link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168 link169 link170 link171 link172 link173 link174 link175 link176 link177 link178 link179 link180 link181 link182 link183 link184 link185 link186 link187 link188 link189 link190 link191 link192 link193 link194 link195 link196 link197 link198 link199 link200 link201 link202 link203 link204 link205 link206 link207 link208 link209 link210 link211 link212 link213 link214 link215 link216 link217 link218 link219 link220 link221 link222 link223 link224 link225 link226 link227 link228 link229 link230 link231 link232 link233 link234

Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич

Свежая информация деньги в займ на карту без проверок тут. Где купить принудительное лечение от алкоголизма екатеринбург.


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Я

    Я академиев не проходил, я их не заканчивал
    Из кинофильма "Чапаев" (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин). В других ролях: Леонид Кмит, Борис Блинов, Борис Чирков.
    "Братья Васильевы" — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы — Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959).
    Используется шутливо-иронически, как формула извинения за допущенную неточность, незнание чего-либо и т. д.

    Я беру свое добро там, где его нахожу
    С французского: Je prends mon bien ou je le trouve.
    Как сообщает в своей книге "Жизнь Мольера" (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии "Плутни Скапена" (1671) фраза из комедии другого автора — из пьесы "Осмеянный педант" (дейст. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619-1665).
    Но если у этого автора она осталась незамеченной публикой, то благодаря пьесе Мольера она стала крылатой, и не только во французском языке. Эта фраза ныне известна в форме: Какой черт занес меня на эту галеру! (см. это выражение).
    Ж. Гримарэ утверждает, что автор — именно Мольер, который в свое время произнес данную фразу в присутствии Сирано де Бержерака, а последний, злоупотребив доверием собрата по перу, использовал ее в своей пьесе. Поэтому, по мнению Ж. Гримарэ, Мольер имел полное право на придуманную им же реплику, и у него были все основания для комментария: "Я беру свое добро там, где его нахожу".

    Я был за Россию ответчик…
    Из авторской песни "Батальонный разведчик" (ок. 1949) Сергея Михайловича Кристи (1923-1986), Алексея Петровича Охрименко (11923-1994) и Владимира Федоровича Шрейберга (1924-1975):

    Я был батальонный разведчик,
    А он писаришка штабной.
    Я был за Россию ответчик,
    А он спал с моею женой.

    Я был, я мыслил, я прошел как дым…
    Из стихотворения "В дни запустений" (1899) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).

    Я вас люблю, к чему лукавить?
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1836), гл. 83, строфа 47. Ответ Татьяны на письмо Евгения Онегина:

    Я вас люблю (к чему лукавить?),
    Но я другому отдана, -
    И буду век ему верна.

    Я волком бы выгрыз бюрократизм
    Начальные строки стихотворения "Стихи о советском паспорте" (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

    Я глупостей не чтец,
    А пуще образцовых

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 3).
    Иносказательно: отказ занимать свое внимание каким-либо малосодержательным чтением; иронический комментарий к сомнительному документу и т.д. (презрит., иронич.).

    Я еду, еду, не свищу,
    А как наеду, не спущу

    Из поэмы (песнь 3) "Руслан и Людмила" (1820) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Цитируется как шутливая угроза.

    Я еще не волшебник. Я еще только учусь
    Из советского детского кинофильма "Золушка" (1947), снятой режиссерами Н. Кашверовым и М. Шапиро по сказке советского драматурга Евгения Львов. Шварца (1896-1958). Слова мальчика-пажа, сопровождающего волшебницу, адресованные Золушке.
    Используется как шутливая формула самооправдания при невозможности сделать что-то хорошо, должным образом, так, как этого ожидают окружающие.

    Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать
    Из стихотворения "Элегия" ("Безумных лет угасшее веселье...", 1830) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Но не хочу, о други, умирать;
    Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
    И ведаю, мне будут наслажденья
    Меж горестей, забот и треволненья:
    Порой опять гармонией упьюсь,
    Над вымыслом слезами обольюсь,
    И может быть — на мой закат печальный
    Блеснет любовь улыбкою прощальной.

    Я знаю — город будет, я знаю — саду цвесть…
    Из стихотворения "Рассказ о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка" (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

    Я знаю — / город / будет, / я знаю — / саду / цвесть,
    Когда / такие люди / в стране / в советской есть!

    Фраза-символ социального оптимизма.

    Я знаю только то, что ничего не знаю
    С латинского: Scio me nihil scire [сцио мэ нихиль сцирэ].
    По свидетельству философа Платона, так говорил великий мыслитель Древней Греции Сократ (470-399 до н. э.). И пояснял эту мысль так: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные.
    Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания .
    Л. Н. Толстой ("Война и мир"): "Ничего не найдено, — опять говорил себе Пьер, — ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости".

