Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич

Фбс блоки фундаментные купить производство и продажа бетонных жби блоков ткжби.рф.


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Г

    Гадкий утенок
    Название сказки датского писателя Ганса Христана Андерсена (1805-1875). В ней говорится, что однажды среди вылупившихся утят оказался один уродливый — "гадкий утенок", непохожий на собратьев. Над ним смеялись, третировали, но пришло время, утенок вырос и оказался... прекрасным лебедем.
    Cказка завершается моралью-афоризмом: "Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца!"
    Иносказательно: о человеке, чьи истинные достоинства открываются неожиданно для окружающих.

    Газетная утка
    Есть несколько версий происхождения этого понятия, из которых две наиболее распространены.

    Согласно первой их них, в Европе XVI века были популярны рассказы бывалых людей (моряков, иезуитов-миссионеров) о некой земле, где всего — в изобилии, а, например, уток так много, что они сидят даже на деревьях. И стоит-де только потрясти дерево, как жирные, непуганые утки сами падают с веток, подобно перезрелым грушам. Считается, что такие рассказы и стали причиной того, что слово "утка" стало ассоциироваться с выдумкой, небылицей. И, когда во Франции в XVI столетии начали выходить "фельетоны" (первые газеты, похожие на листовки), французы стали насмешливо называть "утками" те их сообщения, достоверность которых вызывала большие сомнения.

    Вторая версия. В Германии XVII века редакторы газет обычно ставили буквы NT (сокращение от латинского "non testantur" — "не проверено") под теми новостями, в достоверности которых они не были уверены. А сокращение NT звучит как "энтэ", и точно так же произносится слово "утка". Отсюда и название для всякого рода ложной газетной информации.

    Традиционно используется применительно к ложным сообщениям в прессе, которые делаются в политических или коммерческих целях (для публикации сенсационного материала, который должен поднять тираж газеты, заставить о ней говорить и пр.).

    Галопом по Европам
    Название путевых очерков ("Комсомольская правда", 14, 16 февраля и 1 марта 1928) советского поэта Александра Алексеевича Жарова (1904-1984), написанные по итогам поездки по странам Западной Европы.
    Жаров назвал свои заметки так потому, что он и его товарищи — поэты Иосиф Уткин и Александр Безыменский, с которыми он ездил за рубеж, были вынуждены по требованию полиции значительно сократить свое пребывание в Чехословакии и Австрии. Причиной тому было подозрительное отношение властей этих стран к советским гражданам.

    Но популярным это выражение стало после того, как Максим Горький его использовал в своей статье "О пользе грамотности", напечатанной 17 марта того же года в газете "Читатель и писатель". Он переосмыслил это выражение и использовал его применительно к тем авторам, которые — из-за спешки, халатности, по другим причинам — дают советским читателям неглубокую, неточную информацию о заграничной жизни.
    Иносказательно: поверхностное ознакомление с чем-либо, несерьезное отношение к чему-либо, стремление сделать что-то "на скорую руку" (иронич.).

    Ганнибал у ворот
    С латинского: Hannibal ad portas [aннибал ад портас].
    Впервые это выражение употребил известный римский оратор, писатель и государственный деятель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.) в одной из речей против римского полководца Антония, шедшего с армией на Рим ради захвата верховной власти. Цицерон, чтобы подчеркнуть всю важность момента, уподобил Антония Ганнибалу (247-183 до н.э.), карфагенскому полководцу, ведшему войну с Римом не на жизнь, а на смерть.
    Иносказательно: указание на опасность, которая угрожает какому-либо делу, проекту, мероприятию и т.д. (шутливо-иронич.).

    Ганнибалова клятва.
    См. Аннибалова клятва

    Гапоновщина.
    См. Поп Гапон

    Гарантии, не стоящие бумаги, на которой они написаны
    Слова приобрели известность как историческая фраза, сказанная (1861) австрийским министром Рехбергом. Она прозвучала в ответной ноте, направленной Австрией Германии по вопросу о признании независимости Италии.
    Употребляется иронически по отношению к каким-либо гарантиям, надежность которых вызывает сомнения.

    Гаргантюа
    Имя главного героя романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494-1553).
    Поскольку этот персонаж отличался ростом, полнотой и прежде всего сказочным обжорством, его имя стало именем нарицательным для людей, любящих поесть — хорошо и много.
    Употребляется шутливо-иронически.

    Гарун-аль-Рашид
    Правитель Багдада из арабских сказок "Тысяча и одна ночь". В этих сказках Гарун-аль-Рашид описывается как мудрый, справедливый правитель и покровитель искусств. Стремясь узнать нужды беднейшего населения, он бродит, переодевшись купцом, по улицам Багдада, обычно сопровождаемый своим визирем Джафаром Бармакидом.
    У героя сказок есть реальный исторический прототип — багдадский халиф Харун-ар-Рашид (786-809), который совершенно не похож на идеализированный образ правителя из "Тысячи и одной ночи".
    "Рашид" по-арабски: "Справедливый".
    Имя нарицательное для сказочно богатого человека, который щедрой рукой раздает богатства, помогает людям и т.д. (шутливо-иронич.).

    Гвардия умирает, но не сдается!
    С французского: La garde meurt et ne se rend pas!
    Эпитафия на памятнике французскому генералу Камбронну (1770-1842), каторые он, по легенде, произнес на поле сражения при Ватерлоо (18 июня 1815). Но на самом деле Камбронн, будучи тяжело раненым, попал в плен и впоследствии сам публично отрекся в 1835 г. от приписанных ему исторических слов. Тем не менее город Нант, в котором родился Камбронн, поместил эти слова на памятнике генералу (1845).
    С другой стороны, один из солдат Камбронна, бывший с ним рядом в сражении, Антуан Дело утверждал, что генерал сказал эти слова дважды и они были подхвачены другими гренадерами (P. Larousse, Fleurs historiques, Paris, 442-443).

    На эту же фразу претендовали и сыновья убитого под Ватерлоо некого полковника Мишеля, утверждая, что фраза принадлежит их отцу, что подтверждалось и свидетельскими показаниями. Некоторые газеты Франции даже предприняли по этому поводу специальное расследование, но оно не привело ни к какому определенному результату.

    Впервые о "легендарных словах Камбронна" сообщил в "Независимой газете" ("Independent", 19 июня 1815) журналист Ружмон, который, как предполагают, и является их настоящим автором. Популярной эта фраза стала благодаря художнику Шарле (1792-1845). Он сделал такую подпись к своей литографии "Гренадер при Ватерлоо" (1817), которая впоследствии разошлась в многочисленных оттисках по всей Франции.

    Гвозди бы делать из этих людей
    Из стихотворения "Баллада о гвоздях" (1922) советского поэта Николая Семеновича Тихонова (1896-1979), где повествуется о человеческой стойкости. Видимо, этот образ вызван ассоциацией с выражениями "железный характер", "железная воля" и т. п. :

    Гвозди бы делать из этих людей,
    Крепче б не было в мире гвоздей.

    Иносказательно: о человеческой стойкости или (ирон.) упрямстве.

    Где бы ни работать, только бы не работать
    Из кинофильма "Весна" (1947), снятого советским режиссером Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903-1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского).
    Слова завхоза Института Солнца Бубенцова (актер Ростислав Плятт) в его диалоге с Мухиным, помощником кинорежиссера, который предложил завхозу принять участие в съемках кинокартины в качестве консультанта:

    Б у б е н ц о в. Работы много?
    М у х и н. Да нет…
    Б у б е н ц о в. Я вам так скажу: по-моему, где бы ни работать, только бы ни работать. По этому вопросу всё. Пошли!

    Служит ироническим комментарием к поведению лентяя и тунеядца.

    Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
    Из песни "Лиловый негр" (опубл. 1911) поэта и исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889-1957):

    Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
    Куда ушел ваш китайчонок Ли?
    Вы, кажется, любили португальца,
    А может быть, с малайцем вы ушли?

    Иносказательно: воспоминание о любимой женщине, по-прежнему волнующей и близкой.

    Где деньги, Зин?
    Из авторской песни "Диалог у телевизора" (1973) актера и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980).

    Где должен быть командир? Впереди! На лихом коне!
    Из кинофильма "Чапаев" (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева.
    Братья Васильевы — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы — Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959).
    Используется шутливо-иронически, когда речь идет о роли руководителя, который должен везде и во всем показывать пример своим подчиненным.

