link118 link119 link120 link121 link122 link123 link124 link125 link126 link127 link128 link129 link130 link131 link132 link133 link134 link135 link136 link137 link138 link139 link140 link141 link142 link143 link144 link145 link146 link147 link148 link149 link150 link151 link152 link153 link154 link155 link156 link157 link158 link159 link160 link161 link162 link163 link164 link165 link166 link167 link168 link169 link170 link171 link172 link173 link174 link175 link176 link177 link178 link179 link180 link181 link182 link183 link184 link185 link186 link187 link188 link189 link190 link191 link192 link193 link194 link195 link196 link197 link198 link199 link200 link201 link202 link203 link204 link205 link206 link207 link208 link209 link210 link211 link212 link213 link214 link215 link216 link217 link218 link219 link220 link221 link222 link223 link224 link225 link226 link227 link228 link229 link230 link231 link232 link233 link234

Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    Б

    Ба! Знакомые все лица!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 4, явл.14):

    Ба! знакомые всё лица!
    Дочь, Софья Павловна! срамница!
    Бесстыдница! где! с кем! Ни дать ни взять, она,
    Как мать ее, покойница жена.
    Бывало, я с дражайшей половиной
    Чуть врозь — уж где-нибудь с мужчиной!

    Используется для выражения удивления при неожиданной встрече с кем-либо (шутливо-иронич.).

    Бальзаковский возраст
    Выражение стало общеупотребительным после появления романа "Тридцатилетняя женщина" (1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799-1850). Героиня этого романа виконтесса де Боссеан отличалась независимостью, самостоятельностью суждений и свободой в проявлении своих чувств.
    Иногда встречается другой перевод названия — "Женщина в тридцать лет".
    В первые годы после выхода романа в свет это выражение употреблялось иронически по отношению к женщинам, которые были похожи или стремились походить на героиню бальзаковского романа. Позже изначальное значение этого выражения забылось, и оно стало употребляться в ином, более узком смысле — стало обозначать возраст женщины.
    Иносказательно: женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутливо-иронич.).

    Баранкин, будь человеком!
    Название повести (с подзаголовком: "36 событий из жизни Юры Баранкина", 1962) советского детского писателя Валерия Владимировича Медведева (1923-1997).
    Обычно используется в разговоре с детьми, как призыв исправиться, вести себя хорошо и т. д.

    Барбос в гостях у Бобика
    В оригинале: Бобик в гостях у Барбоса.
    Название сказки известного советского детского писателя Николая Николаевича Носова (1908-1976), автора знаменитой трилогии о Незнайке. Выражение стало популярным благодаря одноименному мультфильму, снятому режиссером В. Поповым (СССР, студия «Союзмультфильм», 1977) по сценарию М. Либина.
    Хозяин Барбоса ушел на работу. Чтоб не скучать, Барбос приглашает дворовую собаку Бобика в гости и начинает хвастать, рассказывая о том, как он сладко ест и мягко спит. И вообще он-де тут главный, а дедушка (его хозяин) спит «в углу на коврике». Но тот возвращается с работы и изрядно набедокурившие «гость» и «хозяин», отведав плетки, разбегаются кто куда...
    Роли озвучивали Юрий Никулин (Бобик) и Олег Табаков (Барбос).
    Цитируется как иронический комментарий к попытке наладить непринужденное общение, светскую жизнь и т. п. на чужой территории.

    Барина все нету… барин все не едет!
    Из стихотворения "Забытая деревня" (1855) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    Умерла Ненила; на чужой землице
    У соседа-плута — урожай сторицей;
    Прежние парнишки ходят бородаты;
    Хлебопашец вольный угодил в солдаты,
    И сама Наташа свадьбой уж не бредит…
    Барина все нету… барин все не едет!

    Используется как комментарий по поводу чьих-либо надежд на "справедливого начальника" или "доброго царя", который, наконец, явится и все наладит (иронич.).
    См. также Вот приедет барин, барин нас рассудит

    Барон Мюнхгаузен
    Главный герой (Munchhausen) сочинения немецкого писателя Рудольфа Эриха Распэ (1737-1794) "Приключения барона Мюнхгаузена". Эта книга состоит из "правдивых" рассказов Мюнхгаузена об его фантастических путешествиях и невероятных приключениях на войне и на охоте.

    Прототип героя — барон из Нижней Саксонии Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720-1797), который некоторое время был на русской службе в качестве офицера русской армии и которому приписывается цикл анекдотических рассказов, появившихся (1781) в берлинском журнале "Путеводитель для веселых людей" ("Vademecum fur lustige Leute"). Однако подлинное авторство этих публикаций точно не установлено.
    В виде книги эти рассказы появились благодаря немецкому писателю Рудольфу Эриху Распэ (1737-1794), который, будучи в Англии, издал (1786) их на английском языке в Оксфорде под заглавием "Рассказы барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походе в Россию".
    Немецкий перевод этой книги сделал Готфрид Август Бюргер (1747-1794) и анонимно издал в том же году под заглавием "Чудесные путешествия по воде и суше и веселые приключения барона Мюнхгаузена".
    Иносказательно: безобидный фантазер и хвастун (шутливо-иронич.).

    Бархатная революция
    Характеристика политических событий в Чехословакии, когда (1989) власть путем мирных, демократических процедур перешла от компартии к блоку оппозиционных сил. Приписывается драматургу и президенту Чешской республики Вацлаву Гавелу.
    Но, как указывают составители польского справочника "Крылатые слова" (Варшава, 1998) В. Маркевич и А. Романовский, это выражение впервые появилось (ноябрь 1989) в статье британского журналиста Тимоти Аша (Timothy Ash), посвященной событиям в Чехословакии.
    Иносказательно: о мирной, ненасильственной смене власти (режима, строя).

    Башмаков еще не износила
    Из монолога Гамлета (акт 1, сц. 2) в одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1564-1616). Перевод (1837) писателя, критика и журналиста Николая Алексеевича Полевого (1796-1846):

    О, женщины, ничтожество вам имя!
    Как? месяц... Башмаков еще не износила,
    В которых шла за гробом мужа,
    Как бедная вдова, в слезах... И вот — она,
    Она! О боже! Зверь без разума и чувства
    Грустил бы более! она супруга дяди...
    И месяц только! Слез ее коварных
    Следы не высохли — она жена другого!

    Иронически — о чьей-либо быстрой перемене чувств, убеждений и т.д., а также о женском непостоянстве, частой смене привязанностей.

    Башня из слоновой кости
    С французского: La tour d'ivoire.
    Из стихотворения французского критика и поэта Шарля Огюстена Сент- Бёва (1804-1869), которое вошло в его сборник "Августовские мысли" (1837).
    В этом стихотворении, написанном в форме послания, Сент Бёв создает портреты таких французских литераторов, как Ламартин, Гюго и А. де Виньи. В характеристике последнего и встречается это выражение: там говорится о "таинственном Виньи, который до наступления полудня уже возвращается в свою башню из слоновой кости".
    Обычно это выражение употребляется в устойчивых словосочетаниях  — "удалиться в башню из слоновой кости", "запереться в башне из слоновой кости" и т. п. — и применяется к людям творческих профессий.
    Сам же образ "башни из слоновой кости" бытовал и раньше. Так, в старинной католической молитве ей уподобляется Дева Мария (имеется в виду ее чистота и неприступность для всякого соблазна).
    Молитва читалась по-латыни, поэтому иногда выражение употребляется и в оригинале: Тurris eburnea [туррис эбурнэа].
    Иносказательно: мир высоких чувств и творческих устремлений, далекий от приземленного, суетного мира, мира практических расчетов и житейских забот (иронич.).

    Бди!
    42-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним поэта Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых). Этот афоризм представляет собой глагол "бдить" (быть бдительным) в повелительном наклонении.
    Используется как шутливый совет быть осмотрительным, беречься всяческой крамолы, не допускать нелояльного поведения и т.д.
    Употребляется также в качестве иронического комментария к такого рода обывательским, верноподданническим опасениям.

    Бег на месте общепримиряющий
    Из песни "Утренняя гимнастика" (1968) актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980):

    Не страшны дурные вести -
    Мы в ответ бежим на месте.
    В выигрыше даже начинающий.
    Красота — среди бегущих
    Первых нет и отстающих!
    Бег на месте — общепри-
    миряющий.

    Иносказательно: об имитации бурной (социальной, политической и т.д.) деятельности там, где фактически невозможно свободное проявление общественной активности, где отсутствует свобода личности и пр. (иронич.).

    Бегут, как крысы с тонущего корабля
    С английского: Rats leave sinking ship. Rats desert for sake.
    В мировой литературе впервые встречается в пьесе (дейст. 1, явл. 2) "Буря" (1611) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616).
    В основе — старинное морское поверье (действительности не соответствующее), согласно которому корабельные крысы предчувствуют грядущую катастрофу (кораблекрушение) и заранее покидают морское судно.

    Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
    А сапоги тачать пирожник

    Из басни "Щука и Кот" (1813) И. А. Крылова (1769-1844), в которой говорится о Щуке, которая вдруг захотела, подобно Коту, ловить мышей. Охота кончилась тем, что сама осталась еле жива и "и крысы хвост у ней отъели".
    Мораль басни:

    Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
    А сапоги тачать пирожник,
    И дело не пойдет на лад.
    Да и примечено стократ,
    Что кто за ремесло чужое браться любит,
    Тот завсегда других упрямей и вздорней:
    Он лучше дело все погубит,
    И рад скорей
    Посмешищем стать света,
    Чем у честных и знающих людей
    Спросить иль выслушать совета.

    В басне высмеиваются неудачные действия при Березине адмирала П. В. Чичагова (1767-1849), которому было поручено командовать Дунайской армией с тем, чтобы отрезать путь на запад отступавшему из России Наполеону и пленить его.
    Иносказательно: о непрофессионализме — каждый должен делать только то, что он действительно умеет делать.

    Бедлам
    С английского: Bedlam (сокращение от Вethlehem).
    Вethlehem по-английски: Вифлеем, библейский город. Так, "вифлеемским приютом" называли в Лондоне XIX века всякого рода богоугодные заведения — ночлежные дома, лечебницы для бездомных и т.д.
    Иносказательно:
    1. Шумное, беспокойное место.
    2. "Сумасшедший дом", психлечебница (устар.). В последнем значении это выражение употреблялось Лесковым, Салтыковым-Щедриным, Тургеневым и Чеховым.

