Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Я

    Я академиев не проходил, я их не заканчивал
    Из кинофильма "Чапаев" (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин). В других ролях: Леонид Кмит, Борис Блинов, Борис Чирков.
    "Братья Васильевы" — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы — Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959).
    Используется шутливо-иронически, как формула извинения за допущенную неточность, незнание чего-либо и т. д.

    Я беру свое добро там, где его нахожу
    С французского: Je prends mon bien ou je le trouve.
    Как сообщает в своей книге "Жизнь Мольера" (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии "Плутни Скапена" (1671) фраза из комедии другого автора — из пьесы "Осмеянный педант" (дейст. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619-1665).
    Но если у этого автора она осталась незамеченной публикой, то благодаря пьесе Мольера она стала крылатой, и не только во французском языке. Эта фраза ныне известна в форме: Какой черт занес меня на эту галеру! (см. это выражение).
    Ж. Гримарэ утверждает, что автор — именно Мольер, который в свое время произнес данную фразу в присутствии Сирано де Бержерака, а последний, злоупотребив доверием собрата по перу, использовал ее в своей пьесе. Поэтому, по мнению Ж. Гримарэ, Мольер имел полное право на придуманную им же реплику, и у него были все основания для комментария: "Я беру свое добро там, где его нахожу".

    Я был за Россию ответчик…
    Из авторской песни "Батальонный разведчик" (ок. 1949) Сергея Михайловича Кристи (1923-1986), Алексея Петровича Охрименко (11923-1994) и Владимира Федоровича Шрейберга (1924-1975):

    Я был батальонный разведчик,
    А он писаришка штабной.
    Я был за Россию ответчик,
    А он спал с моею женой.

    Я был, я мыслил, я прошел как дым…
    Из стихотворения "В дни запустений" (1899) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).

    Я вас люблю, к чему лукавить?
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1836), гл. 83, строфа 47. Ответ Татьяны на письмо Евгения Онегина:

    Я вас люблю (к чему лукавить?),
    Но я другому отдана, -
    И буду век ему верна.

    Я волком бы выгрыз бюрократизм
    Начальные строки стихотворения "Стихи о советском паспорте" (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

    Я глупостей не чтец,
    А пуще образцовых

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 3).
    Иносказательно: отказ занимать свое внимание каким-либо малосодержательным чтением; иронический комментарий к сомнительному документу и т.д. (презрит., иронич.).

    Я еду, еду, не свищу,
    А как наеду, не спущу

    Из поэмы (песнь 3) "Руслан и Людмила" (1820) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Цитируется как шутливая угроза.

    Я еще не волшебник. Я еще только учусь
    Из советского детского кинофильма "Золушка" (1947), снятой режиссерами Н. Кашверовым и М. Шапиро по сказке советского драматурга Евгения Львов. Шварца (1896-1958). Слова мальчика-пажа, сопровождающего волшебницу, адресованные Золушке.
    Используется как шутливая формула самооправдания при невозможности сделать что-то хорошо, должным образом, так, как этого ожидают окружающие.

    Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать
    Из стихотворения "Элегия" ("Безумных лет угасшее веселье...", 1830) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Но не хочу, о други, умирать;
    Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
    И ведаю, мне будут наслажденья
    Меж горестей, забот и треволненья:
    Порой опять гармонией упьюсь,
    Над вымыслом слезами обольюсь,
    И может быть — на мой закат печальный
    Блеснет любовь улыбкою прощальной.

    Я знаю — город будет, я знаю — саду цвесть…
    Из стихотворения "Рассказ о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка" (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

    Я знаю — / город / будет, / я знаю — / саду / цвесть,
    Когда / такие люди / в стране / в советской есть!

    Фраза-символ социального оптимизма.

    Я знаю только то, что ничего не знаю
    С латинского: Scio me nihil scire [сцио мэ нихиль сцирэ].
    По свидетельству философа Платона, так говорил великий мыслитель Древней Греции Сократ (470-399 до н. э.). И пояснял эту мысль так: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные.
    Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания .
    Л. Н. Толстой ("Война и мир"): "Ничего не найдено, — опять говорил себе Пьер, — ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости".

    Я и сам шутить не люблю, и людям не дам
    Из кинофильма "Карнавальная ночь" (1956), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909-1979). Слова директора Дома культуры "товарища Огурцова" (актер Игорь Ильинский).
    Цитируется как шутливая угроза-предостережение.

    Я к вам пишу — чего же боле?
    Что я могу еще сказать?

