских бед в существовании в стране интеллигенции, студентов, "инородцев" вообще и евреев в частности.
    Сами черносотенцы охотно приняли название "черная сотня", видя в нем память о славном историческом прошлом, сознательное противопоставление "красным" элементам и преемственную связь с "черным", то есть простым народом. Например, в 1906 г. газета "Московские ведомости" в своем 141 номере напечатала "Руководство черносотенца-монархиста", которое было в том же году издано отдельной брошюрой.

    Черный юмор
    С английского: Black humour.
    Изначально это выражение означало в средневековой медицине "черную желчь", которая вызывает меланхолию — согласно учению Гиппократа о "пяти соках" в организме человека.
    В современном значении (шутки на темы смерти, преступлений, несчастных случаев и т. д.) выражение стало употребляться сначала в США (1950-е), потом и в других странах мира.

    Черный ящик
    С английского: Black box.
    Из книги (гл. 6) "Введение в кибернетику" (1956) Уильяма Эшби (William Ross Ashby). Под "черным ящиком" имелась в виду система, устройство которой неизвестно, но известно, как она реагирует на внешние воздействия. Термин заимствован из авиационной техники, где он появился в 1940-е гг. и означал различные элементы оборудования самолета.
    Иносказательно: о неком техническом устройстве, которое хотя и выдает ожидаемый результат, но при этом пользователю совершенно непонятно, как этот результат достигается, как, собственно, работает этот аппарат. Иногда это выражение иронически применяется и к некоторым бюрократическим структурам с запутанным обращением бумаг и непонятным механизмом принятия решений (работа "по принципу черного ящика").

    Чертовски хочется работать!
    Выражение сложилось на основе фразы из выступления на пленуме ЦК КПСС (6 февраля 1990) Егора Кузьмича Лигачева (р. 1920): "И наконец, товарищи, […] откровенно хочется сказать: чертовски хочется заняться конструктивной работой, конкретными делами перестройки".
    Вскоре Е. К. Лигачев утратил свой пост члена Политбюро ЦК.
    Употребляется, как правило, иронически.

    Честь безумцу, который навеет
    Человечеству сон золотой

    Из стихотворения "Безумцы" французского поэта Пьера Жана Беранже (1780-1857) в переводе (1862) Василия Степановича Курочкина (1831-1875):

    Господа! Если к правде святой
    Мир дороги найти не умеет,
    Честь безумцу, который навеет
    Человечеству сон золотой!

    Четвертая власть
    Первоисточник — слова английского историка и политика Томаса Бабингтона Маколея (1800-1859): "Галерея (специально отведенное в парламенте место для представителей прессы. — Сост.), где сидят репортеры, стала четвертой властью Империи".
    Маколей имел в виду прессу Британской империи.
    Иносказательно: средства массовой информации в демократическом обществе.
    Раньше, в XIX веке, в Европе употреблялось в этом смысле другое выражение — "шестая великая держава", поскольку тогда на континенте традиционно насчитывали пять великих держав — Англию, Германию, Францию, Австрию и Россию. В начале ХХ века, когда США начали играть активную роль в мировой политике и стали шестой великой державой, мир прессы поменял свое название — его стали именовать "седьмой великой державой".

    Четыре "К".
    См. Дети, кухня, церковь

    Четыреста сравнительно честных способов отъёма денег
    Из романа (глава 2) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который так говорит о своих возможностях по части "заработка" денег.

    Чижик-пыжик, где ты был?
    Из городской фольклорной песенки, родившейся, предположительно, в Петербурге в начале ХХ века и имеющей несколько вариантов текста. Самый популярный из них:

    Чижик-пыжик, где ты был?
    На Фонтанке водку пил.
    Выпил рюмку, выпил две -
    Зашумело в голове.

    Чижик-пыжик после пьянки
    Выпил воду из Фонтанки,
    Откачали эту птицу
    Только в Боткинской больнице.

    К птице чижу выражение имеет косвенное отношение. На самом деле речь идет о студентах петербургского училища правоведения начала ХХ века. Им, как это было принято в учебных заведениях дореволюционной России, был также присвоен свой мундир, но ярких тонов — зеленого и желтого цвета. По этой причине учащиеся других столичных заведений дразнили будущих правоведов "чижиками", поскольку такие цвета типичны для окраса этой птицы. А чтобы "дразнилка" была позадиристей, студентов в ней не только уподобили птицам, но и обвинили в пристрастии к крепким напиткам.
    В современном языке песенка "чижик-пыжик" служит символом чего-то крайне примитивного в музыкальном отношении, примером незатейливой мелодии, которую обычно наигрывают люди, не знакомые с нотной грамотой и практически не владеющие инструментом.