    Где же вы теперь, друзья-однополчане?
    Из песни "Где же вы теперь, друзья-однополчане?" (1946), написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на слова советского поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919-1959):

    Майскими короткими ночами,
    Отгремев, закончились бои.
    Где же вы теперь, друзья-однополчане,
    Боевые спутники мои?

    Обычно так говорится о друзьях, с которыми было много пережито.

    Где стол был яств, там гроб стоит
    Из оды "На смерть князя Мещерского" (1779) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):

    Сын роскоши, прохлад и нег,
    Куда, Мещерский, ты сокрылся?
    Оставил ты сей жизни брег,
    К брегам ты мертвых удалился…
    Где стол был яств, там гроб стоит;
    Где пиршеств раздавались клики,
    Надгробные там воют лики
    И бледна Смерть на всех глядит...

    Иносказательно: о тесном соседстве трагического и радостного, о хрупкой, тонкой грани между жизнью и смертью.

    Где уж нам, дуракам, чай пить
    Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794-1855). Он служил (1816-1820) в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными "шалостями" и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого, и пили его только богатые, "избранные" люди.
    Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М.Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе "Герой нашего времени" (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким: "- Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным" ("Княжна Мэри", запись 5 июня).
    После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми.
    Используется в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем, и т.д.

    Где, укажите нам, отечества отцы,
    Которых мы должны принять за образцы?

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829), дейст. 2, явл. 5.
    Цитируется по поводу "столпов общества", отечественной "элиты" и "отцов отечества", которые вовсе не отвечают таким самоназваниям (иронич.).

    Где хорошо, там и отечество
    С латинского: Ubi bene ibi patria [уби бэнэ, иби патриа].
    Первоисточник этого выражения — комедия "Плутус" ("Богатство") древнегреческого драматурга Аристофана (446-385 до н. э.), в которой есть такие слова: "Родина — всякая страна, где человеку хорошо".
    Эти слова стали популярными, благодаря оратору и писателю Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), пустившему эти слова в широкий оборот. В своем сочинении "Тускуланские беседы" он написал: Patria est, ubicumque est bene [патриа эст, убикумквэ эст бэнэ] — Родина всюду, где хорошо.
    Популярным выражение стало в более лапидарной форме.
    Цитируется обычно как девиз потребителя-космополита, лишенного гражданского чувства и чувства собственного достоинства (неодобр., презрит., иронич.).

    Где эта улица? Где этот дом?
    См. Вот эта улица, вот этот дом

    Где это видано, где это слыхано?
    Из стихотворения "Мельник, мальчик и осел" поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964), который предпослал своему произведению подзаголовок "Восточная сказка":

    Где это
    Видано?
    Где это
    Слыхано? -
    Старый осел
    Молодого
    Везет!

    Служит для выражения недоумения по поводу чего-либо странного, нелепого, неразумного и т. д.

    Геена огненная
    Изначально — название долины Енном (Хинном) недалеко от Иерусалима, где древние евреи приносили в жертву языческим богам Ваалу и Астарте детей, предавая их сожжению (4-я Книга Царств, гл. 23, стих 10; Плач Иеремии, гл. 7, стих 31 и др.)
    Служит синонимом адских мук и самой преисподней, ада (в иудаизме, христианстве и исламе).

    Генерал Мороз
    С английского: General Frost.
    Впервые это выражение встречается в Англии в 1812 г., когда наполеоновская армия отступала из Россия, испытывая лишения от наступивших холодов. 1 декабря 1812 г. в Лондоне был выпущен сатирический листок-карикатура под названием "Генерал Мороз, бреющий маленького Бони" ("General Frost shaving litlle Boney"). Бони — уничижительное прозвище Наполеона Бонапарта в Англии.
    В 1853 г., в преддверии Крымской войны, английский юмористический журнал "Панч" вновь вспомнил это выражение, обратив его уже против российского императора Николая I. Так, в номере от 10 марта он приписал царю слова: "Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это — генералы Январь и Февраль".
    Выражения "генерал Мороз", "генерал Зима" вновь получили широкое хождение во время и после Второй мировой войны: немецкие генералы таким образом пытались оправдать свои поражения в России.
    Используется обычно иронически как синоним попыток былых агрессоров оправдать свое поражение в России "объективными" причинами.

    Генералы всегда готовятся к прошлой войне
    Cлова премьер-министра (1940-1945; 1951-1955) Великобритании Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874-1965). Он имел в виду практически объективный факт: готовясь к возможным военным конфликтам, военачальники исходят, как правило, из своего прошлого опыта и в известном смысле действительно готовятся к "прошлой" войне, поскольку опыта будущей, возможной войны не существует.
    Смысл выражения: в военном строительстве следует учитывать все новейшие факторы победы (наука, технология, политика, психология и пр.), которыми консервативные генералы склонны часто пренебрегать.

    Гений и злодейство — две вещи несовместные.
    См. А гений и злодейство — / Две вещи несовместные

    Гений чистой красоты
    Из стихотворения "Лалла рук" (1821) поэта Василия Андреевича Жуковского (1783-1852):

    Ах! не с нами обитает
    Гений чистой красоты;
    Лишь порой он навещает
    Нас с небесной красоты;
    Он поспешен, как мечтанье,
    Как воздушный утра сон;
    Но в святом воспоминанье
    Не разлучен с сердцем он.

    Спустя четыре года Пушкин использует это выражение в своем стихотворении "Я помню чудное мгновенье..." (1825), благодаря которому слова "гений чистой красоты" и станут популярными. В своих прижизненных изданиях поэт неизменно выделял эту строчку Жуковского курсивом, что по обычаям того времени значило, что речь идет о цитате. Но позднее такую практику оставили, и в итоге это выражение стало считаться пушкинской поэтической находкой.
    Иносказательно: о воплощении идеала женской красоты.

    Гений — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота
    С английского: Genius is one per cent inspiration and ninety nine perspiration.
    Cлова американского изобретателя и предпринимателя Томаса Альва Эдисона (1847-1931), автора многих изобретений и нескольких открытий.

    Гений — это терпение
    С французского: La genie n'est qu'une grande aptitude a la patience.
    Перевод: Гений всего только большая способность к терпению.
    Слова известного французского ученого-естествоиспытателя Жоржа Бюффона (Жорж Луи Леклерк де Бюффон, 1707-1788), которые, как иногда ошибочно указывают, он сказал в своей речи (25 августа 1753) по поводу избрания его в члены Французской академии. Но в этой речи данного выражения нет, как нет его и в бюффоновской "Естественной истории" в 44-х томах.

    Как сообщает французский государственный деятель Эро де Сешель (1759-1794), председатель Конвента (1793), эти слова Бюффон сказал ему во время одной из их встреч. В своих воспоминаниях Эро де Сешель пишет: "Бюффон сказал мне по поводу гения поразительные слова, одни из тех слов, в которых целиком проявляется человек: "Гений всего только большая способность к терпению".

    Сюзанна Неккер (1739-1794), поддерживавшая дружеские отношения с Бюффоном, записала в своем сочинении "Мысли и воспоминания" высказывание Бюффона в иной, развернутой версии: "Гений образуется терпением, с которым длительно рассматриваешь какую-нибудь идею, пока не обнаружишь плодотворные и прочные соответствия".

    В России XIX века это выражение было весьма популярно в поэтической версии — "Бюффон давно сказал: терпение есть гений" (из поэмы "Искусства и науки" русского поэта и журналиста пушкинской поры Александра Федоровича Воейкова, 1779 -1839).

    Употребляется применительно к человеку обычных, средних способностей, который, тем не менее, благодаря своему терпению, неустанному и кропотливому труду пришел к блестящему результату. Встречается также как шутливо-иронический совет кому-либо набраться побольше терпения для успешного решения какой-либо задачи.

    Геракл
    Из древнегреческой мифологии. Геракл (римск. Геркулес) — самый популярный герой Древней Греции и Рима, сын главы богов-олимпийцев Зевса и смертной женщины, царицы Алкмены. Был наделен огромной физической силой: еще будучи младенцем, лежащим в колыбели, задушил двух змей, подосланных супругой Зевса богиней Герой, которая невзлюбила младенца.
    Имя нарицательное для физически очень сильного человека (шутливо).