    Бедный Йорик!
    С английского: Poor Yorick!
    Из пьесы (дейст. 5, сц. 1) "Гамлет" (1601) английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616), восклицание принца Гамлета над черепом Йорика, бывшего королевского шута, которого любил Гамлет.
    Иносказательно: сожаление о бренности бытия (шутливо-иронич.).

    Без божества, без вдохновенья
    Из стихотворения "К***" ("Я помню чудное мгновенье...", 1825) А. С. Пушкина (1799-1837), который посвятил свое произведение Анне Керн:

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви...

    Иносказательно: без высоких устремлений и целей, скучно, уныло, безнадежно и т. д.

    Без бумажки — ты букашка
    Из "Песенки бюрократа", написанной советским поэтом Василием Ивановичем Лебедевым-Кумачом (1889-1949) для эстрадного обозрения Московского дома печати "Вопрос ребром" (1931). Музыка Константина Листова.
    "Бумажка" здесь — справка, документ, удостоверяющий что-либо:

    Без бумажки ты — букашка
    А с бумажкой — человек.

    Смысл выражения: без документа, паспорта, диплома, справки и т. д. человеку трудно доказать иногда даже сам факт своего существования.

    Без вины виноватые
    Выражение имеет фольклорные корни, и в русской литературе оно впервые встречается в пьесе (дейст. 5, явл. 3) "Недоросль" (1781) Дениса Ивановича Фонвизина (1744-1792):

    П р а в д и н. Муж и сын не могли не иметь участия в злодеянии…
    П р о с т а к о в. Без вины виноват!

    Но широкую популярность оно получило благодаря пьесе "Без вины виноватые" (1884) Александра Николаевича Островского (1823-1886).
    Употребляется применительно к людям, безосновательно обвиненных в чем-либо.

    Без гнева и пристрастия
    С латинского: Sine ira et studio [синэ ира ет студио].
    Из сочинения "Анналы" (в переводе на русский язык: "Летопись". — Сост.) римского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 55 — 120 до н.э.). В этом труде он говорит, что будет вести свое повествование "без гнева и пристрастия", то есть объективно.
    Иносказательно: об объективном, непредвзятом подходе к кому-либо или к чему-либо.

    Без драки попасть в большие забияки
    Из басни "Слон и Моська" (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Диалог двух собак — Моськи, лающей на Слона, и шавки (беспородной дворняжки):

    "Соседка, перестань срамиться, -
    Ей шавка говорит, — тебе ль с Слоном возиться?
    Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет
    Вперед
    И лаю твоего совсем не примечает".
    "Эх, эх! — ей Моська отвечает: -
    Вот то-то мне и духу придает,
    Что я совсем без драки
    Могу попасть в большие забияки".

    Иносказательно: о стремлении показаться сильным, смелым, ничем при этом особенно не рискуя, завоевать репутацию сильного человека без особого труда (иронич.).

    Без женщин жить нельзя на свете, нет!
    Из оперетты "Сильва" ("Королева чардаша", 1915) австро-венгерского композитора Имре Кальмана. Либретто — Белы Йенбаха (1871-1943) и Лео Штейна (1861-1921). Строка из куплетов Бони (1 дейст.).
    Используется шутливо-иронически, как оправдание своего непостоянства, легких отношений с женщинами и т.д.

    Без комментариев
    С английского: No comment.
    Выражение такого рода ("Без всяких комментариев", "Никаких комментариев" и т. п.) существовало давно, но в политический лексикон оно вошло после Второй мировой войны. Так Уинстон Черчилль, уже будучи экс-премьером Великобритании, по выходе из Белого дома ответил на просьбу журналистов прокомментировать только что состоявшуюся его встречу с президентом США Гарри Труменом. При этом Черчилль сослался на американского дипломата Самнера Уэллса, у которого, как сказал бывший британский лидер, он и позаимствовал это выражение.
    Употребляется в прямом смысле.

    Без лести предан
    Гербовой девиз, который был присвоен российским императором (с 1796) Павлом I (1754-1801) своему министру Алексею Андреевичу Аракчееву (1769-1834) при возведении последнего в графское достоинство (1799).
    А. А. Аракчеев при императоре Александре I был военным министром и в этом качестве реализовывал на практике идею царя об устройстве военных поселений. Был в обществе крайне непопулярен и слова из его герба, которыми он так гордился, всячески переиначивались (каламбур: "Бес лести предан"), обыгрывались в эпиграммах и произносились только иронически.
    Благодаря эпиграмме А.С. Пушкина "Всей России притеснитель..." слова из девиза Аракчеева вошли в широкий оборот в иронический версии: "Без лести преданный холоп".
    Иносказательно: о раболепии, пресмыкательстве (презрит., ирон.).

    Без меня меня женили
    Из русской народной песни "Я на горке стою".
    Иносказательно: о решениях, которые прямо касаются человека, но принимаются, тем не менее, без его ведома, за его спиной (неодобр.).

    Без меня народ не полный!
    Из рассказа "Старый механик" советского писателя Андрея Платоновича Платонова (1899-1951).
    Цитируется как утверждение значимости каждого человека.

    Без права на ошибку
    Название кинофильма (1975), снятого режиссером Алексеем Файнциммером по сценарию Владимира Иовича Кузнецова (р. 1924).

    Без руля и без ветрил
    Из поэмы "Демон" (1829-1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).
    Слова Демона, обращенные к Тамаре (ч. 1, строфа 15):

    На воздушном океане
    Без руля и без ветрил
    Тихо плавают в тумане
    Хоры стройные светил.

    "Ветрило" в переводе с древнерусского языка — "парус".
    Выражение стало крылатым благодаря опере "Демон" (первая постановка: 13 января 1875, Петербург) Антона Рубинштейна. Впоследствии эта песнь Демона стала очень популярной в исполнении Ф. И. Шаляпина, что также добавило известности этому выражению.
    Иносказательно: без ясной цели, мысли, плана, четко сформулированного намерения, "как бог на душу положит" и т.д. (иронич., неодобр.).

    Бездонная бочка.
    См. Сизифов труд

    Безличное — вочеловечить, несбывшееся — воплотить!
    Из стихотворения "О, я хочу безумно жить..." (1914) русского поэта Александра Александровича Блока (1880-1821):

    О, я хочу безумно жить:
    Всё сущее — увековечить,
    Безличное — вочеловечить,
    Несбывшееся — воплотить!

    Иносказательно: о назначении художника, человека искусства.

    Безродные космополиты
    Из выступления на совещании деятелей советской музыки в ЦК КПСС (январь 1948) Андрея Александровича Жданова (1896-1948), одного из высших партийных руководителей СССР сталинского времени: "Интернационализм рождается там, где расцветает национальное искусство. Забыть эту истину — означает […] потерять свое лицо, стать безродным космополитом».
    Год спустя в газете "Правда" была опубликована (28 января 1949) статья "Об одной антипатриотической группе критиков", где говорилось: "Безродные космополиты подвергают атакам искусство Художественного театра и Малого театра — нашей национальной гордости".
    Видимо, это выражение было вполне привычным для партийного языка и встречалось в нем (в той или иной форме) еще до революции. Так, меньшевик (правое крыло РСДРП) Лев Мартов в предисловии к брошюре "Против войны!" (1917) писал: "Люди, проявившие столько непоследовательности, бросают мне презрительный эпитет "беспочвенный космополит", который я давно уже слышал от своих национал-социалистических противников из лагеря угнетенных национальностей …"
    В СССР начала 50-х гг. так стали называть евреев, подозреваемых властями в антисоветских, диссидентских настроениях.
    Позднее это выражение стало употребляться только иронически, как аллюзия на ложный пафос этой кампании позднесталинского времени.

    Безумный день, или женитьба Фигаро
    С французского: La folle journee ou le mariage de Figaro.
    Название комедии французского драматурга Пьера Бомарше (1732-1799), в которой Фигаро, камердинер графа Альмавивы, в течение одного дня, путем хитрых интриг, устраивает свою свадьбу с любимой, которой домогался его хозяин.
    Иносказательно: бурный день, полный хлопот и самых неожиданных событий.

    Безумству храбрых поем мы песню
    Первоисточник — стихотворение в прозе "Песня о соколе" (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936):

    Безумство храбрых — вот мудрость жизни!
    Безумству храбрых поем мы славу.

    Крылатое выражение образовалось путем соединения строки из этого произведения с его названием.
    Иронически: о чьем-либо отважном, решительном, но неразумном, сомнительном с точки зрения результата, поступке.

    Бей жидов, спасай Россию!
    Одно из первых упоминаний этого выражения в русской литературе — книга "В начале неведомого века", воспоминания советского писателя Константина Георгиевича Паустовского (1892-1968). Там он пишет, в частности, о деникинских юнкерах, которые в 1919 г. пели "свою любимую песенку":

    Черные гусары!
    Спасай Россию, бей жидов, -
    Они же комиссары!

    Фраза-символ позиции тех людей, кто подменяет истинное решение социально-политических проблем ложным (презрит.; ирон.).

    Бей, но выслушай!
    Слова афинского государственного деятеля Фемистокла (590 — 460 до н. э.), обращенные к спартанскому полководцу Эврибиаду, когда между ними разгорелся спор о способе ведения войны с персами, напавшими на Элладу.
    Историк античности Плутарх в своих "Сравнительных жизнеописаниях" описывает этот диалог следующим образом. Во время войны с греками персидский царь Ксеркс дошел до последней линии их обороны — Истмийского перешейка. Объединенный флот Афин и Спарты во главе со спартанцем Эврибиадом стал готовиться к решающему морскому сражению. И в последнюю минуту этот флотоводец заколебался, стал медлить с атакой персов. Афинянин стал торопить его, но услышал в ответ: "Фемистокл, на состязаниях бьют того, кто начинает свой бег раньше времени". На что тот заметил: "Да, однако и того, кто остается позади, венком не награждают". Эврибиад замахнулся в гневе на союзника палкой. Тот воскликнул: "Бей, но выслушай!" Спартанец смутился, и Фемистоклу удалось ему изложить свои аргументы. Его план был принят, и греки разбили персов в морском сражении при Саламине (480 до н.э.), что и решило исход всей войны в их пользу.
    Используется шутливо-иронически, чтобы сказать то, что сказать необходимо, вне зависимости от того, понравится это собеседнику или нет.

    Бей первым, Фреди!

    С датского: Sla f?rat, Frede!
    Название датского комического боевика (1965, в советском прокате с 1969), снятого режиссером Эриком Баллингом (Erik Balling, р. 1924) по собственному сценарию (с участием Я. Бента и Б. Хеннинга).
    Цитируется шутливо-иронически, как побуждение к активным действиям.

