Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич

http://fixit.center/ аквазащита гидроизоляция гироскутера.


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    C

    С веком наравне
    Из стихотворения "Чаадаеву" (1821) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Ищу вознаградить в объятиях свободы
    Мятежной младостью утраченные годы
    И в просвещении стать с веком наравне.

    Иносказательно: быть истинно современным, отвечать всем требованиям дня.

    С добрым утром, с добрым утром
    И с хорошим днем!

    Из песенки "С добрым утром!" (1960), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906-1986). Эта песенка играла роль музыкальной заставки к воскресной развлекательно-юмористической радиопередаче "С добрым утром" (первый выход передачи в эфир — 20 мая 1960).
    Цитируется в качестве шутливого утреннего приветствия.

    С кем вы, "мастера культуры"?
    Название статьи (1932) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936).
    Обычно цитируется, когда речь идет об определении политической или нравственной позиции деятеля культуры в какой-либо общественной коллизии (ирон.).

    С корабля на бал
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 13:

    И путешествия ему,
    Как всё на свете, надоели,
    Он возвратился и попал,
    Как Чацкий, с корабля на бал.

    С любимыми не расставайтесь
    Из стихотворения "Баллада о прокуренном вагоне" (1932, опубл. 1966) советского поэта Александра Сергеевича Кочеткова (1900-1953). Последнее восьмистишие:

    С любимыми не расставайтесь!
    С любимыми не расставайтесь!
    С любимыми не расставайтесь!
    Всей кровью прорастайте в них –
    И каждый раз навек прощайтесь!
    И каждый раз навек прощайтесь!
    И каждый раз навек прощайтесь,
    Когда уходите на миг!..

    Выражение стало популярным благодаря пьесе "С любимыми не расставайтесь" (1979) драматурга А. Володина, а также одноименному кинофильму (1980) режиссера Павла Арсенова.

    С милым рай и в шалаше
    Считается русской народной пословицей.
    Но, как следует из труда Е. А. Боброва "Из иcтории русской литературы XVIII и XIX столетий" (СПб. 1907), на самом деле это — строка из очень популярного в свое время стихотворения "Русская песня" ("Вечерком красна девица..."), которое принадлежит перу русского поэта татарского происхождения Нигмата Ибрагимова (1778-1818), который в русской литературной среде был известен как Николай Мисаилович Нигматулин (1778-1818).

    Н. М. Ибрагимов — профессор Казанского университета. Получил образование в гимназии при Московском университете, затем окончил Московский университет. Годы учебы Ибрагимова в Москве пришлись на золотое время русского сентиментализма, центром которого стала древняя столица. Как раз в эти годы Н. М. Карамзин пишет и печатает "Бедную Лизу", а в поэзии самым популярным становится жанр сентиментальной песни: в Москве тогда увидели свет такие известные песни русских поэтов того времени, как "Стонет сизый голубочек" И. И. Дмитриева, "Выду я на реченьку" и "Ох, тошно мне" Ю. А. Нелединского-Мелецкого, «Законы осуждают предмет моей любви» Н. М. Карамзина, «Вечор поздно из лесочку» Н. И. Жемчуговой, «Среди долины ровныя» А. Ф. Мерзлякова и другие. Н. М. Ибрагимов тоже принадлежал к этому же направлению, и его «Русская песня», напечатанная в 1815 году, была типичным образцом сентиментальной поэзии:

    Вечерком красна девица
    На прудок за стадом шла;
    Черноброва, белолица,
    Так гуськов своих гнала:
    Тига, тига, тига,
    Вы, гуськи мои, домой!
    Не ищи меня, богатый:
    Ты постыл моей душе.
    Что мне, что твои палаты?
    С милым рай и в шалаше!
    Тига, тига, тига,
    Вы, гуськи мои, домой!
    Для одних для нас довольно:
    Все любовь нам заменит.
    А сердечны слезы больно
    Через золото ронить.
    Тига, тига, тига,
    Вы, гуськи мои, домой!

    «Русская песня» была положена на музыку несколькими композиторами, в том числе Павлом Булаховым, и получила широкое распространение. Писательница А.А. Фукс в своих воспоминаниях писала об Ибрагимове: «Одна из его «Песен» обошла положительно всю Россию: целые поколения различных классов распевали ее и не подозревая имени автора». И, действительно, в архивах фольклорных энциклопедий хранится много записей этого произведения как именно народной песни». Таким образом эти стихи вполне оправдали свое название: они стали считаться образцом русского народного фольклора.

    Смысл выражения: главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь, взаимопонимание, согласие с любимым человеком.
    Из Дневника Л. Н. Толстого (запись от 8 июня 1851 г.): "Все осмеяли люди. Смеются над тем, что с милым рай и в шалаше, и говорят, что это неправда. Разумеется правда; не только в шалаше, в Крапивне, в Старом Юрте, везде".
    *
    Прим.
    Н. М. Ибрагимов является автором слов и другой, также широко известной русской "народной" песни — "Во поле береза стояла".

    С одной стороны, нельзя не признаться, с другой стороны, нельзя не сознаться
    Впервые встречается в сатире "Дневник либерала в Петербурге" (1872) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), который так, образно описал двойственную, трусливую позицию российских либералов — своих современников. Вероятно, это выражение уже и тогда ходило в устной речи, но широко известным, крылатым стало благодаря этому писателю.
    Фраза-символ беспринципности, вечных оговорок, нежелания твердо заявить о своей позиции (иронич.).
    М. Е. Салтыков-Щедрин ("Дневник либерала в Петербурге", гл. 9):
    "- Неужели же нет никаких мер против этих негодяев?..
    - К сожалению, должно признаться, что таких мер не существует, хотя, с другой стороны, нельзя не сознаться, что если бы земские управы взялись за дело энергически, то суслики давно были бы уничтожены".

    С сильным не борись, с богатым не судись
    Традиционно считается русской народной пословицей.
    На самом деле это ставший пословицей фольклорный рифмованный пересказ слов из Библии (Ветхий завет, Книга Иисуса, Сирахова сына, гл. 8, стихи 1-3): "Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки. Не заводи тяжбы с человеком богатым, чтобы он не имел перевеса над тобою; ибо золото многих погубило, и склоняло сердца царей".
    Употребляется в прямом смысле.

    С таким счастьем — и на свободе
    Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к подпольному миллионеру Александру Корейко.
    Цитируется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо житейским успехам, уровню благосостояния, как шутливое выражение зависти по этому поводу.

    С точки зрения вечности
    С латинского: Sub specie aeternitatis [суб спэциэ этэрнитатис].
    Из работы нидерландского философа Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632-1677), который в своем сочинении "Этика" (1677) писал, что дух вечен потому, что он воспринимает все явления и вещи с точки зрения вечности — Sub specie aeternitatis.
    Цитируется как шутливая формула утешения — следует соотносить мелкие житейские неурядицы с действительно важными вещами. И тогда эти неурядицы сами обнаружат свой малозначащий характер.

    С ученым видом знатока
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 5:
    …Имел он счастливый талант
    Без принужденья в разговоре
    Коснуться до всего слегка,
    С ученым видом знатока
    Хранить молчанье в важном споре...

    С чего начинается Родина
    Слова и название песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915-1990) для кинофильма "Щит и меч" (1968, режиссер В. Басов):
    С чего начинается Родина?
    С картинки в твоем букваре,
    С хороших и верных товарищей,
    Живущих в соседнем дворе.

    С чувством, с толком, с расстановкой
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 2, явл. 1):

    Читай не так, как пономарь,
    А с чувством, с толком, с расстановкой.

    С этим что-то делать надо,
    Надо что-то предпринять

    Из песни "Мы с тобою не дружили", написанной композитором Борисом Мокроусовым на стихи поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900-1973).
    Шутливо-иронически: о проблеме, которую надо решать — так или иначе.

    Самиздат
    Авторство этого выражения принадлежит советскому поэту Николаю Ивановичу Глазкову (1919-1979). Поскольку его стихи, написанные без оглядки на цензуру, нельзя было печатать официально, то поэт "публиковал" их сам, делая рукописные книжечки в количестве 3-4-х экземпляров и раздавая их своим друзьям. А на титульном листе, где обычно указывается издательство, он, иронически пародируя названия официальных издательств ("Госиздат", "Воениздат", "Профиздат" и т.д.), указывал: "Самсебяиздат". Впоследствии это выражение в сокращенной форме — "Самиздат" — стало очень популярным.
    Одно из позднейших стихотворений Николая Глазкова начинается так:

    "Самиздат" — придумал это слово
    Я еще в сороковом году.

    Иногда это выражение встречается в форме "самоиздат": в своем "Политическом дневнике" за январь 1967 г. (№ 28) советский диссидент Жорес Медведев писал о "сборнике […] машинописных произведений из так называемого "Самоиздата". В советской печати "самиздатовской" литература стала упоминаться с начала 1970-х гг. (например, в "Огоньке", 1971, №36).
    Слово "Тамиздат" (публикации в зарубежной печати без разрешения официальных советских инстанций) появилось несколько позже.
    Иносказательно: о неразрешенной официальными властями и выходящей нелегально литературе, которая тиражируется благодаря личным усилиям автора и его единомышленников, минуя издательства и прочие официальные структуры.
    См. того же автора Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней!

    Самого главного глазами не увидишь
    С французского: L’essentiel est invisible pour les yeux.
    Из повести "Маленький принц" (1943) французского военного летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944). Слова Лиса, обращенные к Маленькому принцу: "Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь".
    Цитируется как призыв к тому, что видеть и понимать "сердцем" — только так можно понять и уловить настроения, чувства другого человека.

    Самоделкин
    Этот персонаж был придуман советским художником и режиссером мультипликационных фильмов Вахтангом Давидовичем Бахтадзе (р. 1914). Он изобразил его в виде маленького человечка, собранного из деталей деревянного "конструктора", и сделал главным, постоянным героем своих рисованных фильмов. Первый фильм — "Приключения Самоделкина", выпущенный мультипликационной мастерской при киностудии "Грузия-фильм" в 1958 г., сразу же стал пользоваться успехом у зрителей. (Премия на 1-ом Всесоюзном кинофестивале в Москве). В 1960 г. мастер выпустил второй фильм "про Самоделкина" — "После гудка", который был отмечен дипломом Международного кинофестиваля в Сан-Франциско.
    Вскоре этот рисованный человечек — любитель столярничать, слесарничать, знаток техники и ремесел — стал и литературным героем. В начале 1960-х вышли в свет книги писателя Юрия Дружкова, который, воспользовавшись идеей В. Д. Бахтадзе, сделал главным героем своих книг Самоделкина и его друга  — Карандаша.
    После этого Самоделкин стал постоянным и популярным персонажем периодических изданий для детей — журнала "Веселые картинки" и др.
    Имя нарицательное для домашнего мастера, любителя мастерить, делать все своими руками (шутл.-ирон.).

    Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы...
    См. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы

    Самосбывающееся пророчество
    С английского: The Self-fulfilling Prophecy.
    Название статьи футуролога Роберта Мёртона (Robert K. Merton, р. 1910), опубликованной в журнале "Antioch Review" (лето 1948). Автор писал, что пророчества — как представления о возможном будущем — непосредственно влияют на это самое будущее, потому что люди начинают действовать в соответствии со своими ожиданиями и тем самым они реализуют пророчество.
    Похожий термин — "самоубийственное пророчество" — предлагал еще в XIX веке логик Джон Венн.

    Самый ценный капитал — это люди
    Из речи И. В. Сталина (1878-1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: "…Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры".
    Там же произнес свою другую крылатую фразу — кадры решают всё.
    Первая фраза употребляется в прямом смысле, как аксиома, а применительно к советским реалиям 1930-х гг. — иронически.

    Самый человечный человек
    Из поэмы "Владимир Ильич Ленин" (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Так поэт говорит о В. И. Ленине:

    Что он сделал, / кто он / и откуда –
    Этот / самый человечный человек?
    Коротка / и до последних мгновений
    нам / известна / жизнь Ульянова.
    Но долгую жизнь / товарища Ленина
    надо писать / и описывать заново.

    Обычно употребляется иронически.

    Сатана там правит бал
    Из арии Мефистофиля в опере "Фауст" (1859) французского композитора Шарля Гуно (1818-1893). Либретто оперы было написано Жюлем Барбье и Мишелем Карре по мотивам одноименной драматической поэмы немецкого ученого и поэта И.В. Гете.

    "Сатурн" почти не виден
    Название военно-приключенческого романа (1963) советского писателя Василия Ивановича Ардаматского (1911-1989). Выражение стало популярным после экранизации романа в 1968 г.
    Обычно название романа служит основой для схожих по форме фраз — с заменой "Сатурна" на иное, соответствующее случаю, слово.

    Саша с "Уралмаша"
    Из кинофильма "Два бойца" (1943), снятого режиссером Леонидом Луковым по сценарию советского писателя Льва Исаевича Славина (1896-1984). В основу этого сценария легла повесть "Мои земляки" Л. И. Славина.
    Так один из главных героев фильма Аркадий Дзюбин (актер Марк Бернес) шутливо называет своего друга — Сашу Свинцова (актер Борис Андреев).
    Иносказательно: о человеке из провинции (ирон.).

    Саша, ты помнишь наши встречи?
    Из песни "Саша"(1920-е гг.), написанной советским композитором Борисом Фоминым (1900-1948) на стихи советского поэта Павла Давыдовича Германа (1894-1952), автора знаменитого "Авиамарша" ("Всё выше, и выше, и выше…"). В исполнении популярной певицы Изабеллы Юрьевой песня пользовалась большим успехом.

    Сбросить с парохода современности
    Из манифеста русских футуристов "Пощечина общественному вкусу. В защиту свободного искусства" (1912), написанного поэтами Д. Д. Бурлюком (1882-1967), А. Е. Крученых (1886 — 1968), В. В. Маяковским (1893-1930) и В. В. Хлебниковым (1885-1922).
    В оригинале: Бросить […] с Парохода современности.
    Как позднее отмечал Алексей Крученых в своих воспоминаниях "Наш выход", эта фраза была им написана в соавторстве с Владимиром Маяковским: "Москва, декабрь 1912 г. Собрались, кажется, у Бурлюка на квартире, писали долго, спорили из-за каждой фразы, слова, буквы.
    Помню, я предложил: "Выбросить Толстого, Достоевского, Пушкина".
    Маяковский добавил: "С парохода современности".
    Кто-то — "сбросить с парохода".
    Маяковский: "Сбросить — это как будто они там были, нет, надо бросить с парохода…" (Цит. по "Серебряный век. В поэзии, документах, воспоминаниях". — М.: Локид, 2001).
    Подробнее о манифесте см. Пощечина общественному вкусу

    Сбылись мечты идиота!
    Из романа (глава 30) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, которые он произносит, получив свой долгожданный миллион от подпольного миллионера Корейко:
    - "Вот я и миллионер! — воскликнул Остап с веселым удивлением. — Сбылись мечты идиота!
    Остап вдруг опечалился. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг".

    Свежесть бывает только одна
    Из романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита": "Свежесть бывает только одна — первая, она же последняя".

    Свежо предание, а верится с трудом
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 2, явл. 2):

    Как посравнить, да посмотреть
    Век нынешний и век минувший:
    Свежо предание, а верится с трудом.

    Сверхдержавы
    С английского: The Super-Powers.
    Название книги (1944) политолога Уильяма Фокса (William Thornton Rickert Fox, р. 1912). Это выражение автор книги пояснил в ее подзаголовке, назвав в нем страны "Большой Тройки" — США, Великобританию и Советский Союз. Но позже он стал подразумевать под сверхдержавами только США и СССР, как, например, в своей последующей работе "Соединенные Штаты и двухдержавный мир" ("United States and Two-Power World", 1947).
    В книге "Сверхдержавы" Уильям Фокс ввел в оборот и другой популярный термин — региональные державы (см. это выражение).

    Сверхзадача
    Автор выражения — один из основателей Московского Художественного театра, режиссер Константин Сергеевич Станиславский (1663-1938). Суть этого термина он пояснил в своей книге "Работа актера над собой" (глава XV).
    Иносказательно: высшая цель, которую необходимо достичь.

    Сверхчеловек
    С немецкого: Ubermensch.
    Слово стало крылатым после выхода в свет книги "Так говорил Заратустра" (1883) немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900), который подразумевал под понятием "сверхчеловек" представителя "расы господ", который выше "морали рабов".
    Само слово "сверхчеловек" в немецкой литературе существовало задолго до Ницше, который лишь сделал его популярным, наполнив другим смыслом. Немецкие богословы XVII века в своих сочинениях именовали так совершенного христианина, то есть человека, преисполнившегося всех христианских добродетелей и, следовательно, максимально приблизившегося к Богу. Имея в виду именно это, богословское значение слова, Гете иронизирует над понятием "сверхчеловек" в своей драматической поэме "Фауст" (сцена 1).
    Обычно употребляется в ницшеанском смысле, но, как правило, иронически.