    Геркулесовы подвиги
    Легендарный древнеримский герой Геркулес (греч. Геракл) в припадке безумия, которое наслала на него богиня Гера, убил своих детей. Раскаиваясь, Геракл обратился к Дельфийскому оракулу, прося назначить ему наказание, которое сможет искупить его проступок. Оракул повелел Гераклу служить 12 лет у тиринфского царя Эврисфея и исполнять все его приказы.
    На службе у Эврисфея Геракл совершил свои 12 легендарных подвигов, для чего ему понадобилась вся его сила, а также смекалка и добрые советы богов. Подвиги, совершенные Гераклом:
    1. Убил Немейского льва;
    2. Победил Лернейскую гидру;
    3. Поймал Эвриманского вепря;
    4. Поймал сетью неуловимую Киренейскую лань;
    5. Истребил Стимфалийских птиц;
    6. Очистил конюшни царя Авгия. См. Авгиевы конюшни.
    7. Победил Критского морского быка и привел его к царю Эврисфею;
    8. Убил Фракийского царя Диомеда и привел стадо кровожадных коней к царю Эврисфею;
    9. Выполнил приказание капризной дочери царя Эврисфея Адметы — побывал в стране амазонок и добыл волшебный пояс царицы Гипполиты;
    10. Похитил стадо быков у великана Гериона и привел их к Эврисфею;
    11. Отправился на край Земли за золотыми яблоками Гесперид, победил Антея и померялся силами с Атлантом, какое-то время выполняя его работу, удерживая небесный свод на своих плечах;
    12. Спустился в подземной царство Тартар, пленил трехголового пса Цербера (см. Цербер) и привел его к Эврисфею, который, испугавшись этого пса, велел отправить Цербера обратно.
    Иносказательно: тяжелая работа, требующая приложения всех физических и интеллектуальных сил человека.
    Встречается также в варианте: Геркулесов труд.

    Германия превыше всего
    С немецкого: Deutschland, Deutschland uber alles,
    Uber alles in der Welt!
    Из первого куплета "Патриотического гимна немцев" (1841), написанного поэтом Гофманом фон Фаллерлебеном (1798-1874):

    Deutschland, Deutschland uber alles,
    Uber alles in der Welt!
    Von die Maas bis an das Memel,
    Von der Etsch bis an das Belt!

    Перевод:
    Германия, Германия превыше всего,
    Превыше всего на свете.
    От Мааса до Мемеля,
    От Этча до Бельта!

    После франко-прусской войны 1870-71 гг. его произведение стало государственным гимном Германии. Это же — гимн современной Германии, который теперь исполняется и публикуется без своего первого куплета. В настоящее время Маас — река, протекающая по территории Голландии, Мемель — современный латвийский город Клайпеда, Этч — селение в Австрии, Бельт — пролив, контролируемый Данией.
    Фраза-символ нацистской идеологии Третьего рейха. Стала всемирно известной в ходе Второй мировой войны и в годы, ей предшествовавшие — с момента прихода Адольфа Гитлера к власти.

    Герой нашего времени
    Название повести (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).
    Возможно, что оно было навеяно сочинением писателя и историка Н.М. Карамзина "Рыцарь нашего времени".
    Иносказательно: человек, чьи мысли и дела наиболее полно выражают дух современности.
    Выражение употребляется в положительном смысле или иронически, сообразно с личностью человека, к которому оно применяется.

    Герой не моего романа
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Софьи (дейст. 3, явл. 1):

    Ч а ц к и й

    Но Скалозуб? Вот загляденье!
    За армию стоит горой,
    И прямизною стана,
    Лицом и голосом — герой...

    С о ф ь я
    Не моего романа.

    Иносказательно: не в моем вкусе.

    Геростратова слава.
    См. Слава Герострата

    Гестапо
    С немецкого: Gestapo, сокр. от Geheime Staatspolizei.
    Перевод: Государственная тайная полиция.
    Репрессивная организация нацистской Германии, созданная для борьбы с инакомыслящими и противниками гитлеровского режима, ставшая символом террора и репрессий.
    Эта полиция сначала действовала только в Пруссии, где была создана специальным декретом Германа Геринга от 26 апреля 1933 г. С июня 1936 г., когда шефом гестапо стал Генрих Гиммлер, она начала работать на территории всей Германии. После создания (27 сентября 1939) Главного управления имперской безопасности (РСХА) гестапо вошло в эту структуру в качестве ее IV управления, которое с этого времени и до падения Третьего рейха возглавлял Генрих Мюллер.
    Имя нарицательное для жестокой карательной организации, попирающей законность и мораль.

    Гигант мысли, отец русской демократии
    Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который, представляя своего партнера Ипполита Матвеевича Воробьянинова другим членам "Союза меча и орала", говорит о нем так: "Гигант мысли, отец русской демократии, особа, приближенная к императору".
    Употребляется иронически — по отношению к людям, чьи интеллектуальные или политические достоинства представляются весьма сомнительными.

    Гидра
    Из древнегреческой мифологии. Чудовище, описанное у древнегреческого поэта Гесиода (8 век до н. э.) в его легенде о Геракле ("Теогония"): многоглавая змея ("Лернейская гидра"), у которой вместо каждой отрубленой головы отрастали две новых. И убить ее было невозможно. Но Геракл справился с этой задачей.
    Излюбленный образ эпохи Великой французской революции, который одинаково широко использовался в обоих лагерях — "гидра революции", "гидра контрреволюции", "гидра аристократии", "гидра анархии" и т.д.
    Выражение — в форме "гидра контрреволюции" — было очень популярно и в России после 1917 г. Так, ВЧК в своем "Обращении к трудящимся" от 3 сентября 1918 г. в связи с покушением на В. И. Ленина призвала "раздавить гидру контрреволюции".
    В России впервые встречается в XVIII веке, когда образованное общество стало говорить на языке образов античной мифологии. Например, поэт В. П. Петров (1736-1799) в своем послании (1772) к графу Г. Г. Орлову писал, имея в виду участников "чумного бунта" в Москве:

    Пронзи сих гидр, Орлов, то звание твое...
    Перекарай, окуй и ноги им и руки
    И пригвозди к горам для вящей дерзким муки.

    Употребляется применительно к злой, коварной силе, с которой трудно бороться, которая разнообразна в своих проявлениях и т. п.

    Гименей.
    См. Узы Гименея

    Главного глазами не увидишь.
    См. Самого главного глазами не увидишь

    Главное — не победа, главное — участие
    Ошибочно приписывается французскому общественному деятелю барону Пьеру де Кубертену (1863-1937), возродившему практику проведения Олимпийских игр.
    Эти слова впервые произнес (19 июля 1908 года) епископ Пенсильванский во время богослужения в лондонском соборе Святого Павла. В своей проповеди он обратился к недавно завершившимся IV Олимпийским играм, проходившим в Лондоне (1908), и вспомнил один из самых драматических их эпизодов, когда марафонец из Италии Дорано Пьетри благополучно пробежал всю дистанцию (см. Марафон), но упал перед самой финишной лентой. Имея в виду этого неудачливого бегуна, а также всех тех, кто не занял первых мест на этих Играх, священник сказал свои слова утешения в их адрес: Главное — не победа, главное — участие.
    Вскоре эти слова стали одной из «заповедей» мирового Олимпийского движения.
    IV Олимпиада — первая Олимпиада, в которой приняли участие спортсмены из России. Русская команда насчитывала 6 человек, и один из них — фигурист-одиночник Николай Панин-Коломенкин (1872-1956) — завоевал тогда же для России первое олимпийское золото.
    Цитируется обычно шутливо-иронически, как формула утешения для заведомого аутсайдера, неудачливого участника какого-либо конкурса, состязания, необязательно спортивного.

    Главное, ребята, сердцем не стареть
    Название и первая строка песни (1963) советского композитора Александры Пахмутовой (р. 1929), которую она написала на стихи поэтов Сергея Тимофеевича Гребенникова (р. 1920) и Николая Николаевича Добронравова (р. 1928):

    Главное, ребята, сердцем не стареть,
    Песню, что придумали, до конца допеть.
    В дальний путь собрались мы,
    А в этот край таежный
    Только самолетом можно долететь.

    Цитируется обычно, чтобы приободрить кого-либо, утешить в связи с быстротечностью времени.