    Числом поболее, ценою подешевле
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 1, явл. 7):

    Хлопочут набирать учителей полки
    Числом поболее, ценою подешевле.

    Чистейшей прелести чистейший образец
    Из стихотворения "Мадонна" (1830) А. С. Пушкина (1799-1837):

    …Исполнились мои желания. Творец
    Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,
    Чистейшей прелести чистейший образец.

    Чисто английское убийство
    Русский перевод (Н. Фельдман, 1970) романа "An English Murder" (1951) английского автора Сирила Хэйра (Cyril Hare, 1900-1958). Это же — название советской телеэкранизации (1974) романа.
    Выражение послужило основой для образования фраз того же типа — "чисто английский юмор" и т. д.

    Чистому всё чисто, грязному всё грязно
    Из Библии. В Новом завете (Послание апостола Павла к Титу, гл. 1, стих 15) сказано: "Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть".
    Иносказательно: достойный человек судит о людях по себе, не склонен никого подозревать в дурных намерениях. И, наоборот, морально ущербный человек видит в людях прежде всего дурные стороны и намерения.

    Чичиков
    Главный герой поэмы "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852).
    Синоним предприимчивого махинатора (ирон.).

    ЧП районного масштаба
    Название повести (1985) писателя Юрия Михайловича Полякова (р. 1954).
    Иносказательно: крупное событие местного значения (ирон.).

    Чтение — вот лучшее учение
    Из письма (от 21 июля 1822) А. С. Пушкина (1799-1836) к брату Льву Сергеевичу. Оно было частично опубликовано в 1855 г., полностью — в 1858 г.
    В оригинале: "...Тебе скажут: учись, служба не пропадет. А я тебе говорю: служи — учение не пропадет... Чтение — вот лучшее учение — знаю, что теперь не то у тебя на уме, но всё к лучшему."

    Чти отца твоего и матерь твою
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом завете (Исход, гл. 20, стих 12) приводится одна из заповедей Моисея: "Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли".
    Эта тема — почитание родителей своих — встречается в Ветхом завете повсеместно. Так, в Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова сказано: "Делом и словом почитай отца твоего и мать, чтобы пришло на тебя благословение от них, ибо благословение отца утверждает домы детей, а клятва (в смысле: проклятие. — Сост.) матери разрушает до основания.
    Не ищи славы в бесчестии отца твоего, ибо не слава тебе бесчестие отца. Слава человека — от чести отца его, и позор детям — мать в бесславии.
    Сын! Прими отца твоего и в старости его и не оргорчай его в жизни его.
    Хотя бы он и оскудел разумом, имей снисхождение и не пренебрегай им при полноте силы твоей: ибо милосердие к отцу не забыто; несмотря на грехи твои, благосостояние твое умножится.
    Оставляющий отца — то же, что богохульник и проклят от Господа, раздражающий мать свою".

    Что в имени тебе моем?
    Из стихотворения без названия (***, 1830, названо по первой строке) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Что в имени тебе моем?
    Оно умрет, как шум печальный
    Волны, плеснувшей в берег дальный,
    Как звук ночной в лесу густом…

    Цитируется шутливо-иронически при нежелании сообщать о себе какие-либо сведения личного характера.

    Что вы, о поздние потомки, помыслите о наших днях?
    Из "Оды на день восшествия на всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны, самодержицы всероссийския, 1746 года" Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765).

    Что вы, о поздние потомки,
    Помыслите о наших днях?
    Дела Петровой дщери громки
    Представив в мысленных очах
    И видя зрак изображенный
    Среди героев вознесенный,
    Что молвите между собой?
    Не всяк ли скажет быть чудесно
    Увидев мужество совместно
    С толикой купно красотой?

    "Зрак" с церковнославянского — образ, облик.

    Что выросло, то выросло
    Из оперетты "Принцесса цирка" (1926) композитора Имре Кальмана (1882-1953), написанной по либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда. Слова Пеликана из его диалога со своей женой, хозяйкой гостиницы. Пеликан вспоминает, какой его супруга была в своей юности: пухленькая, розовенькая — "как поросеночек". И продолжает не без грусти: вот этот поросеночек рос, рос, и выросло из него… "Что, что выросло?! — грозно спрашивает хозяйка гостиницы. Тот, уходя от ответа, вздыхает: "Что выросло, то выросло…"
    Выражение стало популярным после того, как эта оперетта была экранизирована (1958) режиссером Юзефом Хмельницким (фильм "Мистер Икс").
    Употребляется как шутливый ответ на всякого рода педагогические сетования и укоризны.

    Что говорит! и говорит, как пишет!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова о Чацком (дейст. 2, явл. 2).

    Что делать?
    Название знаменитого социально-политического романа (1863) Николая Гавриловича Чернышевского (1828-1889). Основной вопрос, который в 60 — 70-е гг. XIX века обсуждался в кружках молодежи, был, как пишет революционер П. Н. Ткачев, "вопрос о том, что делать — что делать для того, чтобы освободить страну от подлого политического и экономического деспотизма".
    Роман приобрел большую популярность, несмотря на то, что после публикации (№№3, 4, 5 за 1863) в журнале "Современник" он был запрещен цензурой и вторая его публикация состоялась только в 1906 г.
    Именно как широко известное в России, крылатое выражение его использовал В. И. Ленин в качестве названия своей работы "Что делать?" (1902).

    Что действительно, то разумно.
    См. Все действительное разумно

    Что делаешь, делай скорее
    Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 13, стих 27) приведены слова Иисуса, обращенные к предателю Иуде, который медлил подать условный знак римским воинам, пришедшим схватить его учителя: "Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее".
    Иногда встречается выражение, близкое библейскому, но почерпнутое уже из иного источника. В комедии (дейст. 4, сц. 4) римского драматурга Плавта (Тит Макций Плавт, ок. 250 — 184 до н. э.) "Перс" один из персонажей говорит: Age, quod agis [агэ квод агис] — Что делаешь, делай.

    Что день грядущий мне готовит?
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 6, строфа 21.
    Строка стала популярной после постановки оперы П. И. Чайковского (1878). Она звучит в арии Ленского: "Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни..."

    Что доброго может быть из Назарета?
    Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 1, стихи 45-46) сказано, что один из двенадцати апостолов, Нафанаил, встретил весть о явлении Мессии в лице Иисуса, "сына Иосифова из Назарета" словами: "Что может изойти доброго из Назарета!" Тем самым он выражал и свое презрение к этому городу, и недоверие к самому сообщению.
    Иносказательно: о людях, организациях и т.д., от которых нельзя ожидать ничего дельного, хорошего и т.д.

    Что ему Гекуба, что он Гекубе?
    Из трагедии (дейст. 2, сц. 2) "Гамлет" Уильяма Шекспира (1564-1616). Слова принца Гамлета, восхищенного искусством перевоплощения актера, только что рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы.
    Перевод Михаила Леонтьевича Лозинского (1886-1955):

    Увлажнен взор, отчаянье в лице,
    Надломлен голос, и весь облик вторит
    Его мечте. И все из-за чего?
    Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,
    Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?

    Гекуба — жена троянского царя Приама, имя нарицательное для несчастной матери и жены, символ женского горя. Девятнадцать ее сыновей погибли под стенами Трои, одна дочь, Кассандра (см. Кассандра) стала пленницей победителей, другая, Поликсена, была принесена в жертву на гробе Ахиллеса. Мужа Гекубы убили, а сама она оказалась пленницей Одиссея, и за оскорбление, которое она ему нанесла, ее забросали камнями — по обычаю той эпохи.
    Иногда эта строка встречается в переводе А. Кронеберга (1844) — "Что он Гекубе, что она ему?" и М. Вронченко (1828) — "Что он Гекубе иль ему она?".

    Иносказательно: о человеке, безразличном к чему-либо или кому-либо.
    Илья Ильф и Евгений Петров (роман "Двенадцать стульев"): "Я вам передачу носить не буду, имейте это в виду. Что мне Гекуба? Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница".
    В этом разговоре с Воробьяниновым Остап Бендер цитирует, кроме Шекспира (вышеприведенные слова Гамлета), строку из стихотворения популярного в свое время русского поэта Якова Петровича Полонского (1819-1898). Оно было написано (конец 70-х гг. XIX в.) по поводу "процесса 50-ти" (суд над Верой Засулич и др.):

    Что мне она — не жена, не любовница,
    И не родная мне дочь!
    Так отчего ж ее доля проклятая
    Спать не дает мне всю ночь?

    Что ему книга последняя скажет,
    То на душе его сверху и ляжет

    Из поэмы (глава 4) "Саша" (1856) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Иронически: о тех, кто не мыслит самостоятельно, кто подвержен "моде" на мысли, мнения и т. д.

    Что есть истина?
    Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 18, стих 37) приводится диалог между Иисусом и допрашивавшим его Понтием Пилатом. Иисус сказал: "Я на то родился, и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине". На что Пилат спрашивает его: "Что есть истина?" И его вопрос остался без ответа.
    Фраза-символ, выражающая скептическое отношение к идее найти истину в морально-этических вопросах.

    Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!
    Слова Воланда из романа (гл. 3. Седьмое доказательство) "Мастер и Маргарита" (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940).
    Раздражение таинственного "профессора черной магии" вызвала беседа с критиком Берлиозом и поэтом Иваном Бездомным, состоявшаяся на одной из лавочек у Патриарших прудов. Сначала его собеседники объявили, что Бога нет, потом сказали, что и Евангелия лишены исторического содержания, наконец, заявили, что и дьявола — тоже нет. На что Воланд "расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей.
    - Ну, уж это положительно интересно, — трясясь от хохота, проговорил профессор, — что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! — Он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность, — раздражился и крикнул сурово: — Так, стало быть, так-таки и нету?" (М. А. Булгаков. Собр. соч. в пяти томах, М., "Художественная литература", 1992, том 5, "Мастер и Маргарита", стр. 45).

    Что за комиссия, создатель,
    Быть взрослой дочери отцом!

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1823), слова Фамусова (дейст. 1, явл. 10).
    В данном случае "комиссия" — обрусевшее французское слово "commission", означающее "поручение" (обязанность).

    Что и требовалось доказать
    С латинского: Quod erat demonstrandum [квод эрат дэмонстрандум].
    Этой формулой заканчивается каждое математическое рассуждение великого математика Древней Греции Эвклида (III век до н. э.). В средневековых научных трактатах эту формулу писали часто в сокращенном виде: "Q.E.D."

    Что, Иванушка, не весел? Что головушку повесил?
    Из стихотворной сказки "Конек-горбунок" (1834) писателя Петра Павловича Ершова (1815-1869).

    Что имеем, не храним, потерявши, плачем
    Название одного из водевилей (1844) русского драматурга-водевилиста С. Соловьева.
    Но выражение стало популярным, как афоризм из собрания мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним поэта Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых.

    Что может собственных Платонов
    И быстрых разумом Невтонов
    Российская земля рождать

    Из "Оды на день восшествия на всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны" (1747) Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765).
    "Невтон" — Ньютон.

    Что ни век, то век железный.
    См. Времена не выбирают, в них живут и умирают

    Что ни делает дурак, всё он делает не так
    Из стихотворения-сказки "Не так" поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

    Что ни делает дурак,
    Все он делает не так.

    Начинает не сначала,
    А кончает как попало.

    С потолка он строит дом,
    Носит воду решетом…

    Что ново, то не хорошо, что хорошо, то не ново
    Первоисточник — рецензия-двустишие немецкого филолога и поэта И. Фосса (1751-1826) на сочинение некоего незадачливого автора. Опубликована (1792) в "Альманахе муз":

    Твоя книга учит кое-чему новому и истинному.
    Если бы только истинное в ней было ново, а новое — истинно
    .

    Что охраняешь, то и имеешь
    Из сценки "Что охраняешь, товарищ?" (конец 1960-х гг.), написанной писателем-сатириком Михаилом Михайловичем Жванецким (р. 1934) для Ленинградского театра миниатюр.
    Продолжение цитаты: Ничего не охраняешь — ничего не имеешь.

    Что позволено Юпитеру, то не позволено быку
    С латинского: Quod licet Jovi, non licet bovi [квод лицэт йови, нон лицэт бови].
    Из древнегреческой мифологии. Верховному богу Олимпа Зевсу (в римской мифологии — Юпитер) понравилась дочь финикийского царя Европа, он превратился в быка и похитил ее.
    Иносказательно: о необоснованных претензиях (ирон.).

    Что пройдет, то будет мило
    Из стихотворения "Если жизнь тебя обманет..." (1825) А. С. Пушкина (1799-1836). Посвящено Е. Н. Вульф. Обычно цитируются две строки:

    Все мгновенно, все пройдет;
    Что пройдет, то будет мило
    .

    Что сверх того, то от лукавого.
    См. Да — да, нет — нет; что сверх того, то от лукавого

    Что сей сон означает?
    Из старинных толкователей снов — "сонников" и "оракулов". Обычно их толкования начинались риторическим вопросом: "Что сей сон значит?", за которым следовало объяснение. Встречается у многих русских писателей и поэтов, которые использовали его, как правило, иронически. Например, в поэме "Современники" (1875) Н. А. Некрасова князь Иван говорит:

    На миллион согреша, на миллиарды тоскует!
    То-то святая душа. Что же сей сон знаменует?

    Что скажет Марья Алексевна?
    Первоисточник — комедия "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова — финальная фраза пьесы (дейст. 4, явл. 15):

    Ах, боже мой! Что станет говорить
    Княгиня Марья Алексевна!

    Литературоведы отмечают параллель с одной из пьес английского драматурга Т. Мортона (1769-1838). В его комедии (1798) "Speed the plough" (буквально: "Подтолкни плуг") один из персонажей спрашивает: What will Mrs. Grundy say? То есть: Что скажет миссис Грэнди?
    Фраза-символ ханжеской, обывательской зависимости от чужого мнения (иронич.).

    Что слава? — Яркая заплата
    На ветхом рубище певца

    Из стихотворения "Разговор книгопродавца с поэтом" (1825) А. С. Пушкина (1799-1836). Там же:

    Что слава? Шепот ли чтеца?
    Гоненье ль низкого невежды?
    Иль восхищение глупца?

    Что слезы женские? Вода!
    Из пьесы (дейст. 3, сц. 2, выход второй) "Маскарад" (1835) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Арбенина в разговоре с Ниной:

    …Плачь! Плачь — но что такое, Нина,
    Чтo слезы женские? Вода!
    Я ж плакал? Я, мужчина!
    От злобы, ревности, мученья и стыда
    Я плакал — да!
    А ты не знаешь, что такое значит,
    Когда мужчина — плачет!
    О! в этот миг к нему не подходи:
    Смерть у него в руках — и ад в его груди.

    Что слово — приговор!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829).
    Слова Фамусова:

    А наши старики? как их возьмет задор,
    Засудят о делах: что слово — приговор!

    Иронически: о чьих-либо решительных суждениях.

    Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
    Из басни "Вороненок" (1811) И. А. Крылова (1769-1844).
    Эта строка, в слегка измененном виде, вошла в качестве русской народной пословицы, во многие сборники пословиц и поговорок.

    Что такое счастье — это каждый понимал по-своему
    Из повести "Чук и Гек" (1939) Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904-1941).
    Продолжение цитаты: "Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной".
    Иронически: о людях, не нашедших общего языка, не сошедшихся характерами.

    Что такое телеграфный столб?
    Это хорошо отредактированная елка

    Слова известного советского кинорежиссера Михаила Ильича Ромма (1901-1971), автора дилогии о Ленине, а также кинофильмов "Пышка" (где состоялся кинодебют актрисы Фаины Раневской), "Девять дней одного года" и "Обыкновенный фашизм".
    Эти слова М. И. Ромма стали в СССР известным афоризмом, особенно популярным среди творческой интеллигенции, которая таким образом выражала свое ироническое отношение к цензуре того времени.

    Что такое хорошо и что такое плохо?
    Название стихотворения для детей (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Крошка сын / к отцу пришел,
    и спросила кроха:
    - Что такое / хорошо
    и что такое / плохо?..

    Что-то с памятью моей стало
    Из песни "За того парня", написанной композитором Марком Фрадкиным на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994) для кинофильма "Минута молчания" (1971, режиссер Игорь Шатров) по повести писателя Анатолия Рыбакова.

    Что-то с памятью моей стало,
    То, что было не со мной, помню…

    Обычно употребляется как шутливо-ироническое извинение за свою забывчивость.