    Свет в конце туннеля
    Слова из выступления на пресс-конференции (1962) 35-го президента США (с 1961 по 1963) Джона Фитцджеральда Кеннеди, который комментировал таким образом положение в Южном Вьетнаме: "Мы еще не видим конца туннеля, но я бы сказал, что сейчас не темнее, а, скорее, светлее, чем год тому назад".
    Выражение стало широко известным после выхода на экран советского детектива "Свет в конце туннеля" (1974, режиссер Алоиз Бренч).
    Иносказательно: о проблеске надежды на успешное завершение какого-либо трудного дела.

    Света, больше света!
    См. Больше света!

    Светить — и никаких гвоздей!
    Вот лозунг мой — и солнца!

    Из стихотворения "Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче" (1920) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

    Свету ли провалиться, или мне чаю не пить?
    Слова главного героя повести "Записки из подполья" (1864) Ф. М. Достоевского (1821-1881): "Свету ли провалиться, или вот мне чаю не пить? Я скажу, что свету провалиться, а чтоб мне чай всегда пить".
    Фраза-символ крайнего индивидуализма, эгоизма, эгоцентризма.

    Свинцовые мерзости
    Из автобиографической повести (гл. 2) "Детство" (1913) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), который так назвал "тот тесный, душный круг жутких впечатлений, в котором жил... простой русский человек".

    Свинья под дубом
    Название басни (1825) И. А. Крылова (1769-1844).
    Свинья, наевшись желудей, лежит под дубом и грызет его корни, не понимая, что губит дерево, которое ее кормит. На предостережение, что от этого дерево может засохнуть, она отвечает:

    Пусть сохнет, говорит Свинья:
    В нем проку мало вижу я;
    Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
    Лишь были б желуди: ведь я от них жирею.

    Синоним ограниченного, неблагодарного и недальновидного человека (иронич., презрит.).

    Свобода, равенство и братство
    С французского: Liberte, Egalite, Fraternite.
    Лозунг, ставший символом Великой французской революции.
    Впервые это словосочетание встречается в Постановлении парижского политического клуба кордельеров от 30 июня 1793 года, в котором говорится, что "домовладельцам будет предложено... написать на фасадах их домов большими буквами слова: Единство, неделимость Республики, свобода, равенство, братство или смерть".
    Позднее эти слова вошли во французскую конституцию 1848 г.

    Свободный труд свободно собравшихся людей
    Из поэмы "Хорошо!" (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Социализм: свободный труд
    свободно собравшихся людей.

    Фраза-символ социального оптимизма эпохи первых советских пятилеток.

    Своеобразие выражения — начало и конец всякого искусства
    Из сборника "Изречения в прозе" ("Разное об искусстве") немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).

    Свой брат Исакий.
    См. Наш брат Исакий

    Свой среди чужих, чужой среди своих
    Название художественного фильма (СССР, 1974), снятого режиссером Н. С. Михалковым по сценарию Эдуарда Яковлевича Володарского (р. 1941) и Никиты Сергеевича Михалкова (р. 1945).
    Гражданская война в России. В Москву из провинции направлен ценный груз, который сопровождала группа чекистов. Вскоре выясняется, что охрана была убита, золото — похищено…
    В ролях: Юрий Богатырев, Анатолий Солоницын, Сергей Шакуров, Александр Пороховщиков, Никита Михалков, Александр Кайдановский, Константин Райкин, Александр Калягин.
    Иносказательно: о человеке, который находится в кругу чуждых ему людей, не находит себе подобающего общества, единомышленников и т. д.

    Своя своих не познаша
    Из Библии (церковно-славянский текст). Евангелие от Иоанна (гл. 1, стих 11) повествует о Свете (учении Христа и самом Христе), который не все поняли и приняли: "В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли" (русский перевод).

    Святая простота.
    См. О, святая простота!

    Святая святых
    Из Библии. В Ветхом завете (Исход, гл. 26, стихи 33-34) "святая святых" означает ту часть Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник и только однажды в год.
    Иносказательно: сокровенное, тайное, недоступное для непосвященных.

    Священная война
    Название и слова из песни (1941), написанной композитором Александром Александровым на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949).
    Фраза-символ Великой Отечественной войны.

    Священные камни Европы
    Первоисточник выражения — романы Ф. М. Достоевского (1821-1881).
    В романе "Подросток" (1875) слова Версилова: "Русскому Европа так же драгоценна, как Россия; каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же точно была Отечеством нашим, как и Россия... О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим!"
    В романе "Братья Карамазовы" (1879) слова Ивана Карамазова, сказанные Алеше Карамазову: "Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище... вот что!.. Дорогие там лежат покойники, каждый камень под ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни, и плакать над ними, — в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более".
    Иносказательно: культурные, нравственные ценности европейской цивилизации.

    Сгорая сам, свети другим
    Слова великого медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа (460-370 до н. э.), который так определил предназначение истинного врачевателя.
    Фраза-символ самоотверженного служения людям, подвижнического отношения к своему делу.

    Сделаться из Савла Павлом.
    См. Превращение Савла в Павла

    Cделайте нам красиво
    Из пьесы (действие 3) "Баня" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    М е з а л ь я н с о в а. Ну, конечно, искусство должно отображать жизнь, красивую жизнь, красивых живых людей. Покажите нам красивых живчиков на красивых ландшафтах и вообще буржуазное разложение...
    И в а н И в а н о в и ч. Да, да! Сделайте нам красиво! В Большом театре нам постоянно делают красиво..."

    Иносказательно: о дурном вкусе в искусстве, стремлении не к красоте, а к "красивости", о примитивном понимании прекрасного (ирон.).

    Сделать себе имя
    Из Библии. В Ветхом завете (Бытие, гл. 11, стих 4) говорится: "И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли".
    Иносказательно: прославиться, сделать свое имя известным, стать уважаемым человеком в сфере своей деятельности.

    Себе, любимому
    Название, которое дал одному из своих стихотворений (1916) Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930): "Себе, любимому, посвящает эти строки автор".
    Иносказательно: о чьей-либо простодушной (не скрываемой) эгоистичности, самовлюбленности, о самолюбовании и пр. (ирон.).
    Обычно встречается в форме "о себе, любимом" — говорить, хлопотать, заботиться и т.д. (шутл.-ирон.).

    Северная Пальмира
    По свидетельству писателей Д. В. Григоровича ("Корабль "Ретвизан") и Ф. М. Достоевского (Полн. собр. соч., т. Х. — СПб., 1883, стр. 25), автор этого выражения — литератор и издатель Фаддей Венедиктович Булгарин (1789-1859). Это выражение часто встречалось на страницах его газеты "Северная пчела", которую он выпускал с 1825 г.
    Но это только версия хорошо известного в России, примерно с середины XVIII века, выражения — "Пальмира Севера". Так, К. Ф. Рылеев в стихотворении "К Делии" (1820) писал:

    В Пальмире Севера прекрасной
    Брожу в унынии, как сирота несчастный,
    Питая мрачный дух тоской.

    Пальмира — город в древней Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э., который прославился своей красотой и сооружениями в традициях классической архитектуры Древней Греции.

    Сегодня лучше, чем вчера, а завтра лучше, чем сегодня
    Из передовицы журнала ЦК КПСС "Коммунист" (№ 1, 1957).
    Фраза-символ казенного, фальшивого оптимизма в том, что касается социально-экономического положения страны.
    Употребляется обычно иронически.

    Сегодня — рано, послезавтра — поздно
    Из книги "Десять дней, которые потрясли мир" (1919) американского журналиста, свидетеля и участника Октябрьского переворота Джона Рида (1887-1920). По его свидетельству эти слова были сказаны 21 октября 1917 г. В. И. Лениным (1870-1924) — по поводу сроков вооруженного восстания против Временного правительства России.
    На русском языке книга Джона Рида впервые вышла в 1923 г.

    Сегодня ты, а завтра я
    Первоисточник — Библия. В Ветхом завете (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, гл. 38, стихи 22-23) содержится увещевание в адрес человека, горюющего над умершим: " Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь. "Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою: мне вчера, а тебе сегодня". С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его".
    В настоящей форме — "сегодня ты, а завтра я" — выражение стало популярным благодаря опере (премьера — 7 декабря 1890) Петра Чайковского "Пиковая дама" (либретто Модеста Ильича Чайковского, брата композитора):

    Что наша жизнь? — Игра.
    Добро и зло — одни мечты.
    Труд, честность — сказки для бабья.
    Кто прав, кто счастлив здесь, друзья?
    - Сегодня ты, а завтра я.

    Иносказательно: об изменчивости, превратности судьбы, которая делает счастливым (несчастным) то одного, то другого человека.

    Сегодня я — гений
    Запись, которую сделал (29 января 1918) поэт Александр Александрович Блок (1880-1921) после завершения (вчерне) работы над поэмой "Двенадцать".
    Встречается иногда как похвала самому себе после удачно выполненной работы (иронич.).

    Сезам, откройся (отворись)!
    Из арабской сказки "Али-Баба и сорок разбойников", которая впервые была опубликована (1704-1708) на французском языке — в составе других сказок сборника "Тысяча и одна ночь".
    Но было бы ошибкой приписывать эту сказку легендарной Шехерезаде. Просто автор французского перевода — ученый-востоковед Антуан Галлан (1646-1715) понравившуюся ему сказку про Али-Бабу из другого, малоизвестного собрания арабских сказок включил в широко известный сборник сказок "Тысяча и одна ночь".
    Слова "Сезам, отворись (откройся)" произносит атаман сорока разбойников перед закрытым входом в пещеру, где хранились награбленные сокровища. Али-Баба, который пошел было в лес за дровами, эти слова услышал и, благодаря этому заклинанию, позже проник в пещеру и стал обладателем всех спрятанных там богатств.
    Слово "сезам" (иногда произносится: "сим-сим") означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутливо).

    Сейте разумное, доброе, вечное
    Из стихотворения "Сеятелям" (1877) Н. А. Некрасова (1821-1877), который обращается к "сеятелям знанья на ниву народную":

    Сейте разумное, доброе, вечное,
    Сейте! Спасибо вам скажет сердечное
    Русский народ...

    Выражение "сеятель" — устойчивый образ в поэтике Некрасова: "честным сеятелем добра" он называет критика В. Г. Белинского (стихотворение "Белинский"), "сеятелем правды" — писателя Н. Г. Чернышевского (стихотворение "Притча"), а также говорит о "сеятеле" в поэме "Кому на Руси жить хорошо":

    Такая почва добрая -
    Душа народа русского...
    О сеятель, приди!

    Речь в данном случае идет не только о труде школьного учителя, но и о сумме неких "вечных ценностей", о гражданском чувстве, новом, прогрессивном мировоззрении и т. п.

    Секрет Полишинеля
    Полишинель — персонаж старинного французского народного театра кукол, насмешник, шут и болтун. Полишинель, подобно русскому Петрушке, часто выступал в роли ведущего кукольного спектакля, сообщая собравшимся на площади зрителям — "под большим секретом" — те или иные сведения о персонажах спектакля или о дальнейшем развитии событий.
    Иносказательно: "тайна", которая известна всем (шутл.-ирон.).

    Сексуальная революция
    Название немецкого издания (1925) книги известного советского медика-гигиениста Григория Абрамовича Баткиса (1895-1960). Такое название — "Сексуальная революция в Советском Союзе" ("Die sexuelle Revolution in der Sovietunion") — ей дали ее немецкие издатели.
    В 1960-х гг. это выражение стало очень популярным в Западной Европе. Тогда оно ассоциировалось с именем австрийского психоаналитика-марксиста Вильгельма Райха (1897-1957) и английским изданием (1945) его книги "Sexuel Revolution". С 1939 г. В. Райх жил в США. Первое, австрийское издание (1936) его книги называлось "Сексуальность и борьба за культуру".

    Семь городов спорят за честь...
    Поскольку даже в Древней Греции точной информации о месте рождения автора "Одиссеи" и "Илиады" Гомера не было, то появилось двустишие, которое начиналось словами:

    Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера…

    Каждый город Греции хотел, чтобы именно его считали местом, где родился человек, ставший гордостью греческой культуры. Этот спор и дал жизнь крылатому выражению.
    Шутливо-иронически: о ситуации, когда на что-либо (славу, первородство и пр.) претендуют сразу многие.

    Семь чудес света
    В античности семью чудесами света называли семь архитектурных сооружений, которые поражали воображение современников. Это — пирамиды египетских фараонов, висячие сады легендарной ассирийской царицы Семирамиды (Шаммурат) в Вавилоне, храм богини-охотницы Артемиды в Эфесе, статуя Зевса в городе Олимпия, исполненная Фидием, украшенная статуями гробница владыки Карии царя Мавзола (отсюда "мавзолей"), находящаяся в Галикарнасе, медная статуя бога солнца Гелиоса, поставленная у входа в гавань города Родос ("Колосс Родосский"), и 180-метровая башня маяка на острове Форос рядом с городом Александрия.
    Отсюда же — выражение "восьмое чудо света", которое употребляется применительно к чему-либо исключительному, выдающемуся, а также к объекту чьей-либо иронии. Н. А. Некрасов (эпиграмма на Ф. Булгарина):

    Он у нас осьмое чудо -
    У него завидный нрав,
    Неподкупен, как Иуда,
    Храбр и честен, как Фальстаф.

    Семя раздора
    Из древнегреческой мифологии. Как сообщает в своей "Книге басен" (178-я басня) античный автор Гигин, однажды оракул приказал герою Кадму пойти за первой же коровой, которую тот встретит, выйдя от него, и там, где она ляжет, основать город. Корова привела героя к источнику — Кастальскому ключу (источник поэтического вдохновения), вытекавшему из склона горы Парнас. Это источник находился под охраной дракона. Кадм убил это чудовище, а его зубы запахал в землю. Из них тут же выросли вооруженные воины и напали на Кадма. Тогда он, по совету богини Афины, бросил в их середину камень, и они стали уничтожать друг друга. А те воины, которые остались в живых, помогли Кадму основать город, который стал называться Фивами.
    Иносказательно: о причине для ссоры, спора, противостояния и т.д.
    Отсюда же выражения — "драконово семя", "сеять зубы дракона" или "семя раздора", то есть внести раздор, посеять смуту, вражду, повести дело к войне.

    Сердце в будущем живет
    Из стихотворения "Если жизнь тебя обманет" (1825) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Сердце в будущем живет,
    Настоящее уныло:
    Все мгновенно, все пройдет,
    Что пройдет, то будет мило.

    Сердце красавицы склонно к измене
    Из оперы "Риголетто" (1851), написанной итальянским композитором Джузеппе Верди на либретто Ф. М. Пиаве. Песенка Герцога, в переводе русского либреттиста П. Калашникова (первая постановка на русской сцене — 6 ноября 1878).
    В оригинале:

    Сердце красавиц склонно к измене
    И к перемене, как ветер мая.
    Ласки их любим мы,
    Хоть они ложны.
    Жить невозможно
    Без наслажденья.
    Пусть же смеются, пусть увлекают,
    Но изменяют также шутя.

    Сермяжная правда
    Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Диалог Остапа Бендера с Васисуалием Лоханкиным (гл. 13):

    "- Может быть, так надо. Может быть, именно в этом великая сермяжная правда.
    - Сермяжная? — задумчиво повторил Бендер. — Она же посконная, домотканая и кондовая? Так, так".
    "Сермяга" — грубое некрашеное домотканое сукно, из которого обычно шилась верхняя крестьянская одежда.

    Иносказательно:
    1. Истина; правда; настоящие мотивы действий, истинная подоплека событий и пр. (ирон.).
    2. Прописная истина, выдаваемая за глубокую народную мудрость (ирон.).

    Серый кардинал
    С французского: Eminence grise.
    Буквально: Серое преосвященство.
    Во Франции XVII века так прозвали помощника кардинала (с 1622) Ришелье (1585-1642) капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа Ле Клерка дю Трамбея, который был правой рукой кардинала и оказывал на него немалое влияние, держась при этом в тени. Отец Жозеф носил серую сутану (отсюда и прозвище), в отличие от своего патрона, облаченного в кардинальскую мантию алого цвета.
    В современном языке под прозвищем "серый кардинал" обычно подразумевается сам Ришелье, имея в виду огромное влияние, которое он оказывал на короля Франции Людовика ХIII Справедливого (в 1624 г. кардинал Ришелье стал главой королевского совета, то есть фактическим правителем Франции). Но современники звали Ришелье иначе — «красный герцог» (опять же по цвету его мантии.)
    Иносказательно: о том, кто действует за кулисами, скрытно, в тени, но при этом реально определяет поступки формального руководителя (неодобр.).

    Сжечь то, чему поклонялся, поклониться тому, что сжигал.
    См. Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся

    Сжечь корабли
    Первоисточник — книга "О добродетелях женщин" древнегреческого историка Плутарха (ок. 46 — ок. 127). В главе "Троянки" он сообщает о том, как женщины Трои сожгли корабли своих мужей и тем самым остановили их бегство с поля боя: отступать им стало некуда.
    Позже это выражение упоминалось в связи с разными эпизодами из жизни короля Англии Вильгельма Завоевателя (1027-1087) и завоевателя Мексики Фернандо Кортеса (1485-1547).
    Иносказательно: отрезать себе путь к отступлению, принять решение идти только вперед, к намеченной цели. Известна фраза Наполеона I: "Бывают моменты, когда нужно сжечь все корабли". Аналог выражения "сжечь за собой все мосты". См. также Перейти Рубикон.

    Cжечь — не значит опровергнуть
    По преданию, эти слова сказал, взойдя на костер инквизиции, монах Джордано Филиппо Бруно (1548-1600), сторонник и популяризатор гелиоцентрической теории Николая Коперника (1473-1543), автор философского трактата "О бесконечности, Вселенной и мирах". В своем труде он пошел даже дальше Коперника: утверждал, что ни Земля, ни Солнце не являются единственными планетами во Вселенной. По мнению Джордано Бруно, в ней много систем, подобных Солнечной, и много планет, подобных Земле, на которых также возможна жизнь.
    За столь явное противоречие с церковным вероучением мыслитель был арестован инквизицией, и провел семь лет в тюрьме, где от него требовали отречения от "ереси". Не добившись своего, инквизиция судила мыслителя и сожгла его на костре на площади Цветов, в Риме. Сейчас на ней стоит памятник, посвященный Джордано Бруно.

    Новую популярность эти слова приобрели в годы Великой французской революции. Их произнесет — очевидно, вспомнив легендарное выражение Бруно — Камилл Демулен (1762-1794), один из вождей революции, в ответ на угрозу Максимилиана Робеспьера сжечь тираж газеты "Лё Вьё Корделье" (Le Vieux Cordеlier"), на страницах которой Демулен выступал против якобинского террора.

    Сиамские близнецы
    Cросшиеся между собой в районе груди близнецы из Сиама (ныне Таиланд) Чанг (в переводе с тайского: "Левый") и Энг ("Правый") Банкеру (1811-1874). Некие антрепренеры в 40-х гг. XIX века возили их по странам Европы в качестве платного аттракциона.
    Сами же сиамские близнецы в 1829 г. перрехали на житесьство в США, где женились на двух сестрах из штата Северная Каролина Сарре и Аделаиде Йетс. От этого брака у Сарры было 10 детей, у Аделаиды — 12. Чанг и Энг умерли почти одновременно, с разницей в три часа.
    Иносказательно:
    1. О высшей степени сходства.
    2. О духовной близости, дружбе, привязанности друг к другу двух человек (шутливо-иронич.). В 1840-х гг. выражение стало в этом смысле именем нарицательным: французская печать в 1843 г. назвала "сиамскими близнецами" двух редакторов, братьев Эскюдье.

    Сие от меня не зависит
    Из сказки "О ретивом начальнике", входящей в цикл сатирических очерков "Современная идиллия" (1882) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Чиновник-тугодум, прочитав в одной из представленных ему на рассмотрение бумаг: "Необходимо вновь закрыть Америку", замечает: "Но, кажется, сие от меня не зависит".

    Сизифов труд
    Из древнегреческой мифологии. Как излагает этот миф в своей "Одиссее" Гомер, царь Коринфа Сизиф в наказание за земные грехи (хвастовство, корыстолюбие, хитрость) был в загробном мире осужден на бесконечный и бесплодный труд — вкатывать на гору огромный камень, который, едва-едва достигнув вершины, срывался с нее. И Сизиф вновь принимался за свою работу.
    Выражение "Сизифов труд" принадлежит римскому поэту Проперцию (I век до н. э.).
    Иносказательно: тяжелая и бесплодная работа.
    *
    Прим.
    Также в этом же значении употребляются (реже) выражения: "работа Пенелопы" и "бочка Данаид" ("работа Данаид").
    Легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX век до н. э.) в своей поэме "Одиссея" говорит о том, что Пенелопа, жена странствовавшего Одиссея, сказала сватавшимся к ней женихам, что выйдет замуж лишь после того, как сделает погребальный покров для своего свекра, старца Лаэрта. Приэтом ночью она распускала все то, что соткала за день, оттягивая тем самым решающий момент.

    Выражение "бочка Данаид" также пришло из древнегреческого мифа, который был изложен римским писателем и баснописцем Гигином ("Басни", 168).
    Данаиды — это 50 дочерей царя Ливии Даная, с которым враждовал его брат Египет, бывший царем Египта. В этой борьбе Данай проиграл, и вынужден был бежать из Ливии в Арголиду. Его настигли 50 сыновей Египта и потребовали, чтобы Данай отдал своих дочерей им в жены. Он был вынужден согласиться, но решил отомстить, приказав своим дочерям в первую же брачную ночь убить своих мужей.
    Этот приказ дочери Даная выполнили. Только одна из Данаид по имени Гипермнестра ослушалась отца и пощадила своего мужа. За мужеубийство 49 Данаид были наказаны богами — они должны были вечно наполнять водой бездонную бочку в подземном царстве Аида. Так боги обрекли их на бесконечную и бессмысленную работу.
    Само же словосочетание "бочка Данаид" в качестве крылатого выражения впервые встречается у римского писателя Лукиана (ок. 120 — после 180) и обычно означает, как и "Сизифов труд", долгую и безрезультативную работу, а также нечто, что вложения многих усилий и средств — без какой-либо отдачи.
    Широко известна также бытовая версия этого выражения — "бездонная бочка", применяемая обычно к беспробудным, ненасытным пьяницам.

    Сильнее кошки зверя нет
    Из басни "Мышь и Крыса" (1816) И. А. Крылова (1769-1844). Мышь сообщает Крысе, что Кошка наконец-то "попалась в когти льву".

    Не радуйся, мой свет, -
    Ей Крыса говорит в ответ: -
    И не надейся по-пустому!
    Коль до когтей у них дойдет,
    То, верно, льву не быть живому:
    Сильнее кошки зверя нет!

    Сильным принадлежит мир.
    См. Мир принадлежит сильным

    Сим победиши
    Старославянская версия латинского выражения: Hoc signo vinces [хок сигно винцэс].
    Буквально: С этим знамением победишь.
    Из сочинения "Жизнь царя Константина" византийского историка Евсевия Памфила (263-340). В этом труде он сообщает, что римский император Константин накануне сражения с Максенцием увидел на небе крест, под которым были слова: "Сим знамением победиши". И когда Константин одержал победу в этом сражении, то он окончательно уверовал в Бога, прекратил преследования христиан и сделал христианство государственной религией Рима.

    Но все вышеизложенное — не более чем христианская легенда: как указывают многие источники, Константин так и не отрекся от традиционного культа римских богов.
    Иносказательно: только действуя определенным образом, при определенном условии, можно добиться победы, успеха.

    Символ веры
    Название краткого изложения основных догматов христианского вероучения.
    Иносказательно: кредо, существо какой-то доктрины, теории, политической платформы и т.д.

    Синий чулок
    С английского: Bluestocking.
    Выражение родилось в Англии 80-х гг. XVIII века в салоне у писательницы леди Мэри Уортли Монтэгю (Montagu, 1689-1762). Душой этого салона был ученый Бэнджамен Стеллингфлит (1702-1771), который, не особенно следя за своим костюмом, носил при черном платье синие чулки. Это весьма забавляло салонных дам, которые и прозвали рассеянного ученого "синим чулком" — "bluestocking". А когда он по какой-то причине не приходил в назначенный час, все волновались и повторяли: "Сегодня беседа пойдет плохо — нет "синих чулок"!
    Вскоре это прозвище стало относится ко всем участникам этого кружка, где велись беседы на научные и литературные темы.

    Есть версия, что кружку леди Монтэгю имя "синие чулки" дал голландский адмирал Боскавен (1711-1761) во время своего пребывания в Англии.
    Выражение стало в Англии нарицательным после того, как поэт Джордж Гордон Байрон написал на салон леди Монтэгю сатиру (1820) и назвал ее "Синие" ("The Blues").
    Вскоре выражение перешло и во Францию, где "синими чулками" ("bas bleus") стали называть вполне определенный тип женщин — увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье. Из Франции выражение попало в Россию, и уже П.А. Вяземский, современник и друг А.С. Пушкина, говорил укоризненно "о наших сине- и красночулочницах".

    Иносказательно: женщины-интеллектуалки, всецело поглощенные научными, литературными и т. п. интересами (иронич.).

    Синяя Борода
    Из старофранцузской сказки "Рауль, рыцарь Синяя Борода", обработанной и изданной французским писателем-сказочником Шарлем Перро в 1697 г. В ней говорится о рыцаре, который в гневе убил свою первую жену, потом пять других, на которых он женился позже. С ними он расправился потому, что они, движимые любопытством, нарушили его запрет и заглянули в тайную комнату замка "Синей Бороды" — ту, где произошло первое убийство. Нарушила запрет Рауля и седьмая его жена, но ее братья подоспели вовремя и она была спасена.
    Прозвище "Синяя Борода" стало именем нарицательным после того, как французский композитор Жак Оффенбах написал на этот сказочный сюжет оперетту (1866).
    Иносказательно: строгий, требовательный и т. п. муж (шутливо-иронич.). Позднее так стали шутливо называть и чрезвычайно ревнивого мужа, хотя сама сказка оснований для этого не дает.

    Синяя птица
    С французского: Oiseau bleu.
    Название пьесы бельгийского драматурга и писателя Мориса Метерлинка (1862-1949), где говорится о приключениях детей бедного дровосека, отправившихся на поиски Синей птицы, которая, как сказал говорящий Дуб, есть "тайна вещей и счастья". А по словам Кота, "если человек найдет Синюю птицу, он будет всё знать, всё видеть".
    Выражение стало популярным после первой и, по отзывам современников, блестящей поставки пьесы на сцене Московского Художественного театра 30 сентября 1908 г.
    Иносказательно: символ счастья.

    Сирена
    Из древнегреческой мифологии. Сирены — две дочери Форкия и Кето (иногда их родителями называют Ахелоя и Стеропу) — наполовину женщины (до пояса), наполовину птицы — с крыльями и птичьими ногами. Иногда их описывают как женщин с рыбьим хвостом, похожих на русалок из русского фольклора.
    Сирены стали именами нарицательными благодаря легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX век до н.э.), который рассказал о двух сиренах, которые пытались завлечь к себе и погубить аргонавтов с Одиссеем во главе:

    Прежде всего ты увидишь Сирен; неизбежною чарой
    Ловят они подходящих к ним близко
    людей мореходных.
    Кто, по незнанью, к тем двум чародейкам
    приблизясь, их сладкий
    Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетних
    В доме своем никогда не утешить желанным
    возвратом.

    Иносказательно: о том, кто пытается льстивыми, "сладкими" речами завоевать чье-либо доверие — ради каких-либо своих интересов (ирон., неодобр.).

    Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
    Впервые эта мысль встречается у древнегреческого драматурга и поэта Еврипида (480-406 до н. э.).
    Но в настоящей широко известной, афористической форме она стала популярной благодаря испанскому писателю Мигелю Сервантесу де Сааведра (1547-1616), который использовал ее в своем романе "Дон Кихот" (полное, авторское название романа: "Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский", 1615 г.).
    Смысл выражения: о человеке, его характере, устремлениях, моральных качествах, принципах и пр. можно многое сказать, если знать, с кем он дружит, с кем близок и т.д.

    Сказка — ложь, да в ней намек,
    Добрым молодцам урок!

    Из "Сказки о золотом петушке" (1834) А. С. Пушкина (1799-1837).

    Скалозуб
    Персонаж комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Полковник Скалозуб — невежественный солдафон-карьерист, мечтающий насадить казарменные нравы во всей общественный жизни России.
    Русский аналог известного французского выражения (см. Бурбоны). Как имя нарицательное, его впервые использовал А. И. Герцен ("Былое и думы", глава 20).

    Скандал в благородном семействе
    Автор выражения — забытый ныне русский литератор XIX века Николай Иванович Куликов (1815-1891). Он является автором водевиля, который — без указания имени автора — был поставлен в Москве в 1874 г. под названием "Скандал в благородном семействе". Через год, в 1875 г., этот водевиль под таким же названием был поставлен в Петербурге.
    Хотя сама пьеса была написана Н. И. Куликовым по мотивам немецкой комедии, но название ее — вполне оригинальное, поскольку немецкая пьеса называлась иначе — "Этот дорогой дядюшка" ("Der liebe Onkel" ). Водевиль долго держался в репертуаре русских театров, а название его стало крылатым выражением, давно существующим самостоятельно.

    Скандальная хроника
    Выражение родилось во Франции XVII века. Это название второго издания книги о французском короле Людовике XI, авторство которой приписывается Жану де Труа, а по другой версии — королевскому оруженосцу Лени Гесселену. Но, кто бы ни был ее автором, это название — "Скандальная хроника" ("Chronique scandaleuse") — дал сочинению не автор, а неизвестный издатель. В первом издании книга называлась иначе: "Хроника христианнейшего и победоносного Людовика Валуа, одиннадцатого этого имени".
    Позже выражение "скандальная хроника" стало популярным названием соответствующих рубрик журналов и газет.

    Скачок из царства необходимости в царство свободы
    Из книги (отд. 3, гл. 2) "Анти-Дюринг" (1878) Фридриха Энгельса (1820-1895): "То объединение людей в общество, которое противостояло им до сих пор как навязанное свыше природой и историей, становится теперь (при социализме. — Сост.) их собственным свободным делом. Объективные, чуждые силы, господствовавшие до сих пор над историей, поступают под контроль самих людей. И только с этого момента люди начнут вполне сознательно сами творить свою историю, только тогда приводимые ими в движение общественные причины будут иметь в преобладающей и все возрастающей мере и те следствия, которых они желают. Это есть скачок человечества из царства необходимости в царство свободы".
    Цитируется шутливо-иронически как образ освобождения от груза неких обязанностей и начала более свободной, приятной жизни.

    Сквозь магический кристалл
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1832) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 50:

    Промчалось много, много дней
    С тех пор, как юная Татьяна
    И с ней Онегин в смутном сне
    Явилися впервые мне —
    И даль свободного романа
    Я сквозь магический кристалл
    Еще неясно различал.

    Выражение Пушкина "магический кристалл" основано на одном из способов гаданья посредством "магического кристалла" — небольшого шара из прозрачного, бесцветного стекла, в котором, если долго смотреть на его блестящую поверхность, будто бы могут появиться различные образы. Гаданье с таким "кристаллом" было очень распространено в начале XIX в. Пушкин, разумеется, говорит о нем метафорически и использует его как символ поэтического воображения.

    Скованные одной цепью
    Название, которое получил в советском кинопрокате (c 1965) фильм американского режиссера Стенли Крамера (1913-2001) "Не склонившие головы" (1958, "Defiant Ones"). Автор русского перевода неизвестен.
    Иносказательно: о людях, неразрывно связанных общими целями, интересами, а также семейными, материальными отношениями и пр.

    Сколько людей, столько и мнений
    С латинского: Quot homines tot sententiae [квот хоминэс, тот сэнтэнциэ].
    Первоисточник — сочинения римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок.190-159 до н.э.).

    Скрежет зубовный.
    См. Вой и скрежет зубовный

    Скромное обаяние буржуазии
    С французского: Le charme discret de la bourgeoisie.
    Название фильма (1972), снятого французским режиссером Луисом Бунюэлем (1900-1983) по собственному сценарию (с участием Ж. К. Карьера).
    Иносказательно: о чрезмерной, безвкусной роскоши, а также о моральной ущербности, бездуховности, ограниченности и т. п. (ирон.).

    Скромность украшает большевика
    Из речи (раздел III) И. В. Сталина (1878-1953) на I съезде колхозников-ударников (19 февраля 1933 г.).
    Цитируется иронически.

    Скупой рыцарь
    Герой одноименных драматических сцен (1836) А. С. Пушкина (1799-1837), скупец и скряга.
    Имя нарицательно для людей подобного типа (иронич.).

    Скучно, девушки!
    Фраза стала известной благодаря роману (глава 34) "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
    Из выступления "гроссмейстера" Остапа Бендера перед васюкинскими любителями шахмат:
    "Гроссмейстер перешел на местные темы.
    - Почему в провинции нет никакой игры мысли? Например, вот ваша шахсекция. Так она и называется шахсекция. Скучно, девушки! Почему бы вам, в самом деле, не назвать ее как-нибудь красиво, истинно по-шахматному".
    И васюкинцы тут же — под почетным председательством Остапа — назвали себя "Шахклубом четырех коней".
    Фраза "Скучно, девушки!" — это первая строка "Русской песни" (1824) друга А. С. Пушкина поэта Антона Антоновича Дельвига (1798-1831):

    Скучно, девушки, весною жить одной:
    Не с кем сладко побеседовать младой…

    Скучно на этом свете, господа!
    Заключительные слова "Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" — авторский комментарий Н. В. Гоголя (1809-1852).

    Слава Герострата
    Из истории Древней Греции. Некто Герострат, желая обессмертить свое имя, в 356 г. до н. э. поджег в греческом городе Эфес храм Артемиды Эфесской, который выгорел дотла.
    Суд приговорил Герострата к смерти и, главное, к забвению — имя поджигателя было запрещено и писать, и произносить.

    Но древнегреческий историк Феокомп (IV век до н.э.), рассказавший о преступлении Герострата, сохранил для потомков и его имя. Позднее труды Феокомпа, сохранившиеся в отрывках, стали основой для работы позднейших историков (Страбона, Авла Гелия, Валерия Максима), также рассказывавших о поджоге храма Артемиды и, соответственно, о самом преступнике. Таким образом Герострат добился своего: приобрел бессмертную, пусть и позорную, славу — славу Герострата.
    Его преступление обычно считают особо тяжким потому, что он якобы поджег одно из прекраснейших архитектурных сооружений античности, бывшее одним из семи чудес света (см. это выражение). Но это неверно: "чудом света" назвали новый храм Артемиды Эфесской, который жители этого города построили на месте, где стоял храм, сожженный Геростратом.

    Иносказательно: слава, равная вечному позору; постыдная известность человека, который прославился только путем разрушения того, что создано другими (неодобр., презрит.).
    Выражение существует в разных вариантах и словосочетаниях — "Геростратова слава", "лавры Герострата", "стяжать лавры Герострата".

    Славянофильство
    Популярное, начиная с 1840-х гг., обозначение круга идей некоторых русских мыслителей и литераторов. Они, в отличие от своих идейных противников — "западников" (см. Западничество), настаивали на "особом пути России", считали, что она должна развиваться на своей собственной духовной основе, видели идеал русского государства в Московской Руси, осуждали петровские реформы, подражание Западу и т. д. Для славянофильства типичны взгляды таких мыслителей, как И. С. Аксаков, И. В. Киреевский, А. С. Хомяков и др.

    Сначала и славянофилы, и западники считали такие названия для себя обидными и старались их избегать. Так, публицист и общественный деятель Александр Кошелев (1806-1883) считал, что гораздо уместнее звать его и его товарищей "самобытниками" или даже "туземниками". Но подобные "термины" не привились.

    Впервые слово "славянофил" использовал — в ироническом смысле — для обозначения определенного общественного типа поэт Константин Николаевич Батюшков (1787-1855). В своей сатире "Видение на берегах Леты" (1809) он рисует некоего напыщенного поэта-ретрограда, который упорно держится устаревших норм, правил и традиций как русского языка вообще, так и поэтической речи в частности. Этот герой говорит о себе "высоким штилем", по-старославянски: "Аз есмь зело славенофил" (то есть большой любитель всего славянского). Позже это слово (образованное по типу "библиофила" — любителя книг) вышло за рамки собственно литературы и приобрело социально-политическое содержание.

    Понятия "славянофильство" и "западничество" — условны, поскольку славянофилы далеко не всегда восторгались тем, что считали своим, исконным, сугубо русским, да и западники не предлагали россиянам перенимать весь, без разбора, западный опыт. Но они вошли в русский язык как обозначения двух, порою противоположных типов мировоззрения.

    Сладкая женщина
    Название повести (1973) советской писательницы Ирины Александровны Велембовской (псевдоним И. А. Шухгалтер, 1922-1990). Выражение стало популярным после того, как эта повесть была экранизирована (1976, режиссер Владимир Фетин, в главной роли — Наталья Гундарева).

    Сладкая жизнь
    С итальянского: La dolce vita.
    Название фильма (1959) итальянского режиссера Федерико Феллини (1920-1993) по собственному сценарию (с участием Э. Флайано). И до появления фильма это итальянское выражения было крылатым, но фильм добавил ему еще большей популярности.
    Иносказательно: комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь.
    Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация — "ля дольче вита".

    Сладкая парочка
    Из телевизионного рекламного ролика шоколадных батончиков "Твикс", который в России демонстрируется с 1993 г. Одна упаковка содержит две одинаковых плитки — "сладкую парочку".
    Иносказательно: о двух влюбленных; о неразлучных людях ; двух партнерах, чье партнерство или его плоды вызывает иронию (шутливо-иронич.).

    Сладкое бремя славы
    Название главы VII романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

    Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная
    Из повести (гл. 3) "Арап Петра Великого" (1837) А. С. Пушкина (1799-1837): "Ибрагим проводил дни однообразные, но деятельные — следственно не знал скуки. Он день ото дня более привязывался к государю, лучше постигал его высокую душу. Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная. Ибрагим видал Петра в Сенате, оспориваемого Бутурлиным и Долгоруким, разбирающего важные запросы законодательства, в адмиралтейской коллегии, утверждающего морское величие России, видел его с Феофаном, Гавриилом Бужинским и Копиевичем, в часы отдохновения рассматривающего переводы иностранных публицистов или посещающего фабрику купца, рабочую ремесленника и кабинет ученого".
    Иносказательно: обычно о чтении работ авторитетных, выдающихся авторов, мыслителей и т.д.

    Следствие ведут знатоки
    Название популярной в СССР (1972-1989) серии телефильмов о сотрудниках милиции, снятой режиссером Вячеславом Бровкиным по сценарию Ольги Александровны Лавровой (р. 1938) и Александра Сергеевича Лаврова (р. 1929). Коллективное прозвище "знатоки" составлено из первых слогов фамилий следователей — Знаменский, Томин, Кибрит.
    Употребляется как шутливо-иронический комментарий к работе следователей, детективов и т. п.

    Следствие закончено: забудьте
    С итальянского: L'istruttoria e ciusa: dimentichi.
    Название романа итальянского писателя Лероса Питони (р. 1928). Выражение стало популярно после выхода на экраны (под тем же названием) экранизации фильма (1971), сделанной режиссером Дамиано Дамиани.
    Употребляется как иронический комментарий к попыткам властей, правоохранительных органов "замять дело", провести следствие формально и т. д.

    Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что хотят
    Из "Божественной комедии" великого поэта итальянского Средневековья Данте Алигьери (1265-1321). Выражение более известно благодаря К. Марксу, который использовал эту строку в качестве эпиграфа к первому тому своего труда "Капитал".

    Слезинка ребенка
    Из романа (ч. 2, кн. 5, гл. "Бунт") "Братья Карамазовы" (1880) Ф. М. Достоевского (1821-1881). Иван Карамазов, беседуя со своим братом Алешей, монахом-послушником, говорит о том, что он не приемлет Бога, который допускает в этом мире страдания невинных детей ради некоей "высшей гармонии".
    Он поясняет свою позицию так: "Понимаешь ли ты это, когда маленькое существо, еще не умеющее даже осмыслить, что с ним делается, бьет себя в подлом месте, в темноте и в холоде, крошечным своим кулачком в надорванную грудку и плачет своими кровавыми, незлобивыми, кроткими слезками к "боженьке", чтобы тот защитил его, — понимаешь ли ты эту ахинею, друг мой и брат мой, послушник ты мой божий и смиренный, понимаешь ли ты, для чего эта ахинея так нужна и создана! Без нее, говорят, и пробыть бы не мог человек на земле, ибо не познал бы добра и зла. Для чего познавать это чертово добро и зло, когда это столько стоит? Да весь мир познания не стоит тогда этих слезок ребеночка к боженьке"... Пока еще время, спешу оградить себя, а потому от высшей гармонии совершенно отказываюсь. Не стоит она слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка, который бил себя кулачонком в грудь и молился в зловонной конуре неискупленными слезами своими к "боженьке"!"
    Обычно образ "слезинка ребенка" употребляется, когда речь идет о проблеме соотношения цели и средств ее достижения, когда хотят сказать, что нельзя пытаться достичь каких бы то ни было высоких целей за счет страданий невинных людей.

    Cлепой ведет слепого
    Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 15, стих 14), слова Иисуса Христа: "Оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму".
    Иносказательно: о плохих руководителях, вождях и покорной им невежественной толпе, которые стоят друг друга (иронич., презрит.).

    Слишком хорошо, чтобы быть правдой
    Название пьесы английского драматурга и публициста Джорджа Бернарда Шоу (1856-1950).
    Служит осторожно-ироническим комментарием к слишком (непривычно, подозрительно и т. п.) хорошо складывающимся обстоятельствам.

    Слова, слова, слова…
    Из пьесы (дейст. 2, сц. 1) "Гамлет" Уильяма Шекспира (1564-1616). Ответ Гамлета на вопрос Полония: "Что вы читаете, принц?"
    Иносказательно: о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях и т. п. (иронич., презрит.).

    Словам должно быть тесно, а мыслям просторно
    Первоисточник — стихотворение "Форма. Подражание Шиллеру" (1879) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    Правилу следуй упорно:
    Чтобы словам было тесно
    Мыслям — просторно.

    Обычно приводится как основное правило ораторского искусства — в немногих словах сказать очень многое..
    Используется также в шутливой форме как совет быть кратким, лапидарным.

    Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой
    Из пьесы "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова о московских барышнях (дейст. 2, явл. 5).

    Слово и дело
    Слова, которые в России XIV-XVIII веков (до периода правления Екатерины II) означали, что человек, выкрикнувший их, хочет дать важные показания о преступлении, замышлявшемся против царской особы, то есть о государственной измене. На возглас "Слово и дело!" немедленно являлась стража, начиналось следствие, как правило, с применением пыток, причем нередко пытали не только того, на кого доносили, но и самого доносчика.
    Часто этим обычаем пользовались люди, обвиняемые в обычном уголовном преступлении, которые хотели потянуть время или оговорить своего обвинителя. Поэтому в судебных делах того времени часто встречается выражение "сказал за собой слово и дело".
    Этот институт официального доносительства и оговоров особенно процветал во время правления Петра I. Был уничтожен (1762) Екатериной II как одиозный институт российской государственности.

    Слона-то я и не приметил
    Из басни "Любопытный" (1814) И. А. Крылова (1769-1844). Ее сюжет: посетитель Кунсткамеры увлекся там разглядыванием мелких насекомых, но, как оказывается, не заметил того, чего не заметить было нельзя:

    Какие бабочки, букашки,
    Козявки, мушки, таракашки!
    Какие крохотны коровки,
    Есть, право, менее, булавочной головки.
    "А видел ли слона?"
    Да разве там он? "Там!" Ну, братец, виноват:
    Слона-то я и не приметил.

    Иронически: не заметить самого главного, важного.

    Слуга двух господ
    Название комедии (1749) итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793). Иногда встречается другой перевод: "Слуга двух хозяев".
    Герой комедии Труффальдино, желая побольше заработать, служит одновременно двум господам, скрывая это от обоих своих хозяев.
    Выражение обычно употребляется для характеристики двурушничества.
    Первоисточник — Библия. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 6, стих 24) сказано: "Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть. Не можете служить Богу и маммоне". То же говорится в Евангелии от Луки (гл. 16, стих 13): "Никакой слуга не может служить двум господам..."

    Слуга народа
    Выражение восходит к эпохе античности. Древнегреческий оратор и публицист Исократ (436-338 до н. э.) в своем сочинении "Ареопагетик" (около 354 до н. э.) писал: "Народ должен назначать представителей власти, […] а люди, располагающие достаточным досугом, должны посвятить себя заботам об общественных делах как слуги народа" (перевод К. М. Колобовой).
    Популярным это выражение стало благодаря И. В. Сталину (1879-1953), который на предвыборном собрании в Большом театре (11 декабря 1937) сказал: "Депутат должен знать, что он слуга народа". Позже это выражение неоднократно использовалось на предвыборных плакатах советского времени.

    Слуга царю, отец солдатам
    Из стихотворения "Бородино" (1837) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    Полковник наш рожден был хватом:
    Слуга царю, отец солдатам…
    Да, жаль его: сражен булатом,
    Он спит в земле сырой.

    Служенье муз не терпит суеты
    Из стихотворения "19 октября" (1827) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Служенье муз не терпит суеты;
    Прекрасное должно быть величаво:
    Но юность нам советует лукаво,
    И шумные нас радуют мечты...

    Служить бы рад, прислуживаться тошно
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 2, явл. 2).

    Ф а м у с о в
    Сказал бы я во-первых: не блажи,
    Именьем, брат, не управляй оплошно,
    А, главное, поди-тка послужи.

    Ч а ц к и й
    Служить бы рад, прислуживаться тошно.

    Ф а м у с о в
    Вот то-то, все вы гордецы!
    Спросили бы, как делали отцы?
    Учились бы, на старших глядя…

    Слух о моей смерти был сильно преувеличен
    Из телеграммы американского писателя Марка Твена (псевдоним Сэмюэля Ленгхорна Клеменса, 1835-1910) агентству "Ассошиэйтед Пресс", которую он направил в связи с появившимися в газетах сообщениями о его кончине.
    Обычно цитируется в качестве опровержения каких-либо неприятных для говорящего утверждений, слухов и пр. (ирон.).

    Слух обо мне пройдет по всей Руси великой
    Из стихотворения "Я памятник себе воздвиг нерукотворный" (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
    И назовет меня всяк сущий в ней язык,
    И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
    Тунгус, и друг степей калмык.

    И долго буду тем любезен я народу,
    Что чувства добрые я лирой пробуждал,
    Что в мой жестокий век восславил я свободу
    И милость к падшим призывал...

    Случилась со мной беда — ты мне помог. Случись с тобой беда — я тебе помогу. А вместе — делаем общее дело: ты по-своему, а я по-своему
    Из популярного советского кинофильма "Берегись автомобиля!" (1966), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Эльдара Александровича Рязанова (1927) и Эмиля Вениаминовича Брагинского (1921-1998). Из диалога между Юрием Деточкиным (актер Иннокентий Смоктуновский) и инспектором ГАИ (актер Георгий Жженов), которому Деточкин помог завести служебный мотоцикл:

    "- Порядок?
    - Спасибо, друг, выручил.
    - О чем разговор…Человек человеку — друг.
    - О, точно! Случилась со мной беда, ты мне помог. Случись с тобой беда — я тебе помогу. (Инспектор ГАИ).
    - А вместе — делаем общее дело: ты по-своему, а я по-своему. (Деточкин).
    - О, точно!"

    Цитируется в качестве шутливого комментария к примеру солидарности, взаимопомощи, взаимодействия и т. д.

    Слышу речь не мальчика, но мужа
    Из трагедии "Борис Годунов" (1827) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова Марины Мнишек, обращенные к Самозванцу (сцена "Ночь. Сад. Фонтан"):

    М а р и н а:
    Постой, царевич. Наконец
    Я слышу речь не мальчика, но мужа.
    С тобою, князь, она меня мирит.
    Безумный твой порыв я забываю
    И вижу вновь Димитрия...

    Смейся, паяц, над разбитой любовью
    Из оперы (ария Канио) "Паяцы" (первая постановка в Милане, 21 мая 1892 г.) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857-1919), который написал ее по собственному либретто.
    Первая постановка в России состоялась 11 ноября 1893 г.
    Обычно цитируется как шутливый или иронический комментарий к любовным неудачам.

    Смело, товарищи, в ногу
    Первая строка одноименной песни профессионального революционера, химика и поэта Леонида Петровича Радина (1860-1900), которую он написал в одиночной камере московской Таганской тюрьмы:

    Смело, товарищи, в ногу!
    Духом окрепнем в борьбе,
    В царство свободы дорогу
    Грудью проложим себе.

    Впервые эта песня прозвучала 4 марта 1898 г.: ее пела колонна заключенных пересыльной тюрьмы, среди которых был и автор песни. Ее первая публикация (без указания автора) состоялась в Женеве (1902).

    Смелого пуля боится
    Из стихотворения "Песня смелых" (22 июня 1941), написанного советским поэтом Алексеем Александровичем Сурковым (1899-1983) в первый день Великой Отечественной войны:

    Смелыми Сталин гордится,
    Смелого любит народ.
    Смелого — пуля боится.
    Смелого — штык не берет…

    Стихотворение было положено на музыку композитором В. Белым.
    Цитируется как шутливое поощрение смелых, решительных действий или как призыв к ним.

    Смелость, смелость и еще раз смелость
    С французского: De l'audace, de l'audace, toujour de l'audace.
    Слова одного из лидеров Великой французской революции Жоржа Жака Дантона (1759-1794), произнесенные им (2 сентября 1792) в Общественном комитете общественного спасения.
    Цитируется как призыв к решительным, смелым действиям.

    Смена вех
    Название сборника статей, написанных русскими публицистами-эмигрантами , который вышел (июль 1921) в Праге. Предполагается, что само название сборника "Смена вех" принадлежит Ю. В. Ключникову, одному из его авторов. Таким образом он хотел напомнить об аналогичном сборнике "Вехи" (1909), который его авторы (Бердяев, Булгаков, Гершензон и др.) выпустили в порядке анализа причин и следствий первой русской революции 1905-1907 гг. После выхода в свет сборника "Смена вех" его авторы стали издавать в Париже журнал с тем же названием (с 1921 по 1922).

    В связи с введением в советской России "новой экономической политики" (НЭП), среди эмигрантов возникли новые настроения, основным выразителем которых был Н. В. Устрялов, юрист, бывший приват-доцент Московского университета, активно боровшийся с большевиками. Он и его сторонники рассматривали НЭП как либерализацию политики компартии, как ее шаг назад "от коммунизма к капитализму". В надежде, что НЭП приведет к отказу от крайностей коммунистической политики, "сменовеховцы" заявили о своем "примирении" с советской властью.

    В СССР такие настроения были названы иронически "сменовеховством" и раскритикованы В. И. Лениным, как необоснованные надежды на перерождение советского строя.

    Иносказательно: смена идеологии, взглядов, принципов, приоритетов.

    Смердяков
    Персонаж романа "Братья Карамазовы" (1880) Ф. М. Достоевского (1821-1881). Смердяков рассуждает следующим образом: "В двенадцатом году было на Россию великое нашествие императора Наполеона французского первого, и хорошо, кабы нас тогда покорили эти самые французы, умная нация покорила бы весьма глупую-с и присоединила к себе. Совсем даже были бы другие порядки".

    Видимо, автор романа неслучайно отдал дань архаике, наделив, по литературной традиции XVIII века, этот персонаж "говорящей", то есть характеризующей человека фамилией — Смердяков. От слова "смерд", что значило в Древней и, позднее, в Московской Руси — раб, холоп.

    Имя нарицательное для человека, который надеется получить материальные блага и благоустроенный общественный быт не ценой собственных усилий, а уже готовыми, из рук иностранцев; который не понимает, что успехи других государств в своем благоустройстве имеют причиной как раз то, от чего он спешит отказаться — развитое чувство собственного достоинства его граждан (презрит.).
    Отсюда "смердяковщина" — мировоззрение, философия, аргументация людей, рассуждающих подобным образом (презрит.).

    Смертный бой не ради славы, ради жизни на земле.
    См. Бой идет святой и правый…

    Смертный грех
    Из Библии. В Новом завете, в Первом послании Иоанна (гл. 5, стихи 16-17) говорится о разных грехах — "есть грех к смерти" и "есть грех не к смерти".
    В христианских представлениях смертный грех — проступок (порок), который влечет за собой вечную муку в загробной жизни. В православной догматике традиционно насчитывается семь смертных грехов — зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев.
    Иносказательно: очень большой порок, непростительный проступок.

    Смерть — моё ремесло
    С французского: La mort est mon metier.
    Название романа (1953, рус. пер. 1963) французского писателя Робера Жана Жоржа Мерля (р. 1908), который сделал попытку исследовать в своем романе психологию эсэсовца, коменданта концлагеря.
    Цитируется применительно к солдатам-наемникам и им подобным (неодобр., иронич.).

    Cмерть одного человека — это смерть, а смерть двух миллионов — только статистика
    Из романа (гл. 8) "Черный обелиск" (1956) немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898-1970), автора многих антивоенных романов, в которых говорится о судьбах так называемого потерянного поколения (см. это выражение), пережившего Первую мировую войну.
    Иногда фраза встречается в форме: "Cмерть одного человека — это трагедия, смерть двух миллионов человек — только статистика".
    Смысл выражения: человеку свойственно привыкать к чужой смерти, к массовым жертвам, при условии, что он имеет возможность смотреть на них со стороны.

    Сметь свое суждение иметь.
    См. В мои лета не должно сметь

    Смешенье языков французского с нижегородским
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого, который иронизирует над галломанией русского дворянства, которая часто сочеталась с плохим знанием французского языка (дейст. 1, явл. 7):

    Здесь нынче тон каков?
    На съездах, на больших, по праздникам приходским?
    Господствует еще смешенье языков:
    Французского с нижегородским?

    Смешивать два ремесла.
    См. А смешивать два эти ремесла…

    Смешивать отечество с начальством
    Из сатиры (глава 5) "Убежище Монрепо" (1879) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889).

    Смеяться, право, не грешно
    Над всем, что кажется смешно

    Из стихотворения "Послание к Александру Алексеевичу Плещееву" (1796) писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766-1826):

    Кто муз от скуки призывает
    И нежных граций, спутниц их;
    Стихами, прозой забавляет
    Себя, домашних и чужих;
    От сердца чистого смеется
    (Смеяться, право, не грешно!)
    Над всем, что кажется смешно, -
    Тот в мире с миром уживется
    И дней своих не прекратит
    Железом острым или ядом...

    Выражение стало широко известным и популярным после того, как оно прозвучало со сцены в версии: "Смеяться, право, не грешно над тем, что нам порой смешно". Когда оперетта "Летучая мышь" (венская премьера: 5 апреля 1874 г.), написанная композитором И. Штраусом по либретто Гафнера и Жене, готовилась к постановке в России, то русский переводчик-либреттист использовал в своей версии текста это карамзинское выражение.

    Употребляется как формула оправдания смеха, насмешки, иронии и т.д. в какой-либо ситуации (когда такая реакция кем-либо порицается).

    Смотри в корень!
    5-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" (1854) Козьмы Пруткова. Прутков — коллективный псевдоним поэта А. К. Толстого (1817-1875) и братьев (Алексея, Владимира и Александра) Жемчужниковых.

    Смотри в оба!
    Из советского агитационного плаката 1930-х гг.:

    Враг хитер! В нем звериная злоба!
    Смотри в оба!

    Сначала возьмем власть, а там посмотрим
    Первоисточник — слова В. И. Ленина (1870-1924), сказанные им 24 октября 1917 г.: "Взятие власти есть дело восстания; его политическая цель выяснится после взятия".

    Со всех сторон его клянут,
    И, только труп его увидя,
    Как много сделал он, поймут,
    И как любил он, ненавидя!

    Из стихотворения "Блажен незлобивый поэт" (1852) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Обычно употребляется применительно к несправедливо обиженному, не оцененному должным образом человеку (шутливо-иронич.).

    Со штыками можно делать все что угодно, на них нельзя только сидеть
    См. На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя

    Со щитом или на щите
    С латинского: Aut cum scuto, aut in scuto [аут кум скуто, аут ин скуто].
    Первоисточник выражения — сочинение древнегреческого историка Плутарха "Изречения лакедемонянок", в котором он сообщает о том, как спартанка Горго, провожая сына на битву с врагами, протянула ему щит и сказала: "С ним или на нем". Позднее это выражение стало употребляться (для большей ясности) в общеизвестной форме. Иными словами, спартанка Горго пожелала сыну или победить, или погибнуть (по обычаю, убитых обычно выносили с поля боя на их щитах). Плен, бегство для своего сына-спартанца она не допускала.
    Иносказательно: или победить, добиться успеха или проиграть, потерпеть неудачу в чем-либо.
    *
    Прим.
    Спартанцы отличались силой воли, мужеством, а также краткостью и выразительностью речи. А поскольку государство Спарта находилось в области Лакония (юго-восточная часть Пелопонесского полуострова), отсюда и широко известное название такой манеры речи — "лаконичность", "лаконическая краткость" и т. д.

    Вошли в историю и другие примеры лаконической речи спартанцев. В 480 г. до н. э. персы вторглись в Грецию, и их царь Ксеркс потребовал от греков, чтобы они сдали оружие. На что спартанский царь (с 488 до н. э.) Леонид (508/507 — 480 до н.э. ) ответил: "Приди и возьми. Если сможешь". В другой раз персидский царь решил напугать спартанских послов многочисленностью своего войска. "Наши стрелы и дротики закроют от вас солнце", — сказал он. "Ну что ж, мы будем сражаться в тени", — невозмутимо ответили лакедемоняне.

    Широко известен также их ответ на угрозы македонского полководца Филиппа. Он заявил, что если их город не сдастся, то он лишится очень многого. Спартанцы сказали, что это совершенно неважно, ибо главного отнять он все равно не сможет: "Он никогда не лишит нас самого дорогого — права умереть за наше отечество".

    В литературе выражение "лаконическая краткость" впервые встречается в сочинении "Протагор" великого философа Древней Греции Платона (427-347 до н. э.), который это выражение вложил в уста Сократа. Но вполне вероятно, что в то время это словосочетание уже бытовало в разговорной речи.

    Собака бывает кусачей только от жизни собачей
    Из песни "Огромный собачий секрет", написанной Сергеем Никитиным (р. 1944) на стихи поэтессы Юнны Петровны Мориц (р. 1937) для мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (1979).

    Собакевич
    Из поэмы "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852), тип помещика-кулака.
    Используется как синоним человека грубого, подозрительного и недоброжелательного.

    Соблазненная и покинутая
    С итальянского: Sedotta et abbandonata.
    Название итальянской сатирической кинокомедии (1964), снятой режиссером Пьетро Джерми (1914-1974) по собственному сценарию. Выражение стало популярным после демонстрации этого фильма в СССР.
    Употребляется шутливо-иронически по отношению к обманутой, брошенной любовником женщине.

    Собственность — это воровство
    C французского: La propriete, c'est le vol.
    Впервые встречается в монастырском уставе, написанном одним из отцов греческой православной церкви Василием Великим, который о частной собственности монахов сказал: "Собственность есть воровство". Позднее то же самое говорил еврейский мыслитель Иегуда бен Тимон (XIII в.).
    Фраза была в большом ходу у видных деятелей Великой французской революции, например, у Жана Пьера Бриссо (1754-1793), который высказал ту же мысль (1780): "Собственность есть кража".

    Но выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809-1865), с именем которого этот тезис в XIX-XX веках и стал ассоциироваться. Этот тезис содержится в его брошюре "Что такое собственность?" (1840). Там же приведена аргументация этого положения.

    В России фраза Прудона была популяризирована романом "Обрыв" И. А. Гончарова, где эту мысль сделал своим кредо Марк Волохов — гончаровский вариант образа нигилиста в русской литературе.

    Советы постороннего
    Название статьи (1917, опубл. 1920) В. И. Ленина (1870-1924).
    Обычно служит иронической характеристикой собственной попытки осторожно вмешаться в чьи-либо дела, помочь советом и т.д.

    Согреть змею на груди.
    См. Змею на груди согреть

    Cодом и Гоморра
    Из Библии. Согласно Ветхому завету, древние города в Палестине Содом и Гоморра были известны грехами, развратом, а также бесчестным отношением горожан к странникам, когда те просили у них ночлега.
    Терпение бога Яхве кончилось, и он решил наказать эти города, и послал в них ангелов, чтобы они исполнили его волю. Под видом простых путников ангелы пришли в город. Один из жителей Содома по имени Лот проявил истинное гостеприимство и милосердие, пригласил в дом и накормил их. Другие же содомитяне осадили дом Лота с требованием: "Выведи их к нам, мы познаем их" (Бытие, гл. 19, стих 5). Получив отказ, озлобились: "Теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними" (Бытие, гл. 19, стих 9). Лота спасли ангелы, ослепив нападавших. Потом наказание постигло и города: "И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли" (Бытие, гл. 19, стихи 24, 25).
    Иносказательно: место разврата и бесчестия (неодобр.).
    Отсюда выражение "содомский грех", означающее противоестественную сексуальную связь.

    Соединить приятное с полезным
    С латинского: Utile cum dulci [утиле кум дульци].
    Буквально: Полезное приятное.
    Из сочинения "Искусство поэзии" (стих 343) римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.), который говорит об идеальном поэте: "Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным".
    Эту мысль Гораций, вероятно, заимствовал у римского историка Полибия, который в своей "Истории" писал, что можно "из истории одновременно извлекать пользу и удовольствие".

    Солдатами не рождаются
    Название романа (1964) советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915-1979). Этот роман является второй частью трилогии К. М. Cимонова "Живые и мертвые".

    Солнце, воздух и вода.
    См. От всех болезней нам полезней / Солнце, воздух и вода

    Солнце русской поэзии
    Из единственного извещения о смерти А. С. Пушкина, которое было напечатано 30 января 1837 г. в 5-м номере "Литературных прибавлений" — приложении к газете "Русский инвалид". Это извещение, написанное литератором Владимиром Федоровичем Одоевским (1804-1869), состояло из нескольких строк: "Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29 го января 2 ч. 45 м. пополудни".

    Этот некролог разгневал министра народного просвещения С. С. Уварова. Редактор "Литературных прибавлений" журналист А.А. Краевский был вызван к председателю Цензурного комитета, который объявил ему о неудовольствии министра: "К чему эта публикация о Пушкине?.. Но что за выражения! "Солнце поэзии!" Помилуйте, за что такая честь?.." ("Русская старина", 1880, №7).

    Возможно, что выражение "солнце нашей поэзии закатилось" было навеяно В. Ф. Одоевскому другим, весьма схожим, из "Истории государства Российского" (т. 4, гл. 2) Н. М. Карамзина. Там историк повествует, как на Руси восприняли весть о смерти Александра Невского в 1263 г. Митрополит киевский Кирилл, "сведав о кончине великого князя... в собрании духовенства воскликнул: "Солнце отечества закатилось". Никто не понял сей речи. Митрополит долго безмолвствовал, залился слезами и сказал: "Не стало Александра!" Все оцепенели от ужаса, ибо Невский казался необходимым для государства и по летам своим мог бы жить еще долгое время".

    Для самого же Карамзина первоисточником послужил памятник русской литературы 2-й половины XVI века "Степенная книга", в котором впервые на Руси была сделана попытка собрать воедино исторические сведения, содержащиеся в разных русских летописях. Фраза из "Степенной книги" звучит так: "Уже заиде солнце земьля Руськiя".

    Соломонов суд
    Из Библии. В Ветхом завете (Третья книга Царств, гл. 3, стихи 16-28) говорится, как однажды к мудрому царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор. Одна из них сказала, что они живут в одном доме, и было у них по сыну одного возраста. В прошлую ночь другая женщина во сне нечаянно придушила своего сына ("заспала его") и переложила мертвого к ней, а ее живого сына взяла к себе и теперь выдает его за своего. Другая женщина утверждала противоположное — якобы это совершала та, которая ее обвиняет. И каждая из них утверждала, что живой ребенок принадлежит именно ей.

    Соломон велел подать ему меч (стихи 25-26): "И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите". Так Соломон понял, кто из двух женщин истинная мать ребенка, и отдал его той, что просила сохранить ему жизнь.

    В России этот сюжет под названием "Суд Соломона" был широко известен, поскольку часто встречался в лубочных картинках и в рукописных сборниках нравоучительной литературы XVI-XVII веков.
    Иносказательно: суд мудрый, правый и скорый.

    Соломоново решение
    Первоисточник — Библия (Ветхий завет, Третья книга Царств, гл. 3, стихи 16-28), где говорится о суде Соломона. См. Соломонов суд.
    Иносказательно: мудрое и неожиданное решение, которое обычно толкуется буквально как решение компромиссное, без обид — "ни тому, ни другому" или "и тому, и другому".

    Соль земли
    Из Библии. В Евангелия от Матфея (гл. 5, стих 13) приводятся слова Иисуса Христа, сказанные им своим ученикам в Нагорной проповеди: "Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям".
    Иносказательно: избранные люди, лучшие представители человеческого общества.

    Сольемся в экстазе
    Из английского кинофильма "Человек не на своем месте" ("The square peg", 1958), снятого режиссером Дж. П. Кэретери по сценарию Джека Дэвиса. В советском прокате фильм назывался "Мистер Питкин в тылу врага".

    Сон разума рождает чудовищ
    Название одной из гравюр, входящих в серию "Капричиос" (1797-1798), испанского художника Франсиско Хосе де Гойи (1746-1828). Он изобразил на этой гравюре спящего человека, которого мучают кошмарные сны и чудовища, их населяющие.
    Иносказательно: о смутном времени в жизни страны, когда дезориентированное общество начинает верить ложным доктринам и вождям-демагогам (неодобр., презрит.).

    Сотри случайные черты –
    И ты увидишь: мир прекрасен

    Из поэмы (пролог) "Возмездие" (1911) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921):

    Твой взгляд — да будет тверд и ясен.
    Сотри случайные черты -
    И ты увидишь: мир прекрасен.
    Познай, где свет, — поймешь, где тьма.

    Социализм с человеческим лицом
    Первоисточник — выступление по телевидению (18 июля 1968) лидера компартии Чехословакии Александра Дубчека (1921-1992), в котором он призвал проводить "такую политику, чтобы социализм не утратил свое человеческое лицо". Вероятно, А. Дубчек в данном случае воспользовался образом американского политолога А. Хедли, автора книги "Власть с человеческим лицом" ("Power's Human Face", 1965).
    Иносказательно: о попытке соединить социалистическую доктрину (в изложении К. Маркса, Ф. Энгельса и В. И. Ленина) с ценностями демократического, цивилизованного общества.

    Социальный заказ
    Из статьи «Т.н. "формальный метод"» советского литературного критика Осипа Максимовича Брика (1888-1945), опубликованной в журнале "ЛЕФ" (№1, 1923): "Все великое создано в ответ на запросы дня […] не себя выявляет великий поэт, а только выполняет социальный заказ". Эту мысль автор пояснил таким образом: "Не будь Пушкина, "Евгений Онегин" все равно был бы написан".

    Сочтемся славою
    Из поэмы "Во весь голос" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Мне наплевать на бронзы многопудье,
    мне наплевать на мраморную слизь.
    Сочтемся славою — ведь мы свои же люди, -
    пускай нам общим памятником будет
    построенный в боях социализм.

    Цитируется как призыв оставить (ради более важных вещей) ненужные, неуместные споры о чьем-либо приоритете в какой-либо области, о первенстве, о месте в табели о рангах в какой-либо сфере деятельности и т.д. (шутливо).

    Союз меча и орала
    Из романа "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Название мифической подпольной организации, выдуманной Остапом Бендером для "отъема денег" у знакомых Ипполита Матвеевича Воробьянинова, полагавших, что они, посредством участия в этой "организации", могут вернуть старую, дореволюционную жизнь.
    Иронически: о существующих лишь на бумаге, на словах или в воображении политических организациях.

    Cпасение утопающих — дело рук самих утопающих
    Из романа (глава 34) "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Текст лозунга, который был вывешен в зале клуба "Картонажник" города Васюки, где Остап Бендер давал местным любителям шахмат своей сеанс одновременной игры на 160 досках.
    В оригинале: «Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих».

    Фраза представляет собой фактическую пародию на известные слова Карла Маркса, часто цитировавшиеся советской пропагандой тех лет: "Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих".
    Иносказательно: решать свои проблемы каждый должен сам или совместно с товарищами по несчастью.

    Спасибо партии за это
    Выражение встречается в различных вариантах, начиная в конца 20-х гг. ХХ века. Но особенно популярным (как предмет иронии) оно стало после XXVI съезда КПСС (1981), когда в Отчетном докладе Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза съезду прозвучали слова: "Прежде всего удается сохранить мир. Люди разных возрастов и профессий говорят от всей души: спасибо тебе, партия, за это".
    По этому поводу в городском фольклоре родилось ироническое двустишие:

    Прошла зима, настало лето -
    Спасибо партии за это.

    Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство!
    Впервые эта фраза прозвучала в 1936 г. как лозунг, который несли участники физкультурного парада на Красной площади. Впоследствии это выражение звучало каждый раз, когда возникали темы "Сталин и дети", "Сталин и молодежь" и т.д.
    23 сентября 1937 г. в газете "Правда" была опубликована передовая статья под названием "Счастливые дети сталинской эпохи", где были слова "Спасибо товарищу Сталину за счастливое детство". Эта публикация (передовая статья в "Правде" выражала официальную позицию власти) окончательно закрепила эту фразу в политическом обиходе того времени.
    Употребляется иронически (с соответствующей заменой имени) как шутливо-преувеличенная благодарность за что-либо.

    Специалист знает все о немногом и ничего обо всем остальном
    Из "Книги циников" (1906, другой вариант названия: "Словарь Сатаны") американского писателя-юмориста Амброуза Бирса (Ambrose Gwinett Bierce, 1842-1914). Иногда эта фраза встречается в иной версии (перевод И. Кашкина): "Знаток: специалист, который знает решительно все в своей области и ровно ничего во всех остальных". Видимо, таким образом А. Бирс перефразировал изречение "Старайся знать все о чем-нибудь и что-нибудь обо всем", принадлежащее английскому юристу и государственному деятелю Генри Питеру Бруму (1778-1868).
    Слова А. Бирса часто цитируются вместе с их комментарием, принадлежащим Николасу Батлеру (1862-1947): "Специалист знает всё больше и больше о всё меньшем и меньшем".

    Специалист подобен флюсу: полнота его односторонняя
    101-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" (1854) Козьмы Пруткова. Прутков — коллективный псевдоним поэта А. К. Толстого (1817-1875) и братьев (Алексея, Владимира и Александра) Жемчужниковых.

    Спеши медленно.
    См. Торопись медленно

    Спешите делать добро
    Слова старшего врача Московских тюремных больниц Фридриха Йозефа (Федора Петровича) Гааза (1780-1853).
    Ф. Й. Гааз родился в Германии (город Бад-Мюнстерайфель). В 1806 г. подписал с княгиней Репниной договор о найме в качестве семейного врача и приехал в Россию. Прославился не только как искусный доктор, но и попечитель бедняков и лиц, находящихся в заключении. Сделал немало для облегчения участи российских арестантов, даже изобрел вместо принятых тогда тяжелых кандалов другие — легкие, не травмирующие ноги. Испытал их на себе, пройдя с арестантами по этапу, и добился применения своих кандалов вместо прежних. На свои средства организовал "больницу для бесприютных", при которой и поселился сам.
    Все свое личное имущество — дом в Москве, подмосковное поместье и суконную фабрику — он продал, чтобы помогать нуждающимся. Когда "святой доктор" (как прозвали его заключенные) умер, его хоронили за казенный счет.
    Фраза "спешите делать добро" — цитата из написанной Ф. Й. Гаазом по-французски книги "Appel aux femmes" ("Призыв к женщинам"), опубликованной посмертно. Эти слова высечены на памятнике, поставленном на его могиле (Введенское, бывшее Немецкое, кладбище в Москве), а также на постаменте памятника, который был поставлен Ф. Й. Гаазу (1909, скульптор Н.А. Андреев) в Москве, в переулке Мечникова.

    Спи, дитя мое, усни!
    Сладкий сон к себе мани

    Из стихотворения "Колыбельная песня" (1858, опубл. 1864) поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821-1897).

    Спи скорей, твоя подушка нужна другому
    Из рассказа "Спи скорей" (1935-1937) писателя-сатирика Михаила Михайловича Зощенко (1894-1958). В нем упоминается такой плакат, якобы висевший в феодосийском Доме крестьянина (гостиница для крестьян, приехавших в город).
    Цитируется шутливо, чтобы поторопить кого-либо. Служит также для образования (с той же целью) однотипных фраз — "пей скорей, твоя кружка нужна другому" и т. д.

    Спиноза
    В России XIX века это слово означало не только имя известного голландского философа, но и (в просторечье) лихого танцора, чье хореографическое мастерство было на грани циркового фокуса. Например, у А.П. Чехова: "Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя" (рассказ "Свадьба", 1890).
    Первоисточник — фамилия испанского балетного гротескового танцовщика Леона Эспиносы, который в 1869-1872 гг. состоял в балетной труппе Большого театра и имел огромный успех у публики. Впоследствии его имя в мещанских и купеческих кругах Москвы превратилось в "Спинозу" и стало нарицательным (70-90-х гг. XIX века) для всякого рода ловкого танцора.
    Разумеется, к такому "Спинозе" философ Бенедикт Спиноза (1632-1677) не имеет никакого отношения.

    Спор славян между собою
    Из стихотворения "Клеветникам России" А. С. Пушкина (1799-1836), в котором он так назвал польское восстание 1831 г. и его усмирение Николаем I.
    Иносказательно: о конфликте и всякого рода выяснении отношений между представителями славянских народов, их общинами, государствами и т.д. (ирон.).

    Спор хозяйствующих субъектов
    Из телеинтервью, которое дал президент РФ Владимир Владимирович Путин (р. 1952) 10 апреля 2001 г. Так он назвал конфликт между холдингами «Медиа-мост», владельцем теленаканала НТВ, и «Газпром-медиа», кредитором «Медиа-моста». Поскольку этот кредитор требовал возвращения выданной в свое время суммы, а должник сделать этого не мог, речь фактически шла о лишении «Медиа-моста» прав собственности на его телеканал.
    В. В. Путин заявил, что не считает для себя возможным «вмешиваться в спор хозяйствующих субъектов».
    Цитируется иронически по поводу хозяйственных споров, когда за спиной одного из его участников гласно или негласно стоит государство с большим арсеналом мер административного воздействия на другого участника этого спора.

    Спящая красавица
    С французского: La belle au bois dormant.
    Буквально: «Красавица в спящем лесу».
    Русский перевод французской народной сказки, обработанной и изданной (1697) французским писателем Шарлем Перро (1628-1703).
    Иносказательно: о людях невнимательных, мечтательных, медлительных, не проявляющих должного интереса к своей работе (иронич.).

    Сражаться с ветряными мельницами
    Первоисточник образа — роман (1615) "Дон Кихот" испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за отряд рыцарей и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.
    Иронически: о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.

    Сродство душ.
    См. Избирательное сродство

    Срывание всех и всяческих масок
    Из статьи "Лев Толстой, как зеркало русской революции" (1908) В. И. Ленина (1870-1924). Вскрывая "кричащие противоречия" в творчестве Толстого, он писал: "С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; — с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины".
    Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.

    Срывать цветы удовольствия
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова Хлестакова (дейст. 3, явл. 5): "Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия".
    Цитируется иронически по поводу потребительского отношения к жизни.

    Cтавка больше, чем жизнь
    С польского: Stawka wieksza niz zycie.
    Название польского телесериала (1969-1970) о капитане Клосе, вымышленном польском подпольщике времен Второй мировой войны, который неизменно выходит победителем из всех схваток с немецкими оккупантами.
    Фильма снят по мотивам одноименной книги Анждея Збыха. Это коллективный псевдоним двух польских авторов — Збигнева Сафьяна (р. 1922) и Анджея Шипульского (р. 1936).
    Иносказательно: о чрезвычайно важном, ответственном деле, ради которого люди, в нем участвующие, рискуют своей жизнью.

    Старая гвардия
    Название отборных гвардейских частей Наполеона I. В 1807 г. французский император разделил свою гвардию на "старую" и "молодую".
    В состав "старой гвардии" входили беззаветно преданные Наполеону, закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, совершившие вместе с еще молодым полководцем египетский поход и участвовавшие почти во всех войнах, в ходе которых Наполеон завоевал большую часть Европы. Эта гвардия была окружена ореолом "непобедимости", который она умело поддерживала.
    Иносказательно: испытанные, опытные и преданные своему делу профессионалы (шутливо).

    Старик Державин нас заметил
    И, в гроб сходя, благословил

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1832) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 2. Поэт вспоминает, как на экзамене в Царскосельском лицее (8 января 1815) он читал в присутствии Г. Р. Державина свое стихотворение "Воспоминания в Царском Селе". О впечатлении, которое произвело это чтение на старого поэта, пишет в своих мемуарах лицейский товарищ Пушкина Иван Пущин: "Державин державным своим благословением увенчал юного нашего поэта... Когда же патриарх наших певцов в восторге, со слезами на глазах бросился целовать и осенил кудрявую его голову, мы все, под каким-то неведомым влиянием, благоговейно молчали" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956).
    Иносказательно: о символической передаче традиции от писателя (ученого, художника и т.д.) старшего поколения его молодому коллеге.

    Старые песни о главном
    Название телефильма (режиссер — Дмитрий Фикс), показанного в ночь на 1 января 1996 г. Авторы проекта — Леонид Геннадьевич Парфенов (р. 1960) и Константин Львович Эрнст (р. 1961).
    Возможно, первоисточником послужила песня "Мой белый день" (1983) из репертуара группы "Браво" (слова и музыка Гарика Сукачева):

    Он пропоет мне
    Новую песню о главном.

    Шутливо-иронически: о возращении (в разговоре, публикации и т. п.) к какой-либо важной, "вечной" теме.

    Старый муж, грозный муж
    Из поэмы "Цыганы" (1824) А. С. Пушкина (1799-1837). Из песни, которую поет цыганка Земфира:

    З е м ф и р а

    Старый муж, грозный муж,
    Режь меня, жги меня:
    Я тверда: не боюсь
    Ни ножа, ни огня.

    Ненавижу тебя,
    Презираю тебя;
    Я другого люблю,
    Умираю любя.

    А л е к о.

    Молчи. Мне пенье надоело,
    Я диких песен не люблю.

    Старый режим
    С французского: L'ancien regime. Выражение, означающее режим, существовавший во Франции до Великой французской революции 1789 г., вошло в литературную речь после появления в 1856 г. книги французского историка и политического деятеля Алексиса Токвиля (1805-1859) "L'ancien regime et la revolution" ("Старый режим и революция", в другом переводе — "Старый порядок").
    В России так стали называть строй, существовавший в стране до Февральской революции 1917 г.

    Стать на горло собственной песне
    Из поэмы "Во весь голос" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    И мне / агитпроп / в зубах навяз,
    и мне бы / строчить / романсы на вас -
    доходней оно / и прелестней.
    Но я / себя / смирял, / становясь
    на горло / собственной песне.

    Иносказательно: пожертвовать своими, личными интересами ради общественных.
    Другая строка из этого стихотворения, также ставшая крылатой — "доходней оно и прелестней" — обычно употребляется, когда речь идет о выборе из нескольких вариантов (шутливо-иронич.).

    Стиль — это человек
    Из речи, которую произнес французский естествоиспытатель Жорж Луи Леклерк Бюффон (1707-1788) 25 августа 1763 г. при избрании его в члены Французской академии. Ученый тем самым хотел сказать, что стиль есть неповторимая особенность человека, которая отличает его от других людей, тогда как идеи, развиваемые им, могут быть достоянием многих.

    Сто лет одиночества
    С испанского: Cien anos de soledad.
    Название романа (опубл. 1967) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928). Писатель рассказывает об истории вымышленного им маленького провинциального городка Макондо через историю семьи Буэндия, повествуя о человеческих характерах, мечтах и страстях, которые обуревают членов этого рода.
    Иносказательно: о долгом периоде томительного одиночества.

    Сто тысяч почему
    Из стихотворения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936) "Есть у меня шестерка слуг..." в переводе Самуила Яковлевича Маршака (1895-1953):

    Есть у меня шестерка слуг,
    Проворных, удалых.
    И все, что вижу я вокруг,-
    Все знаю я от них...
    Но у меня есть милый друг —
    Особа юных лет.
    Ей служат сотни тысяч слуг —
    И всем покоя нет.
    Она гоняет, как собак,
    В ненастье, дождь и тьму
    Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
    Сто тысяч Почему.

    Выражение "сто тысяч почему" стало особенно популярным после того, как С. Я. Маршак так назвал свою книгу (1929), изданную под псевдонимом "М. Ильин". В этой книге он рассказывает детям о происхождении и свойствах самых обыкновенных вещей, которые их окружают.

    Столпы общества
    С норвежского: Samfundets stotter.
    Название пьесы (1877) норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828-1906), в которой автор показывает состоятельных и уважаемых граждан маленького провинциального городка Норвегии, внешне респектабельных, но внутренне ущербных.
    Иронически: о людях, которые занимают высокое положение в обществе и в силу этого якобы хранят его мораль и традиции.

    Сторукий Шива
    В индуистской мифологии верховный бог, который олицетворяет собой и созидательные, и разрушительные силы природы. Его обычно изображают со множеством рук.
    Иносказательно: человек, который умудряется делать множество дел (иронич.).

    Страна героев, страна мечтателей, страна ученых
    Из "Марша энтузиастов", написанного композитором Исааком Дунаевским на стихи русского советского поэта и журналиста Анатолия Д'Aктиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890-1942) для кинофильма "Светлый путь" (1936):

    В буднях великих строек,
    В веселом грохоте, в огнях и звонах
    Здравствуй, страна героев,
    Страна мечтателей, страна ученых!