    Главный урок истории заключается в том, что люди из истории не извлекают никаких уроков
    Из эссе "Случай добровольного невежества" (1959) английского писателя Олдоса Леонарда Хаксли (1894-1963).
    В оригинале: Главный из всех уроков истории заключается в том, что люди не слишком многое извлекают из уроков истории.
    Сама эта мысль впервые встречается у немецкого философа Георга Фридриха Гегеля — в введении, которое он написал к своим "Лекциям по философии истории" (1832): "Опыт и история учат, что народы и правительства никогда ничему не научались из истории и не действовали согласно урокам, которые из нее можно было бы извлечь".

    Глаголом жечь сердца людей
    Из стихотворения "Пророк" (1828) А. С. Пушкина (1799-1837):

    И Бога глас ко мне воззвал:
    "Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
    Исполнись волею моей,
    И, обходя моря и земли,
    Глаголом жги сердца людей".

    Смысл выражения: назначение истинного художника слова — обращаться к умам и сердцам людей. Шутливо-иронически: о чьей-либо взволнованной речи или ораторской попытке убедить кого-либо в чем-либо.

    Гладко было на бумаге, да забыли про овраги
    Считается русской народной пословицей: "Было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним — ходить".
    На самом деле в основе этого выражения (как и самой пословицы) лежит строка из стихотворения Л. Н. Толстого (1828-1910). Он написал его во время Крымской войны, в ходе обороны Севастополя, участником которой был.

    В оригинале: Чисто писано в бумаге, да забыли про овраги, как по ним ходить.

    Это стихотворение сразу же стало солдатской песней, которая получила в Севастополе широкую известность под названием "Как четвертого числа...". Ее обычно пели на мотив другой солдатской песни — "Бонапарту не до пляски".
    Писатель увековечил в этих строках бездарность русских штабов при обороне Севастополя. 4 августа 1855 г. было предпринято наступление на высоты, известные как "Федюхины Горы". Оно закончилось полным провалом — в сражении при Черной речке русские войска, которыми командовал генерал Реад, были разгромлены. В толстовской песне была дана оценка военным талантам этого полководца:

    ...Туда умного не надо,
    Вы пошлите-ка Реада,
    А я посмотрю.
    Глядь, Реад возьми да спросту
    Поведи нас прямо к мосту:
    "Ну-ка, на уру".
    На Федюхины высоты
    Нас пришло всего три роты,
    А пошли полки!..

    В этой песне и прозвучали известные строки, посвященные штабным теоретикам: "Чисто писано в бумаге да забыли про овраги..."
    Уже при жизни Л. Н. Толстого это стихотворение считалось примером сугубо народного творчества. Так считал и А. И. Герцен, когда опубликовал эти стихи в своей "Полярной звезде" (1957). Он увидел в них, по его словам, "выражение чисто народного юмора".
    Авторство Л. Н. Толстого было установлено много позднее.

    Глас вопиющего в пустыне
    Из Библии. Ветхий завет (Книга пророка Исайи, гл. 40, стих 3): "Глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему". Встречается также в Евангелии от Матфея (гл. 3, стих 3), Евангелии от Марка (гл. 1, стих 3), Евангелии от Иоанна (гл. 1, стих 23).
    Иносказательно: напрасные призывы к чему-либо, неудачные попытки установить контакт, взаимопонимание, диалог.

    Глас народа — глас Бога
    С латинского: Vox populi — vox dei [вокс попули — вокс дэи].
    Из письма английского богослова Алкуина (735-804), направленное им в 800 г. императору Карлу Великому (742-814).
    Вероятный первоисточник — сочинение "Труды и дни" древнегреческого поэта Гесиода (VIII-IIV века до н. э.), где он писал: "Молва — это сам бог".
    Употребляется как комментарий к тезису о неизменной правоте народа — в прямом смысле и иронически.

    Глотатели пустот, читатели газет
    Из стихотворения "Читатели газет" (1935) русской поэтессы Марины Ивановны Цветаевой (1892-1941):

    Глотатели пустот,
    Читатели газет!
    Газет — читай: клевет,
    Газет — читай: растрат,
    Что ни столбец — навет,
    Что ни абзац — отврат…

    Иронически — о любителях газетного чтения невысокого качества.

    Глупостей не чтец, а пуще образцовых.
    См. Я глупостей не чтец, а пуще образцовых

    Глупость — дар божий, но не следует им злоупотреблять
    Приписывается прусскому (позже германскому имперскому) "железному канцлеру" Отто Эдуарду Леопольду фон Бисмарку (1815-1898).
    Первоисточник выражения — строка из стихотворной новеллы "Дитя феи" немецкого писателя Пауля Гейзе (1830-1914): "Глупость — дар божий".
    Употребляется как иронический комментарий к чьим-либо поступкам, словам и пр.

    Глухим обедню дважды не служат
    Вероятный первоисточник — слова французского маршала, государственного деятеля и военного писателя Блеза де Монлюка (1502-1577): "Мессу для глухих два раза не служат".
    Иносказательно: не стоит повторять нечто тому, кто это не хочет или не может понять. Употребляется также как шутливо-иронический ответ на просьбу невнимательного собеседника повторить то, что он прослушал.

    Глядя на мир, нельзя не удивляться!
    110-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых).
    Иносказательно: комментарий к поступкам, делам, мнениям, которые вызывают недоумение, возмущение и пр. (неодобр., иронич.).

    Гнилой Запад
    Выражение известного русского критика Виссариона Григорьевича Белинского (1810-1848), который употребил это словосочетание в порядке иронии над взглядами своего идейного противника — историка русской литературы, публициста славянофильского толка, профессора Московского университета публициста Степана Петровича Шевырева (1806-1864). Последний, хотя напрямую это выражение — "гнилой Запад" — никогда и нигде не употреблял, очень много говорил о "нездоровье" Запада. На что один из знакомых М. П. Погодина, редактора и издателя журнала "Москвитянин", где часто публиковался Шевырев, был даже вынужден написать ему (1844): "Сделай милость, уйми ты Шевырева, он помешан на гниющем Западе" (Н. Барсуков, Жизнь и труды М. П. Погодина, т. VIII, СПб., 1894, стр. 259).

    Впервые этот тезис появляется у Шевырева в статье "Взгляд русского на образование Европы", опубликованной в первом номере журнала "Москвитянин" за 1841 г. В ней автор пишет: "В наших искренних дружеских тесных сношениях с Западом мы не примечаем, что имеем дело как будто с человеком, носящим в себе злой, заразительный недуг, окруженным атмосферою опасного дыхания. Мы целуемся с ним, обнимаемся, делим трапезу мысли, пьем чашу чувства... и не замечаем скрытого яда в беспечном общении нашем, не чуем в потехе пира будущего трупа, которым он уже пахнет".

    Белинский вступил в полемику с Шевыревым, отвергая его "мысль о нравственном гниении Запада" (статья "Сочинения В. Ф. Одоевского"). А в статье (1845) о повести В. А. Соллогуба "Тарантас" Белинский, заочно полемизируя с Шевыревым, впервые формулирует это выражение — "гнилой Запад", которое по иронии судьбы впоследствии будет восприниматься как выражение, рожденное в среде славянофилов, то есть оппонентов Белинского.

    Излагая сюжет сатирической повести Соллогуба, критик пишет: "...Авдотья Петровна сама лечит больных простыми средствами. Из всего этого выводится следствие, что все хорошо, как есть, и никаких изменений к лучшему, особенно в иноземном духе, вовсе не нужно. В самом деле, к чему больница и доктор, развращенный познаниями гнилого Запада, — к чему они там, где всякая безграмотная баба умеет лечить простыми средствами?.."

    Впоследствии это выражение будут иронически использовать и М.Е. Салтыков-Щедрин, и И.С. Тургенев. Так, последний вложит в уста героя романа "Дым" (1868) "западника" Потугина следующие слова (гл. 5): "Сойдется десять русских, мгновенно возникает вопрос... о значении, о будущности России... Ну и конечно, тут же достанется и гнилому Западу..." Мнение же самого Потугина (cхожее, видимо, и с авторской позицией) таково: "Гнил он, гнил, — а бьет нас по всем пунктам".

    Выражение вошло в историю как фраза-символ позиции псевдопатриота и принципиального "антизападника" (см. Квасной патриотизм), употребляется иронически, как правило, с указанием на известную разницу в развитии России и западных стран.

    Говорит, как пишет.
    См. Что говорит...

