link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168 link169 link170 link171 link172 link173 link174 link175 link176 link177 link178 link179 link180 link181 link182 link183 link184 link185 link186 link187 link188 link189 link190 link191 link192 link193 link194 link195 link196 link197 link198 link199 link200 link201 link202 link203 link204 link205 link206 link207 link208 link209 link210 link211 link212 link213 link214 link215 link216 link217 link218 link219 link220 link221 link222 link223 link224 link225 link226 link227 link228 link229 link230 link231 link232 link233 link234

Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Р

    Раба любви
    Название кинофильма (1976), снятого режиссером Никитой Михалковым (р. 1945) по сценарию Фридриха Наумовича Горенштейна (1939-2002) и Андрея Сергеевича Михалкова-Кончаловского (р. 1937).
    Иронически: о влюбленной (влюбчивой) женщине.

    Работа адовая
    Из стихотворения "Разговор с товарищем Лениным" (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Работа адовая / будет / сделана / и делается уже.

    Иносказательно: об очень тяжелой, почти невыполнимой работе, задаче.

    Рабочие не имеют отечества. Нельзя лишить их того, чего у них нет
    Из "Манифеста Коммунистической партии" (1848) Карла Маркса (1818-1883) и Фридриха Энгельса (1820-1895), гл. 2 — "Пролетарии и коммунисты".

    Рабское, слепое подражанье
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Чацкий об обожании всего иностранного:

    Чтоб истребил Господь нечистый этот дух
    Пустого, рабского, слепого подражанья.

    Раз в крещенский вечерок
    Девушки гадали:
    За ворота башмачок,
    Сняв с ноги, бросали

    Из поэмы "Светлана" (1812) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852).
    Иносказательно: комментарий ко всякого рода гаданиям, попыткам заглянуть в будущее и пр. (иронич.).

    Раз, два, три, четыре, пять,
    Вышел зайчик погулять

    Из стихотворения без названия (1851, опубл. 1880), которое принадлежит забытому даже литературными энциклопедиями русскому поэту Федору Миллеру (1818-1881).
    Сын обрусевшего немца, аптекарь Московского университета Федор Миллер издал в своё время полное собрание своих сочинений в 6-ти томах. Но из всего его литературного наследия сохранилось только это стихотворение. Оно стало широко известным после публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX веке.

    Разброд и шатания
    Выражение сложилось как "сводная цитата" на основе ряда соответствующих фраз из работ В. И. Ленина (1870-1924).
    Например, в предисловии к работе "Что делать" (февраль 1902) он писал: "…Тот разброд, те шатания, которые составили отличительную черту целого периода в истории русской социал-демократии". То же выражение встречается в его речи на II съезде РСДРП (2 августа 1903) — "элементы разброда, шатания и оппортунизма" т. д.
    Иносказательно: об отсутствии целеустремленности и единства.

    Разве я сторож брату моему?
    Из Библии. В Ветхом завете (Бытие, гл. 4, стих 9) приводится этот ответ Каина, убившего своего брата Авеля, на вопрос, где находится брат его.

    Разверзлись хляби небесные
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом завете говорится о всемирном потопе (Бытие, гл. 7, стихи 11-12): "Разверзошося вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей".
    Русский текст: "Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей".
    Шутливо: о проливном дожде, затяжной непогоде.

    Развесистая клюква
    С французского: Un kliukva majestueux.
    Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1803-1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути "в тени развесистой клюквы".

    Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни "Maitre d'armes" нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.
    На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале ХХ века петербургского театре пародии и сатиры "Кривое зеркало" (в котором родилось и другое крылатое слово. См. Вампука ). В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием — "Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера". Разумеется, это была не "французская пьеса", а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейером (1879-1916).

    В пьесе были изображены некие "французские драматурги Ромен и Латук", предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит "в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги". Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под "развесистыми сучьями столетней клюквы".
    Так и родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в сокращенном варианте — "развесистая клюква" — как имя нарицательное для всякого рода нелепой выдумки.

    Популярности выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр., написанные по мотивам этой пьесы. Это были пародии на штампы и ходульные представления иностранцев о России. Например, такие "французские стихи" поэта-"иностранца":

    Sous l'omre d'un kliukva
    Etait assise une devouchka.
    Son nom etait Marie,
    Mais dans sa froide patrie
    On l'appelait Machka.

    Перевод: "В тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машкой".

    Иносказательно: о всякого рода нелепых выдумках, а также о фантастических, ложных представлениях иностранцев о России (иронич.).

    Разгребатели грязи
    С английского: Muckrakers.
    Буквально: «Люди с навозными вилами».
    Слова 26-го президента США (с 1901 по 1909) Теодора Рузвельта (Theodore Roosevelt, 1858-1919), сказанные им в речи от 14 апреля 1906 г. о критически настроенных американских журналистах, которые пристально следили за действиями правительства и "сильных мира сего" и раскрывали их неблаговидные поступки. Т. Рузвельт повторял это выражение в других своих выступлениях.
    Первоисточник выражения — поэма английского поэта Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678), во второй части которой говорится о "человеке с навозными вилами" ("the man with the muckrake").
    Иносказательно: о работниках прессы, ведущих собственное расследование (иронич.); о журналистах, ищущих компрометирующие кого-либо материалы для сенсационных публикаций (презрит.).

    Раздавите гадину!
    С французского: Ecrasez l'infame!
    Призыв французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778) из его письма от 28 ноября 1762 г. к философу и составителю "Энциклопедии" Жану Д'Aламберу. Писатель говорил в этом послании о суевериях и церкви, которая их эксплуатирует. Позже Вольтер повторит эту фразу в переписке со своими друзьями.
    В годы Великой французской революции эти слова станут лозунгом, под которым во Франции начнется борьба с церковью.
    Иносказательно: призыв к уничтожению некого общественного зла.

    Разделяй и властвуй
    С латинского: Divide et impera [дивидэ эт импэра].
    Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено. Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842) считал, что автор этого девиза — македонский царь Филипп (359-336 до н. э.), отец Александра Македонского.
    Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1461-1483), сказавший: "Diviser pour regner" — "Разделять, чтобы царствовать".
    Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809-1865), который писал: "Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью".

    Раззудись, плечо! Размахнись, рука!
    Из стихотворения "Косарь" (1835) поэта Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):

    Раззудись, плечо!
    Размахнись, рука!
    […]
    Зажжужи, коса,
    Как пчелиный рой!
    Молоньёй, коса,
    Засверкай кругом!
    Зашуми, трава,
    Подкошонная...

    Иронически: о стремлении "рубить с плеча", действовать неосмотрительно, сгоряча.

    Разумное, доброе, вечное
    См. Сейте разумное, доброе, вечное

    Райком закрыт, все ушли на фронт
    Выражение вошло в язык из школьного учебника истории советского времени. В разделе, посвященном гражданской войне, была помещена фотография деревянного дома с надписью на заколоченной двери: "Райком закрыт. Все ушли на фронт". Она традиционно воспроизводилась как документ лета — осени 1919 г. На самом деле это "постановочный" кадр из документального фильма "Повесть о завоеванном счастье" (1938), посвященного 20-летию комсомола (авторы — Я. Посельский, Н. Венжер, Ф. Киселев).
    Шутливо: о закрытом общественном учреждении.

    Районные будни
    Название книги (1952-1956, цикл из пяти очерков) советского писателя Валентина Владимировича Овечкина (1904-1968).
    Иронически: о рутинной жизни маленького, заштатного городка.

    Раса господ — раса рабов
    Из доктрины немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900), которая утверждал, что человеческое общество состоит из людей разного качества — из меньшинства, представленного сильными личностями — "господами" и большинства, состоящего из людей духовно слабых, из "рабов". И живут эти люди по разным правилам: у "господ" — своя мораль, у "рабов" — своя.
    Обычно цитируется как иронический комментарий к чьим-либо псевдоницшеанским рассуждениям.

    Раскинулось море широко
    См. Напрасно старушка ждет сына домой

    Распалась связь времен
    Из трагедии "Гамлет" Уильяма Шекспира (1564-1616). В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает (перевод А. Кронеберга, 1844):

    Распалась связь времен.
    Зачем же я связать ее рожден!

    Иносказательно: о резком, решающем общественном переломе, катаклизме, об обрыве традиции в области морали, социального поведения и пр.

    Распни его!
    Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 15, стихи 13, 14) сообщается, что этим криком толпа требовала у римского наместника в Иудее Понтия Пилата казни Иисуса Христа.
    Цитируется обычно как иронический комментарий по поводу призыва к расправе над кем-либо.

    Рассеянный с улицы Бассейной
    Из стихотворения "Вот какой рассеянный" (1928) поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) о невнимательном, забывчивом, чудаковатом человеке:

    Жил человек рассеянный
    На улице Бассейной.
    Сел он утром на кровать,
    Стал рубашку надевать,
    В рукава засунул руки -
    Оказалось, это брюки.
    Надевать он стал пальто -
    Говорят ему: не то.
    Стал натягивать гамаши –
    Говорят ему: не ваши.
    Вот какой рассеянный
    С улицы Бассейной!..

    Обычно цитируется при разговоре с детьми в качестве назидания и шутки, чтобы побудить ребенка не быть таким "рассеянным с улицы Бассейной".

    Расслабься и попытайся получить удовольствие
    С английского: She should lie back and enjoy it.
    Обычно это выражение ошибочно приписывают некоему печатному руководству для женщин-военнослужащих английской армии: так оно якобы отвечает на вопрос, что делать, если женщине грозит насилие и у нее уже нет сил сопротивляться.

    В Англии происхождение этой фразы объясняют иначе. Так, Н. Рис (N. Rees), составитель словаря-справочника "Фразы столетия" ("Sayings of the century". London, 1987), указывает, что фраза: "Она должна лечь и (попытаться) получить удовольствие" ("She should lie back and enjoy it") приписывается "первому виконту Керзону". Так, по преданию, он ответил на вопрос, что должна делать девушка при встрече с насильником. Предполагают, что в данном случае Н. Рис все-таки имел в виду первого маркиза Керзона (George N. Curzon, 1859-1925), который был в свое время генерал-губернатором Индии, а затем — британским министром иностранных дел.

    Фраза служит формулой шутливого утешения в ситуации, когда избежать неприятного развития событий не представляется возможным.

    Рассудку вопреки, наперекор стихиям
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 22), который говорит о "чужевластье мод", заставляющих россиян перенимать европейскую одежду — "рассудку вопреки, наперекор стихиям".
    Употребляется обычно в смысле: о необдуманных, поспешных действиях упрямого, недалекого человека (ирон.).

    Растекаться мыслью по древу
    Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы "Слово о полку Игореве", которая, тем не менее, в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
    В "Слове" сказано: "Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками".
    "Мысь" в переводе со старославянского — "белка". Соответственно, автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
    Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX веке белку называли именно так — "мысью".
    Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т.д. (шутливо-иронич.).

    Рвать и метать
    Из стихотворения "Амур, лишенный зрения" поэта Александра Петровича Сумарокова (1717-1777):

    Он рвет
    И мечет;
    Попавшихся ему дерет,
    Как перепелок кречет.

    Иносказательно: бушевать, бурно проявлять свой гнев (шутл.- ирон.).

    Реальная политика
    С немецкого: Die Realpolitik.
    Из труда "Основы реальной политики, примененные к государственным условиям Германии" (1853) немецкого писателя Густава Дицеля.
    Выражение стало широко известным благодаря немецкому философу Фридриху Ницше, который часто говорил о "реальной политике" канцлера Отто фон Бисмарка.
    Выражение вновь обрело свою популярность в 1980-1990-е гг. ХХ века, когда оно часто зазвучало в речах канцлера ФРГ Гельмута Коля, стремившегося к объединению "двух Германий" — ФРГ и ГДР.
    Иносказательно: политика, проводимая с учетом объективных интересов государства и того положения, в котором оно находится в настоящий момент.

    Реальное соотношение сил
    Выражение стало популярным благодаря немецкому социалисту и критику Фердинанду Лассалю (1825-1864), который в 1862 г. говорил неоднократно о "реальном соотношении сил" в своих речах о конституции — "О сущности конституции" и "Что же дальше?"
    В России выражение стало особенно популярным в 1905 г.

    Революции — локомотив истории
    Из работы "Борьба классов во Франции 1848-1850" Карла Маркса (1818-1883).

    Революционная фраза
    Из статьи "О революционной фразе" (1918) В. И. Ленина (1870-1924): "Революционная фраза есть повторение революционных лозунгов без учета объективных обстоятельств, при данном изломе событий, при данном положении вещей, имеющих место. Лозунги превосходные, увлекательные, опьяняющие, — почвы под ними нет, — вот суть революционной фразы".

    Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты
    Из романа "Мухи" (1918) мексиканского писателя Мариано Асуэла (Mariano Azuelo, 1873-1952), который писал в нем о событиях мексиканской революции 1910-1917 гг.
    Сама эта мысль имеет давнее происхождение. Так, французский публицист конца XVIII века Антуан де Ривароль писал: "Даже если заговор составляется иногда людьми умными, осуществляется он всегда кровожадным зверьем". (См. "Избранные высказывания", перевод Ю. Корнеева и Э. Линецкой).

    Революция в действии
    Отзыв французского императора и полководца Наполеона I (1769-1821) о комедии "Женитьба Фигаро" Пьера Бомарше.
    Цитируется применительно к какому либо социальному явлению, событию и т. д., которые, хотя и не являются буквально революционным актом, тем не менее фактически решают задачи революции, делают ее дело.

    Революция, о необходимости которой все время говорили большевики, совершилась
    Из Доклада о задачах Советской власти, с которым выступил В. И. Ленин (1870-1924) на заседании Петроградского Совета 25 октября 1917 г. — в канун взятия Зимнего дворца и ареста членов Временного правительства.
    Фраза служил основой для однотипных выражений — с заменой "революции" и "большевиков" на другие, соответствующие случаю, слова.

    Революция пожирает своих детей
    Слова, сказанные перед казнью знаменитым деятелем Великой французской революции Жоржем Жаком Дантоном (1759-1794). Он стал одной из многих жертв, погибших от недавних соратников. В 1794 г. якобинцы издали ряд декретов, которые положили начало "великому террору", который был направлен против всех "врагов народа", против тех, кто так или иначе "содействовал врагам Франции", пытался "нарушить чистоту и силу революционных принципов" и т.д. Жертвой репрессий становились как дворяне, роялисты, так и сами революционеры, которые по тем или иным причинам объявлялись "врагами народа".
    Так, Ж. Дантону, К. Демулену и их единомышленникам, которые выступали против крайностей террора, за перемирие с внешним врагом (чтобы предоставить стране передышку), дали прозвище "снисходительных", обвинили в содействии врагам революции и, после короткого суда, казнили на гильотине 5 апреля 1794 г.
    Стоя перед лицом Революционного трибунала, Ж. Дантон с горечью бросил его членам: "Это я приказал учредить ваш подлый трибунал — да простят мне Бог и люди!"

    Смысл выражения: логика послереволюционных событий такова, что борьба между самими революционерами становится неизбежной, и обычно люди, которых революция возносит на вершину государственной власти, гибнут первыми.

    Революцьонный держите шаг,
    Неугомонный не дремлет враг

    Из поэмы "Двенадцать" (1918) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921).
    Обычно цитируется как призыв к бдительности, осмотрительности (шутливо-иронич.). См. также Враг не дремлет

    Региональные державы
    С английского: Regional powers.
    Из книги (гл. 2) "Сверхдержавы" ("The Super-Powers", 1944) политолога Уильяма Фокса (William Thornton Rickert Fox, р. 1912), который "региональными" (в отличие от "мировых держав" или "сверхдержав") назвал "державы, […] сфера интересов которых ограничена лишь одним театром международных конфликтов". В то время, как сверхдержавы действуют по всему земному шару, так или иначе участвуя во всех вооруженных конфликтах.

    Редкая птица
    С латинского: Rara avis [рара авис].
    Из сатир римских поэтов, в частности Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — 140 н. э.):

    Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь.

    Шутливо-иронически: редкий, необыкновенный в своем роде человек.

    Река времен
    Из последнего стихотворения (1816) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):

    Река времен в своем стремленьи
    Уносит все дела людей
    И топит в пропасти забвенья
    Народы, царства и царей.

    Религия — опиум народа
    Из введения к работы "К критике гегелевской философии права" Карла Маркса (1818-1883): "Религия — это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она — дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа, единственная надежда в исстрадавшемся мире".
    Цитируется обычно неточно: "Религия — опиум для народа".

    Репортаж с петлей на шее
    Название последней книги героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя-коммуниста Юлиуса Фучика (1903-1943). Приговоренный немецкими оккупантами к смертной казни, он написал эту книгу в тюрьме, ожидая исполнения приговора.
    См. также Люди, будьте бдительны!

    Робин Гуд
    Герой (Robin Hood) средневековых английских народных баллад, боровшийся с норманнским завоеванием, заступник обиженных и бедняков. Встречается в произведениях английских писателей У. Легленда, В. Шекспира, Б. Джонсона (герой пасторали "Печальный пастух"), В. Скотта (один из героев романа "Айвенго").
    Имя нарицательное (ирон.) для человека, который, надеясь восстановить справедливость, грабит богатых и раздает награбленное бедным.

    Робинзон
    Герой романа "Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо" (1719) английского политического деятеля, писателя, зачинателя английского реалистического романа Даниэля Дефо (1661-1731), проведший на необитаемом острове долгие годы.
    Имя нарицательное для человека, который волей обстоятельств живет один, вдалеке от людей, и самостоятельно, в одиночку преодолевает всякого рода сложности в своей уединенной жизни.
    Отсюда "робинзонада" — ряд необыкновенных приключений (одного или нескольких человек), а также рассказы о них.

    Робот
    Из пьесы "R. U. R." ("Россмусовские универсальные роботы", 1920) чешского писателя и драматурга Карела Чапека (1890-1938). Этой пьесой драматург (брат известного писателя Йозефа Чапека) первым открыл очень популярную в мировом искусстве ХХ века тему — взаимоотношения человека и машины, выход последней из под контроля своего создателя, бунт машин.
    "Робот" по-чешски: "работник", "рабочий".
    После экранизации этой пьесы и показа фильма в СССР слово "робот" вошло в русский язык в качестве названия для машины, подобной человеку и выполняющей за него работу.

    Рог изобилия
    C латинского: Cornu copiae [корну копиэ].
    Из древнегреческой мифологии. Громовержца Зевса, главу Олимпа, вскормила своим молоком коза Амалфея. Когда Зевс вырос и стал верховным богом, он в благодарность взял свою кормилицу на небо, и она стала звездой Капеллой в созвездии Возничего.
    Но по пути на небо коза Амалфея случайно потеряла один рог. Зевс поднял его и подарил нимфам, также принимавшим участие в его воспитании. При этом глава Олимпа наделил этот рог волшебным свойством: стоило только пожелать, как из рога появлялись самые разнообразные яства или лилось вкуснейшее питье. Он был в прямом смысле рогом изобилия.
    Иносказательно: источник дохода, богатства, благосостояния.

    Рога и копыта
    Название 15-й главы сатирического романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). В ней говорится о фиктивном предприятии — "конторе по заготовке рогов и копыт", организованной великим комбинатором (см. это выражение) Остапом Бендером.
    Иронически: о заведомо мошенническом предприятии.

    Родимые пятна капитализма
    Из работы "Критика Готской программы" (1891) Карла Маркса (1818-1883): Автор говорит о социализме как о первой стадии коммунизма и подчеркивает: "Мы имеем здесь дело не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а напротив, с таким, которое только что выходит как раз из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, сохраняет еще родимые пятна старого общества, из недр которого оно вышло".
    Выражение стало особенно популярным после того, как оно прозвучало в известном кинофильме «Прощайте, голуби!» (СССР, 1960, режиссер Яков Сегель), повествующем о начале рабочей жизни у паренька (актер Алексей Локтев), недавно окончившего ремесленное училище.
    Иносказательно: о "пережитках прошлого" (ирон.).

    Родина или смерть!
    С испанского: Patria o muerte!
    Лозунг республиканцев в годы гражданской войны в Испании 1936-1939 гг. между сторонниками республики и военными-мятежниками (франкистами) во главе которых стоял генерал Франко.
    Позже, в годы кубинской революции, этот лозунг вновь стал популярен в форме: "Родина или смерть! Мы победим!" ("Patria o muerte! Venceremos!"). Он стал символом этой революции, после того как прозвучал в речи (7 марта 1960) ее лидера Фиделя Кастро Рус (Fidel Castro Ruz, р. 1926) на кладбище "Колон" в Гаване во время похорон пассажиров парохода "Кувр". (Он доставил на Кубу боеприпасы, закупленные кубинским правительством в Бельгии, но 4 марта 1960 г. в гаванском порту был взорван диверсантами, которые заминировали судно).

    Родом из детства
    В основе выражения — название фильма "Я родом из детства" (1966), снятого режиссером Виктором Туровым по сценарию поэта и кинодраматурга Геннадия Федоровича Шпаликова (1937-1974).
    Обычно это выражение широко используется в публикациях, посвященных проблемам детства и юношества, воспитания, становления личности ("все мы родом из детства" и т. п.).

    Рожденный ползать летать не может
    Из стихотворения в прозе "Песня о соколе" (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936).
    Возможно, что Горький использовал аналогичное выражение из басни "Мужик и корова" русского поэта-баснописца XVIII века Ивана Ивановича Хемницера (1745-1784). В басне рассказывается, как однажды мужик решил оседлать корову и поехать на ней верхом, но она под седоком "свалилась":

    Скакать корова не училась. А потому и должно знать:
    Кто ползать родился, тому уж не летать.

    Рожки да ножки
    См. Остались от козлика рожки да ножки

    Роман века
    См. Писатель-людовед

    Росинант
    Из романа "Дон Кихот" (см. Дон Кихот) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616). Так зовут лошадь главного героя. Поскольку по-испански "rosin" — это "конь", а "ante" — это "прежде", то эта кличка имеет сугубо ироническое значение — "то, что некогда было лошадью".
    Иносказательно: кляча, старая, заморенная лошадь (иронич.).

    Роскошь собственного мнения
    Выражение стало широко известным после того, как канцлер Германии Отто Эдуард Леопольд фон Бисмарк (1815-1898), выступая в мае 1886 г. на заседании рейхстага, сказал, что такую роскошь как роскошь собственного мнения он себе позволить не может.

    Роскошь человеческого общения
    См. Единственная человеческая роскошь — это роскошь человеческого общения

    Россия во мгле
    С английского: Russia in the Shadows.
    Название книги (1920) английского писателя Герберта Уэллса (Herbert George Wells, 1866-1946), посвященной России первых послереволюционных лет. Там же (глава VI) автор пишет о своей беседе с В. И. Лениным, называя его кремлевским мечтателем (так же часто цитируемое выражение Уэллса). Глава советского правительства делился с английским писателем своими планами электрификации лежащей во мгле России и уверял его, что через 10 лет этот будет новая, освещенная огнями электростанций страна.
    Цитируется применительно к России, переживающей смутное, кризисное время.

    Россия, которую мы потеряли
    Название документального фильма (1991), снятого советским режиссером Станиславом Сергеевичем Говорухиным (р. 1936) по собственному сценарию.
    В послеперестроечной Российской Федерации (бывшей РСФСР) этот фильм-ностальгия по дореволюционной России стал эффективным средством в полемике между "коммунистами" и "демократами", аргументом, который был использован в пользу выхода Российской Федерации из Советского Союза.

    Россия, кровью умытая
    Название книги (1932) советского писателя Артема Веселого (псевдоним Николая Ивановича Кочкурова, 1899-1939).
    Обычно имеется в виду Россия, прошедшая испытания Первой мировой войны, революции и Гражданской войны.

    Россия может быть побеждена только Россией
    Из пьесы "Димитрий" немецкого драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805), посвященной событиям Смутного времени на Руси в начале XVII века и собственно самозванцу Лжедмитрию.
    Смысл выражения: разрушить свое государство могут только сами русские, затеяв междуусобицу, смуту, непродуманные реформы и т.д..