    Страна должна знать своих героев
    Крупный заголовок ("шапка") на пятой странице газеты "Правда" от 6 марта 1931 г. и цитата из опубликованной в том же номере редакционной статьи "Лучшие из лучших", в которой говорилось о награждении 15 передовиков труда. Впоследствии популярности этому выражению прибавили плакаты, брошюры об ударниках производства, выходившие под таким же названием.
    Употребляется как шутливо-иронический комментарий к намерению назвать имена людей, прославившихся в чем-либо или, напротив, замеченных в каких-либо неблаговидных действиях.

    Страна дураков
    Из детской сказки "Золотой ключик, или Приключения Буратино" (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883-1945). Кот Базилио и лиса Алиса уговаривают Буратино посеять его червонцы на Поле чудес в Стране дураков, и он соглашается, веря, что наутро из этих червонцев вырастит дерево, усыпанное золотыми монетами.

    Страна неограниченных возможностей
    С немецкого: Land der unbegrenzten Moglichkeiten.
    Название книги о США немецкого журналиста Людвига Макса Гольдбергера (Ludwig Max Goldberger, 1848-1913). Он посетил эту страну, чтобы подробнее изучить модель ее экономики. 3 июня 1902 г. в немецкоязычной газете "Нью-Йоркер Штаатс Цайтунг" ("New-Yorker Staats-Zeitung") было опубликовано его интервью, где он, в частности, сказал: Европа должна быть бдительной. Соединенные Штаты — страна неограниченных возможностей.
    Вернувшись в Германию, Гольдбергер издал книгу "Страна неограниченных возможностей" ("Das Land der unbegrenzten Moglichkeiten", 1903). Так эта фраза стала символом растущей экономической, военной и политической мощи США.
    Возможно, что первоисточником послужило неофициальное наименование штата Арканзас, его "второе имя" — "страна возможностей" ("Land of opportunitу"), где в 1-ой половине XIX века владельцы хлопковых плантаций быстро наживали немалые состояния.

    В XVIII веке так обычно отзывались о России — "Россия — страна возможностей". Имелось в виду, что во время Петра I и особенно в эпоху "женского правления" иностранцы могли здесь быстро обогатиться и сделать блестящую карьеру. Это выражение употреблялось также применительно ко многим русским дворянам-фаворитам русских императриц, когда недавние царские певчие и рядовые гвардейцы становились высшими сановниками страны. Так, немецкий писатель Иоганн Готфрид Зейме (1763-1810), служивший при Екатерине II некоторое время офицером в русской армии, писал в историческом труде "Жизнь и характер царицы Екатерины II" (1797): "Уже давно принято было говорить: Россия — страна возможностей, и приходится, конечно, оставить в силе эту сентенцию и в правление Екатерины, когда видишь появление таких людей, какими были Орлов и Потемкин".

    Страна рабов, страна господ
    См. Прощай, немытая Россия

    Страсти-мордасти
    Название рассказа (1913) Горького, а также строка из песни, которую поет его героиня: «Я вышел на двор и в раздумье остановился, — из открытого окна подвала гнусаво и весело лилась на двор песня, мать баюкала сына, четко выговаривая странные слова:

    Придут Страсти-Мордасти,
    Приведут с собой Напасти;
    Приведут они Напасти,
    Изорвут сердце на части!
    Ой, беда, ой, беда!
    Куда спрячемся, куда?

    Я быстро пошел со двора, скрипя зубами, чтобы не зареветь».

    Страшно жить на этом свете, в нем отсутствует уют
    Из стихотворения (1932) "Генриху Левину (По поводу влюбления его в Шурочку Любарскую)" советского поэта Николая Макаровича Олейникова (1898-1937):

    Страшно жить на этом свете, в нем отсутствует уют:
    Ветер воет на рассвете, волки зайчика грызут.
    Улетает птица с дуба, ищет мяса для детей,
    Провидение же грубо преподносит ей червей...

    Употребляется как шутливо-иронический комментарий по поводу житейской неустроенности, душевного дискомфорта и т.д.

    Стрекозёл
    Из стихотворения "Любовь" (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930), который образовал новое слово путем соединения двух других, хорошо известных — "стрекоза" и "козел":

    Долой мещанство и предрассудок!
    С цветка на цветок молодым стрекозлом
    порхает, летает и мечется.
    Одно ему в мире кажется злом -
    это алиментщица.

    Иносказательно: о чрезвычайно легкомысленном, неосновательном мужчине (иронич., презрит.).

    Стриги под Котовского!
    Из советского кинофильма "Котовский" (1943), снятого режиссером Алексеем Файнциммером по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979). Имеется в виду стрижка наголо, поскольку Котовский брил голову.

    Cтроить воздушные замки
    См. Воздушные замки

    Строить на песке
    См. Дом, построенный на песке

    Стройка века
    Так с 1974 г. писали в газетах о Байкало-Амурской железнодорожной магистрали.
    Иносказательно: о грандиозном строительстве, имеющем государственное значение.
    Обычно употребляется иронически — о том, что строится очень долго, «целый век».

    Стушеваться
    Слово ввел в русский литературный язык Ф. М. Достоевский (1821-1881), впервые использовавший его в своей повести (гл. 4) "Двойник" (1843): "Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться".

    В заметке "История глагола стушеваться", которую Достоевский включил в свой "Дневник писателя" (ноябрь 1877, гл. I), он пишет: "Словцо это изобрелось в том классе Главного инженерного училища, в котором был и я, именно моими однокурсниками... Во всех шести классах училища мы должны были чертить разные планы... Все планы чертились и оттушевывались тушью, и все старались добиться, между прочим, уменья хорошо оттушевывать данную плоскость, с темного на светлое, на белое и на нет... Вдруг у нас в классе заговорили: "Где такой-то? — Э, куда-то стушевался!" Или, например, разговаривают двое товарищей, одному надо заниматься: "Ну, — говорит один, садящийся за книгу, другому — ты теперь стушуйся!" Или говорит, например, верхнеклассник новопоступившему из низшего класса: "Я вас давеча звал, куда вы изволили стушеваться?" Стушеваться именно означало тут удалиться, исчезнуть, и выражение взято было именно с стушевывания, то есть с уничтожения, с переходом темного на нет. Очень помню, что словцо это употреблялось лишь в нашем классе, вряд ли было усвоено другими классами, и когда наш класс оставил училище, то, кажется, с ним оно и исчезло. Года через три я припомнил его и вставил в повесть".

    Иносказательно: растеряться; замолчать; сникнуть; незаметно уйти, украдкой скрыться.

    Судьба играет человеком
    Строка из песни "Шумел, горел пожар московский...", написанной неизвестным композитором на слова поэта и драматурга XIX Н. С. Соколова, который был более известен как автор произведений легкого жанра — водевилей и комедий ("Барон Брамбеус", "Невеста под замком", "Проказники, или деревенские женихи" и др.). Основу текста песни составило несколько переделанное стихотворение Соколова "Он" (Наполеон. — Сост.), опубликованное автором в 1859 г. в альманахе "Поэтические эскизы".

    Смысл стихотворения — напомнить и России, и миру о незавидной судьбе Наполеона Бонапарта, слава которого сгорела в огне московского пожара. А непосредственным поводом к его созданию послужила обстановка приближавшейся Крымской войны. Именно тогда, в 1850 г. и прозвучали слова русского царя Николая I о том, что если тогдашний император Франции Наполеон попробует напасть на Россию, то его постигнет судьба его предшественника — его заманят в Москву и подожгут ее вместе с непрошеными гостями.

    Второй пик популярности песня испытала в преддверии 100-летнего юбилея войны 1812 г. Было выпущено много патефонных пластинок с записями этой песни, и часто в различных вариантах, под разными названиями.
    Канонический вариант песни начинается словами:

    Шумел, горел пожар московский,
    Дым расстилался по реке,
    А на стенах вдали кремлевских
    Стоял он в сером сюртуке.

    И призадумался великий,
    Скрестивши руки на груди;
    Он видел огненное море,
    Он видел гибель впереди...

    Песня завершается словами:

    Судьба играет человеком,
    Она изменчива всегда,
    То вознесет его высоко,
    То бросит в бездну без стыда.

    Суета сует и всяческая суета
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга Екклесиаста, гл. 1, стих 2) сказано: "Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует — всё суета!".
    А также далее (гл. 1, стих 14): "Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!"
    Иногда "суета сует" встречается в церковно-славянской версии — "суета суетствий".

    Суждены вам благие порывы,
    Но свершить ничего не дано...

    Заключительный строки стихотворения "Рыцарь на час" (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    Вы еще не в могиле, вы живы,
    Но для дела вы мертвы давно.
    Суждены вам благие порывы,
    Но свершить ничего не дано...

    Сумбур вместо музыки
    Название статьи в газете "Правда" (26 января 1936), в которой резко критиковалась опера "Катерина Измайлова" советского композитора Д.Д. Шостаковича, и его музыка вообще — "нервная, судорожная, припадочная", которая, как говорилось в статье, "ухает, крякает, пыхтит и задыхается". Словом, "сумбур".
    Статья вышла в газете "Правда" — центральном органе ЦК ВКП (б) — без подписи, что по обычаю того времени означало, что она выражает официальную точку зрения партийного руководства. В этой публикации было прямое предупреждение "формалистам" вообще и Шостаковичу в частности: "Эта игра в заумные вещи может кончиться плохо".
    Обычно употребляется вне исторического контекста и означает беспорядок вместо разумного ведения дел (иронич.).

    Сумерки богов
    С немецкого: Gotzendammerung.
    Название книги немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).
    Иносказательно: об утрате власти (силы, влияния и т.д.) людьми, некогда ею облеченных в полной мере (ирон.).

    Суровая проза
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 6, строфа 43:

    Лета к суровой прозе клонят,
    Лета шалунью рифму гонят,
    И я — со вздохом признаюсь –
    За ней ленивей волочусь.

    Сусанин
    Иван Осипович Сусанин (?-1613) — крестьянин села Домнино (Костромской уезд), спасший жизнь только что избранного на российский престол юного царя Михаила Федоровича Романова (основоположника царской династии Романовых).

    Зимой 1613 г., когда царь Михаил Федорович еще жил со своей матерью в селе Домнине, родовой вотчине Романовых, в Костромскую область пришел польско-литовский отряд с целью убить Михаила — соперника польского королевича Владислава, также претендовавшего на русский трон. Недалеко от села Домнина они встретили Сусанина и заставили его быть своим проводником. Но вместо Домнина он завел интервентов в противоположную сторону, в непроходимое лесное болото, послав перед уходом своего зятя Богдана Сабинина к царю Михаилу Федоровичу с советом укрыться в Ипатьевском монастыре. Утром он раскрыл полякам свой обман, несмотря на жестокие пытки, не выдал места убежища царя и был изрублен поляками "в мелкие куски".

    Эти события изложены в царской жалованной грамоте (1619) самого Михаила Федоровича, по которой, в воздаяние заслуг семьи Сусаниных, оставшемуся в живых зятю Сусанина, «Богдашке» Сабинину была пожалована половина деревни Деревищи. Награду он получил («по совету и прошению» матери царя) за то, что его тесть Иван Сусанин, которого "изыскали польские и литовские люди и пытали великими немерными пытками, а пытали, где в те поры великий государь, царь и великий князь Михаил Феодорович..., ведая про нас... терпя немерные пытки... про нас не сказал... и за то польскими и литовскими людьми был замучен до смерти". Последующие жалованные и подтвердительные грамоты 1641, 1691 и 1837 гг., данные потомкам Сусанина, повторяют слова грамоты 1619 г. слово в слово.

    О поступке Сусанина сообщают также многочисленные рукописные "предания" XVII и XVIII вв., ( в которых он часто называется "мучеником", пострадавшем за веру и царя).

    В русской литературе впервые рассказал (начало XIX в.) о подвиге Сусанина ученый Щекатов в своем "Географическом Словаре". Позже подвиг Сусанина стал любимым сюжетом для русских деятелей искусства: К. Рылеев, в частности, написал известную в свое время думу «Иван Сусанин» (см. Куда ты ведешь нас?.. не видно ни зги! — / Сусанину с сердцем вскричали враги), а М. Глинка — оперу "Иван Сусанин" (другое название: «Жизнь за царя»). В 1838 г. в Костроме, по указу императора Николая I, Ивану Сусанину был воздвигнут памятник "во свидетельство, что благородные потомки видели в бессмертном подвиге Сусанина — спасении жизни новоизбранного русской землей царя через пожертвование своей жизни — спасение православной веры и русского царства от чужеземного господства и порабощения".

    Иносказательно: о том, кто вызвался быть руководителем, лидером в каком-либо деле, проводником, гидом и т. д. и с этой ролью явно не справился (шутл.-ирон.).

    Сфинкс
    Из древнегреческой мифологии. Сфинкс — существо с телом льва, с крыльями птицы, лицом и грудью женщины.
    Как сообщает древнегреческий поэт Гесиод в своей "Теогонии", Сфинкс, сидя на высокой скале возле города Фивы, задавал один и тот же вопрос всем путникам, проходящим мимо: кто утром ходит на четырех ногах, днем — на двух, а вечером — на трех? Тех, кто не смог разгадать эту загадку, Сфинкс убивал. Правильный ответ на этот вопрос нашел только будущий правитель города Фивы Эдип. Он сказал, что это человек, то есть ребенок, взрослый и старик, опирающийся на посох. Тогда Сфинкс в знак собственного поражения лишил себя жизни.
    Иносказательно: загадочный, непонятный человек.
    Отсюда же выражение "загадка Сфинкса" — нечто непонятное, неразгаданное (иронич.).

    Схватить судьбу за волосы
    Первоисточник — древнегреческая мифология. Бог благоприятного случая Кайрос изображался обычно с голым затылком и чубом волос на лбу, что символизировало — случай надо ловить вовремя, а когда время упущено, его уже не поймать.

    Сцилла и Харибда
    Как писал легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX век до н.э.), это два чудовища, которые жили на скалах пролива (каждое на своей стороне) между Сицилией и Итальянским полуостровом. И если мореходы благополучно миновали одно из них, то они не могли считать себя спасшимися — их тут же ждала встреча со вторым чудовищем. Поэтому перед ними стояла задача избежать сразу двух зол при проходе между Сциллой и Харибдой.
    См. также Между Сциллой и Харибдой

    Счастливы обладающие
    Перевод с латинского: Beati possidentes [бэати поссидэнтэс].
    Первоисточник — стих из пьесы "Даная" древнегреческого драматурга Эврипида (ок. 480 — 406 до н. э. ): "Счастливы имущие!"
    Иносказательно: хорошо тому, кто владеет какими-либо материальными средствами: он более независим в своих поступках, более свободен, не тратит время своей жизни на поиски элементарного пропитания и пр.

    Счастливые часов не наблюдают
    Из комедии "Горе от ума" 1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Софьи (дейст. 1, явл. 4):

    Л и з а. Смотрите на часы, взгляните-ка в окно:
    Валит народ по улицам давно;
    А в доме стук, ходьба, метут и убирают.

    С о ф ь я. Счастливые часов не наблюдают.

    Возможный первоисточник этого выражения — драма "Пикколомини" (1800) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805): "Die Uhr schlagt keinem Glucklichen" — "Счастливому часы не бьют".

    Счастье — это когда тебя понимают.
    См. Доживем до понедельника

    Сын за отца не отвечает
    Слова И. В. Сталина (1879-1953), сказанные им на совещании передовых комбайнеров (1 декабря 1935) в ответ на выступление участника совещания А. Г. Тильба. Последний сказал: "Хоть я и сын кулака, но я буду честно бороться за дело рабочих и крестьян" ("Правда", 4 декабря 1935 г.).
    На что и последовал широко растиражированный советскими газетами знаменитый, хотя и не подтвержденный последовавшими репрессиями, ответ.

    Сыновья лейтенанта Шмидта
    Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Остап Бендер, Шура Балаганов и Паниковский выдают себя за сыновей героя революции 1905 г. лейтентанта Шмидта, вымогая у местных советских властей деньги и льготы.
    Иносказательно: мошенники, выдающие себя за родственников знаменитого человека (иронич., презрит.).

    Сюда я больше не ездок!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова последнего монолога Чацкого (дейст. 4, явл. 14):

    Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
    Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
    Где оскорбленному есть чувству уголок...
    Карету мне, карету!

    Употребляется обычно шутливо-иронически: о нежелания посещать место, где человека не понимают, огорчают и т. д.

