Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    И

    И академик, и герой, и мореплаватель, и плотник
    Из стихотворения "Стансы" (1826) А. С. Пушкина (1799-1837). Так поэт говорит о разносторонней деятельности Петра Первого:

    Самодержавною рукой,
    Он смело сеял просвещенье,
    Не презирал страны родной:
    Он знал ее предназначенье.
    То академик, то герой,
    То мореплаватель, то плотник.
    Он всеобъемлющей душой
    На троне вечный был работник.

    Цитируется, чтобы указать на чью-либо разностороннюю деятельность, многие таланты и т. д.

    И башмаков еще не износила. См. Башмаков еще не износила

    И вечный бой! Покой нам только снится
    Из стихотворения "На поле Куликовом" (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921).
    Иносказательно:
    1. Призыв принять жизнь такой, какой она есть  — как постоянную борьбу с обстоятельствами, самим собой.
    2. Дела требуют действий, отдыхать, успокаиваться некогда (шутливо).

    И вновь продолжается бой
    Название и начало припева песни "И вновь продолжается бой…" (1973) композитора Александры Пахмутовой (р. 1929), написанной на стихи поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928).

    И вновь продолжается бой, -
    И сердцу тревожно в груди…
    И Ленин такой молодой,
    И юный Октябрь впереди!

    Иносказательно: о беспокойном времени.

    И вот — общественное мненье!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 4, явл. 9):

    Через какое колдовство
    Нелепость обо мне все в голос повторяют?..
    Чье это сочиненье?
    Поверили глупцы, другим передают,
    Старухи вмиг тревогу бьют,
    И вот общественное мненье!

    Позднее этот стих процитирует (со ссылкой "стих Грибоедова") А. С. Пушкин в своем романе в стихах "Евгений Онегин" (гл. 6, строфа 11):

    "…Но шепот, хохотня глупцов..."
    И вот общественное мненье!
    Пружина чести, наш кумир!
    И вот на чем вертится мир!

    Иносказательно: о вздорности слухов, домыслов, сплетен, предрассудков, которые не стоит принимать во внимание (иронич., презрит.).

    И всё, что пред собой он видел,
    Он презирал иль ненавидел
    Из поэмы "Демон" (1838) М. Ю. Лермонтова (1814-1841), ч. 1, строфа 4:

    …Но, кроме зависти холодной,
    Природы блеск не возбудил
    В груди изгнанника бесплодной
    Ни новых чувств, ни новых сил;
    И всё, что пред собой он видел,
    Он презирал иль ненавидел.

    Иронически: об озлобленном, нелюдимом человеке, о мизантропе.

    И всюду страсти роковые,
    И от судеб защиты нет
    Заключительные строки поэмы "Цыганы" (1827) А. С. Пушкина (1799-1836):

    И под издранными шатрами
    Живут мучительные сны.
    И ваши сени кочевые
    В пустынях не спаслись от бед,
    И всюду страсти роковые,
    И от судеб защиты нет.

    Употребляется как шутливо-иронический комментарий к эмоционально насыщенному, бурному конфликту по маловажному поводу.

    И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
    Тунгус, и друг степей калмык
    Из стихотворения "Я памятник себе воздвиг нерукотворный" (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
    И назовет меня всяк сущий в ней язык,
    И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
    Тунгус, и друг степей калмык.

    Фраза-символ разнообразия народов, населяющих Россию (шутл.).

    И даже пень в апрельский день
    Березкой снова стать мечтает
    Из песни "Весна идет" (1947), написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Давыдовича Вольпина (1902-1988) для кинофильма "Весна" (1947) режиссера Григория Александрова.
    Шутливо-иронически: о чувстве обновления, которое люди испытывают весною.

    И дольше века длится день
    Из стихотворения "Единственные дни" (1959) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960).
    Поэт пишет о днях солнцеворота, когда "зима подходит к середине"

    И любящие, как во сне,
    Друг к другу тянутся поспешней,
    И на деревьях в вышине
    Потеют о тепла скворешни.

    И полусонным стрелкам лень,
    Ворочаться на циферблате,
    И дольше века длится день
    И не кончается объятье.

    Выражение стало популярным после выхода в свет романа советского киргизского писателя Чингиза Айтматова (р. 1928) "Буранный полустанок, или И дольше века длится день..." (1980), в названии которого была процитирована эта строчка Пастернака.
    Иносказательно: о памятных, ключевых событиях в жизни какого-либо человека, которые определили его личность, жизнь, судьбу.

    И дым отечества нам сладок и приятен
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 1, явл. 7):

    Опять увидеть их мне суждено судьбой!
    Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
    Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
    И дым отечества нам сладок и приятен.
    Грибоедов в свой пьесе процитировал строку из стихотворения "Арфа" (1798) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):

    Мила нам добра весть о нашей стороне.
    Отечества и дым нам сладок и приятен.

    Эту державинскую строку цитировали также поэты Константин Батюшков, Петр Вяземский и др.
    Сама же мысль о сладости "дыма отечества" принадлежит легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX век до н. э.), который в своей поэме "Одиссея" (песнь 1, строки 56-58) говорит, что Одиссей был готов и на смерть, лишь бы "видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий" (речь идет о дыме очагов родной для путешественника Итаки).

    Позже эту же мысль повторит римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.) в своих "Понтийских посланиях". Будучи сослан на побережье Черного моря (по-гречески: Понт), он мечтал увидеть "дым отечественного очага". Ибо "родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимой сладостью и не допускает его забыть о себе". Видимо, на основе этого стиха Овидия и возникла известная римская пословица: Dulcis fumus patriae [дульцис фумус патриэ] — Сладок дым отечества.

    В державинское время эта речение было широко известно. Например, заглавный лист журнала "Российский музеум" (1792-1794) был украшен латинским эпиграфом Dulcis fumus patriae. Очевидно, и Державин вдохновлялся строками Гомера и Овидия, творчество которых он хорошо знал.
    Иносказательно: о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.

    И жизнь хороша, и жить хорошо
    Из поэмы "Хорошо!" (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Я земной шар чуть не весь обошел, -
    и жизнь хороша, и жить хорошо.
    А в нашей буче,
    боевой, кипучей,
    и того лучше.

    Иносказательно: выражение чувства глубокого удовлетворения собой, своими делами, жизнью вообще (шутл.).

    И жить торопится, и чувствовать спешит
    Из стихотворения "Первый снег" (1819, опубл. 1822) поэта Петра Андреевича Вяземского (1792-1878):

    По жизни так скользит горячность молодая
    И жить торопится, и чувствовать спешит.

    Иносказательно:
    1. О человеке, который хотя и спешит, но не может ничего довести до конца (шутл.-ирон.).
    2. О том, кто стремится взять от жизни как можно больше, всем насладиться, особо не задумываясь над ценой, которую придется уплатить за это (ирон.).

    И какой же русский не любит быстрой езды?
    Из поэмы (ч. 1, гл. 11) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852).
    Используется как шутливо-ироническая характеристика русского характера.
    Цитируется в порядке самооправдания при превышении скорости вождения автомобиля (шутл.).
    См. также птица-тройка.

    *
    Прим.
    Примечательно, что та же мысль (о любви русских к быстрой езде) была выражена писателем еще за семь лет до выхода в свет его поэмы, в малоизвестной статье под не очень характерным для беллетриста названием — «Средство отложить испугавшихся лошадей, в одно мгновение».

    Эту статью Н. В. Гоголь опубликовал (1835) в «Журнале общеполезных сведений» (1835) — своеобразном сборнике полезных советов на все случаи жизни (как выгнать волка, забравшегося в овчарню, как сохранить урожай яблок зимою, как разводить раков в усадебном пруду и т. д.). Это издание было весьма популярно в России, а в состав его редколлегии входили известные русские писатели того времени — Н. В. Гоголь, В. И. Григорович, Н. И. Греч, Н. В. Кукольник и др. Издавался этот журнал под покровительством Императорского Экономического Общества и печатался в типографии Н.И. Греча.

    Свою статью Н. В. Гоголь написал для того, чтобы рассказать о полезном изобретении, сделанном в Германии. Оно состояло из системы рычагов, расположенной между каретой и дышлом. Эта система позволяло мгновенно освободить карету от лошадей, если те понесут, и затормозить её без риска для пассажиров. Писатель очень рекомендовал внедрить этот механизм именно в России, где любят и лошадей, и быструю езду гораздо больше, нежели в педантичной Германии.

    И об этой любви он впервые написал в «Журнале общеполезных сведений». Здесь еще нет приведенной выше крылатой фразы (И какой же русский…), как нет и канонического выражения птица-тройка, но и мысли, и образы вполне узнаваемы. Они суть первый, яркий набросок будущего хрестоматийного текста:

    «Нам необходимы хорошие, отличные лошади; да; я знаю, что у нас бывают лошади очень дурные, но это только значит, что лучших уже решительно не на что было иметь: а все-таки хорошая, статная, ухарская, летящая лошадь нам необходима. Это кровная наша привычка, это врожденная любовь. От небогатого ямщика на Московской дороге, до богатого барина, в Питере и Москве, это вкус. Это страсть, это душевное наслаждение Русского. — Боже мой! — дайте мне только два блюда в день, только два стула в дом, только два прибора, только два кафтана, только одну шинель, на лето и зиму, — но чтоб у меня была пара лихих, чтоб в ясный морозный день, начиная с угла Литейной, потом по Невскому и кругом, по набережной. Назад я проскакал в 2 5/7 минуты , как птица! — Чтобы пристежная моя жгла и ела снег, свивалась кольцом, развивалась и гнулась, как страусово перо; чтоб мой коренник, как лебедь рассекал грудью воздух, и храпел, и выдыхал, как Этна, длинные струи пара! Чтоб за мной столбом клубился мелкий снег и блестел на солнце алмазами; чтобы кучер и я, с головы до ног были седы от снеговой пыли! Вот наша, Русская езда! Чудо! Сердце при одной мысли так и прыгает! Чудо!.. и вы говорите, будто это тщеславие, хвастовство, будто я люблю это за тем только, чтоб на меня другие смотрели? — Вы, сударь, не охотник. — Ничего небывало, что мне до других, до всех; я сижу, я только взглядываю с любовью на лошадей, и заботливо смотрю вперед, я не думаю ни о чем, ни от ком, я счастлив! Попробуйте, пожалуй, сделать перекличку Русским, хоть только от Екатеринбурга до Анапы, и спросите, увидите, что это общая страсть, что это в крови? Другому пиво, трубку, пунш, карты, — нам лихую лошадь. — Да ведь вы притворяетесь, я вспомнил, что и у вас славные лошади; только у вас четверня. — Вы, сударь, вдвое меня счастливее!»

    И какой черт занес меня (его, ее, их) на эту галеру!
    См. Какой черт занес меня (его, ее, их) на эту галеру!