    Гог и Магог
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иезекииля, гл. 38 и 39) и Новом Завете (Апокалипсис, гл. 20, стих 7) рассказывается о легендарном свирепом царе Гог и его царстве (земле) Магог, которые угрожали существованию народа Израилева. Из Библии эти имена перекочевали в народный фольклор, в частности, русский, где они превратились в неких царей Гога и Магога, правителей "нечестивых народов". Так о них говорится в популярных в Древней Руси сказаниях о царе Александре Македонском, откуда они перешли в сказки и народные лубочные картинки.
    Иносказательно: страшная, непонятная, враждебная сила, внушающая ужас.

    Голая правда
    С латинского: Nuda veritas [нуда веритас].
    Из 24 -й оды римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.). Античные скульпторы обычно аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать истинное, реальное положение вещей — без умолчания и прикрас.
    Иносказательно: правда как она есть, без обиняков.

    Голгофа
    Холм в окрестностях Иерусалима, где, как сказано в Библии (Евангелия), был распят Иисус Христос.
    Иносказательно: нравственные или физические страдания, мучительные испытания.

    Голиаф.
    См. Давид и Голиаф

    Головокружение от успехов
    Выражение стало крылатым после появления (2 марта 1930) статьи "Головокружение от успехов" Иосифа Виссарионовича Сталина (1879-1953), которая на время прекратила "сплошную коллективизацию" крестьян.
    В статье, в частности, Сталин писал: "... Успехи имеют и свою теневую сторону, особенно когда они достаются сравнительно "легко", в порядке, так сказать, "неожиданности". Такие успехи иногда прививают дух самомнения и зазнайства: "Мы все можем!", "Нам все нипочем!" Они, эти успехи, нередко пьянят людей, причем у людей начинает кружиться голова от успехов, теряется чувство меры, теряется способность понимания действительности, появляется стремление переоценить свои силы и недооценить силы противника, появляются авантюристические попытки "в два счета" разрешить все вопросы социалистического строительства".
    Цитируется иронически как "историческая фраза", осуждающая необоснованную эйфорию, зазнайство, самообольщение и т.д.

    Голоса взвешивают, а не считают
    Часто встречается в сочинениях римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н.э.) и историка Плиния Младшего (I век до н. э.). Впоследствии употреблялось как писателями, так и политическими деятелями — Томасом Маколеем, Отто Бисмарком и др.
    Смысл выражения: мнение большинства в каком-либо деле, специальном вопросе и пр. не важно — важно мнение людей компетентных, которые знают существо дела.

    Голосуй или проиграешь!
    Лозунг избирательной президентской кампании в России 1996 г., который был взят на вооружение предвыборным штабом президента Б. Н. Ельцина. Это парафраз американского избирательного лозунга (1992): Choose or loose, то есть Выбирай или проиграешь!
    Фраза-символ избирательной кампании, ведущейся энергично, наступательно, с использованием всех средств.
    Цитируется шутливо-иронически как призыв присоединиться к чему-либо, чтобы впоследствии не жалеть о своем неучастии в этом (шутливо).

    Голубая мечта
    С немецкого: Die blau Blume.
    Буквально: Голубой цветок.
    Первоисточник — роман "Генрих фон Офтердинген" (1802) немецкого писателя и философа Новалиса (псевдоним Фридриха фон Гарденберга, 1772-1801). Герой романа — известный немецкий мейстерзингер (поэт и исполнитель песен собственного сочинения), живший в XIII веке. Писатель описывает его как романтически настроенного юношу-поэта, который выражает философские и творческие взгляды самого Новалиса. А он полагал, что грезы, мечтаний и даже сновидения — важны, поскольку они определяют умонастроение человека, его поступки, следовательно, саму реальность. И они помогают не только лучше понять ее, но и предвидеть будущее, судьбу человека.

    Главный эпизод романа — сон Офтердингена, в котором он увидел удивительной красоты голубой цветок и воспринял его как символ своего будущего счастья. И, чем активнее ищет юноша в реальной жизни этот цветок, тем ярче раскрывается его поэтический дар, тем больших успехов он достигает на этом поприще.

    Сам мотив голубого цветка Новалис взял из немецкого фольклора, где говорится о волшебном голубом цветке: стоит только пастуху прикрепить его к своей одежде, как он получает дар видеть закопанные клады. Позже в немецкой романтической литературе утвердился, питаемый и народными сказочными мотивами, образ голубого цветка как символ несбыточной мечты, прекрасного идеала.

    В России начала ХХ века была очень популярна романтическая проза как своих, так и зарубежных писателей, в том числе немецких. И постепенно из этих двух выражений — "голубой цветок" и "мечта всей жизни" родилось новое, третье, как контаминация первых двух — "голубая мечта".

    Голубь мира
    В Древнем Риме символами мира и миролюбия считались голуби, точнее голубки (обычно с оливковой ветвью в клюве) Венеры, богини любви, свившие себе гнездо в шлеме Марса, бога войны. В библейском сказании о всемирном потопе (Бытие, гл. 8, стихи 10-11) также упоминается голубка, которую выпускает Ной, чтобы узнать, успокоилась ли стихия. Птица возвращается на Ноев ковчег с оливковой (масличной) ветвью в клюве. А это означало, что вода уже спадает и из нее показались верхушки деревьев. Следовательно, божий гнев утих. Так голубь стал в мировой культуре ассоциироваться с миром, умиротворением и т.д.
    Именно в качестве символа мира испанский художник Пабло Пикассо нарисовал (1949) голубя с оливковой ветвью в клюве в качестве эмблемы для Первого конгресса мира. (Он проходил с 20 по 25 апреля 1949 г. в Париже и Праге). После его завершения образ голубя мира прочно вошел в общественно-политическую и газетную лексику.

    Голый король
    Из сказки датского писателя-сказочника Ганса Христиана Андерсена (1805-1875) "Новое платье короля" (в оригинале — "Новое платье императора").
    Иносказательно: о тщеславном и недалеком человеке, лишенного тех достоинств, на которые он претендует.
    См. также А король-то — голый!

    Гомерический смех
    Первоисточник — поэмы "Одиссея" (песнь 8, стих 326; песнь 20, стих 346) и "Илиада" (песнь 1, стих 599) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX век до н. э.). В них встречаются описания божественного смеха, который ничуть не уступает божественному гневу по своей мощи и неудержимости. Например, в "Илиаде":

    Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба,
    Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.

    Одно из первых упоминаний этого выражения встречается во французской литературе — в мемуарах баронессы Оберкирх, написанных в конце XVIII века.
    Иносказательно: оглушительный, неудержимый, а также — саркастический, язвительный смех.

    Гомо советикус
    Выражение стало популярным благодаря философу и публицисту Александру Александровичу Зиновьеву (р. 1922), который так назвал свою книгу (1982), посвященную анализу мировоззрения советского человека. Выражение представляет собой неологизм, составленный из латинского слова homo (человек) и латинизированного эпитета "советский".
    Употребляется как иронический синоним советского человека.

    Гомункулус
    С латинского: Homunculus (от лат. homo — человек).
    Перевод: маленький человек, человечек (уменьшит.) или жалкий человек, "человечишко" (уничижит., иронич).
    Выражение стало широко употребительным и нарицательным после того, как его использовал немецкий поэт и ученый Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832) в своей трагедии "Фауст" (1808), где так назван искусственный человечек, созданный в лаборатории.
    Иносказательно: об искусственном, нежизнеспособном, выдуманном человеке, которое с точки зрения некой идеологии или научной доктрины считается идеальным, единственно "правильным" (иронич., презрит.).

    Гони природу в дверь, она влетит в окно
    Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766-1826), которое было помещено в его очерке "Чувствительный и холодный. Два характера":

    Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
    Гони природу в дверь, она влетит в окно.

    Это двустишие — вольный перевод последних строк басни "Кошка, превращенная в женщину" французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):

    Tant le naturel a de force
    Qu'on lui ferme la porte au nеz,
    Il reviendra par les fenetres.

    Перевод: "У природы столько силы, что если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно".

    Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680-1754) в своей комедии (1732) "Тщеславный" (дейст. 3, явл. 5): "Chassez le naturel, il revient au galop" — "Гоните природу, она вернется галопом".
    Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): "Naturam expellas furka, tamen usque recurret" [натурам экспэллас фурка, тамэн усквэ рэкуррэт] — "Гони природу вилами, она вернется все равно".

