Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Х

    Хамелеон
    Вид ящерицы, кожа которой имеет два пигментных слоя, благодаря которым хамелеон быстро меняет свою окраску под воздействием света и температуры. Первое подробное описание хамелеона дал в своей "Истории животных" великий философ Древней Греции Аристотель (384-322 до н. э.) , и он же в другом своем сочинении ("Этика") первым сравнил с хамелеоном человека, хотя и вложил в этот образ иное, отличное от современного, значение. Он говорил о том, что человек непостоянен в своем настрое-нии — порой он безмерно счастлив, порой совершенно несчастен.
    После Аристотеля другие писатели стали пользоваться образом хамелеона для обозначения человека изменчивого, непостоянного. Позже это выражение приобрело современный смысл.
    Синоним лицемера, двуличного человека, который меняет свое поведение, мнение, принципы в зависимости от окружения, в которое попадает (ирон., неодобр., презрит.).

    Хвалу и клевету приемли равнодушно
    И не оспаривай глупца

    Из стихотворения "Памятник" (1836) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Цитируется как совет всегда и во всем сохранять чувство собственного достоинства, хранить верность своим убеждениям и принципам; творить сообразно со своим видением мира.

    Хватать и не пущать
    Первоисточник — рассказ "Будка" (1868) писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1840-1902). Главный герой рассказа — будочник Мымрецов, то есть постовой полицейский при будке, слу-жащей ему укрытием от непогоды. Его обязанности, как пишет Г. И. Успенский, "состояли в том, чтобы, во-первых, "тащить" и, во-вторых, "не пущать"; тащил он обыкновенно туда, куда решительно не желали по-пасть, а не пускал туда, куда этого смертельно желали".
    Очень популярное выражение в русской публицистике XIX — начала XX века. Позже в нем для пущей выразительности появилось рифма («хватать» вместо «тащить») и оно стало употребляться в этой, измененной форме.
    Фраза-символ полицейского произвола и самоуправства (презрит., неодобр.).

    Химера
    Из древнегреческой мифологии. Химера — огнедышащее чудовище, описываемое различно древними авторами. Так, Гомер в "Илиаде" сообщает, что химера имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в "Теогонии" утверждает, что химера — это чудовище о трех головах: льва, козы, дракона.
    Уже в античное время химера стала именем нарицательным для всякой попытки соединить не-соединимое.
    В современном языке трактуется шире — нечто нереальное, плод воображения, пустая выдумка, псевдонаучная теория и т. п. (ирон., презрит.).

    Хитрый Эдип, разреши!
    См. Мудрый Эдип, разреши!

    Хлеб насущный
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, стих 11) приведена молитва "Отче наш", где есть слова: "Хлеб наш насущный даждь нам днесь".
    Русский перевод этого стиха: "Хлеб наш насущный дай нам на сей день".
    Иносказательно: нечто жизненно важное, необходимое для существования.

    Хлеба и зрелищ
    С латинского: Panem et circenses! [панэм эт цирцэнсэс].
    Автор выражения — римский поэт-сатирик Ювенал (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — 140 н. э.), ко-торый, обличая своих современников (времена императора Августа), в своей 7-й сатире пишет, что их можно купить довольно дешево: дать им хлеба и зрелищ (буквально: цирковых игр).
    Уже в античное время (период правления императора Нерона) эти слово стали восприниматься как символическое выражение интересов плебейской массы, толпы.

    Хлестаков
    Главный герой комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), хвастун и фантазер.
    Имя нарицательное для людей подобного типа.
    Отсюда "хлестаковщина" — беззастенчивое, хвастливое вранье и самолюбование (уничижит., ирон.).

    Хмурые люди
    Название сборника рассказов (1890) Антона Павловича Чехова (1860-1904).
    Употребляется в прямом смысле применительно к людям неприветливым, мрачным, нелюбез-ным, с тяжелым характером (ирон., неодобр.).