    И кончен бал
    Ошибочно приписывается анонимному русскому городскому фольклору.
    Автор этого выражения — поэт Алексей Дамианович Илличевский (1798-1837), лицейский товарищ А. С. Пушкина. Он написал немало (например, А. С. Пушкину очень нравились его эпиграммы), но из всего его поэтического наследия в русскую речь вошли лишь эти слова из стихотворения "Три слепца":

    Судьбой на все страны земные
    Постановлен один закон;
    Вселенной правят три слепые:
    Фортуна, Смерть и Купидон.
    Жизнь наша пир: с приветной лаской
    Фортуна отворяет зал,
    Амур распоряжает пляской,
    Приходит смерть, и кончен бал.

    Иносказательно: об окончании, завершении какого-либо дела, о финале какого-либо события (шутл.-ирон.).

    И кто его знает, чего он моргает
    Из песни "И кто его знает" (1938), написанной композитором В. Захаровым на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900-1973).
    Цитируется шутливо-иронически по поводу чьих-то туманных намеков.

    И кто-то камень положил
    В его протянутую руку

    Из стихотворения "Нищий" (1830) М. Ю. Лермонтова (1814-1841), которое поэт написал во время своего пребывания в Сергиевом Посаде.

    Об обстоятельствах создания этого стихотворения рассказывает в своих "Записках" современница и знакомая поэта Е. А. Сушкова. Однажды Лермонтов с группой молодежи отправился пешком из Москвы в Троице-Сергиеву лавру (в Сергиевом Посаде, в 70 км от Москвы. — Сост.). "На четвертый день мы пришли в Лавру изнуренные и голодные. В трактире мы переменили запыленные платья, умылись и поспешили в монастырь отслужить молебен. На паперти встретили мы слепого нищего. Он дряхлою дрожащею рукою поднес нам свою деревянную чашечку, все мы надавали ему мелких денег; услыша звук монет, бедняк крестился, стал нас благодарить, приговаривая: "Пошли вам бог счастья, добрые господа; а вот намедни приходили сюда тоже господа, тоже молодые, да шалуны, насмеялись надо мною: наложили полную чашечку камушков. Бог с ними!"

    Помолясь святым угодникам, мы поспешно возвратились домой, чтобы пообедать и отдохнуть. Все мы суетились около стола, в нетерпеливом ожидании обеда, один Лермонтов не принимал участия в наших хлопотах; он стоял на коленях перед стулом, карандаш его быстро бегал по клочку серой бумаги, и он как будто не замечал нас, не слышал, как мы шумели, усаживаясь за обед и принимаясь за ботвинью. Окончив писать, он вскочил, тряхнул головой, сел на оставшийся стул против меня и передал мне нововышедшие из-под его карандаша стихи:

    У врат обители святой
    Стоял просящий подаянья,
    Бессильный, бледный и худой
    От глада, жажды и страданья.
    Куска лишь хлеба он просил,
    И взор являл живую муку,
    И кто-то камень положил
    В его протянутую руку.
    Так я молил твоей любви
    С слезами горькими, с тоскою,
    Так чувства лучшие мои
    Навек обмануты тобою!"

    В современной редакции третья строка этого стихотворения изменена — обычно печатается: "Бедняк иссохший, чуть живой".
    Иносказательно: об обманутых надеждах, ожиданиях.

    И мальчики кровавые в глазах
    Из трагедии "Борис Годунов" (1825, опубл. 1831) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Монолог царя Бориса (сцена "Царские палаты"):

    Как молотком стучит в ушах упрек,
    И все тошнит, и голова кружится,
    И мальчики кровавые в глазах…
    И рад бежать, да некуда… ужасно!
    Да, жалок тот, в ком совесть нечиста.

    Иносказательно: о сильном эмоциональном потрясении (шутл.-ирон.).

    И на Марсе будут яблони цвести
    Название и строка из песни, написанной композитором Вано Мурадели (1908-1970) на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915-1994) для кинофильма "Мечте навстречу".
    Фраза-символ первых, романтических лет советской космонавтики.

    И на солнце бывают пятна
    Первоисточник — поэма "Россияда" Михаила Матвеевича Хераскова (1733-1807):

    И в солнце, и в луне есть темные места!

    Иносказательно: и у самых достойных людей есть свои недостатки; никто не безупречен и безупречным быть не может (шутл.-ирон.).

    И на челе его высоком
    Не отразилось ничего
    Из поэмы "Демон" (1838) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    И дик, и чуден был вокруг
    Весь божий мир — но гордый дух
    Презрительным окинул оком
    Творенье бога своего,
    И на челе его высоком
    Не отразилось ничего.

    Последние две строки — парафраз строк из поэмы А. С. Пушкина "Кавказский пленник" (1822):

    Таил в молчании глубоком
    Движенья сердца своего
    И на челе его высоком
    Не изменялось ничего.

    Иносказательно: о невозмутимой реакции на что-либо (шутл.-ирон.).

    И невозможное возможно
    Из стихотворения "Россия" (18 октября 1908) Александра Александровича Блока (1880-1921):

    …И невозможное возможно,
    Дорога долгая легка,
    Когда блеснет в дали дорожной
    Мгновенный взор из-под платка,
    Когда звенит тоской острожной
    Глухая песня ямщика!..

    Иносказательно: о вере в реальность задуманного.

    И ненавидим мы, и любим мы случайно,
    Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви
    Из стихотворения "Дума" (1838) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).
    Иносказательно: о холодных, равнодушных, пустых людях (неодобр.).

    И один в поле воин
    Название романа (1886) русского писателя-народника Григория Александровича Мачтета (1852-1901), которое представляет собой полемический вариант известной русской пословицы "Один в поле не воин". Роман (первоначальное название: "Из невозвратного прошлого") посвящен взаимоотношениям крестьян и помещиков в российской деревне.

    В советское время выражение вновь стало очень популярным благодаря роману "И один в поле воин" (1956) советского украинского писателя Юрия Дольд-Михайлика (1903-1966). Роман впервые вышел на русском языке в 1957 г. и неоднократно переиздавался (только до 1960 г. 5 раз на украинском языке, 10 — на русском). В 1959 г. автор совместно с Г. Ткаченко написал одноименную пьесу, которая была поставлена во многих театрах страны и экранизирована.
    Иносказательно: поощрение чьих-либо личных усилий (шутливо).

    И под каждым ей кустом
    Был готов и стол и дом
    Из басни "Стрекоза и муравей" (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Это единственная басня, написанная Крыловым четырехстопным хореем.

    В оригинале:

    Помертвело чисто поле;
    Нет уж дней тех светлых боле,
    Как под каждым ей листком
    Был готов и стол, и дом.
    Все прошло...

    Шутливо-иронически: об общительном человеке, который легко решает свои житейские проблемы за счет многочисленных друзей.

    И, полно, что за счёты
    Из басни "Демьянова уха" (1813) И. А. Крылова (1769-1844):

    "Я уж три тарелки съел". — "И, полно, что за счёты:
    Лишь стало бы охоты,
    А то во здравье: ешь до дна!

    Иносказательно: предложение оставить подсчеты взаимных долгов, поскольку между друзьями счеты неуместны (шутл.-ирон.)

    И пошли они солнцем палимы
    Из стихотворения "Размышления у парадного подъезда" (1858) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    И захлопнулась дверь. Постояв,
    Развязали кошли пилигримы,
    Но швейцар не пустил, скудной лепты не взяв,
    И пошли они солнцем палимы,
    Повторяя: "суди его бог!",
    Разводя безнадежно руками,
    И, покуда я видеть их мог,
    С непокрытыми шли головами...

    Иносказательно: о тех, чьи расчеты не оправдались, кто своих целей не добился, ушел "несолоно хлебавши" (шутл.-ирон.).

    И примкнувший к ним Шепилов
    Из Постановления Июньского 1957 г. Пленума ЦК КПСС.
    В оригинале: «Осудить, как несовместимую с ленинскими принципами нашей партии, фракционную деятельность антипартийной группы Маленкова, Кагановича, Молотова и примкнувшего к ним Шепилова».

    Имеется в виду секретарь ЦК КПСС Дмитрий Трофимович Шепилов (1905-1995), который на этом Пленуме (22-29 июня 1957) поддержал Молотова, Маленкова, Кагановича, Первухина и Сабурова, открыто выступивших против лидера партии Никиты Хрущева, обвинив его в авантюризме ("догнать и перегнать Америку", учреждение совнархозов, критика Сталина и т.д.). Но Хрущев одержал победу над своими противниками, и они были лишены всех постов в партии.
    Иносказательно: о человеке, случайно попавшем в чью-то компанию и пострадавшем от этого (шутл.-ирон.)

    И разных прочих шведов
    Из стихотворения "Стихи о советском паспорте" (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    И, не повернув головы кочан
    И чувств никаких не изведав,
    Берут, не моргнув паспорта датчан
    И разных прочих шведов.

    Иносказательно: об иностранцах или просто людях, к которым говорящий относится свысока, пренебрежительно или иронически.

    И с отвращением читая жизнь мою,
    Я трепещу и проклинаю,
    И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
    Но строк печальных не смываю
    Завершающие строки стихотворения "Воспоминание" (1828, опубл. 1829) А. С. Пушкина (1799-1837).

    И сделалась моя Матрена ни Пава, ни Ворона
    Из басни "Ворона" (1825) И. А. Крылова (1769-1844). В ней поэт говорит о вороне, которая украсила свой хвост павлиньими перьями и "с Павами пошла гулять спесиво". Но Павы (павлины) ее заклевали и от себя прогнали.

    Она было назад к своим; но те совсем
    Заклеванной вороны не узнали,
    Ворону вдосталь ощипали,
    И кончились ее затеи тем,
    Что от Ворон она отстала,
    А к Павам не пристала.

    Помимо обычной "морали", с которой поэт начинает эту басню, он иллюстрирует последнюю и житейским примером:

    Я эту басенку вам былью поясню.
    Матрене, дочери купецкой, мысль припала,
    Чтоб в знатную войти родню.
    Приданного за ней полмиллиона.
    Вот выдали Матрену за барона.
    Что ж вышло? Новая родня ей колет глаз
    Попреком, что она мещанкой родилась,
    А старая за то, что к знатным приплелась:
    И сделалась моя Матрена
    Ни Пава, ни Ворона.

    Иносказательно: о человеке, который отказался от привычного образа жизни, своего дела, от своих корней, и не смог найти себя в новой жизни, новой сфере деятельности, в другом социальном окружении (шутл.-ирон.).

    И сердце вновь горит и любит — оттого,
    Что не любить оно не может
    Из стихотворения "На холмах Грузии лежит ночная мгла.." (1829) А. С. Пушкина (1799-1837).

    И скучно, и грустно, и некому руку подать
    Из стихотворения "И скучно и грустно" (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    И скучно и грустно, и некому руку подать
    В минуту душевной невзгоды...
    Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать?
    А годы проходят — все лучшие годы...

    Иносказательно: об одиночестве, отсутствии близких людей.

    И снова бой! Покой нам только снится
    Из стихотворения "На поле Куликовом" (1909) Александра Александровича Блока (1880-1921).
    Иносказательно: о решимости бороться дальше для достижения цели.

    И сшиты не по-русски широкие штаны
    Из стихотворения "Коричневая пуговка" советского поэта Алексея Александровича Суркова (1899-1983). Он пишет о том, как "у самой у границы" бдительные пионеры задержали иностранного шпиона. А выдали его мелкие детали одежды:

    А пуговки-то нету у заднего кармана,
    И сшиты не по-русски широкие штаны.
    А в глубине кармана патроны для нагана
    И карта укреплений советской стороны.