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1836) — гл. 3, строфа 31. Начальные строки письма Татьяны к Онегину.

    Я, конечно, обещал,
    Но всему же есть граница

    Из "Сказки о золотом петушке" (1834) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова царя Додона, который обещал "мудрецу и звездочету" всё, что он ни попросит, если тот добудет для него за золотого петушка:

    Волю первую твою
    Я исполню, как мою.

    Когда мудрец достал для царя Додона золотого петушка, то попросил за него Шамаханскую царицу, в которую влюбился сам царь. На что и последовал этот ответ.
    Цитируется в качестве иронического комментария к поведению человека, который медлит или не желает исполнять обещанное.

    Я могу прожить без необходимого, но без лишнего жить не могу
    Слова советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964), сказанные им на своем юбилейном вечере (1963).

    Я могу обещать быть искренним, но не беспристрастным
    Из сочинения "Изречения в прозе" ("Максимы") немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832).

    Я мыслю, — значит, существую
    С латинского: Cogito ergo sum [когито эрго сум].
    Слова французского философа Рене Декарта (1596-1650) из его сочинений "Рассуждение о методе" (1637, "Discours de la methode") и "Начала философии" (1644, "Principia philosophae").
    См. также Жить — значит мыслить.

    Я не знаю, зачем и кому это нужно…
    Из авторского романса-элегии «Юнкера» (другие названия — «Мальчики», «То, что я должен сказать»), написанного Александром Николаевичем Вертинским (1889-1957) в октябре 1917 г.:

    Я не знаю, зачем и кому это нужно,
    Кто послал их на смерть недрожавшей рукой,
    Только так беспощадно, так зло и не нужно
    Опустили их в вечный покой.

    *
    Прим.
    Этот романс родился у А. Н. Вертинского в октябре 1917 года под впечатлением от гибели московских юнкеров в столкновениях с большевиками во время Октябрьского переворота в Москве. Достоверно известно, что когда в Москве в церкви Вознесения на Никитской улице (где Пушкин венчался с Натальей Гончаровой) отпевали погибших, Вертинский также присутствовал на этой панихиде. Спустя несколько дней он написал и исполнил эту элегию. Это выступление стало переломным в его карьере, когда он оставил свой прежний, манерный облик (костюм Пьеро, обильный грим), и к большему удивлению для своих поклонников появился перед ними в черной визитке, на правом рукаве которой был траурный креповый бант. В таком виде он выступал в «Петровском» и «Славянском базаре», где не было уже ни привычных жестов, ни яркого света, ни былых аксессуаров. Стоя неподвижно, с закрытыми глазами, он пел своих «Юнкеров», и многие плакали, слушая своего любимого артиста:

    И никто не додумался просто стать на колени
    И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране
    Даже светлые подвиги — это только ступени
    В бесконечные пропасти к недоступной весне.

    Но вскоре новая власть прекратила эти концерты. Известный актер советского кино Михаил Жаров так писал об этом в своих мемуарах: «Когда он допел третью песню-романс, я заметил, что происходит нечто странное. Вертинский, как-то неловко пятясь, но продолжая тем не менее петь, скрылся за занавесом, а вместо него на авансцену вышел рабочий-красногвардеец и, подняв руку, тихо и, как мне показалось, застенчиво объявил: « Граждане! Будьте спокойны! Концерт продолжаться не будет. Приготовьте ваши документы». …Так закончился последний концерт Вертинского в Москве».

    Я не трус, но я боюсь!
    Из кинофильма "Полосатый рейс" (СССР, 1961), снятого режиссером Владимиром Фетиным по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979). Слова иностранного укротителя, которого команда судна, перевозившего тигров, вызвала для их усмирения и водворения обратно в клетки.

    Я о прошлом теперь не мечтаю
    Из романса "Темно-вишневая шаль". Авторы слов и музыки неизвестны.

    Я о прошлом теперь не мечтаю,
    И мне прошлого больше не жаль.
    Только много и много напоминает
    Эта темно-вишневая шаль.

    В этой шали я с ним повстречалась,
    И любимой меня он называл.
    Я стыдливо лицо прикрывала,
    А он нежно меня целовал.

    Говорил мне: «Прощай, дорогая,
    Расставаться с тобою мне жаль.
    Как к лицу тебе, слышишь, родная,
    Эта темно-вишневая шаль!»

    Я о прошлом теперь не мечтаю,
    Только сердце затмила печаль.
    И я молча к груди прижимаю
    Эту темно-вишневую шаль.

    Я обвиняю!
    С французского: J' accuse!
    Название открытого письма президенту Французской республики Клемансо, которое французский писатель Эмиль Золя (1840-1902) опубликовал (13 января 1898) в газете "Ом либр" ("Homme Libre"). В нем Золя опровергал бездоказательные обвинения, которые были выдвинуты против офицера французского генерального штаба Дрейфуса, а также разоблачал те подлоги, которые и легли в основу этих обвинений.

    Я отвечаю за всё
    Название романа (1964) советского писателя Юрия (Георгия) Павловича Германа (1910-1967).
    Видимо, у фразы есть первоисточник: "Ежели бог, то мне делать нечего, а без него — я должен отвечать за всё. […] Я уж так решил для себя — отвечаю за всё!" (Максим Горький, "Как я учился", 1918, 1922).
    Фраза-символ гражданской позиции человека.

    Я памятник cебе воздвиг нерукотворный
    Из стихотворения "Памятник" (1836, опубл. 1841) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Я памятник cебе воздвиг нерукотворный
    К нему не зарастет народная тропа

    В "Памятнике" (1796) Г. Р. Державина (1743-1816) есть похожая строка:

    Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
    Металлов тверже он и выше пирамид.

    Оба поэта вдохновлялись одним первоисточником — одой "Памятник" римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 до н. э.- 8 до н. э.). Начальную строку из его оды (Exegi monumentum) А. С. Пушкин использовал в качестве эпиграфа для своего стихотворения.

    Я пришел к тебе с приветом -
    рассказать , что солнце встало

    Из стихотворения "Я пришел к тебе с приветом..." (1843) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).

    Я про одно и то же не умею думать два раза
    Из мультипликационного фильма "38 попугаев" режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки.

    Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал
    Из стихотворения "Гроза" советского поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942).
    Фраза-символ позиции нонконформиста — принципиального, бескомпромиссного, требовательного к себе, людям и жизни человека.

    Я сделал, что мог; пусть те, кто могут, сделают лучше
    С латинского: Feci quod potui, faciant meliora potentes [Фэци квод потуи, фациант мельора потэнтэс].
    Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу.
    Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н.э.), который привел ее в своем сочинении "Письма".

    Я старый солдат и не знаю слов любви
    Из кинофильма "Здравствуйте, я ваша тетя" (1975), снятого режиссером Виктором Титовым по мотивам пьесы "Тетка Чарлея" (1892) английского драматурга Брандона Томаса.
    Слова полковника Фрэнсиса Чеснея: Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви.
    Цитируется шутливо-иронически, как вступление к какому-либо "разговору по душам".

    Я странен, а не странен кто ж?
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1823). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 1):

    Я странен, а не странен кто ж?
    Тот, кто на всех глупцов похож;
    Молчалин, например…

    Я тот, кого никто не любит
    Из поэмы "Демон" (1841, опубл. 1856) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре:

    Я тот, чей взор надежду губит;
    Я тот, кого никто не любит;
    Я бич рабов моих земных,
    Я царь познанья и свободы,
    Я враг небес, я зло природы,
    И, видишь, — я у ног твоих!

    Я, ты, он, она,
    Вместе — целая страна,
    Вместе — дружная семья

    Из песни "Родина моя" (1976), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994) для кинофильма "Розыгрыш" (1976).

    Я хотел бы жить и умереть в Париже
    Из стихотворения "Прощанье" Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Подступай к глазам, разлуки жижа,
    Сердце мне сантиментальностью расквась!
    Я хотел бы жить и умереть в Париже,
    Если б не было такой земли — Москва.

    Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо
    Из стихотворения "Домой!" (1926) В. В. Маяковского (1893-1930).
    Иносказательно: о социальной роли поэзии, литературы вообще.

    Я царь или не царь?
    Из трагедии "Царь Федор Иоаннович" (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875) — действ. 3, сц. "Покой царя Федора":

    Г о д у н о в
    Государь,
    Дозволь тебе сказать…
    Ф е д о р
    Нет, не дозволю!
    Я царь или не царь?
    Г о д у н о в
    Дай объяснить мне…
    Лишь выслушай…
    Ф е д о р
    И слушать не хочу!
    Я царь или не царь? Царь или не царь?
    Г о д у н о в
    Ты царь…

    Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.

    Я царь, я раб, я червь, я бог!
    Из оды "Бог" (1784) Гавриила Романовича Державина (1743-1816).

    Я телом в прахе истлеваю,
    Умом громам повелеваю,
    Я царь, я раб, я червь, я бог!

    Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
    С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].
    Автор выражения — римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 190 — 159 до н.э.) В комедии "Самоистязатель" старец по имени Хремет говорит (дейст. 1, сц. 1): "Я — человек! Ничто человеческое мне не чуждо". Сразу же после постановки этой комедии фраза стала крылатой.

    Яблоко раздора
    Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение — "Прекраснейшей". Бывшие на пиру женщины-богини — Гера, Афина и Афродита — начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.
    Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом — война.
    Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II век н.э.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.

    Явление Христа народу
    Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806-1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.
    Шутливо-иронически: чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.

    Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли
    По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754-1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.
    Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сц. 6) "Вынужденный брак" Ж.Б. Мольера.

    Язык мой — враг мой
    Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60-140 н. э.): "Язык глупого — гибель для него".

    Язык прилип к гортани
    Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого завета, например, в Псалтыре (псалом 21, стих 16): "Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей; и Ты свел меня к персти смертной" (русский перевод).
    Иногда эта фраза цитируется на церковно-славянском языке: Язык мой прильпе к гортани моему.
    Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-либо сильного чувства; шутливо-преувеличенное выражение полноты чувств от чего-либо.

    Язык родных осин
    Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818-1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Кетчера (1809-1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:

    Вот еще светило мира,
    Кетчер, друг шампанских вин;
    Перепер он нам Шекспира
    На язык родных осин.

    После этого и глагол "перепереть" (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание "язык родных осин" (синоним крайне непритязательного языка — "елового", "суконного" и проч.) стали в русском языке весьма расхожими.

    Яко тать в нощи
    Из Библии (церковно-славянский текст).
    Русский перевод: Как вор ночью.
    В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам сказано: о временах и сроках писать к вам нет нужны, "ибо сами вы достоверно знаете, что день Господен так придет, как тать ночью" (гл. 5, стих 2).
    Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.

    Ямщик, не гони лошадей!
    Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал на него (1915) известный романс:

    Ямщик, не гони лошадей!
    Мне некуда больше спешить,
    Мне некого больше любить,
    Ямщик, не гони лошадей!

    Ярмарка невест
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1836), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26).
    В оригинале: Ярманка невест:

    "Что ж, матушка? за чем же стало?
    В Москву, на ярманку невест"
    Там, слышно, много праздных мест".

    Ярмарка тщеславия
    Перевод с английского: Vanity fair.
    Впервые встречается в книге "Путешествие пилигрима" английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: "Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия".

    Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811-1863). Он назвал таким образом свой знаменитый сатирический роман ("Vanity fair", 1847), изображающий нравы современной ему Англии.

    Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885 гг.) этот роман назывался иначе — "Базар житейской суеты". И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874 -1877 гг. "В среде умеренности и аккуратности" и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — "Ярмарка тщеславия".

    Иносказательно: об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).

    Ящик Пандоры
    Из поэмы "Труды и дни" древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: "всем одаренная"), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.
    Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в "подарок" человечеству.
    Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея — простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора, не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом.
    Единственное, что осталось на дне ящика — Надежда.
    Иносказательно: источник бед, несчастий.

    *
    Я (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Я видел рабскую Россию
    Перед святыней алтаря:
    Гремя цепьми, склонивши выю,
    Она молилась за царя

    Из стихотворения "Свободы гордой вдохновенье" (1824) Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826).
    Цитируется как иронический комментарий к "царистским иллюзиям" русского народа.

    Я готов и правду резать - Тихомолком, тихомолком! Из стихотворения "Благоразумие" поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого (1817-1875). Шутливо-иронически: о робком правдолюбце.

    Я ль буду в роковое время
    Позорить гражданина сан?

    Из стихотворения "Я ль буду в роковое время..." (1824) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826).
    Цитируется как напоминание о гражданском долге (шутливо).

    Я начал жить, а не дышать!
    Из стихотворения "Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия" Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837).
    Инициалами "N. N." здесь обозначен дядя А. С. Пушкина, поэт Василий Львович Пушкин (1766-1830), который предпринял это путешествие в Европу и впоследствии много о нем рассказывал. Стихи И. И .Дмитриева представляют собою стихотворный, и не без мягкой иронии, пересказ этих повествований Василия Львовича:

    Друзья! сестрицы! я в Париже!
    Я начал жить, а не дышать!
    Садитесь вы друг к другу ближе
    Мой маленький журнал читать:
    Я был в Лицее, в Пантеоне,
    У Бонапарта на поклоне;
    Стоял близехонько к нему,
    Не веря счастью моему...

    Язык — душа народа
    Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780-1857): "Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы".