Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    А

    А был ли мальчик-то?
    Из романа "Жизнь Клима Самгина" (ч. 1, гл. 1) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). В романе приводится эпизод из детства главного героя. Мальчик Клим и его товарищи — Борис Варавка и Варя Сомова — катались на коньках. Вдруг лед проломился, и Борис с Варей оказались в воде. Клим пытался спасти их, протянул Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпустил ремень из рук. Дети утонули. Когда о несчастье узнали взрослые, начались поиски утонувших, и Клим услышал поразивший его "чей-то серьезный недоверчивый вопрос:
    - Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было".
    Употребляется при сомнениях в наличии самого предмета, давшего повод для беспокойства, хлопот (ирон.).

    А в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо

    Первоисточник — французская песня "Всё хорошо, мадам маркиза" ("Tout va tres bien, Madame la Marquise", 1936). Автор ее слов и музыки (аранжировка Р. Вентуры) — поэт Поль Мисраки (1908-1998), с которым в этом случае сотрудничали Шарль Паскье и Анри Аллюм.
    В СССР эта песня стала популярной после того, как советский поэт Александр Ильич Безыменский (1898-1973) перевел ее на русский язык ("Все хорошо", 1936), а известный актер, певец и музыкант Леонид Утесов включил в свой репертуар.
    Сюжет песни: маркиза, которая 15 дней находится в отъезде, звонит в свое поместье, чтобы узнать, как там идут дела. Управляющий сообщает ей:

    Всё хорошо, прекрасная маркиза,
    Дела идут, и жизнь легка.
    Ни одного печального сюрприза,
    За исключеньем пустяка!..
    Так... ерунда... пустое дело...
    Кобыла ваша околела.
    Но в остальном, прекрасная маркиза,
    Всё хорошо, всё хорошо.

    Далее в диалог с маркизой вступает кучер: "С кобылой что? Пустое дело! Она с конюшнею сгорела!"

    Но в остальном, прекрасная маркиза,
    всё хорошо, всё хорошо.

    Так, задавая вопросы один за другим, маркиза узнает, что у "пустяков" есть одна первопричина, о которой ей сообщают в последнюю очередь: муж маркизы застрелился. Падая, он уронил свечу на ковер, возник пожар, в котором погибло всё и погибло.
    Используется, как комментарий к неудовлетворительному положению дел, которое все более и более запутывается, из которого не видно выхода (ирон.), а также к чьей-либо неуклюжей попытке приукрасить незавидное положение дел или к легкомысленному к нему отношению (ирон.).

    А вас, сударь, прошу я толком
    Туда не жаловать ни прямо, ни проселком!

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 4, явл. 14).
    Цитируется как форма запрета кому-либо являться куда-либо.

    А Васька слушает, да ест
    Из басни "Кот и повар" (1812) И. А. Крылова (1769-1844).
    Уходя в кабак, Повар оставил кухню на попечение кота Васьки, чтобы тот стерег от мышей съестные припасы. Но, вернувшись домой, Повар обнаруживает, что кот, "припав за уксусным бочонком, мурлыча и ворча, трудится над курчонком".
    Повар, увидев это, приступил к обличению кота:

    Кот Васька плут! Кот Васька вор!
    И Ваську-де, не только что в поварню,
    Пускать не надо и во двор,
    Как волка гладного в овчарню:
    "Он порча, он чума, он язва здешних мест!"
    (А Васька слушает, да ест).
    Тут ритор мой, дав волю слов теченью,
    Не находил конца нравоученью.
    Но что ж? Пока его он пел,
    Кот Васька всё жаркое съел.

    "Ритор" (с архаичного русского языка) — оратор.

    Мораль басни:

    А я бы повару иному
    Велел на стенке зарубить:
    Чтоб там речей не тратить по-пустому,
    Где нужно власть употребить.

    Иносказательно: о человеке, который глух к упрекам, увещеваниям и творит по-прежнему свои неблаговидные дела (саркаст.).
    Цитируется также как упрек в адрес тех, кто тратит свое красноречие там, где нужно просто "власть употребить" (саркаст.).

    А воз и ныне там!
    Из басни "Лебедь, щука и рак" (1816) И. А. Крылова (1769-1844). "Однажды Лебедь, Рак и Щука везти с поклажей воз взялись", но из этого ничего у них не получилось, потому что:

    ... Лебедь рвется в облака,
    Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
    Кто виноват из них, кто прав, — судить не нам;
    Да только воз и ныне там.

    О неэффективной работе, о задаче, которая не решается (ирон.).

    А, впрочем, он дойдет до степеней известных
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 1, явл. 7):

    А, впрочем, он дойдет до степеней известных,
    Ведь нынче любят бессловесных.

    Возможно, А. С. Грибоедов вдохновлялся строками из стихотворения "Модная жена" (1792) очень популярного в его время поэта И. И. Дмитриева:

    Все полз, да полз, да бил челом
    И, наконец, таким невинным ремеслом -
    Дополз до степени известна человека.

    Иносказательно: о недостойном человеке, который угодничеством, лестью и показным смирением добивается своих целей, поскольку этому благоприятствуют как взгляды и интересы начальства, так и общественная атмосфера в целом.

    А все-таки она вертится!
    С итальянского: Eppur si muove.
    Слова приписываются итальянскому астроному и физику Галилео Галилею (1564-1642), который якобы произнес их в день публичного отречения от своих научных "заблуждений" перед судом инквизиции. Ученый утверждал, что Земля вращается ("вертится") вокруг Солнца, а не наоборот, как было принято считать в то время.
    Фраза прочно укоренилась в литературе, но нет никаких доказательств, что эти слова принадлежат Галилею, а не являются плодом художественного вымысла.
    Первоисточник этого предания — сообщение французского писателя XVIII века аббата Огюстена Симона Трэла (Trailh, 1717-1794) в книге "Литературные распри", вышедшей в Париже в 1761 году. При этом сам автор этого сообщения высказывается очень осторожно: "уверяют", что Галилей, отпущенный уже на свободу, мучимый угрызениями совести, однажды все-таки сказал, топнув ногой: "А все-таки она вертится", имея в виду Землю.
    Позже немецкий поэт и драматург Карл Гуцков (1811-1878) вложил эти слова в уста Уриеля Акосты, героя его трагедии "Уриель Акоста" (дейст. 4, явл. 11). Эта пьеса часто ставилась в России в конце XIX — начале XX века и была очень популярна, что способствовало распространению этого выражения в русском обществе.
    Прототип героя этой трагедии — Уриель Акоста (ок. 1585-1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, против веры в загробную жизнь подвергался преследованиям со стороны ортодоксов. Покончил жизнь самоубийством.
    Фраза — символ уверенности человека в своей правоте, как бы и кто бы ни стремился эту уверенность поколебать.

    А вы, друзья, как ни садитесь,
    Все в музыканты не годитесь

    Из басни "Квартет" (1811) И. А. Крылова (1769-1844).
    Современники полагали, что эта басня была написана как сатирический отклик на реформу Государственного совета, который волей императора Александра I был разделен в 1810 г. на 4 департамента. Их возглавили Н. С. Мордвинов (Мартышка), П. В. Завадовский (Осел), П. В. Лопухин (Козел) и А. А. Аракчеев (Медведь). Например, лицейский сокурсник А. С. Пушкина М. А. Корф писал в своих "Воспоминаниях" (стр. 304): "Известно, что продолжительным прениям о том, как их рассадить и даже нескольким последовавшим пересадкам, мы обязаны остроумною баснею Крылова "Квартет".
    О плохо работающем коллективе, у которого дело не идет на лад потому, что в нем отсутствуют единство, согласие, профессионализм, компетентность, точное понимание каждым своей и общей задачи и т.д. (ирон.).

    А где мне взять такую песню?
    Название и первая строка песни (1971), написанной композитором Григорием Пономаренко на стихи поэтессы Маргариты Константиновны Агашиной (1924-1999):

    А где мне взять такую песню
    И о любви и о судьбе.
    И чтоб никто не догадался,
    Что эта песня о тебе.

    Употребляется шутливо — о невозможности найти нужные слова.

    А гений и злодейство -
    Две вещи несовместные

    Из пьесы "Моцарт и Сальери" (1830) А. С. Пушкина (1799-1837) из цикла "Маленькие трагедии". Композиторы говорят о великом художнике итальянского Возрождения Микеланджело (сц. 2):

    М о ц а р т
    Он же гений,
    Как ты да я. А гений и злодейство -
    Две вещи несовместные. Не правда ль?

    С а л ь е р и
    Ты думаешь?
    (Бросает яд в стакан Моцарта.)

    Иносказательно: высокий дух истинного творчества несовместим с какими-либо низкими помыслами.

    А годы летят
    Слова из припева песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915-1994) для кинофильма "Добровольцы" (1958). Эти слова из песни стали и ее названием.
    Наши годы, как птицы, летят.
    И некогда нам
    Оглянуться назад.

    Используется для выражения сожаления о быстротечности времени.
    Аналог фразы Ах, как годы летят (см. это выражение).

    А годы проходят — всё лучшие годы!
    Из стихотворения "И скучно, и грустно" (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    И скучно, и грустно, и некому руку подать
    В минуту душевной невзгоды...
    Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
    А годы проходят — всё лучшие годы!..

    Иносказательно: сожаление о потерянном времени, о несбывшихся надеждах и чаяниях.

    А если бы ты вёз патроны?
    Первоисточник — фраза из кинофильма «Непридуманная история» (СССР, 1964, режиссер в. Герасимов): «А если бы он вёз патроны?».
    Фильм снят по сценарию И. Зверева, Ю. Дунского и В. Фрида. Сценарий был написан по рассказу Ильи Зверева (1926-1966) «Что человеку надо?» (1961). В ответ на эту фразу в фильме звучит ироническая реплика: «А если бы он вёз макароны?».

    А если это любовь?
    Название кинофильма (СССР, 1962), снятого режиссером Юлием Райзманом по сценарию Иосифа Григорьевича Ольшанского (р. 1918) и Нины Исаевны Рудневой (1923-1975) с участием Ю. Райзмана.
    В ролях: Жанна Прохоренко, Игорь Пушкарев, Александра Назарова, Мария Андрианова, Евгений Жариков и др.
    Цитируется как предложение задуматься о чувстве, которое связывает двух людей.

    А иначе зачем на земле этой вечной живу?
    Рефрен каждой из 4-х строф "Грузинской песни" (1967) поэта и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):

    Виноградную косточку в теплую землю зарою,
    И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву!
    И друзей созову, на любовь свое сердце настрою,
    А иначе зачем на земле этой вечной живу?

    Служит для выражения уверенности говорящего в правильности своей позиции и поступков, в том, что любовь и добро есть смысл человеческого бытия.

    А казачок-то... засланный!
    Из кинофильма "Неуловимые мстители" (1967), снятого режиссером Эдмондом Кеосаяном по сценарию Сергея Александровича Ермолинского (1900-1984) и Эдмонда Георгиевича Кеосаяна (р. 1936).
    Это выражение сложилось на основе двух фраз из фильма: "Засланный у тебя казачок... лазутчик" и "Батьков казачок, а выходит дело — засланный".
    О неожиданно открывшемся предательстве, измене.

    А король-то — голый!
    Из сказки "Новое платье короля" (в оригинале: "Новое платье императора") датского писателя-сказочника Ганса Христиана Андерсена (1805-1875).
    Два мошенника уверили короля, что сшили ему великолепный наряд из тончайшей драгоценной ткани. При этом они объявили, что этот наряд не увидят и не оценят только дураки. Поэтому все в один голос твердили, что наряд, действительно, замечательный.
    И король отправился на прогулку совершенно голый. И только маленький мальчик, чуждый всем предрассудкам взрослых людей, положил конец этой комедии, закричав: "А король-то — голый!" Тогда всем пришлось признать, что их одурачили.
    О прозрении относительно истинных и ложных достоинств человека.

    А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен.
    См. Карфаген должен быть разрушен

    А Ларчик просто открывался
    Из басни "Ларчик" (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Некий "механики мудрец" пытался открыть ларчик и искал — по привычке — особый секрет его замка. Но поскольку этого секрета не было вовсе, то он его не нашел и "от ларчика отстал".

    А как открыть его, никак не догадался,
    А ларчик просто открывался.

    Чтобы открыть его, нужно было просто поднять его крышку.
    В смысле: не надо искать сложного решения проблемы там, где есть простое, или где нет проблемы вовсе.

    А нам всё равно!
    Из припева к "Песенке про зайцев", написанной композитором Александром Зацепиным на стихи поэта Леонида Петровича Дербенева (1931-1995) для кинофильма "Бриллиантовая рука" (1968, режиссер Леонид Гайдай):

    А нам всё равно.
    А нам всё равно.
    Не боимся мы волка и сову.
    Дело есть у нас:
    в самый жуткий час
    Мы волшебную
    косим трын-траву.

    Иносказательно: о собственном безразличии (иногда показном, деланном) или подчеркнуто легкомысленном отношении к чему-либо (шутливо).

    А напоследок я скажу
    Название и строка стихотворения (1960, опубл. 1965) поэтессы Беллы Ахатовны Ахмадулиной (р. 1937).
    Стихотворение положено на музыку композитором Андреем Петровым для кинофильма "Жестокий романс" (1984), что способствовало популярности этого выражения.

    А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?
    Из кинофильма "Берегись автомобиля" (1966), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию драматурга Эмиля Вениаминовича Брагинского (1921-1998) и Эльдара Александровича Рязанова (р. 1927). Режиссер самодеятельного театра, стоя на сцене, задает своим актерам риторический вопрос: "Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?" Труппа с энтузиазмом отвечает: "И замахнемся!"
    Иносказательно: призыв к тому, чтобы поставить ли нам перед собой более высокую, сложную задачу, чем те, что были решены раньше (самоирон.).

    А ну-ка, девушки!
    Из припева песни "Идем, идем веселые подруги!.." (1937), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма "Богатая невеста" (1937, режиссер Иван Пырьев):

    А ну-ка, девушки! А ну, красавицы!
    Пускай поет о нас страна!
    И звонкой песнею пускай прославятся
    Среди героев наши имена!

    Выражение вновь вошло в обиход благодаря одноименной передаче советского телевидения, весьма популярной в 1970-х гг., и послужило основой для формирования однотипных фраз ("А ну-ка, парни!" и т.д.)
    Используется как призыв показать себя, свои возможности, приглашение к активным действиям и пр. (шутл.-ирон.).

    А олени — лучше!
    Слова из "Песенки оленевода" (конец 50-х), написанной композитором Модестом Табачниковым на слова поэтов Владлена Ефимовича Бахнова (1924-1994) и Якова Ароновича Костюковского (р. 1921). Песня исполнялась нанайским эстрадным певцом Кола Бельды и в СССР 1960-х гг. была очень популярна.
    Лирический герой песни оленевод предпочитает всем видам транспорта — автомобилю, самолету, паровозу, пароходу  — привычную оленью упряжку.
    В смысле: свое, родное, испытанное, привычное — лучше.

    А он, мятежный, просит бури,
    Как будто в бурях есть покой!

    Из стихотворения "Парус" (1832) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).
    Иносказательно: о человеке, который ищет душевный покой в жизни, полной волнений и тревог, надеясь именно так самореализоваться в полной мере.

    А поворотись-ка, сынку!
    Из повести (гл. 1) "Тарас Бульба" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова Тараса Бульбы, обращенные к его сыну Остапу, приехавшему из бурсы одетым в новую, диковинную свитку. Последняя весьма забавляет Тараса и он просит сына поворотиться, чтобы лучше рассмотреть его наряд.
    Используется как шутливо-иронические обращение к кому-либо с просьбой показать себя получше (как вырос, похорошел, поправился), показать свою обновку, новую прическу и т.д.

    А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Так Городничий говорит о возможных, предполагаемых действиях ревизора (дейст. 1, явл. 1): "А кто, скажет, здесь судья? — Ляпкин-Тяпкин. — А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!"
    Иносказательно: о намерении расправиться с тем, кого говорящий считает причиной своих бед и проблем (шутливо-ирон.).

    А потому, что патриотки
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 2, явл. 5):

    А дочек кто видал, всяк голову повесь!..
    Французские романсы вам поют
    И верхние выводят нотки,
    К военным людям так и льнут,
    А потому, что патриотки.

    Иронический комментарий к чьим-либо попыткам оправдать свои простые житейские расчеты высокими патриотическими словами.

    А сало русское едят!
    Из басни "Две подруги" (1945) Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913).
    Мораль:

    Я знаю: есть еще семейки,
    Где наше хают и бранят,
    Где с умилением глядят
    На заграничные наклейки…
    А сало... русское едят!

    Иронически — о людях, осуждающих все свое, родное, но пользующихся всеми благами, которые им дает их родина.

    А смешивать два эти ремесла
    Есть тьма искусников; я не из их числа

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 3):

    Когда в делах — я от веселий прячусь;
    Когда дурачиться — дурачусь;
    А смешивать два эти ремесла
    Есть тьма искусников — я не из их числа.

    В некоторых списках комедии вместо "искусников" было поставлено "охотников", и чаще всего цитируется именно такой, последний вариант.
    Цитируется как форма отказа заниматься одновременно разными, часто взаимоисключающими вещами.

    А судьи кто?
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 2, явл. 5).

    А судьи кто? за древностию лет
    К свободной жизни их вражда непримирима,
    Сужденья черпают из забытых газет
    Времен очаковских и покоренья Крыма.

    О презрении к мнению тех авторитетов, которые ничуть не лучше тех, кого эти судьи пытаются порицать, критиковать и пр.

    А счастье было так возможно,
    Так близко!

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 47. Монолог Татьяны:

    А счастье было так возможно,
    Так близко!.. Но судьба моя
    Уж решена. Неосторожно,
    Быть может, поступила я:
    Меня с слезами заклинаний
    Молила мать; для бедной Тани
    Все были жребии равны... Я вышла замуж...

    Выражение стало особенно популярным после постановки на сцене оперы "Евгений Онегин" Петра Чайковского (либретто брата композитора Модеста Чайковского). Эти слова там звучат в заключительном дуэте Онегина и Татьяны.
    Форма сожаления об упущенных возможностях.

    А там — на четверть бывший наш народ
    Из авторской песни "Лекция о международном положении…" (1979) актера и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980).
    Иносказательно: об Израиле и его новых гражданах, переехавших туда из СССР (России).