    Цитируется как иронический комментарий (с аллюзией на времена "холодной войны") по поводу чьей-либо излишней подозрительности, шпиономании.

    И терпентин на что-нибудь полезен!
    60-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых).
    Терпентин — смолистый сок хвойных деревьев, из которого путем перегонки получают скипидар и канифоль.
    Цитируется как способ приободрить кого-либо или самого себя — ничего, и мы еще на что-то сгодимся, покажем себя, скажем свое слово и т. д. (шутл.-ирон.)

    И ты, Брут!
    Из трагедии "Юлий Цезарь" (дейст. 3, явл. 1) Уильяма Шекспира (1564-1616). Эти слова произносит Цезарь, увидев среди напавших на него убийц-заговорщиков своего воспитанника Брута.
    Принято считать, что император Юлий Цезарь (100-44 до н. э.) произнес такую фразу в момент своей гибели: "Et tu, Brute?" [Эт ту, Брутэ].

    Но историки считают это только легендой или недостоверным устным сообщением. Уже в античную эпоху римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140) в своем труде "Жизнь двенадцати Цезарей" сообщает, что Юлий Цезарь, получив первую рану, не проронил ни слова, а только глубоко вздохнул. С другой стороны, историк тут же добавляет — "рассказывали", что при виде наступавшего на него Брута Цезарь сказал по-гречески: "И ты, дитя мое?.. "
    Таким образом, уверенно можно сказать только то, что эти слова произносит главный герой шекспировской пьесы, благодаря которой они, собственно, и стали "известной исторической фразой".
    Фраза-символ предательства, отступничества, измены (шутл.-ирон.)

    И у стен есть уши
    Впервые выражение встречается в испанской литературе — в пьесе (дейст. 2, явл. 8) "Валенсианская вдова" (1620) испанского драматурга Лопе де Вега (1562-1635), позже — в романе "Дон Кихот" (1605-1615) Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616).
    Иносказательно: призыв к осторожности в высказываниях даже во внешне безопасных условиях; напоминание об опасности быть подслушанным.

    И улыбка познанья играла на счастливом лице дурака
    Из стихотворения "Атомная сказка" поэта Юрия Поликарповича Кузнецова (1941-2003).
    Поэт пишет о том, как Иванушка-дурачок, найдя Царевну-лягушку, так и не понял, кого именно он нашел, а использовал это создание "во имя высоких научных целей". Он "вскрыл ей белое царское тело и пустил электрический ток":

    В долгих муках она умирала -
    В каждой жилке стучали века!
    И улыбка познанья играла
    На счастливом лице дурака.

    Иносказательно: о горе-ученых (ирон.).

    И устрица имеет врагов
    86-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" Кузьмы Пруткова (коллективный псевдоним Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых).
    Иносказательно:
    1. У всех могут быть недоброжелатели, враги, даже у самых безобидных людей (шутливо).
    2. Выражение удивления по поводу наличия врагов у маленького, незаметного человека (иронич.).

    И хором бабушки твердят:
    "Как наши годы-то летят"
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1830) А. С. Пушкина (1799-1836), гл. 7, строфа 44:

    "Как Таня выросла! Давно ль
    Я, кажется, тебя крестила?
    А я так на руки брала!
    А я так за уши драла!
    А я так пряником кормила!"
    И хором бабушки твердят:
    "Как наши годы-то летят!"

    Иронически: о чьих-то частых, утомительных для окружающих сетованиях на быстротечность времени, жизни.

    И Цезарь не выше грамматиков
    С латинского: Nec Ceasar non supra grammaticos [нэк цэзар нон супра грамматикос].
    Обстоятельства рождения этой фразы сообщил римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140 н. э.).
    Согласно этому историку, однажды грамматик Помпоний Маркелл отметил языковую ошибку в речи императора Тиберия. Но бывший при этом юрист Атей Капитон заявил, что если употребленное Тиберием выражение и не отвечает нормам латинской речи, то отныне оно само станет нормой, ибо так сказал император. На что грамматик Помпоний решительно возразил, обращаясь к самому Тиберию: "Он ошибается, ибо ты, Цезарь (обычная форма обращения к императору в Риме после Юлия Цезаря. — Сост.), можешь давать права гражданства людям, но не словам".
    Иносказательно: Сколь бы высокий пост некий администратор ни занимал, он должен подчиняться мнению компетентных людей, специалистов и пр.

    И это всё о нём
    Название романа (1974) советского писателя Виля Владимировича Липатова (1927-1979).
    Шутливо-иронически: о собрании сведений (книгах, статьях и пр.) о ком-либо, чем-либо.

    И это пройдет
    По легенде, изложенной в Талмуде, однажды царю Соломону (по другой версии — царю Давиду), который впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как сказал этот мастер, должен был вернуть царю его прежнее расположение духа. И, вообще, посоветовал он, было бы хорошо, если б царь почаще — как в грустные, так и в радостные моменты своей жизни — посматривал на надпись, исполненную на перстне. Тогда этот правитель будет относиться к своим переживаниям, как подобает истинному философу — со спокойным пониманием временности всего происходящего. Надпись на перстне гласила: "И это пройдет".
    Используется как совет относиться ко всему философски, как форма утешения в минуту уныния, грусти и пр. (шутливо).

    И я в Аркадии родился
    С латинского: Et ego in Arcadia fui [эт эго ин аркадиа фуи].
    Буквально: И я был в Аркадии.
    Первоисточник — картина итальянского художника Бартоломео Скидоне (1559-1615), которая находится в Риме, в палаццо Шарра-Колонна. На ней изображен могильный камень с надписью "И я в Аркадии родился" и два пастушка, которые это надгробие рассматривают.

    Эта фраза представляет собой обращение умершего человека к живым: я, как и вы, сейчас эти слова читающие, был рожден, наслаждался жизнью. И вот — умер, такой исход ждет и вас. Сюжет картины должен был, по мысли художника, напоминать людям о краткости жизни, бренности всего земного.
    Позднее этот сюжет использовали другие художники — итальянец Гверчино (1591-1666) и француз Никола Пуссен (1594-1665), а надпись на камне стала популярным символом. Например, когда умер сам Пуссен, то именно эти слова были высечены на его могильном барельефе. Такая же надпись появится позднее и на установленном в Риме памятнике французскому поэту-романтику Шатобриану.

    Вторую жизнь фраза обрела после того, как великий немецкий поэт и драматург Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер сделал ее первой строкой своего стихотворения "Resignation" ("Смирение", 1787) — Auch ich war in Arcadien geboren. Вскоре и это выражение, и само стихотворение — под названием "Покорность провидению" — станут известными и в России, благодаря переводу, который был сделан (1826) поэтом Михаилом Дмитриевым:

    И я в Аркадии родился!
    Над колыбелию младенческой и мне
    Природы приговор за радость поручился!
    И я в Аркадии родился,
    Но дар весны моей был — слезы лишь одне...

    В России будет популярен и другой перевод этой фразы, который принадлежит известному русскому писателю-романисту Григорию Данилевскому (1829-1890) — И я, друзья, в Аркадии родился.

    Обычно употребляется в широком, далеком от изначального, смысле, когда говорящий хочет заявить о своей сопричастности к чему-либо, о принадлежности к какому-либо кругу лиц, о чем-либо (таланте, увлечении, интересах и пр.), что его с кем-либо объединяет и т. д.

    И я его лягнул:
    Пускай ослиные копыта знает
    Из басни "Лисица и осел" (1825) И. А. Крылова (1769-1844).
    Слова Осла, который лягнул одряхлевшего Льва, перед которым он раньше трепетал:

    А мне чего робеть? И я его лягнул:
    Пускай ослиные копыта знает!

    Цитируется как иронический комментарий к поведению того, кто смело хулит и поносит человека, который лишился высокого поста, и перед которым этот "смелый" критик еще недавно заискивал, пресмыкался.

    И я сжег все, чему поклонялся,
    Поклонился всему, что сжигал
    См. Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся

    Иван Иванович и Иван Никифорович
    Персонажи "Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" (1834) Н. В. Гоголя (1809-1852).
    Иносказательно: о бывших друзьях, которые поссорились по ничтожному поводу (шутл.-ирон.).

    Иваны, родства не помнящие
    В России в эпоху крепостного права пойманные беглые каторжники, чтобы скрыть свое прошлое, говорили, что ничего не помнят — ни имени, ни родства, ни места рождения. Поэтому в полиции их всех записывали "Иванами, родства не помнящими".
    Иносказательно: человек, не уважающий своей истории и традиций (презрит., неодобр.).

    Прим.
    В русской литературе XIX века был более популярен другой обобщенный образ, созданной на той же основе. Например, писатель М. С. Салтыков-Щедрин в своей сатире "Мелочи жизни" ("Газетчик", 1886) писал об "Иване Непомнящем" (последнее слово здесь заменяет фамилию), имея в виду беспринципных литераторов, журналистов и газетных дельцов: "Без идеи, без убеждения, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства (интересов правительства, "начальства". — Сост.), не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик... Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю и во всеуслышание объявляя, что ни завтра, ни послезавтра он не намерен стесняться никакими "узами".

    Игра в бисер
    С немецкого: Das Glasperlenspiel.
    Название книги (1943) немецкого писателя Германа Гессе (Hermann Hesse, 1877-1962). Во вступительной главе к роману автор писал (перевод С. Апта): "Игра в бисер — это […] игра со всем содержанием и ценностями нашей культуры".
    Иносказательно: о работе писателя со словом, о муках слова.

    Игра с нулевой суммой
    Термин из книги (II) "Теория игр и экономическое поведение" (1944), написанной двумя авторами — Джоном фон Нейманом (John von Neuman, 1903-1957) и Оскаром Моргенштерном (Oscar Morgenstern, 1902-1977).

    Так авторы книги назвали любую "игру" (включая экономическое и военное соперничество), в которой выигрыш одного "игрока" равен проигрышу другого. В годы соперничества СССР и США политологи так обычно описывали характер и логику их взаимоотношений.

    Играть на разрыв аорты Из стихотворения "За Паганини длиннопалым…" (1935) Осипа Эмильевича Мандельштама (1891-1938):

    Играй же на разрыв аорты!

    Иносказательно: об актерской игре, в которой артист "выкладывается" полностью.

    Игры, в которые играют люди
    С английского: Games People Play.
    Название книги (1964) американского психолога Эрик Берна (Erik Berne, 1910-1970).
    Иронически: о странном поведении, манерах, обычаях и т. д.

    Игры патриотов
    С английского: Patriot games.
    Название детективного романа (1987) американского писателя Тома Клэнси (Tom Clancy, р. 1947) о борьбе с международным терроризмом.
    Бывший аналитик ЦРУ Джек Райан приезжает в Лондон и случайно становится свидетелем покушения на члена королевской семьи. Джек бросается ему на помощь и спасает, убив при этом одного из террористов. Так он становится национальным героем Англии. Позже арестовывают и остальных участников покушения и водворяют их в тюрьму. Они полны ненависти к Райану и клянутся отомстить ему при первой же возможности…
    В 1992 г. роман был экранизирован американским режиссером Филлипом Нойсом (в главной роли — Харрисон Форд).