    Что-то слышится родное
    Из стихотворения "Зимняя дорога" (1826) А. С. Пушкина (1799-1836):

    Что-то слышится родное
    В долгих песнях ямщика:
    То разгулье удалое,
    То сердечная тоска...

    Служит ироническим комментарием к чему-то давно и хорошо знакомому, известному и пр.

    Что у вас, ребята, в рюкзаках?
    Название и строка песни (опубл. 1964), написанной композитором Ю. Зарицким на стихи Льва Валериановича Куклина (р. 1931).

    Что хорошо для «Дженерал моторс», хорошо для Америки
    Слова президента (с 1941) американской корпорации "Дженерал моторс" Чарльза Вильсона (Charles Erwin Wilson, 1890-1961). 15 января 1953 г. сенатский комитет по военным делам обсуждал его кандидатуру на пост министра обороны. На вопрос, чьи интересы будут более важными для будущего министра — страны или его фирмы, Вильсон ответил: "Я привык считать: то, что хорошо для нашей страны, хорошо и для "Дженерал моторс", и наоборот. Это одно и то же" (по инф. газеты "Нью-Йорк Таймс" от 23 января 1953).

    Что ценно, то не ново, а что ново, то не ценно
    Слова из речи американского политического деятеля Дэниэла Вебстера (1782-1852), которая была им произнесена 1 сентября 1848 г. в городе Маршфилд.
    Версия другого, близкого по смыслу известного выражения (см. Что ново, то не хорошо, что хорошо, то не ново).

    Что это — глупость или измена?
    Из речи (1 ноября 1916) председателя Государственной думы Павла Николаевича Милюкова (1859-1943), который говорил о том, что правительство находится во власти "темных сил", неспособно управлять страною и требовал отставки Председателя Совета министров Б.В. Штюрмера (по совместительству — министра иностранных дел) и министра внутренних дел А.Д. Протопопова. Сообщая о том или ином бестолковом распоряжении правительства, Милюков риторически вопрошал: "Что это — глупость или измена?"
    Вскоре тема "глупости или измены" стала звучать почти в каждом думском выступлении. В конце концов (9 ноября 1916) Штюрмер был отправлен в отставку, а на его место был назначен А. Ф. Трепов, работавший до нового назначения министром путей сообщений.

    Фраза Милюкова обязана своим рождением самому же правительству Б. В. Штюрмера, точнее, его военному министру Д. С. Шугаеву. В то время обвинения в германофильстве, измене, тайных переговорах с немцами выдвигались против многих царских чиновников. Сначала было арестовано несколько человек из окружения бывшего военного министра В. А. Сухомлинова, а затем и он сам оказался за решеткой в Петропавловской крепости. Вскоре кто-то распустил слух, что и новый военный министр Д. С. Шугаев — немецкий шпион. Разговоры на этот счет дошли до самого министра. Как рассказывали очевидцы, старый генерал был крайне возмущен — ходил по министерству и говорил: "Я, может быть, дурак, но я — не изменник!"
    Такая реакция министра стала известны всем. Таким образом, выступая с думской трибуны, Милюков только перефразировал всем хорошо знакомое "самооправдание" генерала Шугаева. Слова упали на подготовленную почву, и выражение думского деятеля стало очень популярным.

    Чтоб делу дать законный вид и толк
    Из басни "Волк и Ягненок" (1808) И. А. Крылова (1769-1844):

    Ягненка видит он, на добычу стремится;
    Но, делу дать хотя законный вид и толк,
    Кричит: "Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
    Здесь чистое мутить питье
    Мое
    С песком и илом?.."

    Чтобы иметь детей,
    Кому ума недоставало?

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 3):

    Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!
    А чем не муж? Ума в нем только мало;
    Но, чтоб иметь детей,
    Кому ума недоставало...

    Чтобы не было мучительно больно…
    См. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы

    Чтобы не дразнить гусей
    Первоисточник — басня "Гуси" (1811) И. А. Крылова (1769-1844):

    Баснь эту можно было бы и боле пояснить,
    Да чтоб гусей не раздразнить.

    Чтобы свеча не угасла
    Из душевной грамоты (завещания) Великого князя Московского Симеона Ивановича Гордого (1340—1353), который изъявил в ней свою последнюю волю — чтобы братья его жили в мире по отцову завету, "чтобы не перестала память родителей наших и наша, чтобы свеча не угасла". Под этой символической свечой разумелось дело укрепления Московского княжества и его освобождения от ордынского ига.
    Симеон, старший сын Ивана Калиты, наследовал великокняжеский престол в 23 года. По завещанию к нему отошли часть Москвы, Можайск и Коломна с волостями и селами (то есть контроль над всем водным путем по Москва-реке), Орда подтвердила его право на великое княжение владимирское, все иные князья «под руце его даны».
    Историк Н. М. Карамзин писал: «Симеон, в бодрой юности достигнув Великокняжеского сана, умел пользоваться властию, не уступал в благоразумии отцу и следовал его правилам: ласкал Ханов до уничижения, но строго повелевал Князьями Российскими и заслужил имя Гордого». Он первый именовал себя Великим князем Всея Руси — так вырезано на его сохранившейся печати.

    Симеон Гордый продолжил собирание русских земель вокруг Москвы и укрепление княжества, причем делал это, как и его отец, преимущественно дипломатическими способами, опираясь на свое влияние на Руси и в Орде, а также на немалую московскую казну. Заключил договор с Рязанью, по которому получил земли в бассейне реки Протвы с городами Боровском и Вереей. Его третий брак с дочерью тверского князя прекратил долгое и кровавое соперничество Москвы и Твери. Сила и авторитет московского князя были столь велики, что другие князья не смели перечить ему. Когда он отправил своих наместников в Новгород за данью, новгородцы перехватили их в Торжке и взяли под стражу. Но жители Торжка, не желая ссориться с Симеоном, освободили наместников и прогнали новгородцев. И те, опасаясь гнева Москвы, прислали в нее посольство с просьбой окончить дело миром, и выплатили ей дань. Литовский князь Ольгерд пытался было договориться с Ордой о совместном походе на Москву, но хан Джанибек, ценя Симеона, отказался и выдал литовских послов Москве, после чего Литва тут же запросила мира.
    Симеон Гордый много способствовал украшению Москвы: восстановил 28 церквей, сгоревших в пожаре 1343 года, построил новые, наладил в Москве отливку колоколов, привлек в нее многочисленных ремесленников и торговцев.
    Князь умер весной 1353 г., став жертвой эпидемии чумы, пришедшей из Западной Европы.
    Иносказательно: чтобы некое важное, благородное дело, начатое ранее, получило свое достойное продолжение и развитие (высокопар.).

    Чтобы служба медом не казалась
    Первоисточник — книга "Похождения бравого солдата Швейка…" ("Osudy dobrebo vojaka Svejka..", 1921-1923) чешского писателя Ярослава Гашека (Jaroslav Hasek, 1883-1923). В главе "Швейк-симулянт" (ч. 1, гл. 8.) рассказывается, что "лечение" симулянтов, которые норовили улизнуть от воинской службы, предусматривало различные процедуры ("пытки"), в том числе и прием хинина, который уклонистам давали "в лошадиных дозах, чтобы не думали, что военная служба — мёд. Это называлось: "Лизнуть хины". Перевод — П. Богатырева.

    Чтобы руководить, надо предвидеть.
    См. Управлять — значит предвидеть

    Чудаки украшают мир
    Из "Рассказа о безответной любви" (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Автор пишет о странном владельце лавки канцелярских принадлежностей, который ведет свое дело с явным безразличием, "как бы исполняя чужое, не интересное ему дело", но держит в своей лавке коллекцию открыток с портретом малоизвестной актрисы, некоторые из которых он сам и издал, с жаром говорит о ее успехах на сцене, о ее таланте. Автор заключает: "Несомненно, это был какой-то чудак. Чудаки украшают мир. Я решил познакомиться с ним ближе, это мне удалось…" И хозяин лавки поведал своему новому знакомому о том, как он эту актрису любил, а она его — нет, предпочитая ему театр и восторги своих поклонников.
    Горький весной 1934 г. в беседе с группой педагогов (см. Илья Шкапа. "Кумир для сердца своего…" — "Комсомольская правда", 14 февраля 1967 г.) сказал: "Рассказ о безответной любви" — моя полемика с "Браслетом" Куприна".
    Цитируется шутливо-иронически, как формула извинения (объяснения) чьего-либо странного поведения, как комментарий к нему.

    Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй
    Эпиграф, который Александр Николаевича Радищев (1749-1802) поставил к своей книге "Путешествие из Петербурга в Москву" (1790), — символический образ российского крепостничества.
    Перевод фразы на современный русский язык: "Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее".

    Это несколько измененная Радищевым строка Василия Кирилловича Тредьяковского (1703-1769) из его поэмы "Телемахида" (1766). Ее 514-й стих читается так: Чудище обло, огромно, с тризевной-и лаей... Поэма написана на известный сюжет из древнегреческой мифологии — приключения Телемаха (сына Одиссея и Пенелопы). Так поэт описывает огромного трехголового пса Цербера, который, согласно мифам, охраняет вход в подземное царство Аида, то есть в ад, преисподнюю. Фразу можно перевести так: "Чудовище тучное, огромное, с мордой, у которой три пасти".
    Что касается частицы "и", то это обычный случай у В. К. Тредьяковского, который иногда вводил в стих дополнительную гласную (не имеющую никакого значения с точки зрения содержания) для благозвучия, чтобы возместить недостающий для метра слог. "Лая" у него — существительное, означающее "пасть".
    Переделка этой фразы Радищевым состоит в том, что он превратил "и" в союз "и", опустил "с" и превратил известного по мифам Цербера в действительно неведомое чудовище, у которого сто голов, сто отверстых пастей — "стозевно". И все они по-собачьи лают, поскольку писатель превратил существительное "лая", стоящее у Тредьяковского в творительном падеже, в причастие — "лаяй", то есть "лающее".
    Фраза-символ негативного общественного явления.

    Чудо-юдо рыба-кит
    Из стихотворной сказки "Конек-горбунок" (1834) писателя Петра Павловича Ершова (1815-1869).
    Употребляется шутливо-иронически по поводу какого-либо странного, нелепого, непонятного явления, предмета, существа и т. д.

    Чужие здесь не ходят
    Название кинофильма (1985), снятого режиссерами Анатолием Вехотко и Романом Ершовым по сценарию Владимира Ивановича Валуцкого (р. 1936) и Павла Константиновича Финна (р. 1940). В основу сценария положена повесть А. Ромова "Соучастник".
    Молодой лейтенант милиции приезжает работать в рыболовецкий совхоз. И ему тут же приходится расследовать серьезное уголовное дело об ограблении местного управления. По одной из версий, ограбление совершил рецидивист, скрывающийся в лесном заказнике…
    В ролях: Владимир Басов-мл., Лариса Гузеева, Юрий Беляев и др.
    Шутливо-иронически: о месте, открытом только для "своих", людей определенного круга, с общими интересами и т. д.

    Чужой беде не смейся, Голубок
    Из басни "Чиж и Голубь" (1816) И. А. Крылова (1769-1844):

    Чижа захлопнула злодейка-западня:
    Бедняжка в ней и рвался, и метался,
    А голубь молодой над ним же издевался.
    "Не стыдно ль, — говорит, — средь бела дня
    Попался!
    Не провели бы так меня,
    За это я ручаюсь смело".
    Ан, смотришь, тут же сам запутался в силок.
    И дело!
    Вперед чужой беде не смейся, Голубок.

    Чужой земли мы не хотим ни пяди,
    Но и своей вершка не отдадим

    Из "Марша трактористов", написанного композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) для кинофильма "Трактористы" (1938, режиссер Иван Пырьев).
    Это строки представляют собой поэтическое переложение известных в то время слов И. В. Сталина, который в Политическом отчете (разд. I, ч. 3 "б") ЦК XVI съезду ВКП (б) сказал (27 июня 1930): "Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка (…) не отдадим никому".

    Чума на оба ваших дома!
    Из трагедии (акт 3, сц. 1) "Ромео и Джульетта" (1597) Уильяма Шекспира (1564-1616) в русском переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952). Слова Меркуцио, который будучи другом Ромео Монтекки, вступился за его честь и погиб от руки Тибальта, члена семьи Капулетти. Он стал жертвой вражды двух семейных кланов (Монтекки и Капулетти), о чем горько сожалеет, чувствуя приближение смерти:

    Чума, чума на оба ваших дома!
    Я из-за них пойду червям на пищу,
    Пропал, погиб. Чума на оба ваших дома!

    Используется для выражения чувства усталости, раздражения и т.д., которые испытывает говорящий, будучи свидетелем, невольным участником конфликта двух сторон или третейским судьей в их споре.