    А ты азартен, Парамоша!
    Из кинофильма "Бег" (1971) режиссеров Александра Алова (1923-1983) и Владимира Наумова (р. 1927), поставленному по пьесе "Бег" (1926-28, пост. 1957) писателя Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940). Слова, сказанные генералом Чарнотой его знакомому, Парамону Корзухину за карточной игрой.
    В кинофильме: Ты аза-артен, Парамоша… Вот что тебя губит.
    В пьесе Булгакова (действие 4, сон 7-й): Э, Парамоша, ты азартный! Вот где твоя слабая струна!
    Иронический комментарий к поведению азартного, увлекающегося человека.

    А ты малый не дурак. И дурак немалый!
    Из кинофильма «Максим Перепелица» (СССР, 1956. режиссер А. Граник), снятого по сценарию писателя Ивана Фотиевича Стаднюка (1920-1994).

    А у меня, что дело, что не дело,
    Обычай мой такой:
    Подписано, так с плеч долой

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 1, явл. 4).
    Иронически: о бюрократическом ведении дел в учреждении.

    А у нас во дворе
    Первая строка и название песни (1962), написанной композитором Аркадием Островским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912-1996):

    А у нас во дворе
    Есть девчонка одна.
    Среди шумных подруг
    Неприметна она.

    Используется обычно в разного рода публикациях, посвященных местным проблемам, благоустройству и пр.

    А у психов жизнь –
    Так бы жил любой:
    Хочешь — спать ложись,
    Хочешь — песни пой!

    Из авторской песни "Право на отдых, или Баллада о том, как я навещал своего брата, находившегося на излечении в психбольнице в Белых столбах" (1965) Александра Аркадьевича Галича (1918-1977).
    Шутливо-иронически: о чьем-либо безбедном, размеренном существовании.

    А я в Россию, домой хочу,
    Я так давно не видел маму

    Из припева к песне "Последний бой", написанной (стихи и музыка) актером Михаилом Ивановичем Ножкиным (р. 1937), который ее впервые исполнил в кинофильме "Освобождение" (1970, режиссер Юрий Озеров):

    Еще немного, еще чуть-чуть!
    Последний бой, он трудный самый.
    А я в Россию, домой хочу,
    Я так давно не видел маму.

    Шутливо — о тоске по родине, о желании вернуться домой.
    Обычно цитата употребляется тогда, когда не хотят говорить о таких чувствах высокими своими словами, чтобы высказывание не звучало слишком патетично или сентиментально.

    А я еду, а я еду за туманом
    Из песни "За туманом" (1964) ленинградского поэта-барда Юрия Алексеевича Кукина (р. 1932):

    Понимаешь, это странно, очень странно,
    Но такой уж я законченный чудак:
    Я гоняюсь за туманом, за туманом.
    И с собою мне не справиться никак.
    Люди посланы делами,
    Люди едут за деньгами,
    Убегая от обиды, от тоски.
    А я еду, а я еду за мечтами,
    За туманом и за запахом тайги.

    Используется как комментарий к чьим-либо романтическим планам касательно путешествий, о романтиках-туристах (шутливо), а также как уклончивый, шутливый ответ на докучливые вопросы о цели путешествия.

    Абсолютное оружие
    Впервые это выражение ввела в широкий оборот гитлеровская пропаганда накануне краха фашистской Германии, чтобы поднять дух армии и населения. Это было связано с работами по созданию атомного оружия, которые велись в то время в Третьем рейхе.
    После войны выражение стало активно использоваться в Англии и США — Absolut Weapon. Начало этому положила книга американских политологов Фредерика Данна (р. 1893-?) и Бернарда Броуди (р. 1910-?) Абсолютное оружие: атомная энергия и мировой порядок (1946).
    Широкую популярность выражение приобрело после того, как под таким названием вышел в свет рассказ (1953, русс. перевод — 1960) американского фантаста Роберта Шекли.
    Иносказательно: оружие (сила), от которого нет защиты.

    Абстрактной истины нет, истина всегда конкретна
    Из работы (раздел "с") "Что делать?" (1902) В. И. Ленина (1870-1924).
    Он имел в виду следующее место из сочинения немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770-1831) "Лекции по истории философии" ("Введение", 1816): "Если истина — абстрактна, то она — не истина. Здравый человеческий разум стремится к конкретному". Этот гегелевский тезис В. И. Ленин часто цитировал в своих работах ("Шаг вперед, два шага назад", 1904; "Еще раз о профсоюзах", 1920 и др.). При чем он, видимо, пользовался уже готовой формулой Н. Г. Чернышевского, который в своих "Очерках гоголевского периода русской литературы" (гл. VI) перефразировал это место из Гегеля так: "Отвлеченной истины нет; истина конкретна".

    Авгиевы конюшни
    Из древнегреческой мифологии.
    Герой Геракл (римск. Геркулес) однажды вычистил обширные конюшни элидского царя (Элида — область Греции) Авгия, которые не чистились 30 лет. Геракл поступил не так, как от него ожидали: он использовал не свою силу, а энергию двух рек — Алфея и Пенея. Сначала перегородил их плотинами, а потом направил воду на конюшни. Мощный поток смыл все нечистоты, и таким образом Геракл справился с работой всего за один день. Это был седьмой по счету подвиг Геракла за то время, в течение которого он находился на службе у царя Эврисфея.
    Впервые этот миф был изложен древнегреческим историком Диодором Сицилийским (I век до н. э.), а выражение стало крылатым еще в древности: его использовал Сенека ("Сатира на смерть императора Клавдия"), Лукиан ("Александр") и др.
    О запущенной проблеме, беспорядке в делах и т.д.

    Авгуры
    Авгурами в Древнем Риме называли жрецов, которые толковали волю богов по полету и крикам птиц.
    Известны слова римского государственного деятеля и писателя Катона Старшего (Марк Порций Катон, 234-149 до н. э.), который сказал о себе, что он "удивляется, почему гаруспики (жрецы, гадавшие по внутренностям жертвенных животных и толковавшие явления природы, например, гром, молнию и т. д. — Сост.) не смеются, встречаясь друг с другом".
    Оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н.э.) в своей книге "О гадании" рассказывает, что, обманывая простодушных клиентов, сами авгуры, прекрасно зная о качестве своих прогнозов, понимающе, как заговорщики, улыбались друг другу при встрече.
    Иносказательно: люди, полагающие, что только им известно то, что сокрыто от других, от "непосвященных".
    А. С. Пушкин (Отрывки из путешествия Онегина. Черновая рукопись):

    Взглянув друг на друга, потом,
    Как цицероновы авгуры,
    Мы рассмеялися тишком.

    Отсюда же выражение "улыбка авгура" — улыбка, адресованная единомышленнику, участнику некоего сговора, "своему" человеку, а также улыбка человека, сознательно вводящего кого-либо в заблуждение, хитрая улыбка мистификатора.

    Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения
    Из романа (гл. 6. Антилопа-Гну) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова лозунга, которым организатор митинга в неком селе на Новозайцевском тракте встретил машину Адама Козлевича с Остапом Бендером и его компаньонами, случайно оказавшуюся на трассе автопробега "Москва-Харьков-Москва". Их "антилопу-гну" приняли за лидера этого пробега. Впоследствии эти слова повторит Остап, выступая с ответной речью на митинге в городе Удоеве.

    Агент 007.
    См. Джеймс Бонд

    Агенты влияния
    Из материалов закрытого заседании Верховного Совета СССР (17 июня 1991). На нем председатель КГБ В. А. Крючков заявил, что в 1977 г. в ЦК КПСС была передана записка за подписью Ю. В. Андропова (руководитель КГБ того времени), подготовленная Отделом внешней разведки КГБ и озаглавленная: "О планах ЦРУ по приобретению агентуры влияния среди советских граждан". С этого времени термин "агенты влияния", общепринятый в среде спецслужб, вошел в язык публицистики.

    Агрессивно-послушное большинство
    Из выступления политического деятеля эпохи советской "перестройки", ректора Историко-архивного института (c марта 1991 г. — Российский государственный гуманитарный университет), одного из лидеров Межрегиональной депутатской группы Юрия Николаевича Афанасьева (р. 1934) на Первом съезде народных депутатов СССР (27 мая 1989): "Мы сформировали сталинско-брежневский Верховный Совет [...] И я обращаюсь [...] к этому, я бы сказал, агрессивно-послушному большинству, которое завалило вчера все те решения съезда, которые от нас ждет народ".
    Иронически (презрит.) — о большинстве в каком-либо собрании, учреждении или обществе, которое, формально используя демократические процедуры, фактически принимает решения, угодные власти.

    Адвокат дьявола
    С латинского: Advocatus diaboli [адвокатус диаболи].
    Из средневековой латыни. Первоисточник — процедура канонизации, то есть причисления к лику святых того или иного праведника, которая в римско-католической церкви проходила в форме диспута между двумя сторонами.
    Этот диспут напоминал состязание сторон в суде: один из участников выступал в роли "адвоката бога" и говорил о достоинствах будущего святого, о его заслугах, на основании которых данного праведника можно причислить к лику святых. Другая сторона — "адвокат дьявола" — говорил, напротив, о его недостатках, прегрешениях, обо всем, что препятствует канонизации. По итогам этого диспута и принималось решение о причислении к лику святых.
    О человеке, который выискивает в чем-либо или ком-либо только темные, дурные стороны, которого интересует только эта сторона дела.