    Иносказательно: о всякого рода политических комбинациях, интригах, за которыми стоят люди, прикрывающие свои личные интересы, циничные расчеты высокой патриотической риторикой (неодобр., ирон.).

    Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами
    В оригинале: «Теория становится…».
    Первоисточник — статья "К критике гегелевской философии права" (1844) Карла Маркса (1818-1883): "Оружие критики не может, конечно, заменить критики оружием, материальная сила должна быть опрокинута материальной же силой, но теория становится материальной силой, как только она овладевает массами. Теория способна овладеть массами, когда она доказывает ad hominem (в переводе с латинского: доказательство применительно к данному лицу. Имеется в виду, что теория должна отвечать непосредственным интересам и потребностям каждого человека, к которому она обращена. — Сост.), а доказывает она ad hominem, когда становится радикальной. Быть радикальным — значит, понять вещь в ее корне (radix в переводе с латинского: корень. — Сост.). Но корнем является для человека сам человек... ".
    Иносказательно: о силе идей, которые становятся убеждениями многих социально активных людей.

    Идёт-гудёт Зеленый шум,
    Зеленый Шум, весенний шум
    Из стихотворения "Зеленый шум" (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    Идет-гудет Зеленый шум,
    Зеленый шум, весенний шум!
    Играючи, расходится
    Вдруг ветер верховой:
    Качнет кусты ольховые,
    Подымет пыль цветочную,
    Как облако: все зелено,
    И воздух и вода.

    Сам поэт к этому выражению сделал примечание: "Так народ называет пробуждение природы весной". Этот образ Некрасов заимствовал из статьи "Дни и месяцы украинского крестьянина", написанной ботаником и этнографом, профессором М. А. Максимовичем (1804-1873) и опубликованной в 1856 г. в журнале "Русская беседа" (№№1, 3). Автор пишет, что однажды ему довелось услышать, как украинские девушки пели о "зеленом шуме", и поясняет, как могло такое выражение родиться: "Так в этом зеленом шуме девчат отозвался Днепр, убирающийся в зелень своих лугов и островов, шумящий в весеннем разливе своем и дающий тогда полное приволье рыболовству. В одно весеннее утро я видел здесь, что и воды Днепра, и его песчаная Белая коса за Шумиловкою, и самый воздух над ними — все было зелено. В то утро дул порывистый горишний, т.е. верховой ветер; набегая на прибрежные ольховые кусты, бывшие тогда в цвету, он поднимал с них целые облака зеленоватой цветочной пыли и развевал ее по всему полуденному небосклону" (И.С. Абрамов, Происхождение стихотворения Некрасова "Зеленый шум, сб. "Звенья", V, М.-Л. 1935, стр. 476-477).
    Иносказательно: образ весны, первой весенней зелени.

    Иди и смотри
    Из Библии — Откровение апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис), гл. 6, стих 1: "И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри".

    Выражение более известно по названию кинофильма (1985), снятого режиссером Элемом Климовым по сценарию белорусского писателя Алеся Адамовича (1927-1994) и режиссера Элема Германовича Климова (р. 1933).

    Идти в народ.
    См. Хождение в народ

    Иду на вы
    Легендарное выражение знаменитого полководца Древней Руси Великого князя киевского Святослава I Игоревича (правил с 955 по 972). Перед началом военных действий он посылал гонца к врагу с кратким посланием: "Хочу на вы идти" (в древнерусском языке именительный падеж совпадал с винительным, а не с родительным, как сегодня). Таким образом, говоря противнику: "Иду на вас", Святослав сознательно предупреждал его о своих военных планах, что, на первый взгляд, противоречит здравому смыслу.

    Но у Святослава был свой расчет. Он хотел избежать изнурительных походов по степи, битв с отдельными отрядами, внезапных налетов, засад и прочего, что неизбежно делает войну долгой и неэффективной. Он хотел, чтобы враг собрал свои силы в одном месте, и тогда их можно было бы разбить в одном, решающем сражении. Тем более, что для победы в чистом поле — в большом фронтальном столкновении — у киевского князя было больше шансов, чем у его обычных противников, кочевых народов.

    В отличие от степняков, войско Святослава было дисциплинированно и атаковало врага своего рода древнерусской фалангой — "стеной". "Стена" состояла из 20-ти длинных шеренг воинов, каждый из которых имел щит в рост человека, длинное копье, длинный меч, лук со стрелами и засапожный нож для ближнего боя. Но до ножей обычно дело не доходило: "стена" строя не теряла, и, закрытая сомкнутыми щитами, наносила мощный удар по врагу копьями первого, второго и третьего рядов. Еще сильнее древнерусская фаланга была в обороне.

    Участвуя в походах с четырехлетнего возраста (княгиня Ольга, отправляясь в поход на древлян, взяла однажды с собой сына, который и начал битву, первым бросив свое детское копье), Святослав был опытным, удачливым полководцем. И уже одним своим извещением о начале войны он вносил смятение в ряды противника, заставляя его готовиться к рати с недобрым предчувствием. Можно сказать, что князь Святослав первым в истории русского оружия начал применять методы информационной и психологической войны.

    Шутливо-иронически: о намерении вступить в противоборство, спор, диспут и пр.

    Идущие на смерть приветствуют тебя!
    С латинского: Morituri te salutant! [моритури тэ салютант].
    По сообщению римского историка Светония (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140), при императоре Клавдии подобными словами его приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на битву в цирке.
    Выражение более известно в другой форме: Ave, Caesar! Morituri te salutant! — «Здравствуй, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя!».

    Иносказательно: слова тех, кто отправляется на некое дело, предприятие, финал которого неизвестен (шутливо). Фраза адресуется тем, кто в этом рискованном предприятии не участвует.

    Иерихонская труба.
    См. Труба иерихонская

    Из всех искусств для нас важнейшим является кино
    Из воспоминаний наркома просвещения советской России Анатолия Васильевича Луначарского (1875-1933) "Беседа с В. И. Лениным о кино" (1925). В них он приводит эти слова В. И. Ленина (1870-1924) о кино и его роли, сказанные лидером РСФСР в беседе со своим наркомом в марте 1922 г.
    В более ранних своих воспоминаниях А. В. Луначарский приводил эти ленинские слова в других вариантах, но последний считался каноническим и часто цитировался.
    Эта цитата обычно служит основой для всякого рода перефразировок.

    Из дальних странствий возвратясь
    Из басни "Лжец" (1812) И. А. Крылова (1769-1844):

    Из дальних странствий возвратясь,
    Какой-то дворянин (а может быть, и князь),
    С приятелем своим пешком гуляя в поле,
    Расхвастался о том, где он бывал,
    И к былям небылиц без счету прилыгал.

    "Прилыгать" в архаичном русском языке — привирать.
    Иносказательно: о человеке, вернувшимся после долгого отсутствия (иронич.). Обычно цитируется безотносительно содержания и морали этой басни.

    Из двух зол всегда выбирают меньшее
    С латинского: De duobus malis minus est semper eligendum
    [дэ дуобус малис минус эст сэмпэр элигэндум].
    Из сочинения "Никомахова этика" древнегреческого философа Аристотеля (384-322 до н. э.): "Меньшее из зол надо выбирать".

    Это выражение было повторено римским государственным деятелем, оратором и писателем Цицероном (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), который в своем сочинении "Об обязанностях" сказал: "Следует не только выбирать из зол наименьшее, но и извлекать из них самих то, что может в них быть хорошего".

    Употребляется в прямом смысле. Ср. с английской пословицей: "Из двух зол не выбирают".

    Из искры возгорится пламя
    Из стихотворения "Струн вещих пламенные звуки" (1828, опубл. 1857) ссыльного поэта-декабриста Александра Ивановича Одоевского (1803-1839).
    Эти 16 строк, которые иногда еще называют "Ответом декабристов", были написаны в ответ на пушкинское стихотворение "Не пропадет ваш скорбный труд..." (так называемое "Послание декабристам"):

    Струн вещих пламенные звуки
    До слуха нашего дошли,
    К мечам рванулись наши руки
    И — лишь оковы обрели.

    Но будь покоен, бард! — цепями,
    Своей судьбой гордимся мы
    И за затворами тюрьмы
    В душе смеемся над царями.

    Наш скорбный труд не пропадет:
    Из искры возгорится пламя,
    И просвещенный наш народ
    Сберется под святое знамя!

    Мечи скуем мы из цепей
    И пламя вновь зажжем свободы!
    Она нагрянет на царей,
    И радостно вздохнут народы!

    Конец 1828 или начало 1829 г.
    Чита.

    Эта строка стала известной в качестве эпиграфа к заголовку ленинской подпольной газеты "Искра" (печаталась за границей в 1900-1903 гг.).
    Иносказательно: о вере в успех, победу своего дела, несмотря на его трудное начало (шутл.-ирон.).

    Из любви к искусству
    Из водевиля "Лев Гурыч Синичкин" (1839) Дмитрия Ленского (псевдоним Дмитрия Тимофеевича Воробьева, 1805-1860). Слова графа Зефирова, который, ухаживая за всеми попадавшими в поле его зрения молодыми актрисами, уверял их, что делает это не из каких-либо личных интересов, но "из любви к искусству".

    Сюжетная линия заимствована из пьесы французских драматургов Теолона и Бояра "Le pere et la debutante" ("Дебютантка и ее отец"), но Ленский переработал эту пьесу с учетом российского колорита и нравов русского провинциального театра.
    Иносказательно: делать что-либо без корыстной цели, просто так, бесплатно (иронич.)

    Из мухи делать слона
    С латинского: Elephantem ex musca facis
    [элефантэм екс муска фацис].
    Древнегреческая поговорка.
    Впервые встречается у древнегреческого писателя-сатирика Лукиана (III век н. э.), который в своем сочинении "Похвала мухе" подтверждает фольклорное происхождение этого выражения: "Но я прерываю мое слово, хотя многое еще мог бы сказать, чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона".
    Иносказательно: непомерно что-то преувеличивать, придавать большое значение некому объективно малозначительному событию (шутливо-иронич.).

    Из ничего и выйдет ничего
    С латинского: Ex nihilo nihil fit [экс нихило нихиль фит].
    Слова древнеримского поэта-философа Лукреция (98-55 до н. э.), содержащиеся в его сочинении "Природа вещей", в 1-й и 2-й книгах. Сама же эта мысль была им позаимствована у древних авторов (Эпикура, Мелисса, Эмпедокла), говоривших, что "из несуществующего не может получится ничего".

    Вариант этого выражения есть в сочинении "Рассуждение о самом себе" римского мыслителя, императора Марка Аврелия (121-180): "Из ничего не выходит ничего, так же как ничто не переходит в ничто".
    Часто это выражение встречается в лапидарной форме: "De nihilo nihil" [дэ нихило нихиль] , то есть "из ничего — ничто".
    Иносказательно: не следует ждать каких-то результатов, если для их достижения не приложено никаких усилий, иначе говоря, ноль труда (инвестиций всякого рода) — ноль результатов (шутл.-ирон.).