    Я и сам шутить не люблю, и людям не дам
    Из кинофильма "Карнавальная ночь" (1956), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909-1979). Слова директора Дома культуры "товарища Огурцова" (актер Игорь Ильинский).
    Цитируется как шутливая угроза-предостережение.

    Я к вам пишу — чего же боле?
    Что я могу еще сказать?

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1836) — гл. 3, строфа 31. Начальные строки письма Татьяны к Онегину.

    Я, конечно, обещал,
    Но всему же есть граница

    Из "Сказки о золотом петушке" (1834) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова царя Додона, который обещал "мудрецу и звездочету" всё, что он ни попросит, если тот добудет для него за золотого петушка:

    Волю первую твою
    Я исполню, как мою.

    Когда мудрец достал для царя Додона золотого петушка, то попросил за него Шамаханскую царицу, в которую влюбился сам царь. На что и последовал этот ответ.
    Цитируется в качестве иронического комментария к поведению человека, который медлит или не желает исполнять обещанное.

    Я могу прожить без необходимого, но без лишнего жить не могу
    Слова советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964), сказанные им на своем юбилейном вечере (1963).

    Я могу обещать быть искренним, но не беспристрастным
    Из сочинения "Изречения в прозе" ("Максимы") немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832).

    Я мыслю, — значит, существую
    С латинского: Cogito ergo sum [когито эрго сум].
    Слова французского философа Рене Декарта (1596-1650) из его сочинений "Рассуждение о методе" (1637, "Discours de la methode") и "Начала философии" (1644, "Principia philosophae").
    См. также Жить — значит мыслить.

    Я не знаю, зачем и кому это нужно…
    Из авторского романса-элегии «Юнкера» (другие названия — «Мальчики», «То, что я должен сказать»), написанного Александром Николаевичем Вертинским (1889-1957) в октябре 1917 г.:

    Я не знаю, зачем и кому это нужно,
    Кто послал их на смерть недрожавшей рукой,
    Только так беспощадно, так зло и не нужно
    Опустили их в вечный покой.

    *
    Прим.
    Этот романс родился у А. Н. Вертинского в октябре 1917 года под впечатлением от гибели московских юнкеров в столкновениях с большевиками во время Октябрьского переворота в Москве. Достоверно известно, что когда в Москве в церкви Вознесения на Никитской улице (где Пушкин венчался с Натальей Гончаровой) отпевали погибших, Вертинский также присутствовал на этой панихиде. Спустя несколько дней он написал и исполнил эту элегию. Это выступление стало переломным в его карьере, когда он оставил свой прежний, манерный облик (костюм Пьеро, обильный грим), и к большему удивлению для своих поклонников появился перед ними в черной визитке, на правом рукаве которой был траурный креповый бант. В таком виде он выступал в «Петровском» и «Славянском базаре», где не было уже ни привычных жестов, ни яркого света, ни былых аксессуаров. Стоя неподвижно, с закрытыми глазами, он пел своих «Юнкеров», и многие плакали, слушая своего любимого артиста:

    И никто не додумался просто стать на колени
    И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране
    Даже светлые подвиги — это только ступени
    В бесконечные пропасти к недоступной весне.

    Но вскоре новая власть прекратила эти концерты. Известный актер советского кино Михаил Жаров так писал об этом в своих мемуарах: «Когда он допел третью песню-романс, я заметил, что происходит нечто странное. Вертинский, как-то неловко пятясь, но продолжая тем не менее петь, скрылся за занавесом, а вместо него на авансцену вышел рабочий-красногвардеец и, подняв руку, тихо и, как мне показалось, застенчиво объявил: « Граждане! Будьте спокойны! Концерт продолжаться не будет. Приготовьте ваши документы». …Так закончился последний концерт Вертинского в Москве».

    Я не трус, но я боюсь!
    Из кинофильма "Полосатый рейс" (СССР, 1961), снятого режиссером Владимиром Фетиным по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979). Слова иностранного укротителя, которого команда судна, перевозившего тигров, вызвала для их усмирения и водворения обратно в клетки.

    Я о прошлом теперь не мечтаю
    Из романса "Темно-вишневая шаль". Авторы слов и музыки неизвестны.

    Я о прошлом теперь не мечтаю,
    И мне прошлого больше не жаль.
    Только много и много напоминает
    Эта темно-вишневая шаль.

    В этой шали я с ним повстречалась,
    И любимой меня он называл.
    Я стыдливо лицо прикрывала,
    А он нежно меня целовал.

