Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич

http://fixpistols.ru дюбель гвозди для порохового пистолета.


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Ш

    Шаг вперед, два шага назад
    Название брошюры (1904), написанной (1904) В. И. Лениным (1870-1924), который анализирует в ней итоги работы II-го съезда РСДРП и позицию, занятую на нем оппонентами большевиков — меньшевиками.
    Иронически: о поведении нерешительного человека; а также о таком развитии событий, когда необходимо отступить от завоеванных позиций.

    Шагай вперед, комсомольское племя
    Из "Марша веселых ребят", написанного композитором Исааком Дунаевским на слова поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма "Веселые ребята" (1934, режиссер Григорий Александров):

    Шагай вперед, комсомольское племя
    Цвети и пой, чтоб улыбки цвели!
    Мы покоряем пространство и время
    Мы — молодые хозяева земли.

    Выражение "комсомольское племя" принадлежит И. В. Сталину ("Приветствие Ленинскому Комсомолу", опубл. в газ. "Правда" от 28 октября 1928).
    Цитируется как шутливо-ироническое напутствие молодежи, детям.

    Шаги саженьи
    Из поэмы "Хорошо" (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Я планов наших люблю громадье,
    Размаха шаги саженья.

    Шагреневая кожа
    С французского: Le peau chagrin.
    Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа (1830-1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799-1850). Герой романа становится обладателем куска волшебной шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его волю — дает богатство, молодость, наслаждения и т.д. Но после каждого выполненного желания шагреневая кожа необратимо уменьшается в размерах, соответственно, уменьшаются и возможности героя романа.
    Шагреневая кожа в прямом смысле слова  — хорошо обработанная кожа из козлиной (не козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.
    Иносказательно: о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).

    Шёл в комнату, попал в другую...
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Фамусов, застав Молчалина около комнаты Софьи, сердито спрашивает его (дейст. 1, явл. 4): "Ты здесь, сударь, к чему?" Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит отцу:

    Я гнева вашего никак не растолкую,
    Он в доме здесь живет, великая напасть!
    Шел в комнату, попал в другую.

    Шемякин суд
    Название старинной русской сатирической повести, обличавшей произвол и корыстность феодального суда.
    Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка (ум. 1453), печально знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. В борьбе за московский престол одержал на некоторое время верх над своим соперником, московским князем Василием и ослепил его. Впоследствии московский князь получил прозвище Василий Темный (то есть слепой), под которым и вошел в историю.
    Иносказательно: неправый, несправедливый суд, пародия на судебное разбирательство (иронич., презрит.).

    Шепот. Робкое дыханье. Трели соловья...
    Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича. Фета (1820-1892).
    Употребляется как шутливо-иронический комментарий к какой-либо лирической, любовной сцене на лоне природы.

    Шерлок Холмс
    Главный герой детективных рассказов английского писателя Артура Конан Дойла (1859-1930). Впервые появляется в повести "Этюд в алых тонах" (1887), а затем — в серии рассказов "Приключения Шерлока Холмса" (1893) и др.
    Имя нарицательное для человека, выступающего в роли следователя, детектива и т. п. (шутливо-иронич.).

    Шершавым языком плаката
    Из поэмы "Во весь голос" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930), где поэт говорит, что он делал в свое время рифмованные подписи к санитарно-просветительским плакатам. И этим гордится, поскольку считает, что его поэзия тем самым приносила людям реальную пользу.

    Шестая великая держава
    См. Четвертая власть

    Шестая часть земли с названьем кратким "Русь"
    Из поэмы "Русь Советская" (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

    Я буду воспевать
    Всем существом в поэте
    Шестую часть земли
    С названьем кратким "Русь".

    Шестая часть света
    Выражение "Шестая часть света" принадлежит журналисту, редактору и издателю "Отечественных записок" Андрею Александровичу Краевскому (1810-1889), который использовал это словосочетание, выступив (1837) со статьей в "Литературных прибавлениях" к "Русскому инвалиду".
    Первоисточник выражения — слова царя Петра I, который не раз говорил, что Россия — это не царство, а часть света.
    Позднее появилась несколько иная версия этих слов — "одна шестая часть суши" или просто "одна шестая".

    Шестьдесят семейств
    Из книги "Шестьдесят семейств Америки" (1937) американского публициста Фердинанда Ландсберга, который пишет в ней, что в реальности в США правят не выборные органы, а миллиардеры: "Соединенные Штаты принадлежат и подчиняются иерархии из шестидесяти богатейших семейств, за которыми следуют не более девяноста семейств, обладающих меньшим богатством...Эти семейства являются фактически центром современной промышленной олигархии, которая является настоящим правительством Соединенных Штатов — неофициальным, невидимым, стоящим в тени. Это — правительство денег..." (гл. 1).
    Аналог выражения верхние сто тысяч (см. это выражение).

    Шехерезада
    Шехерезада — рассказчица сказок из арабского сборника "Тысяча и одна ночь", которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шехрияру.
    Иносказательно:
    1. Нечто необычное, сказочное (иронич.).
    2. Восточная красавица (шутливо-иронич.).

    Шик, блеск, красота!
    Из "Куплетов цирковых велосипедистов", написанных композитором Исааком Дунаевским на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889-1949) для кинофильма "Цирк" (1936, режиссер Григорий Александров).
    Первоисточник — комические куплеты В. П. Валентинова (1906) "Блеск, шик, иммер элегант". Отсюда у Венедикта Ерофеева: "Шик и блеск иммер элегант" ("Москва — Петушки", гл. "Назарьево — Дрезна", 1969).

    Широка страна моя родная...
    Из "Песни о родине" (1936), написанной Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889-1949) для кинофильма "Цирк" (1936, режиссер Григорий Александров):

    Широка страна моя родная,
    Много в ней лесов, полей и рек,
    Я другой такой страны не знаю,
    Где так вольно дышит человек.

    Широко известен в узких кругах
    Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919-1986).
    По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завело на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.

    Школа злословия
    С английского: The School for Scandal.
    Русский перевод названия комедии (1780) английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816).
    Иносказательно: сборище сплетников.

    Шовинизм
    Первоисточником послужили лубочные картинки ("картинки из Эпиналя") на военные темы, автор которых — французский художник Никола Туссен Шарле. Постоянный герой этих картинок — бравый солдат Шовэн. Позже этот же лубочный герой стал главным персонажем комедии "Трехцветная кокарда" (авторы — братья Коньяр). Пьеса была поставлена в марте 1831 г.
    Комедия имела успех, что способствовало популярности образа воинственного рекрута Шовэна, давшего рождение новому понятию — "шовинизм".
    Иносказательно: агрессивный ультранационализм.

    Штандарт скачет
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради, письма, проходящие через его руки. И одно из них, особо понравившееся ему послание некого поручика, он даже читает своим знакомым (дейст. 1, явл. 2): "Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..."
    "Штандарт" — вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.
    Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутливо-иронич.).

    Штрейкбрехер
    Немецкое: der Streikbrecher.
    Буквально: Ломающий стачку, забастовку.
    Выражение родилось в Германии в период забастовки (ноябрь 1896 — февраль 1897) гамбургских портовых рабочих. В 1897 г. это выражение впервые появилось в печати — в социал-демократическом ежемесячнике "Социалистише Монацхефтэ" ("Sozialistische Monatshefte").

    Штурмовать небо
    Из письма Карла Маркса (1818-1883) к члену I Интернационала Людвигу Кугельману от 12 апреля 1871 г. Маркс пишет о героях Парижской коммуны, готовых, в отличие от трусливых обывателей, "штурмовать небо", то есть сделать невозможное: "Пусть сравнят с этими парижанами, готовыми штурмовать небо, холопов немецко-прусской Священной римской империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а больше всего филистерства". (См. Филистер).
    Вероятно, в основе этого выражения лежит известный древнегреческий миф об Икаре (см. Икар).
    Иносказательно: строить и воплощать самые дерзкие планы.

    Шуйца, не ведающая, что творит десница
    См. Да не ведает твоя левая рука, что творит правая

    Шумим, братец, шумим!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Репетилова (дейст. 4, явл. 4):

    Ч а ц к и й. Да из чего, скажи, беснуетесь вы столько?
    Р е п е т и л о в. Шумим, братец, шумим...
    Ч а ц к и й. Шумите вы — и только?..

    Шут Балакирев
    Иван Александрович Балакирев (1699-1763) — доверенный слуга императора Петра I и его супруги Екатерины I, впоследствии придворный шут императрицы Анны Иоанновны. Пользовался славой большого остроумца и балагура.
    Его имя стало популярно после того, как в 1830 г. вышла книга "Собрание анекдотов Балакирева", которая выдержала затем более 70-ти изданий. Книга представляла собой сборник острот и забавных историй из разных европейских стран, но приписанных Балакиреву.
    Имя Балакирева стало нарицательным для всякого весельчака, балагура и т.д. Видимо, этому способствовала сама фамилия — Балакирев, созвучная глаголам "балагурить", "балакать" (диалект.), то есть болтать, говорить.