    Из прекрасного далека
    Из поэмы "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852), т. I, гл. 11: "Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу". (Почти весь первый том "Мертвых душ" был написал автором за границей).
    Цитируется как шутливо-ироническое обозначение места, где человек избавлен от обычных забот, трудностей, проблем.

    Из тени в свет перелетая
    Первая строка стихотворения "Бабочка в госпитальном саду" (1945) советского поэта и переводчика Арсения Александровича Тарковского (1907-1989):

    Из тени в свет перелетая,
    Она сама и тень и свет,
    Где родилась она такая,
    Почти лишенная примет?
    Она летает, приседая,
    Она должно быть, из Китая,
    Здесь на нее похожих нет…

    Фраза стала популярной в 1990-е гг. как слоган (рекламный девиз) печально известной финансовой пирамиды "МММ", причем обычно эта фраза воспринималась иронически — как фраза-символ процессов перевода капиталов из "теневой экономики" в сферу легального, но, тем не менее, сомнительного предпринимательства.

    Избави бог и нас от этаких судей
    Из басни "Осел и Соловей" (1811) И. А. Крылова (1769-1844). Осел, послушав пение Соловья, высказал ему свое сожаление: "А жаль, что незнаком ты с нашим петухом". У него, по мнению Осла, Соловью следовало бы поучиться искусству пения:

    "Еще б ты боле навострился,
    Когда бы у него немножко поучился".
    Услыша суд такой, мой бедный Соловей
    Вспорхнул и — полетел за тридевять полей.
    Избави бог и нас от этаких судей.

    Иронически: о недоброжелательной, непрофессиональной, необъективной критике; о ложном авторитете.

    Избиение младенцев
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 2, стихи 1-5 и 16) повествуется о том, что царь Иудеи Ирод I (73-4 до н. э.) приказал умертвить всех младенцев, родившихся в Вифлееме, после того, как волхвы сказали ему, что один из них — Иисус, будущий царь иудейский.
    Это евангельское предание противоречит реальной исторической хронологии, поскольку царь Ирод I умер за четыре года до общепринятой даты рождения Иисуса Христа.
    Иронически: о торжестве сильного над заведомо слабым, о неравном поединке.

    Избирательное сродство
    С немецкого: Wahlverwandschaften.
    Буквальный перевод: Избирательные сродства (душ. — Сост.).
    Это название романа (1809) немецкого поэта, ученого и мыслителя Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Но еще раньше, за десять лет до выхода романа в свет, в письме (от 23 октября 1799) к немецкому поэту Иоганну Кристофу Фридриху Шиллеру, он писал о "нежном химическом сродстве", согласно которому "страсти притягиваются и отталкиваются, соединяются, нейтрализуются, вновь разлучаются и восстанавливаются".
    Иносказательно: о взаимном тяготении друг к другу людей одного склада, мировоззрения, культуры.

    Избранный народ
    Первоисточник — Библия. Неоднократно встречается в Ветхом завете. Например, Моисей, передавая евреям "постановления и законы", заповеданные ему Богом, говорит своим соплеменникам (Второзаконие, гл. 14, стихи 1-2): "Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле".
    Иронически: о тех, кто считает себя избранными, отмеченными некой силой "свыше", и поэтому им якобы позволено больше, нежели остальным.

    Избрать меньшее зло.
    См. Из двух зол всегда выбирают меньшее

    Изгнание торгующих из храма
    Из Библии. Во всех четырех Евангелиях (от Матфея, гл. 21, стих 12; от Марка, гл. 11, стих 15; от Луки, гл. 19, стих 4; от Иоанна, гл. 2, стихи 14-15) рассказывается о том, как однажды в Иерусалиме Иисус пришел в храм и увидел там толпу продающих и покупающих скот для жертвоприношений, а также многих менял. Тогда он сплел из веревок бич и выгнал им всех торгующих из храма, чтобы никто не осквернял храма ни торгашеством, ни денежными расчетами.
    Иносказательно: изгнать откуда-либо тех, кто недостоин (или не должен по закону) там находиться.

    Излить свой гнев
    Первоисточник — Библия. В Новом завете, в Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано: "И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю".
    Иносказательно: дать волю своему гневу, высказать упреки, обвинения.

    Изюминка
    Из драмы "Живой труп" (премьера — 1912) Л. Н. Толстого (1828-1910). В ней (дейст. 5, карт. 1, явл. 1) Федор Протасов говорит собеседнику о своей былой супружеской жизни: "Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки. Знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни".
    Вероятно, Л. Н. Толстой использовал здесь русскую пословицу: "Не дорог квас, дорога в квасу изюминка!"
    Иносказательно: то, что придает чему-либо (кому-либо) особую привлекательность, неповторимость, оригинальность и т. д.

    Икар
    Из древнегреческой мифологии.
    Юноша Икар — сын искусного механика, скульптора и архитектора Дедала. Находясь на острове Крит и желая спастись от преследований местного царя Миноса, Дедал сделал для себя и сына крылья из перьев, скрепленных воском. В полете Икар пренебрег предостережениями отца и поднялся слишком высоко, близко к солнцу — воск растаял, крылья распались, Икар упал в море и погиб (Овидий, "Метаморфозы").
    Иронически: безрассудный смельчак; идеалист.
    Отсюда же выражение "полет Икара" — дерзкое, но тщетное предприятие, которое не обещает ничего, кроме неприятностей (ирон.).

    Или Цезарь, или ничто
    С латинского: Aut Ceasar, aut nihil [аут Цэзар, аут нихиль].
    Как сообщает римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140 н. э.), римский император Калигула (12 — 41 н. э.) жил в утонченной роскоши и всячески ее подчеркивал: принимал диковинные ванны (купался в душистых маслах — горячих и холодных), изобретал невиданные напитки (пил драгоценные жемчужины, растворенные в уксусе), на пирах ставил пред гостями посуду из золота и т. д. На все упреки своих приближенных он обычно отвечал: "Жить надо так: или во всем себе отказывая, или как Цезарь".
    Фраза-символ жизненного кредо максималиста — или всё, или ничего.

    Именины сердца
    Из поэмы (т. I, гл. 2) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Такими восторженными словами помещик Манилов встречает приехавшего к нему с визитом Чичикова: "А вот вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право, доставили наслаждение... майский день... именины сердца..."
    Шутливо: об очень приятном событии, которое доставляет искреннюю радость, большое удовольствие.

    Имеющий уши, да услышит
    Из Библии. Из Евангелия от Матфея, где приведены слова, сказанные им в проповеди на горе Елеонской (гл. 11, стих 15): "Кто имеет уши, да слышит!", а также (гл. 25, стих 30): "…Кто имеет уши слышать, да слышит!".
    Цитируется с тем, чтобы подчеркнуть важность какого-либо заявления, сообщения и т. д., а также чтобы показать, что сказанного самого по себе достаточно, оно в комментариях не нуждается и т. д.

    Империя зла
    С английского: Evil Empire.
    Название одного из фильмов американского режиссера Джорджа Лукаса (George Lucas, р. 1944) из серии "Звездные войны". В общественно-политическую лексику это выражение вошло после того (1983), как 40-й президент США (1981-1989) Рональд Рейган (в прошлом — киноактер) использовал его применительно к СССР. Выступая с речью (8 марта 1983) на конференции Национальной ассоциации евангелистов в городе Орландо (штат Флорида, США), он сказал, что вожди коммунистического движения "олицетворяют зло в современном мире", и осудил "агрессивные устремления империи зла", подразумевая под ней Советский Союз.
    Иносказательно: о какой-либо стране-изгое или просто о некой организованной силе, враждебной общепринятому порядку вещей, законности, морали.

    Империя страсти
    Название, которое получил в мировом и российском прокате фильм "Призраки любви" (1978) японского режиссера Осима Нагиса (р. 1932).
    Другой фильм этого режиссера — "Коррида любви" был назван в России похоже — "Империя чувств".
    Иносказательно: о бурной, запутанной любовной истории, полной сильных чувств, сложных коллизий, интриг (шутл.-ирон.).

    Имя им легион
    С латинского: Nomen illis legio [номэн иллис легио].
    Из Библии (Евангелие от Луки, гл. 8, стих 30; Евангелие от Марка, гл. 5, стих 9). Евангелисты рассказывают о встрече Иисуса Христа с бесноватым. На вопрос Иисуса: "Как тебе имя?" — одержимый отвечает: "Легион", имея в виду, что в него вселилось множество бесов. (Легион римской армии насчитывал 6 000 солдат).
    Употребляется, как правило, применительно к негативным явлениям (с учетом происхождения выражения) в значении: очень много, несметное количество.

    Инженеры человеческих душ Обычно приписывается И. В. Сталину, поскольку он использовал это выражение (26 октября 1932) на встрече с советскими писателями в доме у Максима Горького.

    Но Сталин лишь повторил понравившееся ему высказывание известного советского писателя Юрия Карловича Олеши (1899-1960) и таким образом официально ввел эти слова в круг крылатых выражений своего времени. Неслучайно, используя этот образ, Сталин иногда уточнял: "Как метко выразился товарищ Олеша..." (По воспоминаниям литературоведа Виктора Б. Шкловского, которыми он поделился с писателем Юрием Боревым в 1971 году в подмосковном дачном поселке Переделкино).

    Иносказательно: обычно о писателях советского времени (шутл.- ирон.).

    Интердевочка
    Название романа (1987) советского писателя Владимира Владимировича Кунина (р. 1927). Выражение стало популярным после выхода на экран фильма "Интердевочка" (1989), который снял режиссер Петр Тодоровский по сценарию, в основу которого лег роман В. В. Кунина.
    Иносказательно: проститутка, ищущая клиентов среди иностранцев (ирон.).

    Информация к размышлению
    Из многосерийного телевизионного художественного фильма "Семнадцать мгновений весны" (1973), снятого режиссером Татьяной Лиозновой по одноименной повести (1969) и сценарию писателя Юлиана Семеновича Семенова (1931-1993). Эти слова предваряют те эпизоды фильма, в которых советский разведчик Исаев (Штирлиц) знакомится с досье на высших руководителей третьего рейха. Видимо, Семенов просто буквально перевел на русский язык устойчивое словосочетание, которое давно бытует во многих европейских языках, например, французском: Docier de reflexion.
    Иносказательно: о некой важной информации, над которой есть смысл задуматься, тщательно ее проанализировать и т. д. (шутл.- ирон.).

    Иных уж нет, а те далече,
    Как Сади некогда сказал
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 51.
    Сади — Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин; 1203 или 1208 -1291).

    Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме "Бахчисарайский фонтан" (1824): "Многие так же, как и я, посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече".

    В пушкинские времена поэма Саади "Бустан", откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известного тогда в России "восточного романа" "Лалла Рук" английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779-1852), который говорит там о фонтане, "на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сада Сади: "Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки".

    Шутливо: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.