    Говорил мне: «Прощай, дорогая,
    Расставаться с тобою мне жаль.
    Как к лицу тебе, слышишь, родная,
    Эта темно-вишневая шаль!»

    Я о прошлом теперь не мечтаю,
    Только сердце затмила печаль.
    И я молча к груди прижимаю
    Эту темно-вишневую шаль.

    Я обвиняю!
    С французского: J' accuse!
    Название открытого письма президенту Французской республики Клемансо, которое французский писатель Эмиль Золя (1840-1902) опубликовал (13 января 1898) в газете "Ом либр" ("Homme Libre"). В нем Золя опровергал бездоказательные обвинения, которые были выдвинуты против офицера французского генерального штаба Дрейфуса, а также разоблачал те подлоги, которые и легли в основу этих обвинений.

    Я отвечаю за всё
    Название романа (1964) советского писателя Юрия (Георгия) Павловича Германа (1910-1967).
    Видимо, у фразы есть первоисточник: "Ежели бог, то мне делать нечего, а без него — я должен отвечать за всё. […] Я уж так решил для себя — отвечаю за всё!" (Максим Горький, "Как я учился", 1918, 1922).
    Фраза-символ гражданской позиции человека.

    Я памятник cебе воздвиг нерукотворный
    Из стихотворения "Памятник" (1836, опубл. 1841) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Я памятник cебе воздвиг нерукотворный
    К нему не зарастет народная тропа

    В "Памятнике" (1796) Г. Р. Державина (1743-1816) есть похожая строка:

    Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
    Металлов тверже он и выше пирамид.

    Оба поэта вдохновлялись одним первоисточником — одой "Памятник" римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 до н. э.- 8 до н. э.). Начальную строку из его оды (Exegi monumentum) А. С. Пушкин использовал в качестве эпиграфа для своего стихотворения.

    Я пришел к тебе с приветом -
    рассказать , что солнце встало

    Из стихотворения "Я пришел к тебе с приветом..." (1843) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).

    Я про одно и то же не умею думать два раза
    Из мультипликационного фильма "38 попугаев" режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки.

    Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал
    Из стихотворения "Гроза" советского поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942).
    Фраза-символ позиции нонконформиста — принципиального, бескомпромиссного, требовательного к себе, людям и жизни человека.

    Я сделал, что мог; пусть те, кто могут, сделают лучше
    С латинского: Feci quod potui, faciant meliora potentes [Фэци квод потуи, фациант мельора потэнтэс].
    Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу.
    Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н.э.), который привел ее в своем сочинении "Письма".

    Я старый солдат и не знаю слов любви
    Из кинофильма "Здравствуйте, я ваша тетя" (1975), снятого режиссером Виктором Титовым по мотивам пьесы "Тетка Чарлея" (1892) английского драматурга Брандона Томаса.
    Слова полковника Фрэнсиса Чеснея: Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви.
    Цитируется шутливо-иронически, как вступление к какому-либо "разговору по душам".

    Я странен, а не странен кто ж?
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1823). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 1):

    Я странен, а не странен кто ж?
    Тот, кто на всех глупцов похож;
    Молчалин, например…

    Я тот, кого никто не любит
    Из поэмы "Демон" (1841, опубл. 1856) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре:

    Я тот, чей взор надежду губит;
    Я тот, кого никто не любит;
    Я бич рабов моих земных,
    Я царь познанья и свободы,
    Я враг небес, я зло природы,
    И, видишь, — я у ног твоих!

    Я, ты, он, она,
    Вместе — целая страна,
    Вместе — дружная семья

    Из песни "Родина моя" (1976), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994) для кинофильма "Розыгрыш" (1976).

    Я хотел бы жить и умереть в Париже
    Из стихотворения "Прощанье" Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Подступай к глазам, разлуки жижа,
    Сердце мне сантиментальностью расквась!
    Я хотел бы жить и умереть в Париже,
    Если б не было такой земли — Москва.

    Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо
    Из стихотворения "Домой!" (1926) В. В. Маяковского (1893-1930).
    Иносказательно: о социальной роли поэзии, литературы вообще.

    Я царь или не царь?
    Из трагедии "Царь Федор Иоаннович" (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875) — действ. 3, сц. "Покой царя Федора":

    Г о д у н о в
    Государь,
    Дозволь тебе сказать…
    Ф е д о р
    Нет, не дозволю!
    Я царь или не царь?
    Г о д у н о в
    Дай объяснить мне…
    Лишь выслушай…
    Ф е д о р
    И слушать не хочу!
    Я царь или не царь? Царь или не царь?
    Г о д у н о в
    Ты царь…

    Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.

    Я царь, я раб, я червь, я бог!
    Из оды "Бог" (1784) Гавриила Романовича Державина (1743-1816).

    Я телом в прахе истлеваю,
    Умом громам повелеваю,
    Я царь, я раб, я червь, я бог!

    Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
    С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].
    Автор выражения — римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 190 — 159 до н.э.) В комедии "Самоистязатель" старец по имени Хремет говорит (дейст. 1, сц. 1): "Я — человек! Ничто человеческое мне не чуждо". Сразу же после постановки этой комедии фраза стала крылатой.

    Яблоко раздора
    Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение — "Прекраснейшей". Бывшие на пиру женщины-богини — Гера, Афина и Афродита — начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.
    Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом — война.
    Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II век н.э.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.

    Явление Христа народу
    Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806-1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.
    Шутливо-иронически: чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.

    Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли
    По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754-1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.
    Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сц. 6) "Вынужденный брак" Ж.Б. Мольера.

    Язык мой — враг мой
    Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60-140 н. э.): "Язык глупого — гибель для него".

    Язык прилип к гортани
    Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого завета, например, в Псалтыре (псалом 21, стих 16): "Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей; и Ты свел меня к персти смертной" (русский перевод).
    Иногда эта фраза цитируется на церковно-славянском языке: Язык мой прильпе к гортани моему.
    Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-либо сильного чувства; шутливо-преувеличенное выражение полноты чувств от чего-либо.

    Язык родных осин
    Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818-1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Кетчера (1809-1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:

    Вот еще светило мира,
    Кетчер, друг шампанских вин;
    Перепер он нам Шекспира
    На язык родных осин.

    После этого и глагол "перепереть" (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание "язык родных осин" (синоним крайне непритязательного языка — "елового", "суконного" и проч.) стали в русском языке весьма расхожими.

    Яко тать в нощи
    Из Библии (церковно-славянский текст).
    Русский перевод: Как вор ночью.
    В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам сказано: о временах и сроках писать к вам нет нужны, "ибо сами вы достоверно знаете, что день Господен так придет, как тать ночью" (гл. 5, стих 2).
    Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.

    Ямщик, не гони лошадей!
    Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал на него (1915) известный романс:

    Ямщик, не гони лошадей!
    Мне некуда больше спешить,
    Мне некого больше любить,
    Ямщик, не гони лошадей!

    Ярмарка невест
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1836), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26).
    В оригинале: Ярманка невест:

    "Что ж, матушка? за чем же стало?
    В Москву, на ярманку невест"
    Там, слышно, много праздных мест".

    Ярмарка тщеславия
    Перевод с английского: Vanity fair.
    Впервые встречается в книге "Путешествие пилигрима" английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: "Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия".

    Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811-1863). Он назвал таким образом свой знаменитый сатирический роман ("Vanity fair", 1847), изображающий нравы современной ему Англии.

    Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885 гг.) этот роман назывался иначе — "Базар житейской суеты". И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874 -1877 гг. "В среде умеренности и аккуратности" и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — "Ярмарка тщеславия".

    Иносказательно: об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).

    Ящик Пандоры
    Из поэмы "Труды и дни" древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: "всем одаренная"), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.
    Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в "подарок" человечеству.
    Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея — простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора, не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом.
    Единственное, что осталось на дне ящика — Надежда.
    Иносказательно: источник бед, несчастий.

    *
    Я (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Я видел рабскую Россию
    Перед святыней алтаря:
    Гремя цепьми, склонивши выю,
    Она молилась за царя

    Из стихотворения "Свободы гордой вдохновенье" (1824) Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826).
    Цитируется как иронический комментарий к "царистским иллюзиям" русского народа.

    Я готов и правду резать - Тихомолком, тихомолком! Из стихотворения "Благоразумие" поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого (1817-1875). Шутливо-иронически: о робком правдолюбце.

    Я ль буду в роковое время
    Позорить гражданина сан?

    Из стихотворения "Я ль буду в роковое время..." (1824) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826).
    Цитируется как напоминание о гражданском долге (шутливо).

    Я начал жить, а не дышать!
    Из стихотворения "Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия" Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837).
    Инициалами "N. N." здесь обозначен дядя А. С. Пушкина, поэт Василий Львович Пушкин (1766-1830), который предпринял это путешествие в Европу и впоследствии много о нем рассказывал. Стихи И. И .Дмитриева представляют собою стихотворный, и не без мягкой иронии, пересказ этих повествований Василия Львовича:

    Друзья! сестрицы! я в Париже!
    Я начал жить, а не дышать!
    Садитесь вы друг к другу ближе
    Мой маленький журнал читать:
    Я был в Лицее, в Пантеоне,
    У Бонапарта на поклоне;
    Стоял близехонько к нему,
    Не веря счастью моему...

    Язык — душа народа
    Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780-1857): "Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы".