ДРУГИЕ КНИГИ
История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
Предисловие
А кс
Б кс
В кс
Г кс
Д кс
Е кс
Ж кс
З кс
И кс
К кс
Л кс
М кс
Н кс
О кс
П кс
Р кс
С кс
Т кс
У кс
Ф кс
Х кс
Ц кс
Ч кс
Ш кс
Щ кс
Э кс
Ю кс
Я кс
Словарь исторических фраз и речений
Предисловие
А иф
Б иф
В иф
Г иф
Д иф
Е иф
Ж иф
З иф
И иф
К иф
Л иф
М иф
Н иф
О иф
П иф
Р иф
С иф
Т иф
У иф
Ф иф
Х иф
Ц иф
Ч иф
Ш иф
Щ иф
Э иф
Ю иф
Я иф
Савва Мамонтов:
человек русской мечты
Предисловие
Начало пути
Италия
Абрамцево
Праздник жизни
Московские четверги на
Садовой
Дороги Мамонтова
Мамонтовский кружок
Абрамцево: Дом творчества
Абрамцевские мастерские
Домашний театр Мамонтова
Рождение Мамонтовской оперы
Нижегородская выставка
Шаляпин и Русская Частная опера
Дело Мамонтова
Суд
Завершение пути
|
ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Я
Я академиев не проходил, я их не заканчивал
Из кинофильма "Чапаев" (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин). В других ролях: Леонид Кмит, Борис Блинов, Борис Чирков.
"Братья Васильевы" — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы — Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959).
Используется шутливо-иронически, как формула извинения за допущенную неточность, незнание чего-либо и т. д.
Я беру свое добро там, где его нахожу
С французского: Je prends mon bien ou je le trouve.
Как сообщает в своей книге "Жизнь Мольера" (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии "Плутни Скапена" (1671) фраза из комедии другого автора — из пьесы "Осмеянный педант" (дейст. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619-1665).
Но если у этого автора она осталась незамеченной публикой, то благодаря пьесе Мольера она стала крылатой, и не только во французском языке. Эта фраза ныне известна в форме: Какой черт занес меня на эту галеру! (см. это выражение).
Ж. Гримарэ утверждает, что автор — именно Мольер, который в свое время произнес данную фразу в присутствии Сирано де Бержерака, а последний, злоупотребив доверием собрата по перу, использовал ее в своей пьесе. Поэтому, по мнению Ж. Гримарэ, Мольер имел полное право на придуманную им же реплику, и у него были все основания для комментария: "Я беру свое добро там, где его нахожу".
Я был за Россию ответчик…
Из авторской песни "Батальонный разведчик" (ок. 1949) Сергея Михайловича Кристи (1923-1986), Алексея Петровича Охрименко (11923-1994) и Владимира Федоровича Шрейберга (1924-1975):
Я был батальонный разведчик,
А он писаришка штабной.
Я был за Россию ответчик,
А он спал с моею женой.
Я был, я мыслил, я прошел как дым…
Из стихотворения "В дни запустений" (1899) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).
Я вас люблю, к чему лукавить?
Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1836), гл. 83, строфа 47. Ответ Татьяны на письмо Евгения Онегина:
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана, -
И буду век ему верна.
Я волком бы выгрыз бюрократизм
Начальные строки стихотворения "Стихи о советском паспорте" (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Я глупостей не чтец,
А пуще образцовых
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 3).
Иносказательно: отказ занимать свое внимание каким-либо малосодержательным чтением; иронический комментарий к сомнительному документу и т.д. (презрит., иронич.).
Я еду, еду, не свищу,
А как наеду, не спущу
Из поэмы (песнь 3) "Руслан и Людмила" (1820) А. С. Пушкина (1799-1837).
Цитируется как шутливая угроза.
Я еще не волшебник. Я еще только учусь
Из советского детского кинофильма "Золушка" (1947), снятой режиссерами Н. Кашверовым и М. Шапиро по сказке советского драматурга Евгения Львов. Шварца (1896-1958). Слова мальчика-пажа, сопровождающего волшебницу, адресованные Золушке.
Используется как шутливая формула самооправдания при невозможности сделать что-то хорошо, должным образом, так, как этого ожидают окружающие.
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать
Из стихотворения "Элегия" ("Безумных лет угасшее веселье...", 1830) А. С. Пушкина (1799-1837):
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.
Я знаю — город будет, я знаю — саду цвесть…
Из стихотворения "Рассказ о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка" (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Я знаю — / город / будет, / я знаю — / саду / цвесть,
Когда / такие люди / в стране / в советской есть!
Фраза-символ социального оптимизма.
Я знаю только то, что ничего не знаю
С латинского: Scio me nihil scire [сцио мэ нихиль сцирэ].
По свидетельству философа Платона, так говорил великий мыслитель Древней Греции Сократ (470-399 до н. э.). И пояснял эту мысль так: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные.
Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания .
Л. Н. Толстой ("Война и мир"): "Ничего не найдено, — опять говорил себе Пьер, — ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости".
Я и сам шутить не люблю, и людям не дам
Из кинофильма "Карнавальная ночь" (1956), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909-1979). Слова директора Дома культуры "товарища Огурцова" (актер Игорь Ильинский).
Цитируется как шутливая угроза-предостережение.
Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1836) — гл. 3, строфа 31. Начальные строки письма Татьяны к Онегину.
Я, конечно, обещал,
Но всему же есть граница
Из "Сказки о золотом петушке" (1834) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова царя Додона, который обещал "мудрецу и звездочету" всё, что он ни попросит, если тот добудет для него за золотого петушка:
Волю первую твою
Я исполню, как мою.
Когда мудрец достал для царя Додона золотого петушка, то попросил за него Шамаханскую царицу, в которую влюбился сам царь. На что и последовал этот ответ.
Цитируется в качестве иронического комментария к поведению человека, который медлит или не желает исполнять обещанное.
Я могу прожить без необходимого, но без лишнего жить не могу
Слова советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964), сказанные им на своем юбилейном вечере (1963).
Я могу обещать быть искренним, но не беспристрастным
Из сочинения "Изречения в прозе" ("Максимы") немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832).
Я мыслю, — значит, существую
С латинского: Cogito ergo sum [когито эрго сум].
Слова французского философа Рене Декарта (1596-1650) из его сочинений "Рассуждение о методе" (1637, "Discours de la methode") и "Начала философии" (1644, "Principia philosophae").
См. также Жить — значит мыслить.
Я не знаю, зачем и кому это нужно…
Из авторского романса-элегии «Юнкера» (другие названия — «Мальчики», «То, что я должен сказать»), написанного Александром Николаевичем Вертинским (1889-1957) в октябре 1917 г.:
Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрожавшей рукой,
Только так беспощадно, так зло и не нужно
Опустили их в вечный покой.
*
Прим.
Этот романс родился у А. Н. Вертинского в октябре 1917 года под впечатлением от гибели московских юнкеров в столкновениях с большевиками во время Октябрьского переворота в Москве. Достоверно известно, что когда в Москве в церкви Вознесения на Никитской улице (где Пушкин венчался с Натальей Гончаровой) отпевали погибших, Вертинский также присутствовал на этой панихиде. Спустя несколько дней он написал и исполнил эту элегию. Это выступление стало переломным в его карьере, когда он оставил свой прежний, манерный облик (костюм Пьеро, обильный грим), и к большему удивлению для своих поклонников появился перед ними в черной визитке, на правом рукаве которой был траурный креповый бант. В таком виде он выступал в «Петровском» и «Славянском базаре», где не было уже ни привычных жестов, ни яркого света, ни былых аксессуаров. Стоя неподвижно, с закрытыми глазами, он пел своих «Юнкеров», и многие плакали, слушая своего любимого артиста:
И никто не додумался просто стать на колени
И сказать этим мальчикам, что в бездарной стране
Даже светлые подвиги — это только ступени
В бесконечные пропасти к недоступной весне.
Но вскоре новая власть прекратила эти концерты. Известный актер советского кино Михаил Жаров так писал об этом в своих мемуарах: «Когда он допел третью песню-романс, я заметил, что происходит нечто странное. Вертинский, как-то неловко пятясь, но продолжая тем не менее петь, скрылся за занавесом, а вместо него на авансцену вышел рабочий-красногвардеец и, подняв руку, тихо и, как мне показалось, застенчиво объявил: « Граждане! Будьте спокойны! Концерт продолжаться не будет. Приготовьте ваши документы». …Так закончился последний концерт Вертинского в Москве».
Я не трус, но я боюсь!
Из кинофильма "Полосатый рейс" (СССР, 1961), снятого режиссером Владимиром Фетиным по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979). Слова иностранного укротителя, которого команда судна, перевозившего тигров, вызвала для их усмирения и водворения обратно в клетки.
Я о прошлом теперь не мечтаю
Из романса "Темно-вишневая шаль". Авторы слов и музыки неизвестны.
Я о прошлом теперь не мечтаю,
И мне прошлого больше не жаль.
Только много и много напоминает
Эта темно-вишневая шаль.
В этой шали я с ним повстречалась,
И любимой меня он называл.
Я стыдливо лицо прикрывала,
А он нежно меня целовал.
Говорил мне: «Прощай, дорогая,
Расставаться с тобою мне жаль.
Как к лицу тебе, слышишь, родная,
Эта темно-вишневая шаль!»
Я о прошлом теперь не мечтаю,
Только сердце затмила печаль.
И я молча к груди прижимаю
Эту темно-вишневую шаль.
Я обвиняю!
С французского: J' accuse!
Название открытого письма президенту Французской республики Клемансо, которое французский писатель Эмиль Золя (1840-1902) опубликовал (13 января 1898) в газете "Ом либр" ("Homme Libre"). В нем Золя опровергал бездоказательные обвинения, которые были выдвинуты против офицера французского генерального штаба Дрейфуса, а также разоблачал те подлоги, которые и легли в основу этих обвинений.
Я отвечаю за всё
Название романа (1964) советского писателя Юрия (Георгия) Павловича Германа (1910-1967).
Видимо, у фразы есть первоисточник: "Ежели бог, то мне делать нечего, а без него — я должен отвечать за всё. […] Я уж так решил для себя — отвечаю за всё!" (Максим Горький, "Как я учился", 1918, 1922).
Фраза-символ гражданской позиции человека.
Я памятник cебе воздвиг нерукотворный
Из стихотворения "Памятник" (1836, опубл. 1841) А. С. Пушкина (1799-1837):
Я памятник cебе воздвиг нерукотворный
К нему не зарастет народная тропа
В "Памятнике" (1796) Г. Р. Державина (1743-1816) есть похожая строка:
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид.
Оба поэта вдохновлялись одним первоисточником — одой "Памятник" римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 до н. э.- 8 до н. э.). Начальную строку из его оды (Exegi monumentum) А. С. Пушкин использовал в качестве эпиграфа для своего стихотворения.
Я пришел к тебе с приветом -
рассказать , что солнце встало
Из стихотворения "Я пришел к тебе с приветом..." (1843) Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).
Я про одно и то же не умею думать два раза
Из мультипликационного фильма "38 попугаев" режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки.
Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал
Из стихотворения "Гроза" советского поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942).
Фраза-символ позиции нонконформиста — принципиального, бескомпромиссного, требовательного к себе, людям и жизни человека.
Я сделал, что мог; пусть те, кто могут, сделают лучше
С латинского: Feci quod potui, faciant meliora potentes [Фэци квод потуи, фациант мельора потэнтэс].
Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу.
Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н.э.), который привел ее в своем сочинении "Письма".
Я старый солдат и не знаю слов любви
Из кинофильма "Здравствуйте, я ваша тетя" (1975), снятого режиссером Виктором Титовым по мотивам пьесы "Тетка Чарлея" (1892) английского драматурга Брандона Томаса.
Слова полковника Фрэнсиса Чеснея: Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви.
Цитируется шутливо-иронически, как вступление к какому-либо "разговору по душам".
Я странен, а не странен кто ж?
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1823). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 1):
Я странен, а не странен кто ж?
Тот, кто на всех глупцов похож;
Молчалин, например…
Я тот, кого никто не любит
Из поэмы "Демон" (1841, опубл. 1856) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре:
Я тот, чей взор надежду губит;
Я тот, кого никто не любит;
Я бич рабов моих земных,
Я царь познанья и свободы,
Я враг небес, я зло природы,
И, видишь, — я у ног твоих!
Я, ты, он, она,
Вместе — целая страна,
Вместе — дружная семья
Из песни "Родина моя" (1976), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994) для кинофильма "Розыгрыш" (1976).
Я хотел бы жить и умереть в Париже
Из стихотворения "Прощанье" Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Подступай к глазам, разлуки жижа,
Сердце мне сантиментальностью расквась!
Я хотел бы жить и умереть в Париже,
Если б не было такой земли — Москва.
Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо
Из стихотворения "Домой!" (1926) В. В. Маяковского (1893-1930).
Иносказательно: о социальной роли поэзии, литературы вообще.
Я царь или не царь?
Из трагедии "Царь Федор Иоаннович" (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875) — действ. 3, сц. "Покой царя Федора":
Г о д у н о в
Государь,
Дозволь тебе сказать…
Ф е д о р
Нет, не дозволю!
Я царь или не царь?
Г о д у н о в
Дай объяснить мне…
Лишь выслушай…
Ф е д о р
И слушать не хочу!