    Ирод
    Из Библии. Имя царя Иудеи Ирода стало нарицательным потому, что авторы Евангелий приписывают ему "избиение младенцев" (см. Избиение младенцев), что, однако, несообразуется с реальной хронологией, поскольку царь Иудеи Ирод I (73-4 до н. э.) умер за четыре года до общепринятой даты рождения Иисуса Христа.
    Сыну Ирода I — Ироду Антипе, который правил Галилеей, евангельская легенда (Евангелие от Луки, гл. 23, стих 11) приписывает казнь Иоанна Крестителя и издевательства над Иисусом (Евангелие от Луки, гл. 23, стих 11).
    Иносказательно: мучитель, изверг, тиран.

    Искать с фонарем Диогена
    Древнегреческий писатель III века н. э. Диоген Лаэртский в 4-й книге своего труда "Жизнь, учение и мнения знаменитых философов" рассказывает, как однажды великий философ Древней Греции Диоген (IV век до н. э.) зажег днем фонарь и пошел с ним по городу. На недоуменные вопросы горожан он отвечал кратко: "Ищу человека". Тем самым философ хотел сказать, что найти совершенного человека, который полностью отвечал бы этому званию, практически невозможно, его буквально "днем с огнем не сыщешь" (известная русская поговорка).
    Иносказательно: упорно, но тщетно искать что-либо или кого-либо.
    Фраза Ищу человека! также стала крылатой.

    Исключение подтверждает правило
    С латинского: Exceptio probat (confimat) regulam [эксепцио пробат (конфирмат) рэгулам].
    Точное происхождение не установлено. Аналог выражения нет правил без исключений.

    Искра Божья
    Из оды "К радости" (1787) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805), которую композитор Людвиг ван Бетховен положил на музыку для финального хора своей Девятой симфонии (1824):

    Радость в сердце, искрой божьей,
    Ты слетаешь к нам с небес…
    Иносказательно: талант, одаренность.

    Искусство для искусства
    С французского: L'art pour l'art.
    Автор этих слов — французский философ Виктор Кузэн (1792-1867), который впервые высказал эту мысль в 22-й лекции курса философии, прочитанного им в Сорбонне (1818). Этот тезис, вызвавший горячие споры, впоследствии упорно отстаивался французскими поэтами Теофилем Готье, Шарлем Бодлером и Теодором де Банвилем.
    В русский литературный и языковой обиход это выражение ввел В. Г. Белинский, неоднократно выступавший против "безнравственного служения искусству для искусства".
    Шутливо-иронически: дело, которым занимаются ради него самого.

    Искусство начинается с "чуть-чуть"
    Слова русского художника Карла Павловича Брюллова (1799-1852), сказанные им своему ученику.
    Об этом диалоге Л. Н. Толстой в своей статье "Что такое искусство?" (1898) написал: "Поправляя этюд ученика, Брюллов в нескольких местах чуть тронул его, и плохой мертвый этюд вдруг ожил. "Вот чуть-чуть тронули, и все изменилось", — сказал один из учеников. "Искусство начинается там, где начинается "чуть-чуть", — сказал Брюллов, выразив этими словами самую характерную черту искусства". После публикации этой статьи Л. Н. Толстого слова К. П. Брюллова стали крылатыми (См. Вл. Ковалев. "Толстовское "чуть-чуть", "Русская речь", 1971, №2, стр. 38).
    Шутливо: в овладении профессией, мастерством нет и не может быть мелочей, "незначительных деталей".

    Искусство принадлежит народу
    Из брошюры одного из лидеров компартии Германии Клары Цеткин (1857-1933) «Воспоминания о Ленине» (в России опубл. в январе 1924 г. в переводе с немецкого оригинала). В этих мемуарах К. Цеткин рассказывает о своих встречах с В. И. Лениным в 1920-1922 гг. и приводит запомнившиеся ей его высказывания по различным вопросам, в частности, вопросам культуры и искусства.

    Она пишет о том, как В. И. Ленин (1870-1924) однажды вмешался в спор о современном искусстве, который К. Цеткин вела со своими товарищами по партии. Он, в частности, сказал, что коммунисты должны более взвешенно относиться к старой культуре, без леваческих перегибов: «Мы чересчур большие «ниспровергатели в живописи». Красивое нужно сохранить, взять его как образец, исходить из него, даже если оно «старое». Почему нам нужно отворачиваться от истинно прекрасного, отказываться от него, как от исходного пункта для дальнейшего развития, только на том основании, что оно «старо»? Почему надо преклоняться перед новым, как перед богом, которому надо покориться только потому, что «это ново»? Бессмыслица, сплошная бессмыслица! Здесь много лицемерия и, конечно, бессознательного почтения к художественной моде, господствующей на Западе. Мы хорошие революционеры, но мы чувствуем себя почему-то обязанными доказывать, что мы тоже стоим «на высоте современной культуры». Я же имею смелость заявить себя «варваром». Я не в силах считать произведения экспрессионизма, футуризма, кубизма и прочих «измов» высшим проявлением художественного гения. Я их не понимаю. Я не испытываю от них никакой радости».

    По Ленину, коммунистам нужно думать прежде всего о социальном значении искусства:
    «- Но, — продолжил Ленин, — важно не наше мнение об искусстве. Важно также не то, что дает искусство нескольким сотням, даже нескольким тысячам общего количества населения, исчисляемого миллионами. Искусство принадлежит народу. Оно должно уходить своими глубочайшими корнями в самую толщу широких трудящихся масс. Оно должно быть понятно этим массам и любимо ими. Оно должно объединять чувство, мысль и волю этих масс, подымать их. Оно должно пробуждать в них художников и развивать их. Должны ли мы небольшому меньшинству подносить сладкие, утончённые бисквиты, тогда как рабочие и крестьянские массы нуждаются в чёрном хлебе? Я понимаю это, само собой разумеется, не только в буквальном смысле слова, но и фигурально: мы должны всегда иметь перед глазами рабочих и крестьян. Ради них мы должны научиться хозяйничать, считать. Это относится также к области искусства и культуры».

    В первой публикации воспоминаний К. Цеткин давался иной, как считается, более точный перевод этой фразы: «Оно должно быть понято (подчеркнуто мною. — Сост. ) этими массами…».

    То есть имелось в виду, что не деятели культуры должны опускаться до уровня развития «масс», делать только то, что тем понятно, но, напротив, необходимо развивать эти «массы», поднимать их уровня людей искусства, чтобы «народ» мог понимать и ценить их творчество.

    Обычно цитируется иронически.

    Испить чашу до дна.
    См. Выпить чашу до дна

    Истина в вине
    С латинского: In vino veritas [ин вино вэритас].
    Из труда "Естественная история" римского писателя и ученого Плиния Старшего (I век н. э.).
    Смысл выражения: если хочешь узнать точно, что человек думает, угости его вином.
    Аналог русской поговорки "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке".

    Истина сделает вас свободными
    Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 8, стих 32) приведены слова Иисуса: "И познаете истину, и истина сделает вас свободными". Выражение приобрело известность как надпись, сделанная над входом в ЦРУ — Центральное разведывательное управление США.
    Иносказательно: только думающий, просвещенный, образованный человек может быть истинно свободным. Человек необразованный, невежественный легко становится рабом чужой воли.

    Истинно русские начала
    Из доклада (1828) министра народного просвещения Сергея Семеновича Уварова (1786-1855) российскому императору Николаю I. В этом докладе министр предложил свои меры по изменению университетского устава (который он считал излишне "либеральным") и перестройки всего высшего образования в России на, как он выразился, "истинно русских началах". Эти начала означали известную идеологическую триаду — православие, самодержавие, народность.

    Исторический путь — не тротуар Невского проспекта
    Из статьи (1861) писателя-демократа Николая Гавриловича Чернышевского (1828-1889), посвященной книге Г. Кэре "Политико-экономические письма к президенту Американских Соединенных Штатов". В этой статье Н. Г. Чернышевский писал: "Исторический путь — не тротуар Невского проспекта; он идет целиком через поля, то пыльные, то грязные, то через болота, то через дебри. Кто боится быть покрыт пылью и выпачкать сапоги, тот не принимайся за общественную деятельность. Она — занятие благотворное для людей, когда вы думаете действительно о пользе людей, но занятие не совсем опрятное" (Полн. собр. соч., т. VII, 1950, стр. 922-923).

    Под "общественной деятельностью" писатель подразумевал политическую, не называя ее прямо по цензурным соображениям.

    Н. Г. Чернышевский фактически повторил слова Александра Ивановича Герцена (1812-1870), который в предисловии к книге "О повреждении нравов в России" кн. Щербатова и "Путешествие" А. Радищева" (1858) писал: "Кто из нас смел думать пять лет тому назад, что твердыня крепостного права... покачнется? И кто же скажет, что вслед за нею не рухнет и табель о рангах, и потаенный суд, и произвол министров, и управление, основанное на телесных наказаниях и боящееся гласности? Что по дороге будут не только времена устали, но и безумной реакции — в этом нет сомнения, для этого достаточно знать главных актеров. Да ведь исторический путь и не есть прогулка по Невскому!" (А. И. Герцен, Собр. соч., т. 13, М. 1958, стр. 277).

    Иносказательно: о сложных исторических перипетиях (шутл.-ирон.).

    История меня оправдает!
    Заключительная фраза речи (16 октября 1953) лидера кубинской революции Фиделя Кастро (р. 1926), которую он произнес на судебном процессе по делу о попытке Кастро и его сторонников захватить казармы Монкадо (1953). Его последующая попытка совершить революцию оказалась успешной.
    Цитируется шутливо-иронически в качестве самооправдания.

    История повторяется дважды: первый раз в виде трагедии, второй — в виде фарса
    Ошибочно приписывается К. Марксу.
    Первоисточник — слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770-1831), на что указывает и сам К. Маркс в своем сочинении "18-е брюмера Луи Бонапарта", когда приводит эту гегелевскую мысль, сопровождая ее своей ссылкой: "Гегель замечает где-то, что все великие всемирно-исторические события и личности повторяются дважды: первый раз как трагедия, а второй — как фарс".
    Употребляется в прямом смысле.

    История — это политика, опрокинутая в прошлое
    Из доклада "Общественные науки в СССР за 10 лет" (22 марта 1928) советского историка-марксиста Михаила Николаевича Покровского (1868-1932). Он говорил это в порядке осуждения, имея в виду "буржуазно-дворянскую историографию", в которой "история […] ничего иного, кроме политики, опрокинутой в прошлое, не представляет". М. Н. Покровский, видимо, тем самым хотел упрекнуть "буржуазную" науку в ее политизированности, идеологизированности и конъюнктурности.

    Известно также другое высказывание историка: "История это есть политика прошлого, без которой нельзя понять политику настоящего" (речь "Институт истории и задачи историков-марксистов", речь 18 ноября 1929). Это парафраз известной максимы британского историка Эдварда Фримана (Е. А. Freeman, 1823-1892): "История есть политика прошлого, а политика — история настоящего" ("Методы исторического исследования", 1886).

    Исчислен, взвешен и найден очень легким.
    См. Мене, текел, перес (мене, текел, упарсин)

    Итак, она звалась Татьяной
    Из романа в стихах (гл. II, строфа 25) "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Цитируется шутливо при знакомстве.