    В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): "Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно".
    Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д. — рано или поздно они себя так или иначе проявят.

    Гора родила мышь
    Пословица, известная еще в Древней Греции.
    Именно в этом качестве упоминается у древнегреческого историка Плутарха, который в своих "Жизнеописаниях" приводит следующий рассказ о царе Спарты Агесилае. Когда он пришел со своим войском в Египет на помощь царю Таху, множество народа собралось для встречи спартанского царя и прославленного полководца. Все ожидали увидеть достойный славы Агесилая пышный двор и великолепного владыку. Но египтяне были разочарованы. Их поразило полное отсутствие блеска и роскоши, а когда же вместо величественного полководца их глазам предстал тщедушный старичок, который, закутавшись в плащ, лежал прямо на траве (это и был Агесилай), то, как пишет Плутарх, многие вспомнили пословицу о горе, родившей мышь.

    Пословица стала популярной благодаря римскому поэту Горацию, который немало иронизировал в своих произведениях над горе-стихотворцами, которые, хотя и уснащают свои творения высокопарными оборотами, по-прежнему остаются далекими от истинной поэзии. Таких авторов Гораций высмеял в своей, поэтической версии известного греческого выражения, которая также стала крылатой ("Послания", кн. 1): Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus [партуриунт монтэс, насцэтур ридикулюс мус] — "Рожают горы, а родится смешная мышь".

    Выдающийся русский филолог XVIII века, теоретик стихосложения Василий Кириллович Тредьяковский (1703-1769) этой строке Горация дал свой, поэтический перевод в авторском вступлении к собственной поэме "Телемахида" (1766) — "Пышутся горы родить, а смешной родится мышонок".
    Иносказательно: о ничтожных результатах титанических усилий или громких обещаний (иронич.).

    Гордиев узел
    По легенде, рассказанной древними историками, фригийцы, которым оракул повелел избрать царем того, кто первый встретится им с телегой по дороге к храму Зевса, повстречались с простым земледельцем Гордием и провозгласили его царем. Телегу, изменившую его судьбу, Гордий поставил в храме Зевса и к ее дышлу прикрепил ярмо, завязав очень сложный узел. По предсказанию оракула, тот, кто сумеет распутать этот узел, будет властителем всей Азии.
    Как сообщают античные писатели Курций Руф и Плутарх, биографы Александра Македонского, этот полководец не стал узел распутывать — он просто рассек его мечом.
    Иносказательно: некое чрезвычайно запутанное дело, сплетение обстоятельств, сложная проблема.
    Отсюда же и другое, производное от этого, крылатое выражение — "разрубить гордиев узел", то есть разрешить какое-либо сложное, запутанное дело очень просто, волевым решением, без долгих размышлений и т.д.

    Горе побежденным!
    С латинского: Vae victis! [вэ виктис].
    Как сообщает римский историк Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н.э.), галльский вождь Бренн в 390 г. до н. э. (по другим сведениям, в 372 г. до н.э.) разбил римские войска и осадил Рим. Горожанам ничего не оставалось делать, как начать переговоры. Тит Ливий пишет: "Дело было завершено на переговорах между трибуном Квинтом Сультицием и царьком галлов Бренном, и народ, которому предстояло вскоре стать повелителем мира, был оценен в тысячу фунтов золота. К постыднейшей самой по себе сделке присоединилось и другое унижение. Галлы принесли неверные гири, и когда трибун стал возражать, наглый галл добавил к гирям свой меч, и римляне услышали невыносимые для них слова: "Горе побежденным!"
    Смысл выражения: кто побежден, тот теряет всё, все права, и не имеет права что-то требовать, оспаривать и т. д. — это надо делать до поражения, в борьбе.

    Городу и миру
    С латинского: Urbi et orbi [урби эт орби].
    Переводится как "городу (Риму) и миру" и восходит к началу XIV века. Слова из церемониала возведения нового Папы в звание Наместника Бога на земле: после избрании Папы в конклаве (собрание кардиналов Римско-католической церкви) один из кардиналов должен облачить избранника в папскую мантию и произнести фразу: "Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру". То есть нарекаем тебя Папою, ты теперь будешь наместником Бога и в Риме, и во всем мире.
    Иносказательно: широковещательное заявление, высказывание, оповещение о чем-либо всех и вся.

    Горький хлеб изгнания.
    См. Есть горький хлеб изгнания

    Горячая линия
    С английского: Hot line.
    Такое название линии прямой связи, используемой в кризисных ситуациях военными, бытовало еще в 1955 г. в Министерстве обороны США. Но это выражение стало известным и вошло в широкий оборот после того, как 30 августа 1945 г. "горячая линия" была установлена между Кремлем и Белым домом.
    Иносказательно: прямая линия экстренной связи для решения неотложных вопросов.

    Господи, дай мне спокойствие принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить. И дай мне мудрость отличить одно от другого
    Молитва немецкого богослова Карла Фридриха Этингера (К. F. Oetinger, 1702-1782).
    В справочниках цитат и изречений англосаксонских стран, где эта молитва очень популярна (как указывают многие мемуаристы, она висела над рабочим столом президента США Джона Кеннеди), ее приписывают американскому теологу Рейнхольду Нибуру (1892-1971). С 1940 г. она используется обществом "Анонимные алкоголики", что также способствовало ее популярности.

    Господь Бог изощрен, но не злонамерен
    С немецкого: Raffiniert ist der Herrgot, aber boshaft ist er nicht.
    Изречение Альберта Эйнштейна ( Albert Einstein, 1879-1955), которое высечено на камине в Институте математике и теоретической физики Принстонского университета (США). Ученый-физик произнес эту фразу (май 1921) на семинаре "О законах мироздания", организованном в этом же университете.
    Цитируется шутливо, как формула утешения.

    Государственная машина
    Первоисточник выражения — сочинение "Левиафан" (1651) английского философа Томаса Гоббса (1588-1679), который сравнивает основные институты государства с элементами механизма или машины. Но самого выражение — "государственная машина" — в труде Гоббса нет.
    Оно появилось в устной и письменной речи в конце XVIII века, во многом благодаря немецкому писателю Иоганну Готфриду Гердеру (1744-1803), который часто использовал в своих сочинениях и это выражение, и производные от него — "административная машина", "военная машина" и т.д.
    Иносказательно: комплекс государственных институтов и учреждений.
    Часто используется иронически, когда хотят сказать, что госучреждения действуют "бездушно", по законам функционирования некой машины.

    Государство всеобщего благоденствия
    Термин, который сформировался на основе доктрины ("кейнсианство") известного английского экономиста Джона Мейнарда Кейнса (1883-1946). Эта доктрина была им изложена в книге "Общая теория занятости, процента и денег" (1935).
    Иносказательно: государство с высоким уровнем жизни, который обеспечивается разумной и активной политикой самого государства.
    Обычно употребляется иронически по отношению к прямому смыслу выражения.

    Государство в государстве
    С латинского: Status in statu [статус ин стату].
    Выражение возникло во Франции в эпоху религиозных войн XVII века. Первым его сформулировал французский писатель Теодор Агриппа д'Обинье (1552-1630), который принадлежал к лагерю гугенотов и боролся против Римско-католической церкви. В его сочинении "Об обязанностях короля и подданных", написанном между 1610 и 1620 гг., приводятся обвинения, предъявляемые католиками кальвинистам. Требования кальвинистов-реформаторов, по мнению католиков, так обширны, что если удовлетворить их, это всё равно, что "создать государство в государстве". Данное выражение д'Обинье повторяет и в других своих сочинениях
    Впоследствии эта формула была подхвачена другими авторами. Например, философ Б. Спиноза в своем сочинении "Этика" (1677) пишет (книга 3): "По-видимому, большинство рассматривает людей в природе, как государство в государстве".
    Иносказательно: объединение людей, живущих по своим, особым законам, которые отличаются от общепринятых (обычно неодобр.).

    Государство — это мы
    Из Политического отчета Центрального комитета РКП (б), который был представлен В. И. Лениным (1870-1924) XI съезду партии (27 марта 1922): "Мы не хотим понять, что когда мы говорим "государство", то государство это — мы, это — пролетариат, это — авангард рабочего класса. Государственный капитализм это — тот капитализм, который мы сумеем ограничить, пределы которого мы сумеем установить, этот государственный капитализм связан с государством, а государство — это рабочие, это — передовая часть рабочих, это — авангард, это — мы".
    Этот ленинский тезис представляет собой полемический парафраз известного выражения государство — это я! (см. ниже).