Я царь или не царь? Царь или не царь?
Г о д у н о в
Ты царь…
Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.
Я царь, я раб, я червь, я бог!
Из оды "Бог" (1784) Гавриила Романовича Державина (1743-1816).
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь, я раб, я червь, я бог!
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].
Автор выражения — римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 190 — 159 до н.э.) В комедии "Самоистязатель" старец по имени Хремет говорит (дейст. 1, сц. 1): "Я — человек! Ничто человеческое мне не чуждо". Сразу же после постановки этой комедии фраза стала крылатой.
Яблоко раздора
Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение — "Прекраснейшей". Бывшие на пиру женщины-богини — Гера, Афина и Афродита — начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.
Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом — война.
Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II век н.э.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.
Явление Христа народу
Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806-1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.
Шутливо-иронически: чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.
Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли
По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754-1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.
Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сц. 6) "Вынужденный брак" Ж.Б. Мольера.
Язык мой — враг мой
Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60-140 н. э.): "Язык глупого — гибель для него".
Язык прилип к гортани
Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого завета, например, в Псалтыре (псалом 21, стих 16): "Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей; и Ты свел меня к персти смертной" (русский перевод).
Иногда эта фраза цитируется на церковно-славянском языке: Язык мой прильпе к гортани моему.
Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-либо сильного чувства; шутливо-преувеличенное выражение полноты чувств от чего-либо.
Язык родных осин
Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818-1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Кетчера (1809-1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:
Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шампанских вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.
После этого и глагол "перепереть" (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание "язык родных осин" (синоним крайне непритязательного языка — "елового", "суконного" и проч.) стали в русском языке весьма расхожими.
Яко тать в нощи
Из Библии (церковно-славянский текст).
Русский перевод: Как вор ночью.
В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам сказано: о временах и сроках писать к вам нет нужны, "ибо сами вы достоверно знаете, что день Господен так придет, как тать ночью" (гл. 5, стих 2).
Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.
Ямщик, не гони лошадей!
Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал на него (1915) известный романс:
Ямщик, не гони лошадей!
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить,
Ямщик, не гони лошадей!
Ярмарка невест
Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1836), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26).
В оригинале: Ярманка невест:
"Что ж, матушка? за чем же стало?
В Москву, на ярманку невест"
Там, слышно, много праздных мест".
Ярмарка тщеславия
Перевод с английского: Vanity fair.
Впервые встречается в книге "Путешествие пилигрима" английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: "Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия".
Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811-1863). Он назвал таким образом свой знаменитый сатирический роман ("Vanity fair", 1847), изображающий нравы современной ему Англии.
Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885 гг.) этот роман назывался иначе — "Базар житейской суеты". И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874 -1877 гг. "В среде умеренности и аккуратности" и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — "Ярмарка тщеславия".
Иносказательно: об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).
Ящик Пандоры
Из поэмы "Труды и дни" древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: "всем одаренная"), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.
Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в "подарок" человечеству.
Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея — простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора, не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом.
Единственное, что осталось на дне ящика — Надежда.
Иносказательно: источник бед, несчастий.
*
Я (устар.)
КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ
Я видел рабскую Россию
Перед святыней алтаря:
Гремя цепьми, склонивши выю,
Она молилась за царя
Из стихотворения "Свободы гордой вдохновенье" (1824) Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826).
Цитируется как иронический комментарий к "царистским иллюзиям" русского народа.
Я готов и правду резать -
Тихомолком, тихомолком!
Из стихотворения "Благоразумие" поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого (1817-1875).
Шутливо-иронически: о робком правдолюбце.
Я ль буду в роковое время
Позорить гражданина сан?
Из стихотворения "Я ль буду в роковое время..." (1824) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826).
Цитируется как напоминание о гражданском долге (шутливо).
Я начал жить, а не дышать!
Из стихотворения "Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия" Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837).
Инициалами "N. N." здесь обозначен дядя А. С. Пушкина, поэт Василий Львович Пушкин (1766-1830), который предпринял это путешествие в Европу и впоследствии много о нем рассказывал. Стихи И. И .Дмитриева представляют собою стихотворный, и не без мягкой иронии, пересказ этих повествований Василия Львовича:
Друзья! сестрицы! я в Париже!
Я начал жить, а не дышать!
Садитесь вы друг к другу ближе
Мой маленький журнал читать:
Я был в Лицее, в Пантеоне,
У Бонапарта на поклоне;
Стоял близехонько к нему,
Не веря счастью моему...
Язык — душа народа
Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780-1857): "Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы".
|