    Ходоки у Ленина
    Название картины ("Ходоки у В. И. Ленина", 1950) советского художника Владимира Александ-ровича Серова (1910-1968).
    Иронически: о многочисленных посетителях у кого-либо, их нескончаемом потоке и т. п.

    Ходынка
    Слово стало крылатым после того, как 18 мая 1896 г. на Ходынском поле под Москвой в ходе "народных гуляний", устроенных по случаю коронации российского императора Николая II, погибло более тысячи человек. Они погибли в давке, после того, как собравшиеся двинулись к столам, где, как было объявлено ранее, должны были раздавать царские подарки.

    Министр юстиции Н. В. Муравьев, который расследовал это происшествие, в своем закрытом (не предназначенном к печати) докладе для правительства, описал развитие событий в этот день. Он сообща-ет, что празднично одетый народ стал собираться на Ходынском поле заранее, с полудня 17 мая. И к 9 часам вечера того же дня там собралась "весьма значительная толпа", которая к 1 часу ночи 18 мая дос-тигла 400-500 тысяч человек.

    К 5 часам утра "над народной массой стоял густым туманом пар, мешавший различать на близ-ком расстоянии отдельные лица. ...Постоянно раздавались ужасные, как бы предсмертные крики и вопли, а атмосфера была настолько насыщена испарениями, что люди задыхались от недостатка воздуха и злово-ния. ...Толпа поднимала на головы лиц, впавших в бессознательное состояние; они катились пот головам до линии буфетов, где их принимали на руки солдаты".

    Министр также пишет, что многие были задавлены в давке уже задолго до раздачи подарков, и "несколько умерших таким образом людей толпа передавала по головам, но многие трупы вследствие тес-ноты продолжали стоять в толпе, пока не удавалось их вытащить. Народ с ужасом старался отодвинуться от покойников, но это было невозможно и только усиливало давку. Впоследствии, когда началась раздача и народ направился к буфетным проходам, мертвецы, стиснутые толпою, двинулись вместе с нею и падали лишь на площади гуляния. Таких двигающихся мертвецов один из очевидцев насчитал до двадцати".

    Когда же началась раздача обещанных подарков, которые, как уточняет Н. В. Муравьев, заклю-чались в "сайке и узелке, в который были завязаны колбаса, пряник, сласти, эмалированная кружка и программа увеселений", давка на поле усилилась. "Проникавшие на площадь выскакивали из проходов оборванные, мокрые, с дикими глазами. Многие из них со стоном падали, другие ложились на землю, кла-ли под голову полученные узелки и умирали". И, как пишет министр, толпа двигалась к этой "площади гуляния" буквально по трупам: "Один из оставшихся в живых потерпевших оказался лежащим на 15 тру-пах, а поверх его лежало 10 тел".

    После первой раздачи подарков была предпринята вторая. И опять все повторилось заново. Даже согласно официальным сведениям, приведенным министром юстиции Н. В. Муравьевым, "общее чис-ло лиц, получивших 18 мая повреждения во время народного гуляния на Ходынском поле, по собранным при следствии сведениям, достигло 2690 человек, из коих умерших 1389" (ЦГИАМ, ф.540, оп.1, д.720).

    Поэт Константин Бальмонт написал по поводу этого события стихотворение "Наш царь", заклю-чительные строки которого оказались пророческими:

    Кто начал царствовать — Ходынкой,
    Тот кончит — встав на эшафот.

    Иносказательно: о большом собрании людей на ограниченном пространстве — с теснотой, бес-толковщиной, опасностью тяжелых последствий.

    Хождение в народ
    Движение среди русской студенческой молодежи в 70-х гг. XIX века.
    В те годы в молодежной среде значительно вырос интерес к высшему образованию, особенно к естественным наукам. Но осенью 1861 г. правительство повысило плату за обучение, запретило студенче-ские кассы взаимопомощи. В ответ на это в университетах произошли студенческие волнения, после кото-рых многие были исключены и оказались как бы выброшенными из жизни — они не могли ни устроиться на государственную службу (по причине "неблагонадежности"), ни учиться в других университетах.

    В это время А. И. Герцен писал в своем журнале "Колокол": "Но куда же вам деться, юноши, от которых заперли науку?.. Сказать вам куда?.. В народ! К народу! — вот ваше место, изгнанники науки..." Изгнанные из университетов становились сельскими учителями, фельдшерами и т.д.
    В последующие годы число "изгнанников науки" росло, и "хождение в народ" стало массовым явлением.

    Обычно под "хождением в народ" понимают его этап, начавшийся в 1874 г., когда в народ по-шла революционно настроенная молодежь уже с вполне конкретной целью — "перевоспитать крестьянина", "революционизировать крестьянское сознание", поднять крестьянина на восстание и т.д.

    Идейными руководителями такого "хождения" были народник Н. В. Чайковский ("чайковцы"), революционер-теоретик П. Л. Лавров, революционер-анархист М.А. Бакунин, который писал: "Ступайте в народ, там ваше поприще, ваша жизнь, ваша наука. Научитесь у народа, как служить ему и как лучше вес-ти его дело".

    В современном языке употребляется иронически.

    Хождение по мукам
    Выражение, известное еще в Древней Руси XII века по широко известному сказанию "Хождение Богородицы по мукам", которое представляет собою перевод с греческого оригинала.
    В советское время выражение обрело вторую жизнь после выхода в свет трилогии А. Н. Тол-стого "Хождение по мукам" (1920-1941) о судьбах русской интеллигенции во время революции и граждан-ской войны.
    Иносказательно: ряд тяжелых жизненных испытаний (шутл.- ирон.).

    Холодная война
    С английского: Cold war.
    Впервые встречается в речи американского политика Бернард Баруха (Bernard Mannes Baruch, 1870-1965). "Сегодня мы находимся в состоянии холодной войны", — заявил Барух в законодательном соб-рании Южной Каролины 16 апреля 1947 г. Оборот "холодная война" предложил его помощник — публицист Херберт Суоп (H. Swop).
    Но широко известным и общеупотребительным это выражение стало благодаря американскому журналисту Уолтеру Липпману, который написал на эту тему ряд статей в газете "Нью-Йорк трибюн". В ноябре 1947 г. его статьи вышли отдельной книгой под названием "Холодная война. О внешней политике США".
    Иносказательно: крайне враждебные отношения между государствами, но не доходящие до прямого вооруженного конфликта — постоянное балансирование на грани войны и мира; в отношениях между людьми — напряженные, натянутые отношения на грани открытой вражды.

    Хорошая девушка Лида в городе нашем живет
    В основе выражения — строки из стихотворения "Хорошая девочка Лида" (1940) советского по-эта Ярослава Васильевича Смелякова (1913-1972).
    В оригинале:

    Вдоль маленьких домиков белых
    Акация душно цветет.
    Хорошая девочка Лида
    На улице Южной живет.

    Обычно употребляется как шутливый, поэтический комплимент в адрес девушки, носящей имя Лида, или как основа для парафраза — "хорошая девушка Люда (Люба, Нина и т. д.)".

    Хорошее отношение к лошадям
    См. Все мы немножко лошади…

    Хороший пастух стрижет своих овец, но не сдирает с них шкуры
    С латинского: Boni pastores est tondere pecus, non deglubere [бони пасторэс эст тондэрэ пэкус, нон дэглубэрэ].
    Так ответил римский император Тиберий (начало I века) наместникам Рима в его имперских провинциях, когда те попросили у него разрешения в очередной раз повысить налоги.
    Цитируется как напоминание о том, что есть в налоговой политике граница, переступать кото-рую опасно, нельзя.

    Хорошо смеется тот, кто смеется последним
    С французского: Rira bien, qui rira le dernier.
    Буквально: Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним.
    Из басни "Два крестьянина и туча" французского писателя и баснописца Жана Пьера Флориана (1755-1794).
    В России эта фраза стала известной и вошла в русскую фразеологию после постановки на рус-ской сцене комической оперы "Почтальон из Лонжюмо" французского композитора Адольфа Шарля Адана (1803-1856). В ней это выражение было использовано (дейст. 2, сц. 9) без указания источника, как расхо-жая фраза, давно бытующая во французском языке.

    Хорошо там, где нас нет
    См. Там хорошо, где нас нет

    Хороший ты мужик… Но не орёл!
    Из кинофильма "Простая история" (1960) режиссера Юрия Егорова. Слова главной героини (ак-триса Нонна Мордюкова), простой колхозницы, которой пришлось стать председателем колхоза: «Хороший ты мужик, Андрей Егорыч. Но не орёл!»

    Хотел бы в единое слово
    Я слить мою грусть и печаль

    Из стихотворения без названия (1859) русского поэта Льва Александровича Мея (1822-1862):

    Хотел бы в единое слово
    Я слить мою грусть и печаль
    И бросить то слово на ветер,
    Чтоб ветер унес его в даль.

    Выражение стало широко известным в качестве начальных строк романса, написанного компо-зитором П. И. Чайковским на это стихотворение.
    Цитируется обычно как сожаление о невозможности объяснить ближнему все, что накопилось, наболело на душе (шутл.-ирон.).

    Хотели, как лучше, а вышло, как всегда
    Из выступления (6 августа 1993 г.) премьер-министра (1992-1998) Российской Федерации Вик-тора Степановича Черномырдина (р. 1938) на пресс-конференции, посвященной обмену денежных купюр в июле 1993 г.

    Правительство РФ решило провести в стране обмен денег с их деноминацией. Было сказано, что до 27 июля 1993 г. граждане России могут обменять только до 35 тысяч неденоминированных рублей ста-рого образца на деньги образца 1993 г. Но в субботу, 24 июля 19993 г., Центральный банк РФ объявил, что денежные банкноты образца 1961-1992 гг. с понедельника (26 июля 1993 г.) приниматься у населения не будут. В стране началась паника, выстроились очереди в магазинах. Через два дня президент РФ Б. Н. Ельцин своим указом повысил лимит обмена до 100 тысяч рублей на человека и продлил срок обмена до конца августа 1993 г.

    6 августа 1993 г. премьер-министр В. С. Черномырдин на пресс-конференции рассказал о том, как готовилась эта денежная реформа и дал свой известный комментарий ее идее и исполнению.

    Раньше подобную же фразу произнес лидер Польской объединенной рабочей партии (ПОРП) Эдвард Герек (1912-2001), который стоял во главе этой партии с 1970 по 1980 гг. Когда начались протест-ные акции профсоюза "Солидарность" против польского коммунистического руководства, он был смещен со своего поста и даже исключен из партии.

    Фраза-символ бюрократического, чиновного реформаторства (ирон.).
    *
    Прим.
    5 августа 2003 г., в рубрике «Негромкая дата» (газета «Комсомольская правда»), В. С. Черномырдин дал интервью, посвященное 10-летию своей крылатой фразы: «Да, банк тогда бухнул. Вся страна — на дыбы. А мне — расхлебывать. Пришлось объясняться…
    - А какой смысл-то вы сами вложили?
    - Как правило, мы всегда хотим сделать как лучше. Но не хватает мозгов. И получает-ся как всегда — всё шиворот-навыворот. Или никак».

    Хотеть, значит мочь
    С французского: Vouloir, c'est pouvoir.
    Из комедии "Северная звезда" французского драматурга Огюстена Эжена Скриба (1791-1861).

    Хотите верьте, хотите нет
    С английского: Believe It or Not.
    Выражение стало популярным как название знаменитого сборника (первый выпуск — 1928) вся-кого рода курьезных случаев, который составил американский журналист Роберт Лерой Рипли (Robert Lerouу Ripley, 1893-1949). До выпуска этой книги Р. Рипли вел (с 1918) специальный отдел курьезов в американской газете "Нью-Йорк глоуб". Он же делал иллюстрации для этого раздела.
    Шутливо: о прелюдии, вступлении к рассказу о чем-либо невероятном.

    Хоть видит око, да зуб неймет
    Из басни "Лисица и Виноград" (1808) И. А. Крылова (1769-1844). О Лисе, которая смотрит на зрелые гроздья винограда:

    Голодная кума Лиса залезла в сад;
    В нем винограду кисти рделись.
    У кумушки глаза и зубы разгорелись,
    А кисти сочные как яхонты горят;
    Лишь то беда, висят они высоко:
    Отколь и как она к ним не зайдет,
    Хоть видит око,
    да зуб неймет…

    Уже в середине XIX века эта строка из басни И. А. Крылова считалась народной пословицей и в качестве таковой обычно включалась в соответствующие сборники.

    Хоть ты и седьмой, а дурак
    Из рассказа "Жалобная книга" (1884) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Эта книга предна-значена для внесения в нее всякого рода жалоб и предложений, касающихся работы железной дороги и станции, на которой эта книга находится.
    Но в ней пишут, все что угодно, поэтому появляется следующая запись:

    "Прошу в жалобной книге не писать посторонних вещей. За начальника станции Иванов 7-й."
    Запись следующая и последняя:
    "Хоть ты и седьмой, а дурак".

    Цитируется иронически в адрес человека, который хотя и украшен чинами, званиями, степенями и пр., но, тем не менее, своему высокому статусу не соответствует (ирон.).

    Хочется рвать и метать
    Из кинофильма "Волга-Волга" (1938), снятого режиссером Григорием Васильевичем Александ-ровым (наст. фам. — Мормоненко, 1903-1983) по собственному сценарию. Слова бюрократа Бывалова, в основе которых лежит другое крылатое выражение (см. Рвать и метать).
    Используется шутливо, как способ заявить о своей крайней раздраженности, досаде, о глубо-ком разочаровании и пр.

    Хочешь мира, готовься к войне.
    См. Если хочешь мира, готовься к войне

    Хочу быть дерзким, хочу быть смелым
    Из стихотворения "Хочу" (1902) поэта Константина Дмитриевича Бальмонта (1867-1942):

    Хочу быть дерзким, хочу быть смелым,
    […]
    Хочу одежды с тебя сорвать.

    Цитируется как комментарий к решительному, необычному поведению, как его шутливое оправ-дание (шутл.-ирон.).

    Хочу всё знать
    Название советского научно-популярного журнала для детей и юношества, основанного в 1925 г. Позже — название киножурнала той же тематики.
    Используется как комментарий к собственным настойчивым расспросам и их шутливое оправ-дание.

    Храм Мельпомены.
    См. Мельпомена

    Хранить, как зеницу ока
    Из Библии. В Ветхом завете (Второзаконие, гл. 32, стих 10) сказано: "Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего".
    "Зеница" в переводе со старославянского — "глазной зрачок".
    Иносказательно: хранить нечто, как самую большую ценность.

    Хрестоматийный глянец
    Из стихотворения "Юбилейное" (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930), написанного к 125-летию со дня рождения А. С. Пушкина. Обращение поэта к А. С. Пушкину:

    Я люблю вас, / но живого, / а не мумию,
    Навели / хрестоматийный глянец.
    Вы, / по-моему, / при жизни / — думаю -
    тоже бушевали. / Африканец!

    Иносказательно: приглаженный, "отлакированный", "отредактированный", официальный облик кого-либо, без его человеческих слабостей, особенностей (ирон.).

    Хроника объявленной смерти
    С испанского: Cronica de una muerte anunciada.
    Название романа (1981) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928).
    Иносказательно: о событиях, предшествующих какому-либо печальному событию.