    В настоящее время выражение понимается не узко идеологически (как у Ленина, который, согласно марксистской теории, отождествлял государство с рабочим классом и компартией), а так, как принято в классической политологии, то есть государство — это граждане, сознающие и свои права, и обязанности друг перед другом, перед обществом, сознательно принимающие на себя ответственность за судьбу государства как организованного общества. Не путать "государство" с правительством, с государственной машиной и т.п.

    Государство — это я!
    Приписывается французскому королю Людовику XIV (1643-1715), который якобы сказал (апрель 1655) на заседании парламента Франции, обращаясь к депутатам: "Вы думаете, господа, что государство — это вы? Ошибаетесь! Государство — это я!" Но, как показывает опубликованный протокол этого заседания парламента, Людовик XIV ничего подобного не говорил.
    Английский журнал "Rеvue Britannique" (май 1851), выходивший на французском языке, приписывает эту фразу английской королеве Елизавете I (1558-1603) .

    Иносказательно: цитируется как комментарий к позиции человека с большим самомнением, отождествляющего свой личный интерес с интересом государства (его символами), противопоставляющего себя обществу (неодобр.; иронич.).
    Традиционно используется для образования выражений того же типа. Например, когда германскому императору Вильгельму II доложили особую, отличную от его мнения, позицию немецкого Генерального штаба, он отмахнулся от этих возражений, заявив: "Генеральный штаб — это я".

    Готов к труду и обороне!
    Девиз советского физкультурного комплекса упражнений "Готов к труду и обороне СССР" (ГТО), который был введен 11 марта 1931 г.
    Цитируется шутливо-иронически, как комментарий к чьему-либо завидному здоровью.

    Грабь награбленное
    Первоисточник  — речь (24 января 1918), которую произнес В. И. Ленин (1870-1924) перед отправлявшимися на фронт агитаторами: "Прав был старик-большевик, объяснивший казаку, в чем большевизм. На вопрос казака: "А правда ли, что вы, большевики, грабите?" — старик ответил: "Да, мы грабим награбленное". Видимо, В. И. Ленин имел в виду выступление на III съезде Советов (16 января 1918) донского казака Шамова, который заявил: "Мы грабим грабителей".

    Три месяца спустя в своей речи на заседании ВЦИК Ленин сказал по поводу этого, уже вполне сложившегося, лозунга (29 апреля 1918): "Я не могу найти что-нибудь неправильное, если выступает на сцену история. Если мы употребляем слова: экспроприация экспроприаторов, то — почему же нельзя обойтись без латинских слов?"
    Видимо, этот лозунг восходит к высказыванию Прудона Собственность — это воровство, варианты которого часто встречались в конце 1917 г. в левой анархистской печати.

    Если верить другому вождю октябрьского переворота — Льву Троцкому, о поспешном отказе от "латинских слов" Ленину все-таки пришлось сожалеть. Так, в своей книге "Ленин" (Париж, 1925) Л. Д. Троцкий вспоминает разговор, который у него однажды случился с героем его книги, и пишет, что спустя несколько дней после прихода большевиков к власти Ленин "в комическом отчаянии" жаловался на пока еще существовавшую тогда свободную печать, которая склоняла на все лады ленинское выражение "грабь награбленное" — большевики-де зовут к грабежам. Кто же произнес эти слова, это выдумка? — спросил Троцкий. "Нет, — возразил Ленин. — Я действительно однажды сказал "грабь награбленное", но затем сразу же забыл".

    Фраза-символ примитивного, неэффективного решения проблемы распределения материальных благ в современном обществе, аллюзия на теорию и практику большевизма (неодобр., ирон.).

    Гражданин вселенной
    Автор выражения (по-гречески: "космополит") — великий философ Древней Греции Сократ (470-399 до н.э.), который, по сообщению философа Эпиктета (50-140 н. э. ), сказал: "Если верно то, что утверждают философы о родстве между богом и людьми, тогда на вопрос о родине человек должен отвечать словами Сократа: я не афинянин или коринфянин, а я космополит" ("Беседы").
    Другие источники приписывают авторство этого выражения философу Зенону Китионскому (IV-III вв. до н.э.), третьи — мыслителю Диогену Синопскому (V-IV вв. до н.э. ).
    Но бесспорно одно — выражение зародилось в Древней Греции и имело широкое хождение среди ее философов. Доказательством тому служит и то, что само слово "космополит", широко используемое в современной речи (обычно негативно), означает в переводе с древнегреческого "гражданин вселенной".
    Иносказательно: о человек, имеющем двойное гражданство или активно и много перемещающегося по миру (шутливо-иронич.).

    Гражданское мужество
    В современном значении это выражение впервые было употреблено поэтом-декабристом Кондратием Федоровичем Рылеевым (1795-1826) — в его оде, именно так и названной — "Гражданское мужество" (1823).
    Смысл выражения: стойкость в выполнении своего гражданского долга — именно так, как человек (гражданин) его понимает.

    Грехи молодости
    Из Библии. В Ветхом завете (Псалтирь, псалом 24, стих 7) сказано: "Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!" А также в другом месте Ветхого завета (Книга Иова, гл. 13, стих 26): "Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей".
    Используется как формула оправдания своих поступков, совершенных в молодые годы (шутливо-иронич.).

    Грёзофарс
    Слово, изобретенное поэтом Игорем Северяниным (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887-1941).
    Позже это выражение, к которому поэт относился вполне серьезно (называл некоторые свои произведения именно так — "грёзофарсами", а также "поэзами"), было переосмыслено иронически и стало употребляться по отношению ко всякого рода грёзам, мечтаниям, которые самому мечтателю кажутся важными, обоснованными проектами, а сторонним людям — фарсом, пустыми фантазиями.
    Популярности этого неологизма в советское время способствовал В. И. Ленин, который активно его использовал, например, в "Письмах издалека" (письмо первое от 20 марта 1917 г.), подвергая критике позицию своих оппонентов.

    Гробы повапленные
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, стих 27) книжники и фарисеи именуются лицемерами и "гробами повапленными, которые прекрасны снаружи, но внутри полны мертвых костей и всякой мерзости".
    Церковно-славянский глагол "повапить" — "покрасить".
    Иносказательно: о чем-то ничтожном или отвратительном, что прикрыто внешним блеском (неодобр., презрит.).

    Гроздья гнева
    С английского: Grapes of Wrath.
    Название романа (1940) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (1902-1968), который говорит в своем романе о разорении крупными монополиями фермеров и о настроениях, которые вызревают в среде последних: "В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, дозреть которым осталось недолго".
    Выражение имеет библейский первоисточник: в Новом завете, в 14-й главе Откровении Иоанна Богослова (Апокалипсис) говорится об ангеле, который сошел на землю и срезал гроздья винограда, которые потом бросил в "великое точило гнева Божия". И оттуда потекла кровь "даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий".
    Иносказательно: о зреющем раздражении, гневе, которые могут (не сегодня — завтра) вырваться наружу, излиться на тех, кто их вызвал.

    Гром победы раздавайся
    Из стихотворения "Хор для кадрили" Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
    "Хор", положенный на музыку композитором О. А. Козловским (1758-1831), был впервые исполнен (1791) на празднике, который князь Г. А. Потемкин устроил в своем петербургском дворце по случаю взятия турецкой крепости Измаил:

    Гром победы раздавайся!
    Веселися, храбрый Росс!.
    Звучной славой украшайся:
    Магомета ты потрес.

    Этот хор долгое время играл роль неофициального гимна России, до того, как появился гимн официальный — "Боже, царя храни".
    Шутливо-иронически: о выражении восторга, радости (от успешно завершенного дела, удачи).

    Грубо говоря, но мягко выражаясь
    Из юмористических "Монологов о воспитании" (1969) из Ленинградского театра миниатюр "Светофор", написанных писателями Николаем Анитовым и Александром Осокиным.
    Используется шутливо-иронически, как способ смягчить суровость слов, предварить таким образом некое жесткое заявление.