    Сюжет для небольшого рассказа
    Из пьесы (дейст. 1) "Чайка" (1896) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Эту фразу произносит беллетрист Тригорин, делая заметки в своей записной книжке.

    Сюжет, достойный кисти Айвазовского
    Из пьесы "Дядя Ваня" (1897) Антона Павловича Чехова (1860-1904), слова Телегина (дейст. 4). Старая няня рассказывает ему о ссоре Войницкого с Серебряковым: "Давеча подняли шум, пальбу — срам один", на что он замечает: "Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского".
    Сам оборот "сюжет, достойный кисти..." встречался еще у А.С. Пушкина. Говоря о сочинении Д. И. Фонвизина "Разговор у княгини Халдиной", поэт писал в своей "Литературной газете" (1830): "Изображение Сорванцова достойно кисти, нарисовавшей семью Простаковых". Это же выражение (с соответствующей заменой имени художника) в качестве штампа часто встречалось в русской журналистике 60-70-х годов XIX века. После постановки пьесы "Дядя Ваня" оно прочно вошло в современную русскую речь именно в чеховской редакции и употребляется в ироническом смысле.

    *
    C (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    С волками иначе не делать мировой,
    Как снявши шкуру с них долой

    Из басни "Волк на псарне" (1812) И. А. Крылова (1769-1844).
    По свидетельству современников, после сражения с наполеоновскими войсками под Красным (6 ноября 1812 г.) эту басню читал своем штабным офицерам М.И. Кутузов. На словах "ты сер" он снял фуражку и, встряхнув своими седыми волосами, прочел: "А я , приятель, сед". (А. И. Михайловский-Данилевский, Полн. собр. соч., т. V, СПб., 1850).

    С кого они портреты пишут?
    Где разговоры эти слышат?

    Из стихотворения "Журналист, читатель, писатель" (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).
    Слова Читателя, который говорит о современной ему литературе:

    Возьмешь ли прозу? — Перевод.
    А если вам и попадутся
    Рассказы на родимый лад,
    То, верно, над Москвой смеются
    Или чиновников бранят.
    С кого они портреты пишут?
    Где разговоры эти слышат?
    А если и случалось им,
    Так мы их слышать не хотим...

    Цитируется иронически — как критический комментарий по поводу новинок современной литературы.

    С печатью власти на челе
    Из стихотворения "Люби питомца вдохновенья..." (1827) Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827).
    Иронически: о чванливом, самодовольном чиновнике.

    С природой одною он жизнью дышал
    Из стихотворения "На смерть Гете" (1833) Евгения Абрамовича Баратынского (1802-1844):

    С природой одною он жизнью дышал,
    Ручья разумел лепетанье,
    И говор древесных листов понимал,
    И чувствовал трав прозябанье.

    Свет далекой звезды
    Название повести (1963) советского писателя Александра Борисовича Чаковского (р. 1913).
    Иносказательно: о воспоминаниях, далеких образах, которые делают жизнь светлее, вселяют надежду, навевают добрые чувства.

    Святое ремесло
    Из стихотворения (1856) русской поэтессы Каролины Карловны Павловой-Яниш (1807-1893):

    Ты, уцелевший в сердце нищем,
    Привет тебе, мой грустный стих!
    Мой светлый луч над пепелищем
    Блаженств и радостей моих!
    Одно, чего и святотатство
    Коснуться в храме не могло:
    Моя напасть! мое богатство!
    Мое святое ремесло!

    Иносказательно: о радостях поэтического творчества.

    *
    Прим.
    Позднее выражение было использовано другими поэтами: М. Цветаева назвала свой лучший стихотворный сборник "Ремесло" (1923), А. Ахматова, также имея в виду строки Павловой, дала название циклу стихов "Тайны ремесла" (1936-1960).

    Селадон
    Из романа "Астрея" (1607-1618) французского писателя Оноре д'Юрфе (1568-1625), где Селадон — имя томного, чувствительного, сентиментального влюбленного.
    Имя нарицательное для волокит, любителей "поволочиться за женскими юбками", которое было популярно в XVIII-ХIX веках. В настоящее время в этом смысле употребляются, как правило, донжуан или казанова.

    Сидеть за одним столом с филистимлянами
    Из Библии. Филистимляне — ханаанское племя, жившее на территории Палестины и давшее ей ее настоящее название: слово "филистимляне" по-древнееврейски звучит как "пелиштим". Это племя издавна враждовало со своими соседями-израильтянами, для которых сесть за один стол со своими врагами было бы практически невозможно — это означало бы предательство интересов народа Израиля.
    Иносказательно: об идейном, политическом примиренчестве, недопустимом компромиссе (неодобр).
    В. Г. Белинский в одном из своих писем: "Я жид по натуре и за одним столом с филистимлянами сидеть не могу".

    Славянская распущенность
    Выражение родилось в лагере русских "западников", когда они вели свою известную полемику со "славянофилами". Стало популярным после того, как И. С. Тургенев (1818-1883), также причислявший себя к "западникам", использовал его в своей повести "Ася" (1857).
    Шутливо-иронически: о недостатке воли, (само)организации, самодисциплины, последовательности в достижении своей цели, равно как и умения эту цель перед собой поставить.

    Сладостны нам творенья твои, о поэт вдохновенный,
    Словно сон истомленному телу…

    Стихотворная строка римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н. э.).
    Употребляется как иронический комментарий к чьим-либо стихам, навевающим скуку или сон.

    Слова и иллюзии гибнут, факты остаются
    Из статьи "Процесс жизни. Физиологические письма Карла Фохта" русского публициста и литературного критика Дмитрия Ивановича Писарева (1840-1868).
    Употребляется в прямом смысле.

    Служить маммоне
    Маммона или Мамон у некоторых древних народов — название божества богатства. Оно же упоминается в Евангелии от Матфея (гл. 6, стих 24): "…Не можете служить Богу и маммоне".
    Иносказательно: заботиться о богатстве, о материальных ценностях, предаваться грубым, чувственным наслаждениям. В просторечии слово "мамон" употребляется в значении — утроба, брюхо.

    Смелей! дадим друг другу руки
    И смело двинемся вперед

    Из стихотворения "Вперед" (1846) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):
    Смелей! дадим друг другу руки
    И смело двинемся вперед -
    И пусть под знаменем науки
    Союз наш крепнет и растет!

    Смерть, где твое жало?
    Из Библии. Ветхий завет, Книга пророка Осии (гл. 13, стих 14): "От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? раскаяния в том не будет у Меня".
    Цитируется, когда говорится о торжестве жизни; о чьем-либо идейном, творческом наследии, благодаря которому его автор, основоположник и т. п. остается жить в памяти своих соотечественников, обретая таким образом свое бессмертие.

    Смотреть сентябрем
    Из стихотворения "Песня" поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803-1846):

    Наш Август смотрит сентябрем -
    Нам до него какое дело!
    Мы пьем, пируем и поем
    Беспечно, радостно и смело.

    Под Августом поэт подразумевает русского царя и намекает на его нерасположение к автору и его друзьям-единомышленникам.
    Иносказательно: иметь хмурый, "пасмурный" вид, говорящий о дурном настроении, плохом отношении к кому-либо и пр. (шутл.). А. С. Пушкин в письме к брату Л. С. Пушкину (октябрь 1822) о своих хлопотах через разных лиц, чтобы царь вернул его из ссылки: "Жуковскому я писал, он мне не отвечает; министру я писал — он и в ус не дует — о други, Августу мольбы мои несите! но Август смотрит сентябрем...".

    Со времен Адама дураки составляют большинство
    Из сочинения "Письма" (письмо 112) французского поэта и драматурга Казимира Жана Франсуа Делавиня (1793-1843).

    Со страхом и трепетом
    Из Библии. Встречается в Псалтыре (псалом 2, стих 11), во Втором послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 7, стих 15), в Послании к Филиппийцам (гл. 2, стих 12). В последнем сказано: "Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом".
    Иносказательно: о чьем-либо подобострастном поведении, испуге, робости и т. д. (шутл.- ирон.)

    Совлечь с себя ветхого Адама
    Из Библии. В Новом завете, в Посланиях апостола Павла к Римлянам (гл. 6, стих 6), к Ефесянам (гл. 4, стих 22), к Колоссянам (гл. 3, стих 9) говорится о грешном человеке, который должен покаяться и духовно переродиться, стать внутренне другим.
    Так, в Послании апостола Павла к Римлянам сказано: "Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху".
    Иносказательно: нравственно переродиться, сбросить с себя, как сбрасывают ветхую одежду, былые привычки, пороки и т.д., обратиться к новой, нравственной жизни.

    Солнце всходит и заходит
    Начало известной народной песни конца XIX века. Она стала особенно популярной после того, как прозвучала с театральных подмостков — в пьесе Максима Горького "На дне" (премьера -18 декабря 1902 г., Московский Художественный театр):

    Солнце всходит и заходит,
    А в тюрьме моей темно.
    Днем и ночью часовые
    Стерегут мое окно.

    Иносказательно: о течении времени, которое ничем интересным, полезном не заполнено (ирон.).

    Сорок веков смотрят на вас с высоты этих пирамид
    С французского: Soldats, du haut de ces piramides quarante siecles vous regardent.
    Из "Мемуаров" (1823) французского генерала Гурго (Gourgaud), которые он написал на острове Святой Елены, разделив вместе с Наполеоном его ссылку. Согласно Гурго, с этими словами генерал Наполеон Бонапарт (1769-1821) обратился к своим солдатам, вдохновляя их перед сражением у египетских пирамид 21 июля 1798 г.
    Сам Наполеон, будучи на острове Святой Елены и диктуя свои мемуары генералу Бертрану, передал эту фразу так: Солдаты, на вас смотрят сорок веков.
    В историю фраза вошла в редакции генерала Гурго.

    Спокойно зрит на правых и виновных,
    Не ведая ни жалости, ни гнева

    Из трагедии "Борис Годунов" (1827) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова Григория Отрепьева (сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре").
    Обычно употребляется применительно к бесстрастному, равнодушному человеку, занявшему позицию стороннего наблюдателя.

    Спокойствие кладбища
    Слова из пьесы "Дон Карлос" (дейст. 3, явл. 10) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
    Выражение было очень популярно в Европе на протяжении всего XIX века. Так, участники революции 1848 г., которая затронула многие европейские страны, называли "спокойствием кладбища" то спокойствие, которое монархические правительства водворяли путем жестоких репрессий.
    Примерно в этом же, ироническим, смысле выражение употребляется и сегодня.

    Спящий в гробе мирно спи,
    Жизнью пользуйся живущий

    Из стихотворения "Торжество победителей" (1828) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), которое представляет собой перевод баллады немецкого поэта Шиллера "Das Sigesfest".

    Средний человек
    Вероятный первоисточник выражения — работа "Социальная физика" (1835) бельгийского статистика Адольфа Кетле (1796-1874).
    По теории Кетле, "носителем всех средних качеств, которые могут встречаться у людей", является "средний человек". Этот "средний человек", воплощающий в себе все типичные, усредненные качества (физические, нравственные, интеллектуальные) данного общества, является неизменным его типом. Сохранение его поддерживается мировыми законами, над которыми человечество не властно. Всякие отклонения от "среднего человека", или, по теории Кетле, искажения этого типа, являются "ошибками природы". "Социальная физика", по замыслу Кетле, должна установить законы сохранения типа "среднего человека".
    Впоследствии выражение было переосмыслено и стало означать просто среднестатистического человека (потребителя, избирателя и пр.).

    Старинная сказка! Но вечно
    Пребудет новой она…

    С немецкого: Das ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu.
    Из стихотворения без названия ("Красавицу юноша любит") немецкого поэта Генриха Гейне (1798-1856) в переводе Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

    Девушку юноша любит,
    А ей полюбился другой.
    Другой этот любит другую
    И назвал своею женой.

    За первого встречного замуж
    Красавица с горя идет;
    А бедного юноши сердце
    Тоска до гроба гнетет.

    Старинная сказка! Но вечно
    Пребудет новой она, -
    И лучше б на свет не родился
    Тот, с кем она сбыться должна.

    Столыпинский галстук
    Выражение из выступления члена партии кадетов депутата Второй Государственной Думы Федора Измайловича Родичева (1856-1932) на заседании Госдумы 17 ноября 1907 г.
    Поводом к нему послужил доклад, который представил Думе председатель Совета министров России А. П. Столыпин. В нем он обещал и далее всемерно бороться с революционным движением в России. Такую политику горячо поддержал депутат-черносотенец В. М. Пуришкевич в своей речи в защиту военно-полевых судов (12 марта 1907): "А где убийцы, все ли они вздернуты и получили муравьевский галстух?» (граф М. Н. Муравьев был прозван "вешателем" за жестокое усмирение польского восстания 1863 г.).
    Отвечая В. М. Пуришкевичу, кадет Ф. И. Родичев сказал: "..В то время, когда русская власть находилась в борьбе с эксцессами революции, только одно средство видели, один палладиум в том, что г. Пуришкевич называет муравьевским воротником, и что его потомки назовут, быть может, столыпинским галстуком" (Государственная дума, Третий созыв, Стенографические отчеты, сессия первая, ч. 1, СПб. 1908).
    В наказание за "непарламентское выражение" Ф. И. Родичев был исключен Думой на 15 заседаний, а П. А. Столыпин даже вызвал его на дуэль. Она не состоялась — депутат извинился перед премьером, но "столыпинский воротник" прочно вошел в ряд крылатых выражений того времени.

    Страдания молодого Вертера
    Название романа (1774, первый русский перевод — 1781) Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Юный Вертер страстно влюбился в невесту своего друга Шарлотту, которая, выйдя замуж, отвергает его любовь, будучи верной своему долгу. Вертер кончает жизнь самоубийством.
    Иносказательно: о любовных муках и переживаниях безнадежно влюбленного юноши (шутл.-ирон.).

    Страх создал богов
    С латинского: Рrimus in orbe deos fecit timor [примус ин орбэ дэос аэцит тимор].
    Перевод: Богов впервые в мире создал страх!
    Из поэмы "Фиваиды" римского поэта Публия Папилия Стация (I в. н. э.). Выражение стало популярным после того, как французский драматург Проспер Жолио Кребийон (1674-1762) использовал его в своей трагедии "Ксеркс" (1714), написав: "Страх создавал богов, дерзанье — королей".

    Страха ради иудейска
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Иоанна (гл. 19, стих 38) рассказывается об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями ("страха ради иудейска") скрывал, что он ученик Иисуса. Русский перевод 38 стиха: "После сего Иосиф из Аримафеи — ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, — просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса".
    Иносказательно: из страха за свою безопасность; из страха перед властями (шутл.-ирон.).

    Стрижено или брито
    Из сборника нравоучительных рассказов "Великое Зерцало", который был переведен на русский с польского оригинала в 1677 г. Последний, в свою очередь, был переложением с подобного же сборника на латинском языке.
    Сборник "Великое Зерцало" был в России XVII-XVIII вв. очень популярен и ходил по стране в рукописных списках. Особым внимание среди читателей пользовались шутливые рассказы сборника, в частности рассказ об упрямой жене, которая, даже когда тонула, продолжала спорить с мужем — брито или стрижено. Этот рассказ перешел в русский фольклор и теперь считается старинным народным анекдотом.
    "Мужик обрил бороду и говорит: "Смотри, жена, как я чисто выбрился". — "Да разве это брито? Это так только — стрижено!" — "Врешь, каналья! Говори: брито". — "Нет, стрижено!" — "Я тебя изобью; говори: брито".- "Нет, стрижено". Муж побил жену и нудит: "Говори: брито, не то утоплю!" — "Что хочешь делай, а стрижено!" Повел ее топить: "Говори: брито!" — "Нет, стрижено!" Ввел ее в глубину по самую шею и толкает в голову: скажи да скажи: брито! Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено" (Народные русские сказки А. Н. Афанасьева, т. III, М. 1957, стр. 253).
    Отсюда выражение "спорить о том, стрижено или брито" — спорить по пустякам, в отсутствие самого предмета спора.

    Суббота для человека, а не человек для субботы
    Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 2, стихи 23-27) рассказывается: в субботу, когда еврейский закон запрещал какую бы то ни было работу, Иисус с учениками проходил полем, и ученики его стали срывать колосья. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: "Смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать". Тогда Иисус, напомнив им рассказ о том, как голодный Давид со своими спутниками вошел в храм и стал есть жертвенные хлебы, которые могли есть только священники, сказал: "Суббота для человека, а не человек для субботы".
    Схожая фраза есть в Талмуде: "Суббота должна служить вам, а не вы субботе".
    Иносказательно: не следует быть рабом закона, обычая, правил, особенно тогда, когда они противоречат законным интересам человека.