    Административный восторг
    Из романа (ч. 1, гл. 2, IV) "Бесы" (1871) Ф. М. Достоевского (1821-1881):
    "Вам... без всякого сомнения, известно... что такое значит русский администратор, говоря вообще, и что значит русский администратор внове, то есть нововыпеченный, новопоставленный... Но вряд ли могли вы узнать практически, что такое значит административный востoрг и какая именно это штука?
    - Административный восторг? Не знаю, что такое.
    - То есть... Vous savez, chez nous... En un mot, поставьте какую-нибудь самую последнюю ничтожность у продажи каких-нибудь дрянных билетов на железную дорогу, и эта ничтожность тотчас же сочтет себя вправе смотреть на вас Юпитером, когда вы пойдете взять билет, pour vous montrer son pouvoir. "Дай-ка, дескать, я покажу над тобою мою власть..." И это у них до административного восторга доходит".
    О поведении должностного лица, которое использует свою власть для самоутверждения.

    Ай-да Пушкин! ай-да сукин сын!
    Из письма А. С. Пушкина (1799-1837) к своему другу поэту Петру Вяземскому (около 7 ноября 1825): "Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай-да Пушкин! ай-да сукин сын!"
    Служит для шутливого выражения радости от удачно выполненной работы, блестяще реализованного замысла и т. д.

    Ай, моська! Знать, она сильна,
    Что лает на слона

    Из басни "Слон и моська" (1808) И. А. Крылова (1769-1844).
    Иносказательно: о чьих-либо бессмысленных наскоках на кого-то, кто заведомо превосходит своего критика, хулителя, агрессора и пр. (иронич., презрит.).

    Айболит
    Персонаж сказки "Айболит" (1929) известного литературоведа и детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969) — добрый, чудаковатый доктор, который лечит зверей и птиц:

    Добрый доктор Айболит.
    Он под деревом сидит.
    Приходи к нему лечиться
    И корова, и волчица,
    И жучок, и паучок, и медведица.
    Всех излечит, исцелит
    Добрый доктор Айболит.

    В основу своей сказки К. И. Чуковский положил сюжет из книги английского писателя Хью Лофтинга "Истории доктора Дулитла".
    Обычно используется в устойчивых словосочетаниях — "доктор Айболит", "добрый доктор Айболит".
    Иносказательно: о врачах-педиатрах или ветеринарах (шутливо).

    Акакий Акакиевич
    Имя бедного и забитого мелкого чиновника Башмачкина, главного героя повести "Шинель" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852) .
    Иносказательно: мелкий, робкий и прилежный чиновник (ирон.).
    Символ "маленького человека" вообще и в русской литературе в частности.

    Акела промахнулся
    Из сказочной повести "Маугли" (оригинальное название: "Книги джуглей" — "The jungle books", 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936). Слова черной пантеры Багиры о вожаке волчьей стаи Акеле, который промахнулся и по законам стаи должен уступить свое место более молодому и сильному волку (гл. "Братья Маугли", сокр. перевод Н. Дарузес):
    "На половине дороги в гору он (Маугли. — Сост.) встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни.
    - Акела промахнулся, — сказала ему пантера. — Они убили бы его вчера ночью, но им нужен еще и ты. Они искали тебя на холме.
    - Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри. — Маугли поднял над головой горшок с углями."
    Иносказательно: о чьем-либо серьезном просчете, ошибке (шутл.).
    Цитируется также в качестве иронического комментария к поведению человека, который откровенно радуется по поводу ошибки своего ближнего.

    Акробаты пера, виртуозы фарса
    Из романа (гл. 13) "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
    Слова главного инженера Треухова, чьими трудами в Старгороде был пущен трамвай. Во время торжественного открытия трамвайных линий он выступает шестым и говорит не то, что собирался сказать, а автоматически сбивается на тему международного положения, на которую уже выступали предыдущие докладчики.

    "Только окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае. "Вот обидно, — подумал он, — абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно".
    И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он слышал на собрании в Москве. Француз говорил о буржуазной прессе. "Эти акробаты пера, — восклицал он, — эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин…" Первую часть речи француз произносил в тоне ля, вторую часть — в тоне до и последнюю, патетическую, — в тоне ми. Жесты его были умеренны и красивы.
    "А мы только муть разводим, — решил Треухов, — лучше б совсем не говорили".

    Используется как шутливо-ироническая, преувеличенно уничижительная характеристика журналистов, работников печатных средств массовой информации.

    Прим. 1.
    До выхода романа "Двенадцать стульев" в свет, в России в этом смысле употреблялось другое, но похожее выражение — мошенники пера и разбойники печати.
    Эта фраза — из статьи (в газ. "Московские ведомости" М. Н. Каткова) русского писателя, критика и консервативного публициста Болеслава Михайловича Маркевича (1822-1884).
    В оригинале: «Мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати».

    Автор был единомышленником Каткова, называл себя его "учеником" и часто выступал в его газете. Говоря о "разбойниках пера", Б. М. Маркевич имел в виду своих оппонентов — журналистов из либерального лагеря.
    Но последние обратили это выражение против самого автора и его сторонников — журналистов из "Московских ведомостей". И впоследствии эти слова ассоциировались только с ними, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину ("Письма к тетеньке", письмо 3; "Круглый год", 1 марта и 1 июня 1879 г.).

    Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова Городничего о местном учителе (дейст. 1, явл. 1):
    "Он ученая голова — это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах — еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?"
    Используется как комментарий к чьей-либо чрезмерной увлеченности чем-то — полемикой, спором и пр. (шутливо-иронич.).

    Альма матер
    С латинского: Alma mater [альма матер].
    Перевод: «Мать-кормилица».
    Родившееся в средневековой Европе студенческое иносказание для университета. Имеется в виду духовная пища, которую университет давал студентам.

    Альтер эго.
    См. Второе я

    Альфа и омега
    Из Библии. В Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 1, стих 8): "Я есмь альфа и омега, начало и конец", — говорит Господь". Там же (гл. 1, стих 10) говорится: "Аз есмь альфа и омега, первый и последний".
    Альфа — название первой, омега — последней букв греческого алфавита.
    Соответственно, альфа и омега — основа, суть, существо какого-либо дела, явления и пр.
    Отсюда выражение "от альфы до омеги" — от (самого) начала до (самого) конца. Аналог русского выражения "от А до Я".

    Альфонс
    Первоисточник выражения — драма "Месье Альфонс" (1873) Александра Дюма-сына (1824-1895). В России первая постановка пьесы А. Дюма состоялась 3 октября 1874 г. (Малый театр, Москва). Название пьесы в русском переводе — "Красавец".
    Имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, "содержанки мужского пола" (презрит.).

    Американская мечта
    С английского: American Dream.
    Выражение стало популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги "Эпопея Америки" Джеймса Траслоу Адамса (James Truslow Adams, 1878-1949). В эпилоге книги ее автор писал: "…Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает".
    Обычно означает комплекс ценностных ориентиров граждан США, их "американскую идею".

    Ананасы в шампанском
    Из стихотворения "Увертюра" Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887-1941). Так же называется и поэтический сборник того же автора (1915), где эти строки были опубликованы:

    Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
    Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
    Из Москвы в Нагасаки! Из Нью-Йорка на Марс!

    Фраза-символ обывательской мечты о богемной, "красивой жизни" (ирон.).

    Анархия — мать порядка
    Первоисточник — высказывание теоретика революции и анархизма Пьера Жозефа Прудона (1809-1865).
    В оригинале: Республика есть позитивная анархия... Это взаимная свобода — не дочь, а мать порядка!
    Выражение стало популярным после выхода на экран советского фильма "Оптимистическая трагедия", где оно прозвучала в качестве реплики одного из его персонажей.
    Используется как комментарий к попытке ввести беспорядок, дезорганизацию под предлогом наилучшего устройства дел, якобы во имя наведения порядка (иронич.).

    Анатомия любви
    С польского: Anatomia milosci.
    Название польского художественного фильма (1974), снятого на студии "Панорама" режиссером Р. Залуским по сценарию Иренеуша Иредынского (р. 1939).
    Послужило основой для образования однотипных фраз ("анатомия конфликта", "анатомия страха" и т. п.), когда речь идет о попытке исследовать истинную сущность какого-либо явления.

    Ангел во плоти
    Из оды "Видение Мурзы" (1791) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):

    …Кто ты? Богиня или жрица?-
    Мечту стоящу я спросил.
    Она рекла мне: "Я  — Фелица";
    Рекла — и светлый облак скрыл
    От глаз моих ненасыщенных
    Божественны ее черты;
    Курение мастик бесценных
    Мой дом и место то цветы
    Покрыли, где она явилась.
    Мой Бог! Мой ангел во плоти!..
    Душа моя за ней стремилась;
    Но я за ней не мог идти,
    Подобно громом оглушенный
    Бесчувствен я, безгласен был…

    Иносказательно: человек, прекрасный внутренне и внешне, восхищающий окружающих своей добротой, кротостью и прочими достоинствами (шутливо).

    Ангел-хранитель
    На Руси "ангелом-хранителем" человека традиционно (хотя и не совсем точно) называют того святого (великомученика), чье имя было дано этому человеку при крещении. Поэтому в России до 1917 г. традиционно отмечали не день рождения (как стало обычаем при советской власти), а именины или, как тогда говорили, день ангела.
    Первоисточник выражения — сочинение "О небесной иерархии" (Coelestia hierarchia) cредневекового богослова Псевдодионисия Ареопагита (V в. н.э.), согласно которому весь сонм ангелов делится на три "лика": первый (высший) — серафимы, херувимы и престолы, средний — ангелы господства, низший — ангелы начала, архангелы и ангелы-хранители. Последние наиболее близки человеку, принимают участие в его делах, опекают, оберегают и пр.
    Иносказательно: о человеке, который опекает кого-либо, оберегает от несчастий и ошибок, "ведет по жизни" и т.д.