    Грызть гранит науки
    Из доклада одного из вождей октябрьского переворота Льва Давидовича Троцкого (псевдоним Л. Д. Бронштейна, 1879-1940) на V Всероссийском съезде (11 октября 1922) Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ): "Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами". А также: "Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!"
    Иносказательно: прилежно, старательно учиться (шутл.-ирон.).

    Грядущий Хам
    Название сборника (1906) публицистических статей русского писателя и общественного деятеля Дмитрия Сергеевича Мережковского (1866-1941). Там он писал:
    «У этого Хама в России — три лица. Первое, настоящее, — над нами, лицо самодержавия, мертвый позитивизм казенщины… Второе лицо, прошлое, — рядом с нами, лицо православия, воздающее Кесарю Божье, той церкви, о которой Достоевский сказал, что она в параличе… Третье лицо, будущее, — под нами, лицо хамства, идущего снизу — хулиганства, босячества, черной сотни — само страшное из всех трех лиц».

    Иносказательно: о людях злобных, невежественных и упорствующих в своем невежестве, даже кичащихся им ("мы академиев не кончали"), которые, судя по развитию событий, будут играть первые роли в обществе, определять будущее страны (презрит.).
    Из воспоминаний художника Константина Коровина: "Я запомнил фразу, оброненную Плевако в разговоре с Врубелем: "Классическое образование и понимание римского права — это крепости против грядущего хама". (Федор Плевако (1842-1909) — знаменитый в начале ХХ века русский адвокат, выступавший на имевших большой общественный резонанс процессах — суды над забастовщиками, дело С. И. Мамонтова и т. д.).

    Грязная война С французского: Sale guerre. Из статей французского публициста Юбера Бёв-Мери ( Hubert Beuve-Mery, 1902-1989). Так он писал о колониальной войне, которую вела Франция во Вьетнаме (1946-1954). Позже так стали называть и вьетнамскую войну США.

    Губы такие уже не носят
    Из кинофильма "Весна" (1947), снятого советским режиссером Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903-1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского).
    Используется в качестве иронического комментария к поведению женщины, трепетно следящей за всеми веяниями моды, стремящейся быть "на уровне".

    Гулливер
    Главный герой сатирико-фантастического романа (1726) английского писателя и политического деятеля Джонатана Свифта (1667-1745). Автор сначала отправляет своего героя в страну, где живут крошечные человечки — лилипуты, потом переносит его в страну великанов, среди которых уже сам Гулливер кажется лилипутом.
    Обычно употребляется шутливо — применительно к очень высокому человеку, великану.

    *

    Г (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Ганимед
    Из поэмы "Илиада" легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX век до н. э.), где говорится о прекрасном юноше Ганимеде, который за свою удивительною красоту был взят Зевсом, главою Олимпа, в это жилище богов и стал там виночерпием. Перевод Николая Минского (псевдоним Н. М. Виленкина, 1855-1937):

    ... Ганимед богоравный.
    Самый прекрасный из всех на земле обитающих смертных.
    Он за свою красоту был похищен, да вечно,
    В сонме бессмертных живя, виночерпием служит Зевесу.

    Иносказательно:
    1. Прекрасный юноша.
    2. О том, кто обслуживает (разливает вино) за столом (шутливо).

    Гарпагон
    От греческого: harpa, harpagos.
    Перевод: хищный, ненасытный.
    Герой комедии "Скупой" (1668) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673) — скряга и скупердяй.
    Иносказательно: чрезвычайно жадный человек, чья "бережливость" приобрела патологический характер. Имя нарицательное для людей подобного типа.

    Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами,
    Где же вы, с полными жита кошницами?

    Из стихотворения "Сеятелям" (1876) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Иносказательно: сожаление об отсутствии в стране энергичных, деятельных. умелых людей, достойных граждан.

    Где силой взять нельзя, там надобна ухватка
    Из басни "Два мальчика" (1836) И. А. Крылова (1769-1844):

    "Нет, Федя, те каштаны не про нас!
    Ты знаешь ведь, как дерево высоко:
    Тебе, ни мне туда не взлезть,
    И нам каштанов тех не есть!" -
    И, милой, да на что ж догадка!
    Где силой взять нельзя, там надобна ухватка".

    Иносказательно: не стоит уповать только на грубую силу, нужно использовать в борьбе за свои цели и силу ума.

    Гений и беспутство
    Из названия драмы "Кин или Гений и беспутство" французского драматурга Александра Дюма-отца (1802-1870), посвященной судьбе знаменитого английского актера Кина (1787-1833).
    Иронически: о талантливом человеке, который ведет разгульную, неупорядоченную жизнь, недостойную его возможностей, дарования.

    Геркулес на распутье
    Образ-аллегория, автором которого является древнегреческий философ-софист Продик (V век до н.э.). Эту аллегорию Продик привел в одной из своих речей, где он изложил проблему выбора, с которой сталкивается каждый человек в начале своего жизненного пути. И для большей наглядности философ избрал героем своей аллегории именно Геракла.
    Она стала популярной благодаря римским и средневековым авторам, много на нее ссылавшимся, и потому вошла в историю именно в латинском варианте — "Геркулес на распутье".
    Однажды к Геркулесу подошли две женщины, первая из которых олицетворяла Изнеженность, вторая — Добродетель. Первая соблазняла героя жизнью, полной удовольствий, вторая рисовала перед ним путь к славе и подвигам. Герой долго колебался, но сделал выбор в пользу первого.
    Используется обычно иронически — о чьих-либо сомнениях, колебаниях и пр. в условиях, когда выбор очевиден или непринципиален.

    Героем можно быть и не опустошая земель
    Из "Послания I к королю. Выгоды мира" французского поэта и критика Никола Буало (1633-1711).
    Смысл выражения: главе государства не стоит искать себе славы на полях сражений, посылая своих соотечественников на верную смерть: его популярность будет больше, если он сосредоточится на налаживании их мирной жизни.

    Герои и толпа
    Название статьи (1882) литературного критика, социолога и теоретика либерального народничества Николая Константиновича Михайловского (1842-1904), который утверждал, что историю творят только отдельные, выдающиеся личности, "герои", а все остальные ("толпа") лишь следуют за ними, реализуя их идеи и исполняя их волю.
    Употребляется обычно в ироническом смысле по адресу политиков ("политической элиты" общества), которые видят в своих согражданах (избирателях) лишь средство для достижении своих личных целей.

    Городничему всегда место найдется
    Первоисточник — поэма "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Петуха (ч. 2, гл. 3): "Да и в церкви не было места. Взошел городничий — нашлось".
    Иносказательно: интерес "начальства" всегда будет уважен, при любых обстоятельствах (иронич.).

    Господа ташкентцы
    Название сатиры (1869-1872) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). "Ташкентцами" иронически называли царских бюрократов и предпринимателей, строивших железную дорогу до Ташкента. Удаленность от контролирующего центра и азиатская простота нравов способствовали самому беззастенчивому казнокрадству и разного рода злоупотреблениям среди этих "ташкентцев" (Например, выражение того же автора: "Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства").
    Но писатель расширил рамки этого образа, подразумевая под "ташкентцами" весьма широкий круг людей, состоящий из гонителей просвещения, ограниченных ретроградов, склонных к насаждению "азиатчины" в политике и общественной жизни.
    Иносказательно: о сторонниках "азиатских" форм правления, о тех, кто настроен враждебно по отношению к европейской политической традиции, духу гражданского общества.

    Громоздить Оссу на Пелион
    В оригинале: Оссу на древний Олимп взгромоздить, …Пелион взбросить на Оссу.
    Из поэмы "Одиссея" (песнь 11, стихи 105-120) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX век до н.э.), где рассказывается о том, как внуки Посейдона (бога морской стихии) братья-титаны Отос и Эфиальт, взбунтовавшиеся против богов-небожителей, стали угрожать им взять приступом небо.
    Чтобы забраться туда, они были готовы поставить гору на гору — "Оссу на древний Олимп взгромоздить", а "Пелион взбросить на Оссу" (Олимп, Осса и Пелион — название горных вершин в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив таким образом им осуществить задуманное.
    Иносказательно: тратить много усилий и энергии для реализации сложного, но малозначительного дела (неодобр., иронич.).
    Чаще встречается в форме отрицания.
    Например: «Давайте, не будем громоздить Оссу на Пелион, поступим проще, а именно...", то есть не стоит затевать долгое и малореальное дело, многоходовые комбинации, когда есть простое, доступное решение задачи.