    Иуда
    Из Библии. Иуда Искариот — один из двенадцати учеников Иисуса, предавший его за тридцать сребреников иудейским первосвященникам. Приведя стражу в Гефсиманский сад, где находился со своими учениками Иисус, Иуда сказал солдатам, что схватить следует того, кого он поцелует. И он поцеловал Иисуса Христа (Евангелие от Матфея, гл. 26, стихи 14-16; Евангелие от Марка, гл. 14. стих 44; Евангелие от Луки, гл. 22, стихи 47-48).
    Синоним предателя.
    Отсюда же выражение "поцелуй Иуды" — лицемерие и подлость, скрытые под маской любви и верности.

    Иудушка
    Из романа "Господа Головлевы" (1875) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Его главный герой — Порфирий Владимирович Головлев — прозван своими братьями Иудушкой за алчность, ханжеское сладкоречие и холодное жестокосердие.
    Синоним ханжи и лицемера, маскирующего свою истинную сущность под маской набожности и приторной любезности, одержимого страстью к морализаторству. Тип русского Тартюфа.

    Иудушка Троцкий
    Из статьи "О краске стыда у Иудушки Троцкого" В. И. Ленина (1870-1924).
    Иронически: о политике, предавшем интересы товарищей по партии.

    Их знали только в лицо
    Название кинофильма (1967, СССР) о "бойцах невидимого фронта" — советских подпольщиках и диверсантах-аквалангистах времен Великой Отечественной войны, которые подрывают вражеские корабли непосредственно в порту города, захваченного немцами. Фильм снят режиссером Г. Кузнецовым по сценарию Бело Юнгера и Эдуарда Ростовцева (в главных ролях — Ирина Мирошниченко и Александр Белявский).

    Употребляется в прямом смысле — о разведчиках, чьи реальные имена остались неизвестными.
    Используется также иносказательно, шутливо-иронически — о людях, которые не представились; о тех, кто исчез, не сообщив о себе никаких сведений, и т. д.

    Ищите женщину
    С французского: Сherchez la femme.
    В русской транслитерации: "шершэ ля фам".
    Автор этого выражения — поручик парижской полиции Габриэль де Сартин (1729-1801), который дал (1759) этот совет своим коллегам — специально на те случаи, когда не удается раскрыть преступление по горячим следам. Г. де Сартин был уверен, что во всех сложных случаях так или иначе оказывается замешанной женщина — иногда как причина преступления, иногда как сопутствующее обстоятельство. Соответственно, найти эту женщину, значит, раскрыть преступление.

    Выражение стало популярным благодаря роману "Могикане Парижа" французского писателя Александра Дюма-отца (1802-1870), который впоследствии написал на основе этого романа пьесу с тем же названием (1864). И в романе (ч. III, гл. 10 и 11), и в пьесе (дейст. 2, явл. 16) эти слова звучат как излюбленная поговорка парижского полицейского чиновника, прототипом для которого послужил поручик Габриэль де Сартин.

    Выражение было широко известно в России XIX века, где даже родились его местные варианты. Например, Пигасов, один из героев романа И.С. Тургенева "Рудин", услышав рассказ о каком-нибудь происшествии, неизменно спрашивает: "А как ее зовут?", подразумевая женщину, из-за которой это несчастье и случилось.

    Вероятный первоисточник этого выражения — 6-я сатира римского поэта-сатирика Ювенала (47-113), где есть такие слова: "Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина".

    Смысл выражения: к любому поступку мужчины так или иначе причастна женщина.

    Ищите и обрящете
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, стихи 7-8) сказано (русский текст): "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят".
    То же самое говорится и в Евангелии от Луки (гл. 11, стих 9): "И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам".

    Часто эти слова Иисуса цитируются на церковно-славянском языке: "Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется" (ищите, и найдете; стучите, и вам откроют).

    Шутливо: добивайтесь своего, ваше упорство будет вознаграждено.

    Ищу человека
    С латинского: Hominem quaero [хоминэм квэро].
    Как писал греческий писатель Диоген Лаэртский (III век н.э.) в своем сочинении "Жизнь, учение и мнения знаменитых философов", однажды греческий философ Диоген из Синопа (400-325 до н. э.) зажег днем фонарь и принялся ходить с ним по людным местам Афин. На все недоуменные вопросы он отвечал кратко: "Ищу человека". Тем самым он показывал афинянам, что найти среди них человека, достойного этого звания, крайне сложно. Это сочинение Диогена Лаэртского и легло в основу известного предания о великом философе.

    Есть и другая версия происхождения этой фразы, которую изложил в одном из своих сочинений римский поэт Федр (15 до н. э. — 60 н. э.). Однажды великий баснописец Эзоп пошел к соседям за огнем, чтобы приготовить обед своему хозяину (Эзоп был рабом). Когда он возвращался домой с зажженным светильником, к нему пристал некий праздный человек, и начал насмехаться: "Зачем, Эзоп, ты днем с огнем расхаживаешь?" На что Эзоп ответил: "Ищу человека!"
    Мысль Эзопа — та же, что и у Диогена: не так просто найти человека, который по своим нравственным качествам действительно отвечает этому обязывающему званию.

    Ищут пожарные, ищет милиция…
    Из стихотворения "Рассказ о неизвестном герое" Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964).
    Речь идет о скромном герое — парне, который спас на пожаре девочку и скрылся, не дожидаясь благодарности.
    Начало стихотворения:

    Ищут пожарные,
    Ищет милиция…
    Ищут фотографы
    В нашей столице,
    Ищут давно,
    Но не могут найти,
    Парня какого-то
    Лет двадцати.

    Шутливо-иронический комментарий к долгим, безуспешным поискам.

    *
    И (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    И бестолково любит он,
    И бестолково ненавидит

    Из стихотворения "Как сладить с глупостью глупца" (1827) Евгения Абрамовича Баратынского (1802-1844).
    Иносказательно: о человеке, не умеющем строить свои отношения с другими людьми (ирон.).

    И бледна смерть на всех глядит...
    Из оды "На смерть князя Мещерского" (1779) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):

    Где стол был яств, там гроб стоит;
    Где пиршеств раздавались клики,
    Надгробные там воют лики,
    И бледна смерть на всех глядит.

    Иносказательно: о смертельной опасности; о смерти, как неизбежном финале жизни каждого человека.

    И будут двое одна плоть
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга Бытия, гл. 2, стихи 23-24) сказано: "И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего]. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть".
    Иносказательно: пожелание единодушия, согласия в браке.

    И веревочка в дороге пригодится
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852).
    Слова Осипа, слуги Хлестакова (дейст. 4, явл. 10): "В дороге все пригодится... Что там? Веревочка? Давай и веревочку! И веревочка в дороге пригодится: тележка обломится, или что другое, — подвязать можно".
    Цитируется как комментарий к поступкам человека предусмотрительного, бережливого или скупого, который не расстается с тем, что давно уже пора выкинуть.

    И вольтерьянцы напрасно против этого говорят
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова Городничего (дейст. 1, явл. 1).
    В оригинале: «Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так самим богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого говорят».
    Используется как комментарий к заявлениям оппонентов, противников говорящего (шутл.-ирон.).

    И всё то благо, всё добро
    Из стихотворения "Утро" (1800) Гавриила Романовича Державина (1743-1816):

    Там поселяне плуг влекут,
    Здесь сети рыболов кидает,
    На уде блещет серебро;
    Там огнь с оружья войск сверкает, -
    И всё то благо, всё добро...

    Иносказательно: выражение радости, благодарности за чувство полноты жизни (шутл.).
    А. С. Пушкин в письме к своему брату Льву (от 30 января 1823 г.): "...Пишу тебе, окруженный деньгами, афишками, стихами, прозой, журналами, письмами, — и всё то благо, всё добро."

    И делал я благое дело
    Среди царюющего зла
    Из стихотворения "Памяти отца" (1858) Николая Александровича Добролюбова (1836-1861):

    На битву жизни вышел смело,
    И жизнь свободно потекла...
    И делал я благое дело
    Среди царюющего зла.

    Иносказательно: выражение удовлетворения своей работой, делами (шутл.-ирон.).

    И долго стояли в раздумьи Студьозусы Вагнер и Кох
    Из стихотворения "Из Гейне" поэта Алексея Михайловича Жемчужникова (1821-1908), опубликованного под именем Козьмы Пруткова.
    Иносказательно: о недоуменной, растерянной реакции человека на что-либо (шутл.-ирон.).

    И дурак ожидает ответа
    Заключительная строка стихотворения "Вопросы" немецкого поэта Генриха Гейне (1798-1856).
    Это стихотворение из сборника "Северное море" получило известность в переводе Михаила Ларионовича Михайлова (1826-1885):

    У моря, у бурного моря полночного
    Юноша-муж одиноко стоит.
    В груди его скорбь, сомнением полна голова,
    И мрачно волнам говорит он:
    […]
    Скажите, волны: что есть человек?
    Откуда пришел он? Куда идет?
    Кто там над нами живет, на звездах золотых?

    Волны журчат своим вечным журчаньем;
    Веет ветер; бегут облака;
    Блещут звезды, безучастно-холодные…
    И дурак ожидает ответа.

    Иносказательно:
    1. О собственной растерянности, удивлении, недоуменных и риторических вопросах (самоирон.).
    2. О манере задавать вопросы, когда и так все ясно (ирон.).

    И, как прежде, дик и зол,
    Тризну мысли, тризну слова
    Правит произвол
    Из стихотворения "На смерть Добролюбова" поэта, переводчика и критика Михаила Ларионовича Михайлова (1826-1885).
    Иносказательно: о чьих-то произвольных, волевых, жестких административных решениях (шутл.-ирон.).

    И кому же в ум пойдет
    На желудок петь голодный?
    Из басни "Стрекоза и муравей" (1808) И. А. Крылова (1768-1844).
    Крыловский поэтический вариант известной поговорки "соловья баснями не кормят" (шутливо-иронич.).

    И не давал ему ни отдыху, ни сроку
    Из басни "Демьянова уха" (1813) И. А. Крылова (1769-1844).
    Иносказательно: о чьей-либо назойливости (шутл.-ирон.).

    И моего хоть капля меду есть
    Из басни "Орел и пчела" (1813) И. А. Крылова (1769-1844).
    Слова Пчелы в диалоге с Орлом:

    Не отличать ищу свои работы,
    Но утешаюсь тем, смотря на наши соты,
    Что в них и моего хоть капля меду есть.

    Иносказательно: выражение удовлетворения, гордости тем, что и говорящий смог внести пусть небольшой, но свой, личный вклад в какое-то доброе дело (шутл.-ирон.).

    И нет ему друга, хоть много друзей
    Из стихотворения "Певец" Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).
    Автор говорит о поэте-романтике, непризнанном и непонятом современниками:

    …Захочет ли дружбе тогда протянуть
    Страдалец безбрачную руку –
    На чью упадет он отверстую грудь?
    Родной всему свету по звуку,
    Он тонет в печальном избытке связей,
    И нет ему друга, хоть много друзей…

    Иносказательно: сожаление о чьем-либо одиночестве.

    И нитка, втрое скрученная, нескоро порвется
    Из Библии. Ветхий завет (Книга Екклесиаста, гл. 4, стих 12): "И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется".
    Иносказательно: о силе единства, о больших возможностях совместных усилий.
    Аналог выражения В единстве — сила.