    Хрустальная мечта моего детства
    Из романа (гл. 2. Тридцать сыновей лейтенанта Шмидта) "Двенадцать стульев" (1927) совет-ских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера в разгово-ре с Балагановым:

    "- А как же Рио-де-Жанейро? Я тоже хочу в белых штанах.
    - Рио-де-Жанейро — это хрустальная мечта моего детства, — строго ответил великий комбина-тор, — не касайтесь ее своими лапами".

    Иносказательно: самая дорогая, заветная мечта человека.
    Аналог крылатого выражения голубая мечта.

    Художника нужно судить по его законам (…по законам, им самим же и созданным)
    Выражение сложилось на основе фразы А. С. Пушкина (1799-1937) из его письма к А. А. Бесту-жеву (конец января 1825 г.). В этом письме поэт говорит о своем впечатлении от пьесы А. С. Грибоедова "Горе от ума": "Драматического писателя должно судить по законам, им самим над собою признанным. Следственно, не осуждаю ни плана, ни завязки, ни приличий комедии Грибоедова".

    Худые песни Соловью в когтях у Кошки
    Авторская мораль басни "Кошка и Соловей" (1824) И. А. Крылова (1769-1844):

    Сказать ли на ушко, яснее, мысль мою?
    Худые песни Соловью
    В когтях у Кошки.

    Смысл выражения: нельзя ждать от человека свободного творчества, каких-либо в нем дости-жений, если он находится под давлением со стороны цензуры, запретов и ограничений.


    Х (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Хвалы приманчивы, — как их не пожелать!
    Из басни "Обезьяна" (1811) И. А. Крылова (1769-1844).
    Служит шутливо-ироническим комментарием к чьей-либо податливости на лесть, похвалу и пр.

    Хитрая механика
    Из названия нелегальной брошюры "Хитрая механика. Правдивый рассказ, откуда и куда идут мужицкие денежки", изданной (1874) в Женеве под псевдонимом "Андрей Иванов". Настоящее имя автора — Василий Егорович Варзар (1851-1940).
    В. Е. Варзар — в свое время активный участник революционной организации "Вперед" — впоследствии стал основоположником промышленной статистики в России. В этой агитационной брошюре он наглядно раскрыл сущность российской налоговой системы того времени.
    Иносказательно: о тонко задуманной финансовой или иной комбинации, афере и пр. (ирон.).

    Ходить бывает склизко
    По камешкам иным.
    Итак, о том, что близко,
    Мы лучше умолчим

    Из сатирической поэмы "История государства Российского от Гостомысла до Тимашева" (1868, опубл. 1883) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875).
    Употребляется как формула отказа затрагивать опасные темы (шутл.-ирон.).

    Хозяин земли русской
    Ответ (1897) российского императора (с 1894 по 1917 гг.) Николая II (1868-1918) на вопрос всероссийской переписи о роде занятий. В том же опросном листе был вопрос о сословии, на который царь ответил — "первый дворя-нин".
    "Хозяином земли русской" русские цари именовались с XVII века. После Февральской революции так назы-вать Учредительное собрание.
    Употребляется иронически.

    Хорошо поет, собака,
    Убедительно поет

    Из стихотворения "Осторожность", входящего в цикл "Песни о свободном слове" (1865) Н. А. Некрасова (1821-1877). О парне-зверолове, который уговаривает девушку, оказавшуюся вместе с ним на необитаемом "острове диком":

    …Так с тобой, моей голубкой,
    Неужли нам розно спать?
    Буду я песцовой шубкой,
    Буду лаской согревать!"
    Хорошо поет, собака,
    Убедительно поет!
    Но ведь это против брака, -
    Не нажить бы нам хлопот?..

    Иронически: о чьей-либо попытке убедить, уговорить, подвигнуть кого-нибудь на что-либо.