    Англичанин-мудрец
    Из стихотворения "Дубинушка" (1865) морского врача и литератора Василия Ивановича Богданова (1837-1886):

    Англичанин-мудрец,
    Чтоб работе помочь
    Изобрел паровую машину...

    После того как это стихотворение было положено на музыку, оно стало одной из самых популярных революционных песен в России конца XIX — начала XX века.
    Иногда ошибочно считается "старинной русской народной песней".
    Употребляется как шутливый отзыв по поводу технической изобретательности иностранных инженеров, специалистов и т.п.

    Аника-воин
    С древнегреческого: Аnikitos
    Перевод: «Непобедимый».
    Источник выражения — один из русских народных "духовных стихов" об Анике-воине, который хвалился своей отвагой, хитростью и силой, но, встретив Смерть, испугался и был побежден ею. Сам этот стих восходит к "Повести о прении (борьбе. — Сост.) живота со смертью", которая пришла (не ранее XVI века) на Русь с Запада. А имя героя стиха взято, видимо, из византийского сказания о герое Дигенисе, который там упоминается не иначе, как с постоянным эпитетом "anikitos". Русские переписчики сказания сочли этот эпитет именем собственным, посему и вошел этот легендарный персонаж в книжную культуру Руси как некий Аника-воин. Он часто упоминался во многих сказках и притчах, его же нередко изображали и на лубочных картинках, текст которых обычно являл собою краткое изложение "Повести о прении живота со смертью".
    Иносказательно: недалекий, задиристый вояка, который хвастает своей силой, но в схватке с серьезным противником терпит постыдное поражение.

    Анкор, еще анкор!
    Название одной из последних картин художника Павла Андреевича Федотова (1815-1852), на которой изображен скучающий офицер, заставляющий свою собаку прыгать через трость.
    "Анкор" — русская транслитерация французского слова еncore, которое означает "еще". Такое название — ирония художника по поводу французомании того времени, которая порождала такие нелепые, тавтологичные фразы.
    Выражение стало также основой для образования однотипных фраз: "удар, еще удар", "скандал, еще скандал" и т.д.

    Аннибалова клятва
    По сообщению римского историка Полибия (ок. 201-120 до н. э.) и других древних авторов, карфагенский полководец Аннибал (современная версия имени: Ганнибал, 247-183 до н. э.) рассказывал, что, когда ему было десять лет, отец заставил его дать клятву всю жизнь быть непримиримым врагом Рима, превратившего Карфаген в свою колонию. И клятву свою Ганнибал сдержал.
    Иносказательно: выражение твердой решимости бороться с кем или чем-либо и победить, клятва сделать нечто делом всей своей жизни.

    Аннушка уже разлила масло
    Из романа (ч. 1, гл. 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными) "Мастер и Маргарита" (1929-1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940). На вопрос "иностранца" (Воланда), что Берлиоз будет делать "сегодня вечером", последний отвечает, что в десять часов вечера будет председательствовать на заседании в Массолите.

    "- Нет, этого никак быть не может, — твердо возразил иностранец.
    - Это почему?
    - Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, — что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится".

    Вечером того же дня Берлиоз поскользнется на трамвайных путях, на которые Аннушка пролила масло, и попадет под трамвай.
    Иносказательно: сделанного не исправить, предначертанный ход вещей не изменить и т.д.

    Апокалипсис
    С древнегреческого: Apokalypsis.
    Перевод: «Откровение».
    Из Библии. Оригинальный, древнегреческий вариант названия последней части Нового завета, которое в каноническом тексте Библии называется "Откровение апостола Иоанна Богослова". Автор излагает здесь в виде ярких, пророческих видений откровение, которое Иоанну Богослову было дано свыше, когда тот был на острове Патмос. Он описывает, в частности, события, которые будут предшествовать концу света — второе пришествие Христа, появление Антихриста, борьба между ними, а также сам конец света и Страшный суд, который должен за ним последовать. Там же говорится о вечном царствовании Христа и праведников, которое установится на "новой" (обновленной) земле после конца света.
    Иносказательно: о страшном, глобальном катаклизме, равном по своим последствиям библейскому концу света. См. также Армагеддон.

    Апокалипсис сегодня
    Название фильма (1979) американского режиссера Фрэнсиса Форда Копполы (р. 1939). Тема фильма — война, которую США вели во Вьетнаме (1964-1973).
    Иронически — о чем-то страшном ("конце света"), что может случиться сегодня, в настоящее время.

    Аполлон
    Из древнегреческой мифологии. Аполлон — сын верховного бога Древней Греции Зевса, бог всех искусств и покровитель творческих людей, который одним своим появлением создает везде творческую атмосферу. Гомер о нем говорит так:

    Входит в палаты он Зевса, в собрание прочих бессмертных.
    Тотчас желанье у всех появляется песен и лиры.

    Считался богом вдохновения и одним из его символов, и использовался в этом качестве как в литературе, так и в изобразительном искусстве, где он часто изображался прямо диктующем, например, поэту его стихотворные строки (картина французского художника XVII века Никола Пуссена "Вдохновение поэта"). В том же смысле обычно употреблял этот образ и А. С. Пушкин ("Поэт", 1927):

    Пока не требует поэта
    К священной жертве Аполлон…

    В руках он держит или семиструнную лиру (согласно мифу, он также певец и музыкант) или лук, как, например, Аполлон Бельведерский, известная бронзовая статуя работы древнегреческого скульптора Леохара (середина IV в. до н. э.), работавшего при дворе Александра Македонского. Мраморная римская копия (I век до н. э. ) установлена в Бельведере, одном из дворцов Ватикана, резиденции папы римского, отсюда и ее "личное имя" — Аполлон Бельведерский.
    Иногда лук сменяет арфу в руках Аполлона, поскольку он также считался и богом света, который, лучезарный и светоносный, уничтожает вокруг себя всё мрачное и уродливое, поражая его серебряными стрелами. Впервые он использовал это оружие вскоре после своего рождения, когда застрелил свирепое чудовище, "для смертных погибель и ужас" (Гомер) — змея Пифона, обитавшего близ города Дельфы. Отсюда пушкинские строки:

    Лук звенит, стрела трепещет,
    И, клубясь, издох Пифон,
    И твой лик победой блещет,
    Бельведерский Аполлон!

    Аполлон изображался в виде прекрасно сложенного юноши, считался эталоном мужской красоты и потому стал именем нарицательным для красивого, стройного молодого человека.

    Аппетит приходит во время еды
    С французского: L'appetit vient en mangeant.
    Автор этого выражения — Жером де Анже (Жером Манский, ум. 1538), епископ французского города Ле Ман. Этот авторитет католической церкви получил известность в свое время полемическими выступлениями против французских гугенотов (протестантов), в одном из которых — "О причинах" (1515) — он и использовал эту фразу.
    Но свою популярность она приобрела благодаря великому французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (ок. 1494-1533), который вложил ее в уста одного из героев своего романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1532). В первой книге этого романа, в ее 5-й главе под названием "Разговоры в подпитии" и содержится эта фраза: "Аппетит приходит во время еды, — говорит Анже Манский".
    Всемирная популярность этого великого романа и стала причиной того, что автором фразы иногда ошибочно называют самого Ф. Рабле.
    Шутливо-иносказательно: потребности растут по мере их удовлетворения. Употребляется также и в прямом смысле.

    Аристократия духа
    C немецкого: Geistes Aristokratismus.
    Автор выражения — немецкий писатель Генрих Стеффенс (1773-1845), о чем свидетельствует другой немецкий литератор — Теодор Мундт: "Он (Стефенс — Сост.) является главой той аристократии духа, которую он сам однажды так метко назвал" (Mundt, Moderne Lebenswirren, 1834, S.109).
    Генрих Стефенс называл "аристократами духа" единомышленников и соратников одного из основоположников немецкого романтизма Августа Вильгельма Шлегеля.
    Популярности этого выражения много способствовал памфлет "Uber den deutschen Geistes Aristokratismus" ("О немецкой аристократии духа", 1819) С. Ашера.
    Иносказательно: люди, объективно принадлежащие к элите общества в силу своих высоких интеллектуальных и моральных достоинств.

    Армагеддон
    Из Библии. В Новом завете, в Апокалипсисе (Откровение Иоанна Богослова, гл. 16, стих 16) так (на древнееврейском языке) названо место, где должна состоятся последняя, решающая битва между силами Бога и силами Зла, демонами, которых созовет некий "Король Земли" и они явятся на эту битву в образе лягушек. Это сражение и ознаменует собою конец света, который описывается в Апокалипсисе.
    Иносказательно:
    1. Конец света.
    2. Глобальная мировая война, экологическая или техногенная катастрофа, последствия которых равнозначны концу света.
    3. Последняя, решающая схватка между силами Добра и Зла.

    Архаровцы
    Из истории России. Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы, то есть главой всей полиции города был Николай Петрович Архаров (1742-1797), который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве, он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771) в Москве. Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных — московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть "архаровцами".
    С течением времени история слова забылась, но осталось его негативное значение, и "архаровцами" стали называть уже не блюстителей порядка, а всех его нарушителей — грабителей, шумных бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей, готовых на всякого рода преступления.
    Иронически — о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо — об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки и т. д.

    Архимедов рычаг
    Иносказательно: средство, идеально подходящее для решения данной задачи, сколь сложна бы она ни была.
    См. Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю

    Архипелаг Гулаг
    Название сочинения в 3-х томах (подзаголовок "Опыт художественного исследования", 1973) Александра Исаевича Солженицына (р. 1918) об истории репрессий в СССР (период 1918-1956 гг.). Под "островами" этого "архипелага" автор подразумевает многочисленные исправительно-трудовые лагеря, которые были разбросаны по всей стране.
    ГУЛАГ — аббревиатура сталинского времени, которая расшифровывается как "Главное Управление исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключения".
    Мысль уподобить эту сеть лагерей архипелагу писателю подала, видимо, река Колыма, в бассейне которой было особенно много такого рода учреждений. В предисловии к своему труду Солженицын пишет:
    "Колыма была  — самый крупный и знаменитый остров, полюс лютости этой удивительной страны ГУЛАГ, географией разодранной в архипелаг, но психологией скованной в континент, — почти невидимой, почти неосязаемой страны, которую и населял народ зэков ("зэк" — от "з/к", внутриведомственной, гулаговской аббревиатуры официального названия "заключенный-каналоармеец", как именовали в 20-х — 30-х гг. тех, кто отбывал свой срок наказания, работая на прокладке Беломорканала. — Сост.). Архипелаг этот чересполосицей иссек и испестрил другую, включающую страну, он врезался в ее города, навис над ее улицами — и все ж иные совсем не догадывались, очень многие слышали что-то смутно, только побывавшие знали все. Но будто лишившись речи на островах Архипелага, они хранили молчание".
    Выражение, ставшее символом тоталитарного советского государства и его репрессивного аппарата.

    Архитектор перестройки
    Из публикаций западной печати, которая в конце 1980-х гг. стала так называть главу СССР (его первого и последнего президента) и лидера КПСС М. С. Горбачева, который много говорил в то время о необходимости перемен в жизни страны, ее обновления и перестройки.
    Употребляется, как правило, иронически.

    Архитектура — застывшая музыка
    Из сочинения "Лекции по философии искусства" (1842) немецкого теоретика искусства Фридриха Вильгельма Йозефа Шеллинга (1775-1854).
    Шеллингу принадлежит сама эта формула, ныне широко известная, но мысль уподобить архитектуру музыке встречается и раньше. Так, французская писательница Жермена де Сталь ("мадам де Сталь") в своем романе "Коринна" (1807) пишет, что архитектура собора святого Петра в Риме подобна "непрерывной и закрепившейся музыке". Схожая мысль есть и у И.В. Гете в его "Изречениях в прозе", где он говорит, что "архитектура — это онемевшая музыка".
    Видимо, афоризм Шеллинга есть парафраз двух последних, одинаковых по смыслу высказываний.

    Архитектурные излишества
    Из постановления "Об устранении излишеств в проектировании и строительстве", принятого ЦК КПСС и Советом Министров СССР 4 ноября 1955 г.
    Употребляется иронически (как часто бывает в связи с реалиями хрущевской эпохи) и вне собственно архитектурного контекста: о чем-то лишнем, ненужном и т. д.

    Асимметричный ответ
    Выражение сложилось на основе выступления генерального секретаря ЦК КПСС, президента СССР Михаила Сергеевича Горбачева (р. 1931) на его пресс-конференции в Вашингтоне, которая была организована 10 декабря 1987 года в ходе его визита в США.
    Там он сказал: «Если у американцев много денег — пусть тратят на СОИ. Мы будем искать ответ на других, асимметричных направлениях».

    Асфальтовые джунгли
    С английского: The Asphalt Jungle.
    Выражение появилось в США в 1920-е гг., но широко известным оно стало после выхода в свет (1949) книги "Асфальтовые джунгли" американского писателя Уильяма Бернетта (W. R. Burnett, 1899-1982).
    Иносказательно: о большом городе-мегаполисе.

    Ах, Арбат, мой Арбат...
    Из "Песенки об Арбате" (1959) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):

    Ты течешь, как река. Странное название!
    И прозрачен асфальт, как в реке вода.
    Ах, Арбат, мой Арбат, ты — мое призвание.
    Ты — и радость моя, и моя беда.
    Пешеходы твои — люди не великие,
    каблуками стучат — по делам спешат.
    Ах, Арбат, мой Арбат, ты — моя религия,
    мостовые твои подо мной лежат.
    От любови твоей вовсе не излечишься,
    сорок тысяч других мостовых любя.
    Ах, Арбат, мой Арбат, — ты мое отечество,
    никогда до конца не пройти тебя!

    Выражение традиционно используется в заголовках и в зачинах статей, посвященных Москве, москвичам и т.д.

    Ах, зачем эта ночь так была хороша!
    Из романса "Ах, зачем эта ночь…" (1910-е гг.?).
    Автор стихов — русский поэт Николай Риттер, музыка — Н. Бакалейникова:

    Ах, зачем эта ночь
    Так была хороша!
    Не болела бы грудь,
    Не страдала б душа.

    Полюбил я её,
    Полюбил горячо,
    А она на любовь
    Смотрит так холодно.

    Не понравился ей,
    Моей жизни конец,
    И с постылым назло мне
    Пошла под венец.

    Звуки вальса неслись,
    Веселился весь дом,
    Я в каморку свою
    Пробирался с трудом.

    И всю ночь напролёт
    Я всё думал о ней:
    Каково будет ей
    Без милого жить век?

    Ах, как годы летят!
    Начальная строка песни "Я люблю тебя, жизнь" (1958), написанной композитором Эдуардом Колмановским (1922-1994) на стихи поэта Константина Яковлевича Ваншенкина (р.1925).
    Служит для выражения сожаления о быстротечности времени.

    Ах, какой пассаж!
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова дочери Городничего Марьи Антоновны (дейст. 4, явл. 13), которые она произносит, увидев Хлестакова, стоящего на коленях перед ее маменькой Анной Андреевной.
    Иронически или неодобрительно — о своем удивлении, недоумении и т. д.

    Ах, обмануть меня не трудно -
    Я сам обманываться рад!
    Из стихотворения «Признание» (1826) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Концовка:

    …Мой ангел, я любви не стою!
    Но притворитесь! Этот взгляд
    Всё может выразить так чудно!
    Ах, обмануть меня не трудно!..
    Я сам обманываться рад!

    Ах, попалась, птичка, стой!
    Не уйдешь из сети

    Из стихотворения "Пойманная птичка" (1864) русского литератора XIX века А. У. Порецкого (1819-1879), которое в том столетии неизменно входило во все школьные хрестоматии для начального чтения. Стихи представляют собою диалог пойманной птички и детей, которых она просит выпустить ее на волю.

    Д е т и:

    Ах, попалась, птичка, стой!
    Не уйдешь из сети,
    Не расстанемся с тобой
    Ни за что на свете!

    В конце концов птичка смогла убедить детей, что, несмотря на все их угощения и обещанный уход за нею, она не сможет жить в неволе. И дети ее отпускают.

    Д е т и:

    Правда, правда, птичка!
    Ты не снесешь неволи…
    Ну, так Бог с тобой — лети
    И живи на воле!

    Цитируется шутливо-иронически: при неожиданной встрече с тем, кого долго и настойчиво искали.

    Ахиллесова пята
    Из послегомеровского мифа, переданного римским писателем Гигином (I век до н. э.). Мифическому герою Ахиллесу (греч. Ахилл) оракул предрек гибель под стенами Трои, поэтому его мать, морская богиня Фетида, желая дать сыну бессмертие, окунула его в священные воды реки Стикс, удерживая его при этом за пятку. Таким образом, пята мальчика осталась неомытой и, следовательно, незащищенной. И, когда уже взрослый Ахиллес сражался под стенами Трои, именно в это единственно уязвимое место попала стрела Париса, что и стало причиной гибели героя.
    Иносказательно — слабое, уязвимое место.

    А (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    А без тернового венца
    Что слава русского певца?

    Из анонимного стихотворения "Перед отправкой в Сибирь" (1887), подписанного буквами П. Я.:

    Самой судьбой для русской Музы
    Даны скитанья, скорби, узы.
    А без тернового венца
    Что слава русского певца?

    Иносказательно: о том, что в России обычно замечают и помнят лишь тех писателей (деятелей искусства), которые стяжали ореол мученичества, имеют репутацию гонимых, преследуемых, запрещаемых властями авторов (высокопар., ирон.).

    А все-таки в ней кое-что было!
    С французского: Il y avait quelque chose la!
    Слова французского поэта-романтика Андре Мари Шенье (1762-1794), которые он произнес 7 термидора (25 июля) 1794 г., взойдя на эшафот по приговору революционного суда и указывая на свою голову. Он был приговорен к смертной казни за свои обличения якобинского террора.
    Иносказательно: оценка собственного интеллектуального, творческого потенциала.
    А.С. Пушкин (из письма к П.А. Вяземскому, которое датируется второй половиной ноября 1825 г.): "Грех гонителям моим! И я, как А. Шенье, могу ударить себя в голову и сказать: Il y avait quelque chose la..."

    А вы на земле проживете, -
    Как черви слепые живут:
    Ни сказок про вас не расскажут,
    Ни песен про вас не споют!

    Последние строки стихотворения Максима Горького (Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), которое без какого-либо названия первоначально входило в его рассказ "О маленькой фее и молодом чабане" (1895). В дальнейшем, в начале 1900-х гг., автор его переработал и переиздавал под разными названиями: "Валашская легенда", "Рыбак и фея", "Фея", "Легенда о Марко".
    О бесцветных людях, не имеющих ни высоких целей, ни творческих интересов. Иногда цитируются первые две строки этого четверостишия, чаще — две последние.

    А где пастух дурак, там и собаки дуры
    Из басни "Волк и волчонок" (1811) И. А. Крылова (1769-1844). Слова старого Волка, поучающего Волчонка, как тому следует различать дурных и хороших пастухов, у которых не следует красть овец:

    Коль подлинно не плох пастух,
    Так он плохих собак держать не станет.

    В смысле: плохой, некомпетентный начальник ищет сотрудников, подобных себе. Умный руководитель и работников себе ищет умных.

    А дуги гнут с терпеньем и не вдруг
    Из басни "Трудолюбивый медведь" (1818) И. А. Крылова (1769-1844):

    Увидя, что мужик, трудяся над дугами,
    Их прибыльно сбывает с рук
    (А дуги гнут с терпеньем и не вдруг),
    Медведь задумал жить такими же трудами.
    Пошел по лесу треск и стук,
    И слышно за версту проказу.
    Орешника, березника и вязу
    Мой Мишка погубил несметное число,
    А не дается ремесло…

    Цитируется как шутливо-ироническое порицание чьей-либо торопливости, а также поверхностного, легкомысленного отношения к делу, которое требует мастерства и терпения.

    А завтра — где ты, человек?
    Из оды "На смерть князя Мещерского" (1779) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):

    Смерть, трепет естества и страх!
    Мы — гордость с бедностью совместна;
    Сегодня бог, а завтра прах;
    Сегодня льстит надежда лестна,
    А завтра: где ты, человек?
    Едва часы протечь успели,
    Хаоса в бездну улетели,
    И весь, как сон, прошел твой век.

    О бренности, хрупкости, незащищенности человеческого бытия (высокопар., поэтич.).

    А он — дивит свой только муравейник
    Из басни "Муравей" (1819) И. А. Крылова (1769-1844) о муравье, известном среди собратьев своей силой ("мог поднимать больших ячменных два зерна!") и храбростью ("и даже хаживал один на паука"). Но, попав вместе с возом сена на базар, муравей с удивлением обнаружил, что люди его ("которого весь муравейник знает") совершенно не замечают.
    Мораль басни:

    Так думает иной
    Затейник,
    Что он в подсолнечной гремит.
    А он — дивит
    Свой только муравейник.

    О человеке, который претендует на вселенскую известность, хотя на самом деле он популярен только в своем узком кругу.

    А он и ахнуть не успел,
    Как на него медведь насел

    См. Крестьянин ахнуть не успел,
    Как на него медведь насел

    А там, во глубине России,
    Там вековая тишина

    Из стихотворения "В столицах шум — гремят витии" (1861) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Иносказательно: о контрасте между бурной жизнью столиц и бытом русской провинции.

    А Философ — без огурцов
    Из басни "Огородник и Философ" (1811) И. А. Крылова (1769-1844). В басне рассказывается об "агротехническом" соревновании между двумя соседями — Огородником и Философом. Первый всегда с урожаем и прибылью, второй — "великий краснобай, названный друг природы, недоученный Философ, который лишь из книг болтал про огороды", — ему завидует и также решает заняться огородничеством. Но, если первый работает, полагаясь на здравый смысл, опыт и руки, то второй все решил делать по науке, сообразно разным мнениям ученых агрономов:

    В журналах новость он найдет -
    Всё перероет, пересадит
    На новый лад и образец.
    Какой же вылился конец?
    У Огородника взошло всё и поспело:
    Он с прибылью, и в шляпе дело;
    А Философ -
    Без огурцов.

    Иронически — об излишних умствованиях, которые оканчиваются провалом всех планов и надежд, в то время, как люди, руководствующие простым здравым смыслом и традицией, добиваются успеха.

    Аврора
    Из древнеримской мифологии. Аврора — богиня утренней зари, рассвета. Часто встречается устойчивое словосочетание "розоперстая Аврора" — выражение из поэм легендарного древнегреческого поэта Гомера (IX век до н. э.), означающее нежные, розовые краски утра.
    Иносказательно: рассвет, заря, утренний свет.

    Агнец божий
    Из Библии. Как жертвенное животное упоминается во многих местах Ветхого Завета (Бытие, гл. 22, стих 8 — "агнец для всессожжения"; Исход, гл. 12, стих 5 — агнец "без порока" для приношения в жертву в честь праздника Пасхи).
    Агнец упоминается также в том месте библейского предания, где говорится о том, что Бог в последнюю минуту заменил ягненком Исаака, которого его богобоязненный отец Авраам хотел принести в жертву Богу. Принести такую жертву велел Аврааму сам Бог, испытывая таким образом крепость его веры.
    Агнец по-церковно-славянски — ягненок.
    Традиционно означает чистое, безобидное, кроткое существо, которое уже по самой кротости своей принадлежит Богу, и потому приносится ему в жертву.
    Иносказательно:
    1. Чистый, непорочный, кроткий, отвечающий всем религиозным заповедям человек (шутл.).
    2. О человеке, который лишь лицемерно прикидывается неким агнцем (ирон.).

    Адамовы веки (времена)
    Первоисточник — Библия. Адам (по-древнееврейски — человек) был, согласно ветхозаветному преданию, первым человеком на земле, то есть прародителем человеческого рода. Он был создан Богом на шестой день после сотворения мира.
    "Веки" в переводе с архаичного русского означают "времена".
    Иносказательно: давние, незапамятные, доисторические времена.

    Адмиральский час
    Как пишет исследователь русского языка и этнограф И. М. Снегирев в труде "Русские в своих пословицах", это выражение напоминает "обычай основателя российского флота (Петра Первого. — Сост.) в одиннадцать часов утра после трудов пить водку с сотрудниками своими". Это был у Петра своего рода "обеденный перерыв". Выражение "адмиральский час" вошло в широкий обиход после того, как, начиная с 1865 г., ровно в полдень в Петербурге стали стрелять из пушки Адмиралтейства, обозначая тем самым точное время.
    Иносказательно: время (около полудня, полдень), когда пора "выпить и закусить" (шутливо). Обычно это выражение сопровождается комментарием: "Джентльмены пьют и закусывают" (шутливо).

    Аки лев рыкающий
    Из Библии. Новый завет, Послание апостола Петра (гл. 5).
    Иногда встречается в старославянской версии: Аки лев рыкаяй.
    Иносказательно: о грозном начальнике, который "разносит" своих подчиненных, рвет и мечет (см. Рвать и метать), не допуская с их стороны никаких попыток оправдания (иронич.).

    Акробаты благотворительности
    Название повести (1885) Дмитрия Васильевича Григоровича (1822-1899), в которой сатирически изображена работа благотворительных обществ России.
    Иносказательно: мнимые благотворители, псевдофилантропы, которые превращают эту общественную деятельность в средство удовлетворения своих личных интересов.

    Алгебра революции
    Из мемуаров "Былое и думы" (1855) русского мыслителя, издателя и писателя Александра Ивановича Герцена (1812-1870), который говорит так о философии Гегеля (ч. 4, гл. 25): "Философия Гегеля — алгебра революции, она необыкновенно освобождает человека и не оставляет камня на камне от мира христианского, от мира преданий, переживших себя".
    Выражение послужило основой для образования определений, построенных по вышеприведенному образцу.

    Аллилуйщина
    Первоисточник — церковная обрядность.
    Возгласом "Аллилуйя" (по-древнееврейски: "Хвалите господа!") традиционно заканчиваются многие молитвы и библейские псалмы.
    Отсюда иронически-уничижительные выражения: "аллилуйщина" — неумеренное восхваление кого-либо; "петь аллилую" — всячески превозносить кого-нибудь, неумеренно возносить хвалу кому-либо и т.д. (неодобр., презрит.).

    Алчущие и жаждущие
    Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 5, стих 6): "Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся".
    Иносказательно: о людях, страстно желающих чего-либо.

    Альбион
    С латинского: Albus [альбус].
    Перевод: Белый.
    Описательное название Англии, происходящее от белых меловых скал Дувра, вид на которые открывается со стороны Ла Манша.
    Самостоятельно это слово употребляется редко, обычно используется в устойчивых словосочетаниях — "туманный Альбион" и коварный Альбион (см. это выражение).

    Амур
    Из древнеримской мифологии. Амур — бог любви (греч. Эрот).
    Символ любви, любовного влечения (высокопар., иронич.).

    Амфитрион
    Из древнегреческой мифологии. Амфитрион — царь Тиринта, жену которого обманул и обесчестил Зевс, явившийся к ней в обличье ее мужа, Амфитриона. В результате этой встречи родился великий герой древнегреческого эпоса Геракл.
    Этот мифологический сюжет использовал римский драматург Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 250-184 до н.э.) в своей комедии "Амфитрион". В ней есть сцена, в которой Юпитер (то есть Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на обильный завтрак другого персонажа пьесы.
    Впоследствии на сюжет этой пьесы Плавта напишут свои комедии два французских драматурга, в пьесах которых прозвучат стихи, связывающие имя Амфитриона с темой обеда, пиршества, стола. Так, в комедии "Двойники" Жана Ротру (1609-1650) есть стих: "Тот не Амфитрион, у кого не обедают". В комедии "Амфитрион" (1668) Жана Батиста Мольера (1622-1673) звучит та же мысль, но в другой форме (дейст. 3, явл. 5): "Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают".
    Иносказательно: хлебосольный, гостеприимный хозяин, любитель хорошо принять, угостить и т.д.
    А. С. Пушкин ("Дубровский", т. 2, гл. 13): "Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара…".

    Анафема
    С древнегреческого: Anathema.
    Церковный термин древнегреческого происхождения, означающий отлучение от Церкви, церковное проклятие. Люди, отлученные от Церкви, фактически подвергались остракизму, то есть изгнанию из привычного им общества — остальным верующим запрещалось с ними общаться, иметь какие-либо дела и пр.
    В русском просторечье слово употребляется как бранное.

    Антей
    Из древнегреческой мифологии. Антей — гигант, сын Посейдона (бога морей) и Геи (богини земли). Обычно в единоборстве он побеждал всех своих противников, поскольку в трудный момент касался земли, своей матери, и так черпал новые силы для борьбы. Погиб в борьбе с Гераклом (Геркулесом), который победил Антея, подняв его, то есть оторвав от земли — источника силы гиганта.
    Миф этот передан греческим писателем Аполлодором (II в. до н. э.) в его сочинении "Библиотека".
    Иносказательно:
    1. Гигант, силач, титан.
    2. Человек, который черпает силы в родной культуре, земле, который может жить и творить только на родине.

    Антигона
    Из древнегреческой мифологии. Антигона — дочь слепого фиванского царя Эдипа, добровольно последовавшая за ним в изгнание и не разлучавшаяся с ним до дня его смерти. Образ ее, воплощенный в трагедиях Софокла ("Эдип в Колоне", "Антигона") — олицетворение трогательной дочерней любви, долга и мужества.
    Имя нарицательное для самоотверженной дочери, которая посвятила себя уходу за больным и старым отцом.

    Антонов есть огонь,  — но нет того закону,
    Чтобы огонь всегда принадлежал Антону

    Из басни "Помещик и Трава" Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним Алексея Константиновича Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых).
    Иносказательно: далеко не все, что хочется, можно присвоить.

    Арбитр изящного
    Перевод с латинского: Arbiter elegantiarum [арбитэр элегантиарум].
    Так называли известного своим безукоризненным вкусом и знанием искусства римского писателя Петрония (Гай Петроний, ум. 65 н. э.), автора "Сатирикона".
    О человеке с безукоризненным вкусом, чье мнение в вопросах искусства бесспорно.

    Аргонавты
    Из древнегреческой мифологии, где говорится о походе героя Язона за золотым руном (см. это выражение) на корабле "Арго" (в переводе: "Быстрый"). По имени корабля всех участников экспедиции назвали аргонавтами.
    Иносказательно: смелые мореплаватели, путешественники, искатели приключений и т.д. (шутл.-ирон.).

    Аргус
    Из древнегреческой мифологии. Глава богов-олимпийцев Зевс влюбился в дочь аргосского царя Ио. Гера, супруга Зевса, ревнуя его к Ио, превратила ее в корову и приставила к ней сторожем чудовище по имени Аргус, у которого было сто глаз, а грива и хвост были не из волос, а из множества змей. Это был идеальный сторож: у него спали только два глаза попеременно, а остальные — наблюдали за Ио. Но лукавый и предприимчивый вестник богов Гермес (бог торговли, покровитель путешественников) помог Зевсу — убил Аргуса и освободил Ио.
    Миф об Аргусе передан античными авторами Аполлодором ("Библиотека") и Овидием ("Метаморфозы").
    Имя нарицательное для бдительного, всевидящего стража. Впервые в этом качестве имя "Аргус" было использовано древнегреческим драматургом Эсхилом (525-456 до н. э.).
    Отсюда же выражение "Аргусово око" — надзор со стороны бодрого, неусыпного, бдительного стража, от которого никто и ничто не скроется.
    Иногда так называют, следуя античной легенде, узор на перьях павлина, так называемый "павлиний глаз". По преданию, когда Аргус погиб от руки Гермеса, богиня Гея, чтобы сохранить память о своем верном слуге, перенесла его глаза на оперение павлина.

    Аристарх
    Из истории Древней Греции. Аристарх Самофракийский (ок. 217-143 до н. э.) — филолог и литературный критик, прославившийся своими глубокими критическими разборами произведений Гомера, Аристотеля, Геродота, Эврипида, Софокла, Эсхила и др. Пользовался глубоким уважением со стороны литераторов Древней Греции.
    Имя нарицательное для глубокого, высокообразованного, беспристрастного, строгого литературного критика.

    Аркадская идиллия
    Аркадия — центральная, гористая часть Греции (Пелопоннеса), население которой в древности занималось скотоводством и земледелием, в классической литературе XVII вв. изображалась как страна, где протекает счастливая, идиллическая жизнь. Cм. также И я в Аркадии родился (Иу)

    Архивны юноши
    Слово вошло в широкий оборот благодаря известному библиофилу, другу А. С. Пушкина Сергею Александровичу Соболевскому (1803-1870), который обычно так именовал группу молодых дворян-"любомудров", служивших в 20-х гг. XIX века в Московском архиве Министерства иностранных дел. Это были он сам, поэт Д. В. Веневитинов, литераторы С. П. Шевырев, В. Ф. Одоевский, братья И. В. и П. В. Киреевские.
    А. И. Кошелев, также служивший в этом Архиве, позже написал в своих "Записках" (Берлин, 1884, стр. 11): "Архив прослыл сборищем "блестящей" московской молодежи, и звание "архивного юноши" сделалось весьма почетным, так что впоследствии мы даже попали в стихи начинавшего тогда входить в большую славу А.С. Пушкина".
    Действительно, сейчас это выражение известно только благодаря А. С. Пушкину, который в романе "Евгений Онегин" (гл/ 7, строфа 49) написал:

    Архивны юноши толпою
    На Таню чопорно глядят
    И про нее между собою
    Неблагосклонно говорят.

    Поэт пишет об этих юношах несколько иронически, чему есть, вероятно, следующие причины. Дворянские молодые люди зачислялись в московский Архив министерства иностранных дел не по причине любви к архивному делу, а для того, чтобы просто числиться где-то на службе. Иначе они не могли набрать необходимый стаж службы для получения следующего звания сообразно Табели о рангах. Формально числясь в Архиве, они большую часть времени занимались своими делами. Отсюда и пушкинская ирония, который и сам некоторое время после окончания Царскосельского лицея числился в штате этого Архива.
    Во-вторых, поэта, видимо, забавляла само сочетание этих слов — "архив" и "юноша". Если первое ассоциируется с чем-то старым, отжившим, пыльным, то второе подразумевает нечто совсем противоположное.
    Что касается собственно слова "юноши", то в министерстве иностранных дел России тех лет оно употреблялось практически как официальный термин. Так, один из трудов, подготовленных в этом учреждении, назывался так: "Дипломатические статьи из всеобщего Робинстонова Словаря, переведенные при Московском архиве служащими благородными юношами в 1802, 1803, 1804 и 1805 годах под надзиранием Старшего Советника А. Малиновского".
    Шутливо-иронически — о молодых людях-книголюбах, начитанных, образованных (особенно в области истории).

    Аттическая соль
    Перевод с латинского: Sal Atticus [саль аттикус].
    В Древнем Риме, как и в Древней Греции, высоко ценились остроты и тонкие шутки, без которых, как считалось, не может быть хорошей речи. Она, говорили в Риме, обязательно должна быть сum grano salis [кум грано салис] — с крупинкой соли, то есть с "солью остроумия".
    Как считал римский государственный деятель, писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э), сам прославившийся своим ораторским мастерством, лучшие мастера красноречия были в Аттике (область Древней Греции). В 55 г. до н.э. он написал сочинение "Об ораторе", где (кн. 2, гл. 54), специально рассматривал ораторское искусство греков из Аттики, и их, в частности, умение заставить свою аудиторию смеяться в нужном оратору месте. И это высокое мастерство Цицерон неоднократно называл в своей работе "аттической солью".
    Есть и вторая версия появления этого выражения. В Аттике, как сообщает римский писатель Плиний в своей "Натуральной истории", соль добывали не из соляных копей, а из морской воды, методом выпаривания. Поэтому эта соль была особенно мелкой, высокого качества, что невольно ассоциировалось с не менее ценной солью другого рода — остроумными шутками, меткими словечками местных ораторов.
    Таким образом, "аттическая соль" оказалось знаменитой вдвойне.
    Иносказательно — тонкое остроумие, удачные, изящные шутки, которыми люди "приправляют" свою речь.

    Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна
    Персонажи повести "Старосветские помещики" (1835) Н. В. Гоголя (1809-1852), пожилые супруги, добрые и наивные обыватели, ведущие спокойную, размеренную, безмятежную жизнь, ограниченную сугубо хозяйственными заботами.
    Шутливо — о супружеской паре простодушных, наивных людей, трогательно заботящихся друг о друге.

    Афинские ночи
    Из истории Древней Греции. В Элладе издавна существовали религиозные культы Деметры (богини земли и сил природы) и Диониса (бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия). Позднее оба культа, равно как и празднества в их честь, слились воедино. Последние обычно начинались в Афинах вечером и длились всю ночь. Впоследствии они приняли характер оргий и были во II в. до н. э. запрещены.
    Иносказательно — ночные оргии.

    Аяксы
    См. Два Аякса (Д устар).