    И ничего во всей природе
    Благословить он не хотел
    Из стихотворения "Демон" (1823) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Не верил он любви, свободе;
    На жизнь насмешливо глядел -
    И ничего во всей природе
    Благословить он не хотел.

    Иронически: об озлобленном человеке, о мизантропе, нелюдиме и пр.

    И он пришел, плебей безвестный!
    Из стихотворения "В. Г. Белинский" (1854) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    И он пришел, плебей безвестный!
    Не пощадил он ни льстецов,
    Ни подлецов, ни идиотов,
    Ни в маске жарких патриотов,
    Благонамеренных воров!

    Шутливо-иронически: о карьерном или творческом росте доселе неизвестного человека, от которого трудно было ожидать таких успехов.

    И погромче нас были витии,
    Да не сделали пользы пером...
    Заключительные строки из стихотворения "Убогая и нарядная" (1860) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    И погромче нас были витии,
    Да не сделали пользы пером...
    Дураков не убавим в России,
    А на умных тоску наведем.

    Иносказательно: о тщетности усилий исправить положение дел в стране, в обществе только посредством морализаторских литературных произведений, публицистики и т. п. (шутл.-ирон.)

    И свет окружается тьмою,
    И "тьма же его не объят"
    Из стихотворения "Привет старому 1858-му г." Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).
    Образ света, окруженного тьмою, взят поэтом из Библии. Позднее его использует Л. Н. Толстой как название одного из своих произведений — "И свет во тьме светит".
    Иносказательно: об уверенности в значимости собственного дела, своих идей, о вере в победу светлого начала. Может отчасти служить поэтическом аналогом выражения "Добро побеждает зло".

    И словом: тот хотел арбуза,
    А тот соленых огурцов
    Из стихотворения "Видение мурзы" (1791) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
    Иносказательно: о разности вкусов (шутл.-ирон.). Авторский, поэтический аналог поговорки: "Кому апельсин, а кому и свиной хрящик".

    И струны громкие Баянов не будут говорить о нем!
    Из поэмы (песнь 3) "Руслан и Людмила" (1820) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Шутливо-иронически: о человеке, так и не добившемся, несмотря на свои усилия, славы, известности, популярности.

    И только что в газетах
    Осталось: выехал в Ростов
    Из стихотворения "Эпитафия" (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837):

    Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.
    Вот жребий наш каков!
    Живи, живи, умри — и только что в газетах
    Осталось: выехал в Ростов.

    В России XVIII- XIX веков было принято сообщать в местных газетах о людях, приехавших в данный город и выехавших из него — с указанием, откуда они приехали и куда направляются.

    Что касается выражения "выехал в Ростов" (в смысле: умер, скончался), то, как пишет в своей повести "Бригадирская внучка" русский писатель граф Евгений Андреевич Салиас (полностью: граф Салиас де Турнемир, 1840-1908), оно возникло в разговорной речи москвичей во время чумы 1771 г. "Все меры… против распространения моровой язвы (тогдашнее название чумы. — Сост.) не вели ни к чему... чумового покойника хоронили тайком, в огороде или в подвале, и в случае огласки клялись и божились, что у них в доме покойника никогда не бывало и что исчезнувшее лицо выехало из Москвы. При этом большею частью ссылались на одну из застав, где пропуск из столицы был свободен, по дороге на город Ростов. Всякий раз, когда обыватели заявляли об исчезнувшем лице, что он выехал в Ростов, начальство знало, что человек этот умер и где-нибудь тайком похоронен. И выражение: "выехал в Ростов" осталось навеки в языке, сохранив свой особый подразумеваемый смысл" (Е. А. Салиас, собр. соч., т. XIII, М. 1895, стр. 16).

    Иносказательно: о жизни незаметного человека.

    Играйте же дети! Растите на воле!
    На то вам и красное детство дано
    Из стихотворения "Крестьянские дети" (1861) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Иносказательно: о забавах уже достаточно взрослой молодежи (ирон.).

    Идти в Каноссу
    Каносса — старинный горный замок в северной итальянской провинции Реджио-Эмилия.
    Название замка стало широко известным в эпоху борьбы германского императора Генриха IV (1056-1106) с властью Папы римского (с 1073 по 1085) Григория VII, который претендовал не только на церковную, но и на светскую власть в христианских странах. Отказавшись подчиниться папской власти, Генрих IV созвал собор немецких епископов, который объявил папу низложенным (1076). Папа в ответ проклял немецкого императора и отлучил его от церкви. Германские князья воспользовались этим для свержения Генриха с престола. Император понял, что проиграл, и, чтобы сохранить свою власть, отправился (январь 1077) в Италию к папе на поклон — просить прощения.

    Папа, который тогда находился в замке Каносса, заставил немецкого императора пройти специальный ритуал, чтобы это прощение получить: Генрих должен был надеть одежды кающегося грешника, придти к папскому дворцу и ждать, когда глава католической церкви изволит его принять и отпустить грехи. Германский император простоял под окнами замка трое суток, прежде чем папа дал ему знак войти и получить отпущение грехов.

    Иносказательно: придти с повинной головой к торжествующему врагу; признать свои ошибки, покаяться в них и просить за них прощения.

    Идти веселыми ногами
    Из русских пасхальных песнопений на старославянском языке: "К свету идяху, Христе, веселыми ногами". То есть, радостно, с верой в сердце.
    Иносказательно:
    1. Весело, радостно, с желанием.
    2. Идти навеселе, подвыпив (ирон.).

    Из песку веревки вить
    Древние греки приписывали авторство этого выражения баснописцу Эзопу (VI век до н. э.). Вероятно, это просто народная поговорка, известная в Древней Греции с давних времен. Из римских писателей его приводит Колумелла (I век н. э.) в своем сочинении о сельском хозяйстве "De re rustica".
    Иронически: о чрезвычайно предприимчивом и практичном человеке, который извлекает пользу буквально из всего — даже "из песка веревки вьет".

    Избрать благую часть.
    См. Благую часть избрать.

    Излить красу и стройность мира
    Из стихотворения "Умирающий художник" поэта-декабриста Александра Ивановича Одоевского (1803-1839). Оно было написано на смерть поэта Дмитрия Веневитинова (1805-1827) умершего рано, в возрасте 22-х лет:

    Рано выпала из рук
    Едва настроенная лира.
    И не успел я в стройный звук
    Излить красу и стройность мира.

    Иносказательно: о высшем предназначении художника, поэта, человека искусства.

    Изо всей дурацкой мочи
    Из сказки "Конек-горбунок" (1834) Петра Павловича Ершова (1815-1869). Речь идет об Иване, который

    На печи, в углу поет
    Изо всей дурацкой мочи:
    "Распрекрасные вы очи".

    Иносказательно: о чрезмерном усилии, старании (неодобр., ирон.).
    Авторский аналог фольклорных выражений — "усердие не по уму", "сила есть — ума не надо", "со всей дури" (сделать нечто) и пр.

    Изумлять мир злодейством
    Первоисточник — пьеса "В чужом пиру похмелье" (1856) Александра Николаевича Островского (1823-1886).
    В оригинале (дейст. 2, явл. 3): “Изумлю мир злодейства, и упокойнички в гробах спасибо скажут, что умерли”.

    Шутливо-иронически: о чьем-либо (своем) желании расправиться с кем-то, наказать за какое-то прегрешение, проступок.

    Иль у сокола крылья связаны?
    Иль пути ему все заказаны?
    Из стихотворения "Дума сокола" (1840) Алексея Васильевича Кольцова (1808-1842).
    Цитируется шутливо, в качестве побуждения кого-либо к смелым, решительным действиям, поступкам.

    Именины на Антона и Онуфрия
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), в которой купцы жалуются на вымогателя-городничего (дейст. 4, явл. 10): "Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ничем не нуждается. Нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины. Что делать? и на Онуфрия несешь".
    Иронически: о том, кто дважды в корыстных целях отмечает какое-то событие; дважды получает оплату за один и тот же труд и т. п.

    Иностранцы — это современное потомство
    Слова французской писательницы и литературоведа Жермены де Сталь (1766-1817).
    Смысл выражения: иностранцы уже сегодня говорят о нас то, что потом скажут наши же соотечественники следующих поколений. Поэтому есть смысл прислушиваться к зарубежным оценкам, их анализировать, учитывать и т. п.

    Иов многострадальный
    Из Библии. В Ветхом завете, в Книге Иова рассказывается о некоем Иове, который отличался своей добродетельной жизнью. Это вызвало раздражение Сатаны, и он решил поспорить с Богом, утверждая, что если Иов, имевший большую, счастливую семью и богатое имение, лишится всего этого, то он потеряет тогда и свою веру, и благочестие.
    Бог послал Иову множество тяжелых испытаний: лишил его детей, слуг, богатства и здоровья, поразил проказой. Тем не менее Иов перенес все свои беды достойно, безропотно, не потеряв веры в Бога.
    Шутливо-иронически: о человеке, который безвинно страдает от разного рода бедствий (шутливо-иронич.).
    Cм. также Беден, как Иов (Бу).

    Иосиф Прекрасный
    Из Библии. В Ветхом завете есть рассказ о прекрасном юноше, которого пыталась соблазнить "жена господина его", жена египетского царедворца Пентефрия, но потерпела неудачу.
    Иносказательно: красивый и чистый юноша, чуждый порокам и соблазнам (шутл.-ирон.).

    Отсюда другое, бывшее ранее популярным, крылатое выражение — жена Пентефрия, то есть женщина-соблазнительница, как правило, старшая по возрасту и занимающая более высокое социальное положение, нежели тот молодой человек, любви которого она добивается.
    В русской литературе иногда встречается просторечная версия этого выражения.
    А. С. Пушкин (письмо к князю П. А. Вяземскому, около 18 марта 1830): "Если ты можешь влюбить в себя Елизу, то сделай мне эту божескую милость. Я сохранил свою целомудренность, оставя в руках ее не плащ, а рубашку (справься у княгини Мещерской), а она преследует меня и здесь письмами и посылками. Избавь меня от Пентефреихи".

    Ипокрена
    Из древнегреческой мифологии. Как сообщает известный поэт Древней Греции Гесиод (VIII-VII века до н.э.) в своем труде "Теогония", Ипокрена — это название источника на горе Геликон, который образовался от удара копыта Пегаса, коня Зевса, верховного бога Олимпа. Считалось, что всякий, кто испил воды из Ипокрены, обретает поэтический дар, становится поэтом.
    Иносказательно: источник поэтического вдохновения. А. С. Пушкин ("Батюшкову", 1815):

    В пещере Геликона
    Я некогда рожден;
    Во имя Аполлона
    Тибуллом окрещен,
    И светлой Ипокреной
    Сыздетства напоенный,
    Под кровом вешних роз,
    Поэтом я возрос.

    Исполнятся судьбы земные -
    И мы не будем без дорог...
    Из стихотворения "Станция" поэта Петра Андреевича Вяземского (1792-1878).
    Шутливо-иронически: о надежде, что когда-нибудь исчезнет извечная российская беда — дурные дороги.