    Россия сосредотачивается
    Из циркулярной депеши МИД Российской империи от 21 августа 1856 года, написанной министром иностранных дел (1856-1882) правительства Александра II князем Александром Михайловичем Горчаковым (1798-1883), лицейским другом А. С. Пушкина.
    В этой депеше, содержание которой российские посольства за рубежом должны были по указанию МИД России довести до сведения иностранных правительств, в частности, говорилось: Россию упрекают в том, что она изолируется и молчит перед лицом таких фактов, которые не гармонируют ни с правом, ни со справедливостью. Говорят, что Россия сердится. Россия не сердится, Россия сосредотачивается.
    Назначенный на пост министра 17 апреля 1856 г., после поражения России в Крымской войне, князь Горчаков стремился проводить взвешенную политику, избегая вовлечения страны в военные коалиции и конфликты. Великие державы воспринимали это как стремление России к самоизоляции, уходу из мировой политики в обстоятельствах, вызывающих всеобщее беспокойство. Депеша А. М, Горчакова стала не только ответом России на такое понимание ее позиции, но и программным документом, содержащим основные принципы и направления внешней политики нового императора России — Александра II, сменившего на престоле Николая I.

    Рояль в кустах
    Первоисточник — эстрадная миниатюра "Совершенно случайно" (из пародийного обозрения "Тринадцатая программа") советского писателя-юмориста Григория Израилевича Горина (1940-2000), который иронизировал в ней над телевизионными штампами, призванными изображать живой эфир, импровизацию и т. д. Герой миниатюры — отдыхающий в скверике бывший московский рабочий, а ныне пенсионер Степан Васильевич Серегин — на вопрос телеведущего (диктора) о способе проводить свое свободное время отвечает, что он любит играть на скрипке:

    С е р е г и н. Да! Я случайно взял с собой скрипку! Я исполню вам на ней "Полонез" Огинского! (Достает скрипку, играет.)
    Д и к т о р. Превосходно! Браво! Вы, оказывается, талант!
    С е р е г и н. Да!.. А еще я играю на пианино. Здесь как раз в кустах случайно стоит рояль, я могу сыграть… Я исполню вам "Полонез" Огинского.
    Д и к т о р. Благодарим вас, Степан Васильевич, к сожалению, мы ограничены временем… Скажите, пожалуйста, а как отдыхает ваша семья?
    С е р е г и н. Моя жена всё больше отдыхает по хозяйству. А сын работает на Дальнем Востоке… А! Вот и он приехал. (Поднимается навстречу сыну.)
    Д и к т о р. Какая приятная неожиданность…

    Фраза-символ неуклюже спланированной "случайности", заранее подготовленного "экспромта" и т. д.
    *
    Прим.
    Из устных воспоминаний Г. И. Горина, записанных в начале 2000 года и опубликованных Евгением Обуховым, 4-ым по счету «администратором Клуба 12 стульев» (полоса сатиры и юмора) «Литературной газеты»: «Бывает очень приятно, когда из прежних времен возвращаются ко мне истории и фразы, ставшие народными.
    Например, мало кто знает, что знаменитое выражение «рояль в кустах» придумал я. Это была сценка-пародия на тогдашнее «живое »телевидение. В ней звучали слова: «У меня в кустах случайно стоит рояль, я исполню на нем полонез Огинского». (ЛГ, №10, 2005 г.).

    Рука руку моет
    С латинского: Manus manum lavat [манус манум лават].
    Поговорка, известная со времен Древнего Рима.
    Иносказательно: о круговой поруке, когда в неблаговидных делах дурные люди прикрывают и защищают друг друга.

    Руки прочь!
    С английского: Hands off!
    Фраза стала расхожим политическим лозунгом благодаря английскому премьер-министру и лидеру Либеральной партии Уильяму Юарту Гладстону (1809-1898). Эти слова он произнес в адрес Австрии, которая оккупировала осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину, и Гладстон вступился за права этих стран.

    Руководство к действию.
    См. Не догма, а руководство к действию

    Руководящая и направляющая сила
    Из доклада (1943) И. В. Сталина (1879-1953) на торжественном заседании Московского Совета 6 ноября 1943 г.: "Руководящей и направляющей силой советского народа как в годы мирного строительства, так и в годы войны явилась партия Ленина, партия большевиков".
    Сталинское определение коммунистической партии СССР как "руководящей и направляющей силы советского общества" вошло в тезисы ЦК КПСС к 50-летию Октябрьской революции (июнь 1967) и в Конституцию СССР 1977 г. (6-я статья, существовавшая до марта 1990 г.).
    В современной речи употребляется шутливо-иронически.

    Рукописи не горят
    Из романа (гл. 24. Извлечение мастера) "Мастер и Маргарита" (1928-1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940). Воланд заинтересовался романом о Понтии Пилате:

    "Дайте-ка посмотреть, — Воланд протянул руку ладонью кверху.
    - Я, к сожалению, не могу этого сделать, — ответил мастер, — потому что я сжег его в печке.
    - Простите, не поверю, — ответил Воланд, — этого быть не может. Рукописи не горят. — Он повернулся к Бегемоту и сказал: — Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.
    Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду".

    Смысл выражения: слово, живую человеческую мысль ни уничтожить, ни запретить нельзя. В отличие от тех же рукописей, которые, конечно, могут сгореть.

    Русские идут!
    С английского: The Russians Are Coming!
    Из названия сатирического романа ("The Russians Are Coming, The Russians Are coming", 1961) писателя Натаниэла Бенчли (Nathaniel Benchley, р. 1915), который писал о гипотетическом вторжении советских войск в Великобританию. Название романа представляет собой парафраз-пародию на историческую фразу времен Войны за независимость США от Британской империи: "Англичане идут!" ("The British are coming!"). Такими словами, по преданию, Пол Ревир известил американских ополченцев в Лексингтоне о подходе врага (18 апреля 1775).
    Выражение сделалось очень популярным после экранизации роман Бенчли в 1966 г. и стало фразой-символом необоснованных (на грани истерии) страхов перед советским (русским) вторжением в США (Великобританию).

    Русские сами создают себе трудности и потом их героически преодолевают
    Первоисточник — слова английского государственного деятеля и премьер-министра Великобритании (1940-1945, 1951-1955) Уинстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874-1965).
    В оригинале: "Большевики сами создают себе трудности и потом их с блеском преодолевают".

    Русский бунт — бессмысленный и беспощадный.
    См. Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный

    Русский с китайцем братья навек
    Из песни "Москва — Пекин" (1950), написанной композитором Вано Мурадели на стихи Михаила Максимовича Вершинина (р. 1923). Песня была написана на пике "советско-китайской дружбы" и должны была служить ее символом. Позднее, с приходом к власти в СССР Н. С. Хрущева, отношения между двумя странами резко ухудшились, и эта строка в неофициальном обиходе стала цитироваться только иронически, а песня была "положена на полку".
    Строка служит основой для шутливого парафраза — с заменой "китайца" на слово, более отвечающее политической конъюнктуре.

    Рыба гниет с головы
    С латинского: Piscis primum a capite foetat [писцис примум а капитэ фётат].
    Буквально: Рыба начинает пахнуть с головы.
    В этой форме впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Плутарха (ок. 46 — ок. 127).

    Рыльце в пушку
    Первоисточник — басня "Лисица и сурок" И. А. Крылова (1769-1844).
    В оригинале: Рыльце у тебя в пуху.
    Лиса, которая "была в курятнике судьей", жалуется Сурку на несправедливость. Ее выслали из курятника за взятки и злоупотребления, а она в этом совершенно-де неповинна! Сурок на этой ей отвечает:

    "Нет, кумушка; я видывал частенько,
    Что рыльце у тебя в пуху".

    В морали этой басни автор пишет, что те же самые слова можно адресовать и иному чиновнику, который "так вздыхает, как будто рубль последний доживает", а сам меж тем то "домик выстроит, то купит деревеньку".
    И. А. Крылов заключает свою басню словами:

    Теперь, как у него приход с расходом свесть,
    Хоть по суду и не докажешь,
    Но как не согрешишь, не скажешь:
    Что у него пушок на рыльце есть.

    Рыцарь без страха и упрека
    С французского: Le Chevalier sans peur et sans reproche.
    Звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476-1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах. Помимо этого, король назначил его командующим ротой своей личной охраны, тем самым приравняв его к принцам крови, а также удостоил чести посвятить в рыцари самого короля, то есть самого Франциска.
    Баярд погиб в одном из сражений в Италии. Умирая, он попросил своих товарищей прислонить его к дереву, чтобы он мог умереть так, как всегда хотел — стоя, лицом к врагу.
    Звание "рыцарь без страха и упрека" носил также другой выдающийся полководец Франции — Луи де ля Тремуй (1460-1525).
    Это выражение стало общеупотребительным после того, как получил широкое распространение анонимный французский роман (1527) под названием "Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда".

    Рыцарь на час
    Название стихотворения (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877). В его основе лежит другое, хорошо известное словосочетание калиф на час.
    Иносказательно: слабовольный человек, храбрости и благородных порывов которого хватает ненадолго (ирон., презрит.).

    Рыцарь печального образа
    С испанского: El caballero de la triste figura.
    Главный герой романа "Дон Кихот" (полное, авторское название романа: "Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский", 1615 г.) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616).
    См. также Дон-Кихот.

    Рядиться в чужие перья
    Первоисточник образа — басня древнегреческого баснописца Эзопа "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал свою басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья. См. Ворона в павлиньих перьях.
    Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства.

    *
    Р (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Работник вдохновенный,
    Ремесленник во славу красоты

    Из стихотворения "Отрывки из книги любви" поэта Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).
    Шутливо: о художнике, артисте и т.д.

    Рассуждать о многом трудно, а порою и опасно
    Из стихотворения "Вопросы" поэта Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).
    Цитируется как оправдание-извинение за нежелание говорить на неприятные, опасные для говорящего темы (шутл.- ирон.).

    Революционеры в халате и туфлях
    Из сочинения "Парижские письма" немецкого публициста и критика Карла Людвига Бёрне (1786-1837), который в одном из таких "писем" от 4 ноября 1831 г. иронически писал о роялистах, "которые в шлафроке и туфлях ("туфли" в данном случае — домашние тапочки, "шлафрок" — халат. — Сост.) ожидают возвращения Генриха V".
    Позже это выражение повторит министр иностранных дел Пруссии Мантейфель и оно станет широко известным в Европе и России. В одной из своей речей (январь 1851), он скажет об ожидавшейся забастовке прусского чиновничества: "Да, господа, такую революцию я считаю очень опасной, ибо в ней можно принимать участие, оставаясь в шлафроке и туфлях, тогда как тем, кто идет на баррикады, еще нужно иметь мужество подставить себя под пули".
    В России это выражение стало популярным в виде: "революционеры в халате и туфлях" (шутл.-ирон.).

    Рептильная пресса
    Выражение обычно связывают с именем канцлера Пруссии (затем и всей Германии) Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815-1898), благодаря которому слово стало крылатым.

    Но оно встречалось в литературе и раньше, только в другом значении. Например, во Франции и Англии (см. "Записки Пиквикского клуба" Ч. Диккенса) так, уничижительно — "рептилиями" часто называли газеты, которые, как считалось, коварно "кусали" и "жалили", подобно змеям, героев своих публикаций.

    Благодаря Бисмарку выражение приобрело другое значение. Канцлер, вовсе не имея в виду прессу, называл "рептилиями" неких тайных врагов государства, "внутреннего врага", который, как рептилия, притаился где-то под камнем и выжидает момент для нападения. Об этих пресмыкающихся канцлеру особенно часто пришлось говорить в 1868 г. во время войны с Австрией.

    Пруссия оккупировала тогда земли австрийского союзника — Ганноверского королевства и присоединила их к рейху. А с ганноверским королем Пруссия в лице своего министра-президента заключила договор: король Георг V отрекается от престола, отказывается от враждебных действий против Берлина, а последний гарантирует ему "отступные" в 48 миллионов таллеров. Но король нарушил обещание. Выяснилось, что на территории Франции он формирует враждебные Пруссии воинские части — так называемый "вельфский легион" из числа ганноверских эмигрантов, недовольных пруссаками.

    Бисмарк счел себя свободным от обязательства выплачивать деньги королю и образовал из них секретный "вельфский фонд". Он бюджетом не предусматривался и, следовательно, в его расходовании Бисмарку не надо было отчитываться перед ландтагом. А на все вопросы по поводу фонда он отвечал, что эти деньги нужны "для наблюдения и предотвращения происков со стороны короля Георга и его агентов". А 30 января 1868 г. на заседании ландтага он даже подчеркнул, что "мы (правительство Бисмарка. — Сост.) заслуживаем вашу благодарность, преследуя зловредных рептилий до их нор, чтобы видеть, чем они заняты". Так он пытался оправдать существование этого фонда, который общественность иронически назвала "рептильным".

    Но левая печать вскоре выяснила, что деньги из этого фонда идут не столько на борьбу с сепаратистами, сколько на подкуп немецкой прессы, чтобы та формировала благоприятное для Бисмарка общественное мнение. Разгорелся скандал, и теперь уже всех журналистов из подкупленных изданий стали звать "рептилиями", а их газеты — "рептильной прессой". Последний термин стал подразумевать преданную власти, пресмыкающуюся ("рептилия" — пресмыкающееся) перед ней печать.

    Очень скоро выражение стало популярным во всей Европе, в том числе и в России.
    В февраля 1876 г. Бисмарк, выступая в рейхстаге, пытался публично протестовать против такого переосмысления его выражения "рептилия", но оно уже прочно вошло в жизнь в его современном значении.

    Иносказательно: о "прикормленной", проправительственной прессе, о продажной журналистике (неодобр., презрит.).

    Римский огурец
    Из басни "Лжец" (1812) И. А. Крылова (1769-1844). Некий путешественник рассказывает о виденном, очевидным образом привирая:

    Вот в Риме, например, я видел огурец:
    Ах, мой творец!
    И по сию не вспомнюсь пору!
    Поверишь ли? ну, право, был он с гору!

    Сюжет басни И. А. Крылов позаимствовал у немецкого писателя Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715-1769).
    Крыловская строка превратилась в народную пословицу: "Хорошо сказывать сказку про римский огурец".
    Иносказательно: нелепая выдумка, чрезмерное преувеличение (ирон.).

    Ряд волшебных изменений милого лица
    Из стихотворения "Шепот, робкое дыханье..." (1850) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892):

    Шепот, робкое дыханье,
    Трели соловья,
    Серебро и колыханье
    Сонного ручья.
    Свет ночной, ночные тени,
    Тени без конца,
    Ряд волшебных изменений
    Милого лица.

    Иносказательно: о людях, нестойких в своей позиции, меняющих свои убеждения, принципы или просто внешний вид.
    Например, у А. Н. Толстого в романе "Хождения по мукам" ("Хмурое утро", 18) учитель гимназии после прихода белых в город преображается в течение получаса и появляется на улице "одетый, в крахмальной сорочке, держа в руках форменную фуражку и трость". И один из уличных оборванцев "с юмором взглянул на проходившего учителя гимназии:
    - Ряд волшебных изменений чудного лица, — сказал он внятным баском".