    Белая ворона
    Перевод с латинского: Аlbus corvus [альбус корвус].
    Из 7-ой сатиры римского поэта-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — 140 н. э.):

    Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.
    Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.

    Иносказательно: человек, резко отличающийся от других людей, не такой, как все.

    Белеет парус одинокий
    Из неоконченной поэмы (ч. 1, гл. 15, строфа 19) "Андрей — князь переяславский" русского писателя-романтика, офицера-декабриста Александра Александровича Бестужева (1797-1837), который писал под псевдонимом "Марлинский":

    Белеет парус одинокий,
    Как лебединое крыло,
    И грустен путник ясноокий,
    У ног колчан, в руке весло.

    Первое издание поэмы вышло (1828) в Москве без ведома автора.
    В 1832 г. М. Ю. Лермонтов написал свой "Парус", который он начал строкой из Бестужева-Марлинского. И после публикации (1841) стихотворения эта строка — но уже как лермонтовская — стала очень популярной.
    В 1936 г. советский писатель Валентин Катаев использует этот поэтический образ для названия своей повести "Белеет парус одинокий".
    Используется как символ одиночества или идеальной, несбыточной мечты (поэтич.).

    Белокурая бестия
    С немецкого: Die Blonde Bestie.
    Из cтатьи немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900) "К вопросу происхождения морали" ("Zur genealogie der Moral", 1887) и других его работ.
    Иносказательно: о горячем последователе (немце) теории расового или национального превосходства, основанной на вульгарном толковании идей Ф. Ницше (ирон.).

    Белые пришли — грабят, красные пришли, понимаешь, тоже…
    И куда крестьянину податься?
    Из кинофильма "Чапаев" (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин). В других ролях: Леонид Кмит, Борис Блинов, Борис Чирков.
    "Братья Васильевы" — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы — Георгий Николаевич Васильев (1899-1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900-1959).

    Бензин ваш — идеи наши
    Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера.
    Шутливо: о деловом партнерстве, которое выражается в реализации идей одного партнера за счет денег (иных возможностей) другого.

    Берегите мужчин!
    Название статьи ("Литературная газета", 24 июля 1968) известного советского ученого-демографа Бориса Цезаревича Урланиса (1906-1981). В ней он показал, что в СССР смертность среди мужчин заметно выше, чем среди женщин, и дал свой анализ этого явления.
    Как сообщил позднее сотрудник "Литературной газеты" журналист Анатолий Рубинов, такой вариант названия статьи предложил именно он.

    Берегись автомобиля!
    Название дорожного знака, предупреждающего пешеходов об опасности внезапного появления автомобиля.
    Выражение стало крылатым после выхода на экран (1966) популярного фильма "Берегись автомобиля!", снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Эмиля Вениаминовича Брагинского (1921-1998) и Эльдара Александровича Рязанова (р. 1936).

    Бери шинель, пошли домой!
    Название и рефрен песни, написанной композитором Валентином Левашовым (1915-1994) на стихи Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997) для кинофильма "От зари до зари" (1975):

    А мы с тобой, брат, из пехоты,
    А летом лучше, чем зимой.
    С войной покончили мы счеты,
    С войной покончили мы счеты,
    С войной покончили мы счеты, -
    Бери шинель, пошли домой!

    Обычно цитируется в качестве предложения оставить какие-либо дела, занятия (шутливо-иронич.).

    Бесконечный тупик
    Название книги-эссе писателя Дмитрия Евгеньевича Галковского (р. 1960) о специфике русской истории, литературы и русского национального характера. Книга публиковалась в отрывках, начиная с 1990 г. Отдельным изданием вышла в 1997 г.
    Иносказательно: повторяющейся безвыходной ситуации. Синоним порочного круга.

    Бесплатных завтраков не бывает
    С английского: There ain’t no such thing as a free lunch.
    Из "Искушенного инвестора" (1959) американского публициста Бартона Крейна (Burton Crane). Позднее это выражение было повторено в романе (гл. 11) "Луна — суровая хозяйка" (1966, в другом переводе: "Луна жестко стелет") Р. Хайнлайна.
    Дать своему сочинению такой, полемический, заголовок Б. Крейна победила реалия американской жизни — своеобразная рекламная акция (известная с середины XIX в.) многих баров, когда к заказанному клиентом пиву хозяин подавал и так называемый "free lunch", то есть "бесплатную закуску" (этот перевод более точен). Разумеется, ничего бесплатного тут не было: стоимость закуска включалась в стоимость пива. Отсюда и фраза публициста.
    Выражение стало очень популярным после выхода в свет (1975) книги американского экономиста-неолиберала, лауреата Нобелевской премии (1976) по экономике Милтона Фридмана (р. 1912) о новой экономической политике США. У книги было то же афористическое название "Бесплатных завтраков не бывает" ("There’s No Such Thing As a Free Lunch"). Поэтому иногда авторство этого афоризма приписывается М. Фридману.
    Смысл выражения: ничего "бесплатного" не бывает — если за какие-то блага их получатель не платит, это обязательно делает кто-то другой или тот же получатель, но в иной, скрытой форме.

    Беспокойное хозяйство
    Название советского фильма (1946), снятого режиссером А. Левшиным по сценарию братьев Тур (постановка М. Жарова). В этой кинокартине повествуется о бурной жизни ложного советского аэродрома — "хозяйства Семибаба" (актер — Михаил Жаров), устроенного близ деревни "Большие Козлы" для введения в заблуждение немецких летчиков. В главных ролях — Л. Целиковская, М. Жаров, А. Граве.
    Братья Тур — творческий псевдоним двух соавторов — Леонида Давыдовича Тубельского (1905-1961) и Петра Леонидовича Рыжей (1908-1978).
    Шутливо-иронически: о беспокойном доме, учреждении и т. д.

    Бешеные деньги
    В русской литературе впервые встречается в пьесе "Праздничный сон — до обеда" (1859) Александра Николаевича Островского (1823-1886). Прислуга Матрена говорит Бальзаминову (карт. 1, явл. 5): "Триста тысяч! Не верю. У кого же это такие деньги бешеные, что за тебя триста тысяч дали".
    Позже А. Н. Островский напишет пьесу "Бешеные деньги" (1870), а также вновь использует это выражение в пьесе "Без вины виноватые" (1884), где Шмага говорит: "Вчера у меня, сверх всякого ожидания, деньги завелись, как бешеные набежали, с ветру".
    Иносказательно: о больших и легких, незаработанных деньгах, "упавших с неба".

    Бизнес — как обычно
    С английского: Business as usual.
    Выражение (другой вариант: Бизнес несмотря ни на что) стало известно в начале ХХ века как рекламный слоган сети магазинов предпринимателя Гордона Селфриджа (Gordon Selfridge, 1857-1947) в Великобритании и США. Автор слогана — Г. Морган, помощник Г. Селфриджа. (В этой же компании родилась и другая рекламная фраза, ставшая крылатой — Клиент всегда прав).
    Глава фирмы часто использовал формулу Г. Моргана, что способствовало ее широкой известности. Так, вскоре после начала Первой мировой войны, Г. Селфридж заявил (24 августа 1914): "Бизнес несмотря ни на что — вот лозунг дня".
    Этот рекламный слоган стал "известной исторической фразой" благодаря Уинстону Черчиллю (Winston Leonard Spenser Churchill, 1874-1965), который в своей речи (9 ноября 1914) на банкете в Гилдхолле (Лондон) сказал: "Девиз британцев — бизнес несмотря ни на что".
    Буквально: "Британский народ следует правилу: вести дела, как обычно (business carried on as usual), как бы ни менялась карта Европы".
    Обычно цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьего-либо стремления соблюсти свой коммерческий интерес в любых обстоятельствах.

    Били, бьем и будем бить.
    См. Мы врага встречаем просто…

    Бить врага на его территории
    Из речи "первого красного офицера", маршала сталинской эпохи Климента Ефремовича Ворошилова (1881-1969), которую он произнес (16 сентября 1936) на митинге в Киеве: "Если враг нападет на Советскую Украину, на Советскую Белоруссию или на другую часть Союза, мы не только не пустим врага в пределы нашей Родины, но будем бить его на той территории, откуда он пришел". А также: "…Если противник появится, бить его обязательно на его территории".

    Благие пожелания
    Перевод с латинского: Рia desideria [пиа дэзидэриа].
    Буквально: Благочестивые пожелания.
    Первоисточник — вышедшая (1627) в Антверпене под таким заглавием книга бельгийского иезуита Германа Гуго.
    Иногда это выражение употребляется и в единственном числе — Рium desiderium [пиум дэзидэриум].
    Иносказательно: намерения хорошие, но практически невыполнимые или не подкрепленные реальными действиями (ирон.).

    Благими намерениями вымощена дорога в ад
    По сообщению Босвелла, биографа английского писателя, критика, эссеиста и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709-1784), именно последний однажды сказал эту фразу: "Ад вымощен добрыми намерениями".
    Но у нее есть, видимо, первоисточник, который был, можно предположить, хорошо известен С. Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервыне встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге "Jacula prudentium". Там он написал: "Hell is full of good meaning and wishings" — "Ад полон добрых намерений и пожеланий".
    Слова Джорджа Герберта станут широко известными в XIX веке, когда в романе "Ламермурская невеста" (1819) Вальтер Скотт заставит повторить их одного из своих персонажей — английского богослова, прототипом которого, очевидно, стал Дж. Герберт (т. I, гл. 7).
    Учитывая, что в Библии, в книге Иисуса, сына Сирахова (гл. 21, стих 11) есть фраза: "Путь грешников вымощен камнями, но на конце его — пропасть ада", то возможно, что фраза Сэмюэля Джонсона родилась на основе и этого библейского образа, и мысли Джорджа Герберта.
    Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.

    Благо народа — высший закон
    С латинского: Salus populi suprema lex [салюс попули супрэма лекс].
    Из речи "О законах" римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н.э.): "Да будет высшим законом их (правителей — Сост.) благо народа".

    Благоглупости
    Из "Невинных рассказов" Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). В рассказе VIII ("Деревенская тишь"): «И кого ты своими благоглупостями удивить хочешь?».
    Потом это выражение встречается в очерках "За рубежом" того же автора.
    Неологизм, который писатель ввел в русский язык.
    Иносказательно: прописные истины, в данной ситуации неуместные.

    Благорастворение воздухов
    Из "великой ектеньи", то есть молитвы, произносимой в православном храме дьяконом во время обедни (литургии Иоанна Златоуста). Это молитва "о благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временах мирных..."
    Глагол "благорастворяти" в церковно-славянском языке буквально означает соединять жидкости или вещества, но в данном случае речь идет о ниспослании молящемуся земных благ, благополучия.
    Иносказательно: прекрасная погода в сочетании с ароматами цветов, плодов и пр.; мир, покой (шутливо-иронич.). Выражение приобрело иронический оттенок благодаря М.Е. Салтыкову-Щедрину, который его неоднократно употреблял в своих сатирах.

    Благородный жулик
    С английского: The Gentle Grafter.
    Название сборника рассказов (1908) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910).
    Иронически: о приятном, с хорошими манерами, обаятельном, но нечестном человеке.

    Блажен, кто верует, тепло ему на свете!
    Из пьесы "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1826). Слова Чацкого (дейст. 1, явл. 7).
    Вероятно, это выражение представляет собою парафраз из Евангелия от Марка (гл. 16, стих 16): "Кто будет веровать и креститься, спасен будет".
    Иронически: о том, кто излишне, безосновательно доверчив или о том, кто слишком обольщается своими радужными планами и надеждами.

    Блажен, кто посетил сей мир
    В его минуты роковые

    Из стихотворения "Цицерон" (1836) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873):

    Блажен, кто посетил сей мир
    В его минуты роковые!
    Его призвали всеблагие
    Как собеседника на пир.
    Он их высоких зрелищ зритель,
    Он в их совет допущен был –
    И заживо, как небожитель,
    Из чаши их бессмертье пил!

    "Всеблагие" — боги, вершители судеб людей и мира.
    Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек можно полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий.

    Блажен, кто смолоду был молод,
    Блажен, кто вовремя созрел
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 10.
    Иносказательно: все хорошо вовремя, все надо делать вовремя.

    Блеск и нищета…
    По названию романа "Блеск и нищета куртизанок" (1838) французского писателя Оноре де Бальзака (1799-1850).
    Куртизанки — содержанки, переходящие из рук в руки любовницы людей из высшего света.
    Фраза послужила основой для образования однотипных выражений, в которых говорится о противоречивых (парадоксальных) сторонах какого-либо явления — "блеск и нищета…" (кого-либо, чего-либо).

    Близнецы-братья
    Из поэмы (ч. 2) "Владимир Ильич Ленин" (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Партия и Ленин — близнецы-братья -
    Кто более матери-истории ценен?
    Мы говорим — Ленин, подразумеваем — партия,
    мы говорим — партия, подразумеваем — Ленин.

    Иносказательно: о схожих людях или явлениях (шутл.-ирон.).

    Блистать своим отсутствием
    Стало популярным благодаря трагедии "Тиберий" (1819) французского драматурга Мари-Жозефа де Шенье (1764-1811), в которой было сказано: "Брут и Кассий блистали своим отсутствием".

    Но у автора был первоисточник — сочинение "Анналы" древнеримского историка Тацита (Публий Корнелий Тацит, ок. 54 — 123 н. э.). Историк пишет, что на похоронах умершей в 22 г. н. э. знатной римлянки — жены Кассия и сестры Брута, несли, по древнему обычаю, изображения родственников умершей. Среди них не было ни брата, ни мужа, но, пишет Тацит, "Кассий и Брут блистали именно благодаря отсутствию своих изображений".
    Иносказательно:
    1. О сознательном отсутствии где-либо, что делает отсутствующего более заметным, заставляет о нем говорить, и т. д.
    2. О дефиците, нехватке чего-либо (иронич.).

    Блицкриг
    От немецкого: Blitzkrieg.
    Перевод: Молниеносная война.
    Военная стратегия боевых действий, которую применяли гитлеровские генералы во время войны с Францией, Польшей и пытались применить в войне с СССР.

    Это выражение уже в 1935 г. встречалось в журнале "Deutsche Wehr" ("Немецкая армия"). В 1938 г. в Англии вышла книга Фрица Штернберга "Германия и молниеносная война" ("Germany and Lightning War"). Выражение было очень популярным в немецкой печати, когда войска гитлеровской Германии в кратчайшие сроки разгромили Франции и стремительно захватили ее территорию в ходе летней компании 1940 г.

    Но сама теория была разработана и опубликована (1934) французским полковником Шарлем де Голлем в его книге "Vers l'armee de metier". Он предложил окончательно порвать с устаревшей стратегией и тактикой ведения войн (движение пехотных колонн, обустройство долговременных боевых позиций и т.д.) и сделать упор на подвижные моторизированные части.

    Гитлеровские генералы доработали стратегию де Голля, поставив во главу атакующих войск бронетанковые части, которым отводилась основная роль в дезорганизации и разгроме обороны противника. Методика блицкрига, успешно применявшаяся на первом этапе второй мировой войны, состояла в следующем. Сначала наносила свой удар пятая колонна (см. это выражение), дезорганизуя тыл противника, выводя из строя связь, собирая разведывательные сведения и проводя дезинформацию. Затем следовал мощный бомбовый удар, который наносили военно-воздушные силы, стараясь уничтожить самолеты противника еще на аэродромах, выводя из строя его транспорт и коммуникации. За этим авиация наносила бомбовый удар уже непосредственно по скоплениям войск противника. И тогда в бой вступали мобильные подразделения немецкой армии — мотопехота, легкие танки и самоходная артиллерия. За ними следовали тяжелые танки, подавляя основные очаги сопротивления. После этого на территорию противника вводились регулярные пехотные части., которых поддерживала немецкая полевая артиллерия.

    В Польше и во Франции такая тактика принесла Германии победу, но в СССР, после первых удачных для немцев месяцев войны, "молниеносная война" не удалась — она затянулась, стала "тотальной" (война до полного истощения одной из сторон) и закончилась победой СССР.

    Блоху подковать
    Первоисточник — русская народная присказка-прибаутка: "Англичане из стали блоху сделали, а наши тульские кузнецы ее подковали, да им назад отослали". Это присловье писатель Николай Семенович Лесков (1831-1895) положил в основу своего рассказа "Левша" (1881). После этого выражение стало популярным.
    Иносказательно: высшая степень изобретательности, таланта, мастерства.

    Блудный сын
    Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 15) есть притча о блудном сыне, в которой рассказывается о том, что однажды некий человек разделил имущество свое между двумя своими сыновьями; младший, забрав свою долю, ушел из дома и, скитаясь в чужих краях, расточил имение свое.
    Дойдя до крайней степени нужды, он решил вернуться в отчий дом. Отец принял его, обнял и поцеловал. Сын, робея, сказал (стихи 11-32): "Отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим". Но отец, видя его искреннее раскаяние, велел одеть его в лучшие одежды и устроил для него пир, сказав: "Станем есть и веселиться! Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропал и нашелся".
    Имя нарицательное для беспутных отпрысков, раскаявшихся и вернувшихся в лоно семьи (иронич.).

    Блюдечко с голубой каемочкой.
    См. На блюдечке с голубой каемочкой

    Бог всегда на стороне больших батальонов
    Ошибочно приписывается Наполеону.
    Слова французского маршала XVII века Жака д'Эстамп де ла Ферте.
    Но своей популярностью выражение обязано королю Фридриху II Великому (1712-1786), который часто повторял эти слова. По традиции все сказанное королем тщательно фиксировалось придворными историками и потому эти слова стали впоследствии широко известными.
    Иносказательно: обычно побеждает сильнейший, у кого численный перевес — у того больше шансов на победу.

    Бог дал, Бог взял
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова) сказано об испытаниях, которые послал ему Бог — погибло все имущество Иова, его дом, и его дети (гл. 1, стих 19): "И вот большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли…". Иов сказал на это (гл. 1, стих 21): "Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!"
    Все испытания, посланные Богом, Иов снес безропотно, не теряя веры.
    Иносказательно:
    1. Выражение безропотного смирения при большой потере.
    2. Слова утешения при утрате того, что было получено без собственных усилий, дано как бы свыше, и так же, "божьим промыслом", отнято.
    Выражение "страдания Иова" также стало крылатым, означая всякого рода беды, обрушившиеся на невинного человека как на Иова многострадального.

    Бог из машины
    Перевод с латинского: Deus ex machina [дэус экс махина].
    Обычный прием в античной драматургии. Если автор пьесы затруднялся в поиске развязки своей пьесы, то в финале пьесы он выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся на сцене и легко разрешал все конфликты.
    Иносказательно:
    1. О неожиданном и легком разрешении трудной ситуации.
    2. Об искусственном, натянутом разрешении конфликта в художественном произведении.

    Бог общего места
    Перевод с латинского: Deus loci communis [дэус лоци коммунис].
    Иносказательно: о тех, кто склонен говорить банальности, изрекать прописные истины, говорить "общо", изъясняться "общими местами".

    Богат и славен Кочубей
    Из поэмы (песнь 1) "Полтава" (1829) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Богат и славен Кочубей,
    Его луга необозримы:
    Там табуны его коней
    Пасутся вольны, нехранимы.
    Кругом Полтавы хутора
    Окружены его садами,
    И много у него добра,
    Мехов, атласа, серебра
    И на виду и под замками...

    Используется как шутливая характеристика человека богатого, удачливого, известного, счастливого.

    Богат как Крез
    Из античной истории. Крез (первая половина VI века до н.э.) — царь Лидии, рабовладельческого торгового государства, и, как пишет древнегреческий историк Геродот в своей "Истории", был обладателем несметных сокровищ.
    Правление Креза завершилось тем, что его огромная армия была в 547 г. до н.э. разбита персидским царем Киром, который присоединил завоеванные владения к своим, сокровища лидийского царя взял в свою казну, а самого Креза приговорил к сожжению на костре.
    Иносказательно: очень богатый человек. См. также О, Солон, Солон, Солон!

    Богатенький Буратино
    Из телефильма "Приключения Буратино" (1975), снятого режиссером Л. Нечаевым по сценарию Инны Ивановны Веткиной. В основу этого сценария легла сказка "Золотой ключик" (1936) русского советского писателя Алексея Толстого (1883-1945).
    Иронически: о богатом и благополучном человеке, чье богатство не есть результат его личного труда, высоких личных качеств и т. д.

    Богатые тоже плачут
    С испанского: Los rigos tambien lloran.
    Название мексиканского телесериала, снятого режиссером Ф. Чаконом (в главных ролях — В. Кастро и В. Герра). Выражение стало популярным после демонстрации (1992) этого сериала по российскому телевидению.
    Используется как формула шутливого утешения тех, кто завидует богатым людям, поскольку и последние не избавлены от разного рода проблем.

    Богема
    С французского: La boheme.
    Стало популярным после публикации "Сцен из жизни богемы" французского писателя Анри Мюрже (1833-1861). Слово "богема" образовано от другого французского слова — un Bohemien, то есть "цыган" (обычно ассоциировалось с образом бродячего певца, музыканта и т.п.), и, соответственно, означало неупорядоченную жизнь, неустроенный быт — "как у цыган".
    Слово "богема", как имя нарицательное, встречается в европейских языках, начиная с 1850 г., и означает обычно образ жизни людей искусства, чей быт и манера поведения не укладывается в рамки привычных представлений.
    В русском языке это понятие впервые появилось в 1895 г., благодаря писателю Петру Боборыкину (который ввел в язык и слово "интеллигенция"). Первый русский перевод "Сцен из жизни богемы" появился (1913), когда само это выражение было в России уже в широком употреблении.

    Боевые спутники мои.
    См. Где же вы теперь, друзья-однополчане?

    Боже, какими мы были наивными!
    Слова из романса, написанного композитором Вениамином Баснером на стихи Михаила Львовича Матусовского (1915-1990):

    Целую ночь соловей нам насвистывал,
    Город молчал и молчали дома...
    Белой акации гроздья душистые
    Ночь напролет нас сводили с ума.

    Сад весь умыт был весенними ливнями,
    В темных оврагах стояла вода.
    Боже, какими мы были наивными,
    Как же мы молоды были тогда!..

    Эта строка стала популярной после того, как романс прозвучал в телефильме "Дни Турбиных" (СССР, 1976), снятом режиссером Владимиром Басовым по роману М.А. Булгакова "Белая гвардия" и его же пьесе "Дни Турбиных".
    Иносказательно: сожаление о днях юности и молодости, комментарий к идеалам, мечтам и планам того времени.

    Боже, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь
    Приписывается французскому писателю, философу и просветителю Вольтеру (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778). Но в его сочинениях этого выражения нет, как нет и каких-либо упоминаний в мемуарной литературе о том, что он когда-либо произносил подобную фразу.
    Известна аналогичная итальянская поговорка, существовавшая в различных вариантах задолго до XVIII века. Она представляет собой версию схожих по смыслу фраз из арабских и европейских жизнеописаний известных людей, самые ранние из которых датируются античными временами.
    Смысл выражения: с друзьями иногда тяжелее, нежели с явными врагами, поскольку первые, действуя, как им кажется из самых лучших побуждений, навязывая человеку свою помощь (мнение), могут ему и навредить.

    Божией милостью
    Первоисточник — Библия. В Новом Завете, в Первом послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 3, стих 10) сказано: "Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем…".
    В латинской версии этого Послания: Dei gratia [дэи грациа] — "милостью Бога" или "Божией милостью".
    В 592 г. н. э. лангобардская королева Теоделинда, после своего брака с Агилульфом, построила собор в Монце и пожертвовала в его сокровищницу золотой венец с надписью: "Агилульф, божиею милостию король Италии..." Впоследствии высшие духовные и светские лица стали использовать это выражение в своих титулах.
    Обычно так говорится о художнике, поэте, артисте, певце ("художник божьей милостью"), имеющем врожденный дар, талант — искру Божью.

    Бой идет святой и правый.
    Смертный бой не ради славы.
    Ради жизни на земле
    Из поэмы (ч. 1, гл. "Переправа") "Василий Теркин" (1941-1945) советского поэта Александра Трифоновича Твардовского (1910-1971).
    Иносказательно: о справедливой, благородной борьбе во имя родины, своего народа, ради высших ценностей.

    Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь
    Из эпиграфа неоконченного романа (1936, опубл. 1956) польского и советского писателя Бруно Ясенского (1901-1938). Эта фраза — фрагмент стихотворения "Царь Питекантроп Последний", подписанного именем героя романа — Роберт Эберхардт.
    Б. Ясенский с 1929 г. жил в СССР, был репрессирован.

    Бойтесь данайцев, дары приносящих.
    См. Боюсь данайцев, даже дары приносящих

    Бойцы поминают минувшие дни
    И битвы, где вместе рубились они

    Из стихотворения "Песнь о вещем Олеге" (1824) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Иносказательно: о людях с общим прошлым, увлеченных воспоминаниями о всякого рода событиях (шутл.-ирон.).

    Боливар не вынесет двоих
    Из рассказа "Дороги, которые мы выбираем" ("Roads We Take", 1910) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910). "Боливар" — кличка коня, на котором могли бы спастись двое друзей, но один из них, по имени Додсон, по прозвищу "Акула", бросил друга и спасся сам. В свое оправдание он сказал: "Боливар не вынесет двоих".
    Позже, когда Додсон стал крупным предпринимателем, эти слова стали его девизом, которым он руководствовался в отношениях со своими деловыми партнерами.
    Иносказательно: либо ты, либо я; выиграть должен кто-то один.

    Болтун — находка для шпиона
    Подпись к плакату, который (29 июня 1941) был помещен на специальных стендах "Окнах ТАСС" (серия № 13), предназначенных вниманию прохожих. Художник плаката — А. Радаков.
    В оригинале: Болтун — находка для шпионов!
    Цитируется в качестве замечания излишне говорливому человеку, призыва к соблюдению коммерческой или иной тайны (шутл.-ирон.).

    Прим.
    Современный вариант выражения сложился благодаря многочисленным плакатам на «шпионскую тему», которые появились в СССР в 1940-1950-х гг. Например, на выставке, которая открылась (апрель 2003 г.) в Центральном музее вооруженных сил РФ по поводу 60-летия образования органов советской контрразведки «СМЕРШ» («Смерть шпионам»), был представлен плакат военного времени:

    Запомни!
    Болтливость в письмах о вооружении части, ее численности и месте расположения — находка для шпиона!

    Тот же вариант встречается в советском плакате 1950-х гг. :

    Не болтай у телефона!
    Болтун — находка для шпиона!

    Болтун подобен маятнику: и того и другого надо остановить
    68-й афоризм из "Плодов раздумья" (мысли и афоризмы) Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним поэта Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых).

    Больше поэтов, хороших и разных
    Из стихотворения "Послание к пролетарским поэтам" (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

    - Я кажусь вам / академиком / с большим задом,
    один, мол, я / жрец / поэзий непролазных,
    А мне / в действительности / единственное надо -
    Чтоб больше поэтов / хороших / и разных.

    Фраза послужила основой для создания однотипных фраз, из которых в СССР одно время была особенно популярна одна — "больше товаров, хороших и разных". Она служила названием телепередачи, заголовком газетных передовиц и т. д.

    Больше света!
    С немецкого: Mehr Licht!
    Последние, по преданию, слова Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832), сказанные им на смертном одре (22 марта 1832): "Света! Больше света!"
    В действительности, по свидетельству его биографов, он произнес более приземленную фразу: Да откройте же ставень, чтобы вошло больше света.
    Иносказательно: больше светлого, позитивного, словом, всего того, что дает надежду, поднимает дух и т. д. Цитируется также как призыв к просвещению, прогрессу и т.д.

    Большие маневры
    С французского: Les grands manoevres.
    Название кинофильма (1955) французского режиссера Рене Клера (1898-1981).
    Шутливо-иронически: о каких-либо начинаниях, кампаниях высших эшелонов власти.

    Большое видится на расстояньи
    Из стихотворения "Письмо к женщине" (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

    Лицом к лицу
    Лица не увидать.
    Большое видится на расстояньи.
    Когда кипит морская гладь,
    Корабль в плачевном состояньи.

    Иносказательно: истинное значение, содержание, смысл того или иного исторического события, явления можно уяснить, оценить лишь по прошествии некоторого времени.

    Большой брат
    Из романа-антиутопии "1984" (1948) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950), который описал в своем произведении воображаемое тоталитарное государство, похожее по ряду признаков как на фашистскую Германию, так и на Советский Союз сталинского времени.
    Широко известной стала также строка из этого романа: "Большой брат следит за тобой".
    Иносказательно:
    1. О тоталитарном государстве и его репрессивных и контролирующих органах, денно и нощно надзирающих за населением.
    2. О суровом руководителе (шутл.-ирон.).

    Большой скачок
    Название экономической политики, которую проводила в 1958-1860 гг. Китайская Народная Республика эпохи Мао-Дзэдуна (1893-1976). Так назвало эту амбициозную и завершившуюся крахом политику само политическое руководство Китая.
    Иносказательно:
    1. Резкий рывок в развитии экономики.
    2. Попытка ускорить течение какого-либо процесса, чреватая неудачей или побочными негативными последствиями (иронич., с аллюзией на китайский опыт 1960-х гг.).

    Большому кораблю — большое плавание
    Приписывается римскому писателю-сатирику Петронию (Гай Петроний, ум. 65 н. э.). В России выражение стало популярным после постановки комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Когда Городничий был вполне уверен, что он породнится через свою дочку с "чиновником из Петербурга", он начал мечтать о карьерном росте:

    Г о р о д н и ч и й. Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом.
    Л у к а Л у к и ч. И дай Бог получить!
    Р а с т а к о в с к и й. От человека невозможно, а от Бога все возможно.
    А м м о с Ф е д о р о в и ч. Большому кораблю — большое плаванье.
    А р т е м и й Ф и л и п п о в и ч. По заслугам и честь.
    А м м о с Ф е д о р о в и ч (в сторону). Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! Ну, брат, нет, до этого еще далека песня. Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы.

    Иносказательно:
    1. Комментарий к планам амбициозного человека (ирон.).
    2. Пожелание успеха человеку талантливому, достойному (шутл.).

    Борзыми щенками брать
    Из комедии (дейст. 1, явл. 1) "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова судьи Аммоса Федоровича Ляпкина-Тяпкина:

    А м м о с Ф е д о р о в и ч. Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? Грешки грешкам — рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? Борзыми щенками. Это совсем иное дело.
    Г о р о д н и ч и й. Ну, щенками или чем другим — взятки.

    Цитируется как шутливо-иронический символ взяточничества.

    Бороться и искать, найти и не сдаваться
    C английского: To strive, to seek, to find, and not to yield.
    Первоисточник — поэма «Улисс» («Одиссей») английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892).
    Эти строки были вырезаны на надгробном кресте, который был поставлен (январе 1913) в Антарктиде на вершине "Обсервер Хилл" в память английского полярного путешественника Роберта Скотта (1868-1912). Стремясь достичь Южного полюса первым, он, тем не менее, пришел к нему вторым, спустя три дня после того, как там побывал норвежский первопроходец Руальд Амудсен. Роберт Скотт умер на обратном пути.
    В русском языке эти слова стали популярны после выхода в свет романа "Два капитана" Вениамина Каверина (1902-1989). Главный герой романа, Саня Григорьев, мечтающий о полярных походах, делает эти слова девизом всей своей жизни (т. 1, гл. 14).
    Цитируется как фраза-символ верности своей цели и своим принципам.

    Борьба за существование
    С английского: Struggle for life.
    Фраза получила широкую известность после выхода в свет (1859) нашумевшего исторического труда "О происхождении видов" английского ученого-естествоиспытателя Чарльза Роберта Дарвина (1809-1882) . Его полное название: "О происхождении видов при помощи естественного отбора, или сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за существование".
    Но Дарвин — скорее популяризатор, нежели автор этого выражения. В историческом очерке, которым он начинает свой труд, а также в письме (1857) к американскому ботанику Азе Грею, он сам называет тех, кто прежде него ввел в научное обращение это словосочетание — ученых А. де Кандоля, У. Герберта, Ч. Лайла, Ч.-У. Уэлса.
    Но еще раньше этим словосочетанием воспользовался ученый Г. Мальтус в своем "Опыте об основах народонаселения" (1798). А до него, в 1710 г., о "борьбе всевозможных существ, притязающих на существование", говорил в своем труде "Теодицея" известный немецкий математик и философ Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646-1716).

    Бочка Данаид.
    См. Сизифов труд

    Бочка Диогена
    По преданию, древнегреческий философ кинической школы (циники или киники) Диоген (ок. 404-323 до н. э.) жил в бочке, желая показать, что истинный философ, познавший смысл жизни, уже не нуждается в материальных благах, столь важных для обычных людей. Киники полагали высшей нравственной задачей человека максимально ограничить свои потребности и вернуться, таким образом, к своему "естественному" состоянию. Есть легенда, что Диоген, посчитавший дом ненужной роскошью и уже перебравшийся в бочку, тем не менее сохранил для себя кое-какую утварь, в частности ковш для питья. Но когда он увидел, как мальчик пьет воду из пригорошни, философ отказался и от ковша.
    О Диогене, живущем в бочке, впервые рассказал античный писатель Диоген Лаэртский (II-III век н.э.).
    Иносказательно: о добровольной изоляции от внешнего мира.

    Прим.
    "Бочка" — перевод условный, поскольку бочек в их обычном понимании (деревянных, стянутых обручами сосудов) в Древней Греции не было. Как показывают археологические изыскания, единственная "бочка", в которой мог обитать Диоген, это пифос — большой, иногда в рост человека, глиняный сосуд для хранения зерна, вина и масла, подобный тем терракотовым пифосам, которые были найдены английским археологом Чарльзом Эвансом в западной кладовой Кносского дворца (XVI век до н. э.) на Крите.

    Боюсь данайцев, даже дары приносящих
    С латинского: Тimeo danaos et dona ferentes [тимэо данаос эт дона ферентэc].
    Из "Энеиды" (песнь 2, стих 15 и следующие) римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н.э.), который сделал латинское переложение эпизода из поэмы "Одиссея" легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX век до н. э.).

    Данайцы, после долгой и безуспешной осады Трои, решили пойти на хитрость: соорудили огромного деревянного коня, внутри которого спрятались лучшие воины. Это сооружение оставили у стен города, а сами сделали вид, что покидают город, и погрузились на суда, стоявшие на реке Троаде. Горожане вышли на пустынный берег и потащили этого коня в город, несмотря на предостережения пророчицы Кассандры и жреца Лаокоона, который, зная о хитрости врага, воскликнул: Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes [квидквид ид эст, тимэо данаос эт дона ферентэc] — Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!

    Ночью данайские воины вышли из чрева коня, перебили стражу у городских ворот и впустили своих товарищей в Трою, которые успели на своих кораблях вернуться к городу. Троя была взята.

    А жрец Лаокоон поплатился за свои предупреждения: богиня Афина Паллада, которая в этой войне помогала данайцам (с ее помощью они и построили своего коня), наслала на Лаокоона и его сыновей огромных ядовитых змей, и они умертвили его. Эта сцена запечатлена в известной древнегреческой скульптуре (I век до н. э.) трех мастеров — Агесандра, Афинодора и Полидора.

    Иносказательно: предостережение от любого дара, каких-либо уступок со стороны врага.

    Брак по-итальянски
    С итальянского: Matrimonio all'italiana.
    Название популярного в свое время итальянского фильма (1964), снятого режиссером Витторио де Сика по пьесе итальянского драматурга Эдуардо де Филиппо "Филомена Мартурано". В главных ролях — Марчелло Мастрояни и Софи Лорен.
    Название фильма послужило основой для образования однотипных выражений.

    Браки заключаются на небесах
    Впервые в мировой литературе встречается в романе "Эвфуэс и его Англия" ("Euphues and his England", 1580) английского писателя Джона Лили (1553 или 1554-1606)
    Иносказательно: соединение двух людей в браке предопределено их судьбами.

    Брать взятки борзыми щенками.
    См. Борзыми щенками брать взятки

    Братья наши меньшие
    Из стихотворения "Мы теперь уходим понемногу" (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

    Счастлив тем, что целовал я женщин,
    Мял цветы, валялся на траве
    И зверье, как братьев наших меньших,
    никогда не бил по голове.

    Поэт перефразировал и переосмыслил выражение из Нового завета — "братья Мои меньшие". В Евангелии от Матфея приведены слова Иисуса, который так говорит о пришествии Сына Человеческого и Царя Небесного, который будет судить людей по делам их и будет милостив к праведникам, которые были человеколюбивы и, следовательно, боголюбивы (гл. 25, стих 40): "И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне".
    В России XIX века это выражение дало рождение одному из своих популярных в то время производных — "меньшая братия". Так в либеральной русской публицистике тех лет называли людей из социальных низов, "низшие классы", равно как и весь "страдающий народ" (высокопар.). М. Е. Салтыков-Щедрин ("Дневник провинциала в Петербурге", 5):

    "... Настроив себя на чувствительный тон, пустились в разговоры о меньшей братии.
    - Меньшая братия — это, брат, первое дело! — говорил я.
    Меньшая братия — это, брат, штука! — вторил Прокоп."

    Братья по разуму
    Из научно-фантастического романа (гл. 2) "Туманность Андромеды" (1957) советского писателя-фантаста Ивана Антоновича Ефремова (1907-1972). В романе так называют цивилизацию "Великого Кольца" (содружества высших космических цивилизаций): "Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы". Там же: "Планета с братьями не только по разуму, но и по телу".
    Более ранний у писателя вариант этой же мысли — "собратья по мысли" (повесть "Звездные корабли").

    Бремя белого человека
    С английского: The white man's burden.
    Название стихотворения (1899) английского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе (1907) Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).
    Писатель имеет в виду культуртрегерскую роль белого человека, который был должен приобщать народы колоний Великобритании к европейской цивилизации — ради их собственного блага, а также то, что такая роль требует от белого человека терпения, самоограничения, мужества и труда. В этом стихотворении, в частности, говорится:

    Несите бремя белых, -
    И лучших сыновей
    На тяжкий труд пошлите
    За тридевять морей;
    На службу к покоренным
    Угрюмым племенам…

    Употребляется в прямом, авторском смысле, но обычно — иронически; служит шутливо-иронической самохарактеристикой человека ("вот оно, бремя белого человека"), занимающегося чьим-либо просвещением, обучением и т.д.

    Бремя страстей человеческих
    Русский перевод (1959) названия романа ("Of Human Bondage", 1915) aнглийского писателя Уильяма Сомерсета Моэма (William Somerset Мaughem, 1874-1965). Перевод — Е. Голышевой и Е. Изакова.
    Возможно, что идею этого названия автору подсказал философский труд "Этика" (1677) голландского мыслителя Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632-1677): 4-я книга его трактата называется: "De servitute Humana, seu de Affectum Viribus" или, в переводе Н. А. Иванцова с латинского, "О человеческом рабстве, или О силах аффектов".
    Шутливо-иронически: о зависимости человека и его судьбы от его собственных страстей, эмоций и т. д.

    Бригантина поднимает паруса
    Из песни "Бригантина" (1937), написанной композитором Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942):

    Надоело говорить и спорить,
    И любить усталые глаза...
    В флибустьерском дальнем синем море
    Бригантина поднимает паруса.

    Песенный вариант второй строки: "И смотреть в усталые глаза"; третьей строки: "…дальнем синем море".
    Выражение стало основой для образования аналогичных оборотов в публицистике, которые, как правило, описывали начало некого процесса, старт какого-либо предприятия и т.д.

    Броня крепка, и танки наши быстры
    Первая строка из "Марша танкистов" (1938), написанного композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на слова поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) для кинофильма "Трактористы" (1938, режиссер Иван Пырьев):

    Броня крепка, и танки наши быстры,
    И наши люди мужеством полны.
    В строю стоят советские танкисты,
    Своей великой Родины сыны.

    Иносказательно: выражение уверенности в победе, успехе (необязательно военном).

    Бросить камень
    Из Библии. В Новом завете, в Евангелии от Иоанна (гл. 8, стих 7) приведены слова, которые Иисус сказал книжникам и фарисеям, когда последние, искушая его, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии и потребовали ее наказания. Для такого рода преступлений в Древней Иудее существовала казнь — побивать каменьями. На это Иисус ответил: "…Кто из вас без греха, первый брось в нее камень". И, учитывая это условие, никто не смог сделать это.
    Как правило, это выражение употребляется в форме риторического вопроса: "Кто посмеет бросить в меня (в кого-то) камень, когда (если)?.." И далее по обстоятельствам конкретной ситуации.

    Бросить меч на весы
    Иносказательно:
    1. Пригрозить вмешательством вооруженной силы.
    2. Решить спор за счет применение силы, силовое решение спора.
    См. Горе побежденным!

    Бросить щуку в реку.
    См. Щуку бросили в реку

    Будет буря, мы поспорим,
    И поборемся мы с ней

    Из вошедшей во все песенники версии стихотворения "Пловец" (1829) поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803-1843).
    Строки стали популярными после того, как русский композитор К. П. Вильбоа написал на это стихотворение романс-дуэт "Моряки". В тексте романса одна строка стихотворения была изменена, и именно в таком виде она стала крылатой:

    Облака бегут над морем,
    Крепнет ветер, зыбь черней,
    Будет буря; мы поспорим,
    И поборемся мы с ней.

    У Языкова последняя строка звучала так: И помужествуем с ней.
    Иносказательно: о готовности встретить грядущие испытания достойно, преодолеть любые трудности.

    Будет вам и белка, будет и свисток!
    Из стихотворения "Старик" (1877) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

    - Дедушка, голубчик, сделай мне свисток!
    - Дедушка, найди мне беленький грибок!
    - Ты хотел мне нынче сказку рассказать!
    - Посулил ты белку, дедушка, поймать!

    - Ладно, ладно, детки, дайте только срок,
    Будет вам и белка, будет и свисток!

    Шутливо: всему свое время, всё, что обещано, будет исполнено.

    Будь готов! Всегда готов!
    С английского: Be рrepared!
    Девиз скаутов, автор которого — основатель скаутского движения английский полковник Роберт Баден-Поуэлл (Robert Baden-Powell, 1857-1941), изложивший основы этого движения в своей книге "Скаутинг для мальчиков" (1908).
    Скаутинг (от англ. scout — разведчик) — система внешкольного воспитания мальчиков и девочек (бойскауты и гёрлскауты) от 7 лет до 21 года. Скауты изучали природу, основы ремесел и туризма, получали первичные военные знания.

    В России скаутские отряды создавались в 1909 г., а вскоре (1914) было основано общество "Русский скаут", девизом-"паролем" которого стала фраза Баден-Поуэлла "Будь готов!" и отзыв к ней: "Всегда готов!" После прихода к власти большевиков (1917) скаутские отряды были запрещены, а вместо них была впоследствии создана Всесоюзная пионерская организация, унаследовавшая некоторую атрибутику русских скаутов, в том числе и их девиз — с соответствующей доработкой. В полном виде пионерский девиз звучал так: "К борьбе за дело Коммунистической партии будьте готовы!" И отзыв: "Всегда готовы!" Этими словами сопровождались торжественные пионерские мероприятия,  — вручение отличий, рапорты, линейки и т. п.
    У девиза полковника Баден-Поуэлла был, видимо, латинский первоисточник — "Semper paratus" ("Всегда готов").
    Обычно используется в шутливо-иронической форме как призыв выполнить поручение и, соответственно, выражение готовности сделать это.

    Будьте здоровы, живите богато,
    А мы уезжаем до дому, до хаты

    Из песни «Будьте здоровы» («Бывайце здаровы», 1937), написанной композитором И. Любаном на слова советского белорусского поэта Адама Герасимовича Русака (1904-1987).
    Песня стала популярной в русском переводе поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900-1973).

    Будьте реалистами, требуйте невозможного!
    Один из лозунгов студенческих волнений в Париже (май 1968).
    Иносказательно: часто цель, которую принято считать (по привычке, инерции, лености ума и пр.) недостижимой, в реальности оказывается вполне доступной — нужно лишь приложить усилия к ее достижению.

    Булыжник — оружие пролетариата
    Название скульптуры (1927) русского советского скульптора Ивана Дмитриевича Шадра (1887-1941), посвященной русской революции 1905 г. Скульптура изображает молодого рабочего, выламывающего из мостовой булыжник, чтобы вступить в схватку со своими врагами. Считается классическим образцом советской школы ваяния.
    Цитируется шутливо-иронически по поводу чрезмерно, излишне прямолинейного способа достижения поставленной цели.

    Бумага все стерпит
    С латинского: Epistula non erubescit [эпистола нон эрубэсцит].
    Буквально: «Письмо не краснеет».
    Первоисточник — послания "К друзьям" римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.), который писал, что "бумага не краснеет" — то есть терпит многое. В русскую речь вошла не сама фраза Цицерона, но именно это ее толкование.
    Иносказательно: написать можно все, что угодно, хотя далеко не все, что написано, является правдой.

    Буревестник революции
    Впервые это выражение встречается в издаваемом народовольцами нелегальном листке "Земля и воля" №2 (1878).
    Но широко известным оно стало благодаря Максиму Горькому и его "Песни о Буревестнике" (1901). После ее публикации образ Буревестника стал символом приближающейся революции. А уже в конце марта 1901 г. писатель Леонид Андреев в письме к Максиму Горькому извещал его, что в Москве появилась статья, в которой уже сам автор "Песни" был назван "Буревестником".
    Отсюда выражение "Буревестник революции", которое часто применялось к Горькому после октябрьского переворота 1917 г.
    Иносказательно:
    1. О Максиме Горьком (шутл.-ирон.);
    2. О лидере оппозиции, возмутителе спокойствия в коллективе (шутл.-ирон.)

    Буржуазные предрассудки
    Впервые встречается в работе "Положение рабочего класса в Англии" Фридриха Энгельса (1820-1895).
    Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в "Манифесте Коммунистической партии" (1848, первое русское издание — Женева, 1869): "У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями... Законы, мораль, религия  — все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы".
    Ироническая характеристика тех или иных "буржуазных" ценностей и условностей, а также обычаев, которые говорящему просто не нравятся по какой-либо причине.

    Буриданов осел
    С латинского: Asinus Buridani inter duo prata [азинус буридани интер дуо прата].
    Перевод: Буриданов осел между двух лужаек.
    Приписывается французскому философу-схоласту Жану Буридану (1300-1358). Якобы последний, желая доказать отсутствие свободы воли у человека, уподобил его ослу, который стоит на лугу точно посередине между двумя равными копнами сена. И философ якобы утверждал, что осел в этом случае не сможет выбрать ни одну из них, даже если будет умирать от голода. Отсюда, соответственно, и возникло выражение "Буриданов осел".
    Но нигде в сочинениях Ж. Буридана такого рода примера нет, как нет и свидетельств того, что он когда-либо высказывал такую мысль в устной беседе. Почему в данном случае упоминается имя Буридана, неизвестно.
    Но мысль о том, что человек не может сделать выбор между двумя абсолютно равными вариантами, есть у других авторов. Аристотель (384-322 до н. э.) в своем сочинении "О небе" говорит о человеке, которого мучают голод и жажда, но поскольку еда и питье отстоят от него на равном расстоянии, то он остается недвижим. Также и Данте в своей "Божественной комедии" ("Рай", песнь 4) описывает подобную ситуацию: если кто-то находится между двумя одинаковыми блюдами, то он скорее умрет, нежели сделает хоть какой-то выбор.
    Иронически: о нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между вариантами решения проблемы и не может выбрать ни один из них.

    Буря в стакане воды
    C французского: C'est une tempete dans un verre d'eau.
    Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе "Турский священник" (1832), авторство этих слов принадлежит французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689-1755), который назвал "бурей в стакане воды" политический конфликт в европейской карликовой республике Сан Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.
    Например, как сообщает в своих "Мемуарах отдыхающего путешественника" (т. 3) французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730-1812), будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского престола) назвал "бурей в стакане воды" народные волнения в столице Швейцарии Женеве.
    Этот образ давно существует в мировой культуре, и схожие выражения рождались в разные времена, в разных странах независимо друг от друга. Так, в Древней Греции существовала поговорка "Гроза из корыта", то есть шум по ничтожному поводу. Похожее словосочетание встречается также в "Ученых застольных беседах" древнегреческого писателя Афинея (II-III вв. до н.э.) — "буря в кипящем горшке". Известен и древнеримский вариант этого выражения: Excitare fluctus in simpulo [эксситарэ флуктус ин симпуло] — "поднимать бурю в половнике (разливательной ложке)".
    Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.).
    Аналог выражения много шума из ничего.

    Буря и натиск.
    См. Период бури и натиска

    Буцефал
    Имя коня Александра Македонского (буквальный перевод: "Бычья голова").
    Как сообщает древнегреческий историк Плутарх ("Сравнительные жизнеописания", Александр) только этот великий полководец мог укротить своего коня.
    Употребляется в словосочетании "верный Буцефал" применительно к коню как надежному, испытанному другу (шутливо) или (иронически) по отношению к старой, немощной лошади.

    Бывали дни веселые
    Из русской городской фольклорной песни, популярной в конце XIX — начале XX веков. Песня была написана на стихотворение "Изменница" (1901) поэта П. Г. Горохова (1869-1925):

    Бывало, в дни веселые,
    Гулял я, молодец,
    Не знал тоски, кручинушки,
    Как вольный удалец.

    Иносказательно: о миновавших лучших временах (шутл.-ирон.).

    Бывали хуже времена,
    Но не было подлей

    Из поэмы "Современники" (ч. 1 — "Юбиляры и триумфаторы", 1875) Н. А. Некрасова (1821-1877):

    Я книгу взял, восстав от сна,
    И прочитал я в ней:
    "Бывали хуже времена,
    Но не было подлей".

    Последние слова поэт заключает в кавычки не случайно, поскольку фактически это цитата из рассказа "Счастливые люди", принадлежащего перу малоизвестной ныне русской писательницы Надежды Дмитр. Хвощинской (1825-1889) Он был опубликован под псевдонимом "В. Крестовский" в журнале "Отечественные записки" (№4 за 1874).
    Один из персонажей этого рассказа сетует на утрату своими современниками былых идеалов и гражданских чувств: "Черт знает, что из нас делается. Огорчаемся с зависти, утешаемся ненавистью, мельчаем — хоть в микроскоп нас разглядывай! Чувствуем, что падаем, и сами над собой смеемся... А? правда? были времена хуже — подлее не бывало!"
    Таким образом, Н. Д. Хвощинская вошла в историю русской литературы и языка, хотя и одною, но крылатой, увековеченной поэтом, строкою.
    Иносказательно: о времени, для которого типичны кризисные явления в общественной жизни, упадок морали и нравов.

    Бывают странны сны, а наяву страннее
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 1, явл. 4).
    Иносказательно: о странном, удивительном, невероятном развитии событий.

    Бывшие люди
    Название рассказа (1897) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936).
    До революции 1917 г. так называли бродяг, босяков и прочих представителей социального дна. После октябрьского переворота 1917 г. это выражение стало применятся (в усеченной форме: "бывшие") к дворянам, чиновникам, интеллигенции и др.

    Была без радости любовь,
    Разлука будет без печали

    Из стихотворения "Договор" (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841)
    В оригинале: "…Без радостей":

    В толпе друг друга мы узнали,
    Сошлись и разойдемся вновь,
    Была без радостей любовь,
    Разлука будет без печали.

    Была бы только ночка сегодня потемней!
    Из русской городской фольклорной песни "Живет моя красотка" (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение "Бродяга" поэта С. Ф. Рыскина (1860-1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике "Первый шаг" (М., 1883) :

    Войду я к милой в терем
    И брошусь в ноги к ней.
    Была бы только ночка
    Сегодня потемней!

    Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге его героя из тюрьмы для встречи с любимой.
    Шутливо-иронически: о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.

    Были когда-то и мы рысаками
    Из стихотворения "Пара гнедых" (опубл. 1895) Алексея Николаевича Апухтина (1840-1893).
    В оригинале: Были когда-то и вы рысаками:

    Пара гнедых, запряженных с зарею,
    Тощих, голодных и грустных на вид,
    Вечно бредете вы мелкой рысцою,
    Вечно куда-то ваш кучер спешит.
    Были когда-то и вы рысаками,
    И седоков вы имели иных.
    Ваша хозяйка состарилась с вами,
    Пара гнедых, пара гнедых...

    Это стихотворение А. Н. Апухтина представляет собою переложение французского текста, который был написан переводчиком, поэтом и композитором-любителем С. И. Донауровым (1839-1897) к музыке собственного сочинения. Романс вскоре стал звучать на русском языке — со словами А. Н. Апухтина. Некоторое время в нотных сборниках помещались оба текста одновременно — на выбор.
    Иносказательно: воспоминание-сожаление об ушедшей молодости, о былом могуществе, счастье, возможностях и пр. (ирон.).

    Было гладко на бумаге, да забыли про овраги.
    См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги

    Было дело под Полтавой
    Из песни, написанной (конец 40-х — начало 50-х XIX в.) основателем и дирижером первого профессионального хора русских народных песен Иваном Евстратовичем Молчановым (1809-1881). Он положил в основу текста своей песни стихотворение "Три пули" (1845) поэта Градцева (имя установить не удалось. — Сост.), несколько переработав его оригинальный текст. Слова Градцева вошли таким образом в историю в обработке И. Е. Молчанова:

    Было дело под Полтавой,
    Дело славное, друзья!
    Мы дрались тогда со шведом
    Под знаменами Петра...

    Цитируется шутливо как намек на некое важное, особое событие.

    Быстрее, выше, сильнее!
    Перевод с латинского: Citius, altius, fortius [цитиус, альтиус, фортиус].
    Девиз современного Олимпийского движения и Олимпийских игр (с 1913). С 1920 г. — составная часть Олимпийской эмблемы. Его автор — монах-доминиканец Анри Мартен Дидон (1849-1900), занимавшийся физическим воспитанием католической молодежи.

    Быстры, как волны, дни нашей жизни
    Из студенческой песни "Вино" (начало 1830-х гг., опубл. 1863), написанной (слова и музыка) воспитанником воронежской семинарии (впоследствии студентом Медико-хирургической академии) Андреем Порфирьевичем Сребрянским (1810-1838), другом воронежского поэта А. В. Кольцова:

    Быстры, как волны, дни нашей жизни,
    Что час, то короче к могиле наш путь.
    Напеним янтарной струей бокалы!
    И краток и дорог веселый наш миг.
    Будущность тёмна, как осени ночи,
    Прошедшее гибнет для нас навсегда;
    Ловите ж минуты текущего быстро,
    Как знать, что осталось для нас впереди?
    Умрешь — похоронят, как не был на свете;
    Сгниешь — не восстанешь к беседе друзей.
    Полнее ж, полнее забвения чашу!
    И краток и дорог веселый наш миг.

    В своих письмах к критику В. Г. Белинскому А. В. Кольцов не раз вспоминал с благодарностью о своем старшем друге, которому он был обязан как ценными советами по технике стихосложения, так и руководством в строгом выборе чтения. Об отношении поэта к Сребрянскому свидетельствует и стихотворение ("А. П. Сребрянскому", 1829), которое он ему посвятил.
    Поскольку песня «Вино» по смыслу и настроению очень близка международному гимну студентов «Gaudeamus igitur», то в России она стала очень популярной студенческой песней — оригинальной русской версией этого гимна.
    Цитируется, как форма сожаления о быстротечности (шутл.-ирон.).
    Cм. также По рюмочке, по маленькой…

    Прим.
    Песня «Вино» часто встречается в произведениях классической русской и советской литературы.
    И. Ильф и Е. Петров (роман «Золотой теленок», гл. 3 «Бензин ваш — идеи наши»): «В первый же вечер, озаренный неяркими керосиновыми фонарями, к Адаму Казимировичу, который весь день бесплодно простоял на Спасо-Кооперативной площади, подошли четверо мужчин. Долго и молчаливо они вглядывались в автомобиль. Потом один из них, горбун, неуверенно спросил:
    - Всем можно кататься?
    - Всем, — ответил Козлевич, удивляясь робости арбатовских граждан. — Пять рублей в час. […]
    Несколько минут пассажиры молчали, подавленные быстротой передвижения, горячим запахом бензина и свистками ветра. Потом, томимые неясным предчувствием, они тихонько затянули: "Быстры, как волны, дни нашей жизни". Козлевич взял третью скорость. […].
    "Что день, то короче к могиле наш путь", — томно выводили пассажиры. Им стало жалко самих себя, стало обидно, что они никогда не были студентами. Припев они исполнили громкими голосами:
    "По рюмочке, по маленькой, тирлим — бом — бом, тирлим — бом — бом".
    - Стой! — закричал вдруг горбун. — Давай назад! Душа горит.»

    Бытие определяет сознание
    Из предисловия к "К критике политической экономии" (1859) Карла Маркса (1818-1883): "Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание".
    Иносказательно: оправдание чьих-либо настроений, пристрастий или недостатков (шутливо-иронич.).

    Быть большим католиком, чем Папа римский
    Старинная европейская поговорка.
    Выражение стало популярным после того, как его использовал "железный канцлер" Германии и ее объединитель Отто Эдуард Леопольд фон Бисмарк (1815-1895) в своей речи от 21 апреля 1887 г.
    Существуют другие, также очень популярные, версии этого выражения — "Быть святее Папы римского" и "Быть более папистом, нежели сам Папа".

    Быть большим роялистом, чем сам король
    С французского: Etre plus royaliste que le roi (или ...que le roi-meme).
    Как указывает французский писатель Франсуа Рене Шатобриан (1769-1848) в своем памфлете "Монархия согласно Хартии" (1816), это выражение сложилось во Франции при короле Людовике XVI (с 1774 по 1793).
    В оригинале: Не нужно быть бoльшим роялистом, нежели сам король.

    "Роялист" в переводе на русский язык — "сторонник монархии" (от франц. le roi — король).
    Это выражение, осуждающее излишнее рвение, тождественно другим, не менее известным — "быть (стараться быть) святее Папы римского" и "быть большим католиком, чем Папа".
    Иносказательно: чрезмерно усердствовать, подражая своему идейному вождю, руководителю, наставнику и т.д. (неодобр.).

    Быть знаменитым некрасиво
    Из стихотворения "Быть знаменитым некрасиво…" (1956) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

    Быть знаменитым некрасиво.
    Не это подымает ввысь.
    Не надо заводить архива,
    Над рукописями трястись.

    Быть или не быть — вот в чем вопрос
    С английского: Тo be or not to be: that is the question.
    Из трагедии "Гамлет" (1600) Уильяма Шекспира (1564-1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796-1846). Первая строка из монолога Гамлета (дейст. 3, сц. 1):

    Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
    Терпеть без ропота позор судьбы
    Иль надо оказать сопротивленье?..

    Иносказательно:
    1. О критическом моменте, когда надо сделать выбор, от которого зависит судьба кого-либо, чего-либо.
    2. Комментарий к колебаниям по поводу чего-либо (шутливо-иронич.).

    Быть или Цезарем, или ничем
    С латинского: Aut Ceasar, aut nihil [аут Цэзар, аут нихиль].
    Обычно эта поговорка латинских времен употребляется вне контекста первоисточника, и ее изначальный смысл искажается. На самом деле речь не идет о карьерном максимализме, но о поведении высокого правителя. Именно об этом говорил автор данного выражения — римский император I века н. э. Калигула. Когда его стали упрекать в излишней расточительности, он ответил, что правителю следует вести себя или как Цезарь, то есть быть истинным императором, или скаредничать — и значит быть ничем.
    Обычно — о жизненном кредо максималиста, который ставит перед собой задачу достичь всего, что он хочет: всё или ничего, поскольку нечто среднее, что доступно многим, его не устраивает.

    Быть можно дельным человеком
    И думать о красе ногтей

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 25:

    Быть можно дельным человеком
    И думать о красе ногтей:
    К чему бесплодно спорить с веком?
    Обычай деспот меж людей.

    В этих строках описал не только Онегина, но и отчасти самого себя. О поэте было известно ( и известный портрет работы художника О. А. Кипренского тому наглядное свидетельство), что одно время он очень тщательно ухаживал за своими ногтями, а на мизинец, где был особенно длинный и красивый ноготь, он, ложась спать, даже надевал специальный чехольчик, чтобы не сломать этот предмет своей особой гордости.
    Цитируется как ответ на упреки в излишней заботе о своем внешнем виде.

    Быть на седьмом небе
    Первоисточник — сочинение "О небе" древнегреческого философа Аристотеля (384-322 до н. э.), который говорит в нем об устройстве небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых расположены звезды и планеты.
    Видимо, это представление было очень распространенным в древности. Так, о семи небесах неоднократно говорится и в Коране. И сам Коран, как считается по исламской традиции, был принесен ангелом именно с этого, седьмого неба. Выражение, образованное по тому же типу, есть и в Библии (Новый завет, Второе послание апостола Павла к Коринфянам, гл. 12, стих 2): "…Восхищен был до третьего неба".
    Иносказательно: о высшей степени радости, блаженства и пр.

    Быть святее Папы римского.
    См. Быть большим католиком, чем Папа

    Быть человеком значит быть борцом
    Из "Западно-восточного дивана" (1819) немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).
    Смысл выражения: не отступать перед трудностями, вести себя достойно, не опускать руки в борьбе с чем-либо (за что-либо).

    *
    А (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Базаровщина
    В основе выражения — фамилия главного героя романа "Отцы и дети" (1862) Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883). Базаров — представитель части русского разночинного студенчества 60-х гг. ХIХ века, которая увлекалась в то время западноевропейской материалистической философией в ее упрощенном, примитивном толковании.
    Отсюда "базаровщина" — имя собирательное, означающее все крайности такого рода мировоззрения, а именно увлечение естественными науками, грубый материализм, подчеркнутый прагматизм поведения, неприятие традиционного искусства и общепринятых правил поведения.

    Балалайкин
    Фамилия готового на любые интриги и заведомую ложь адвоката-авантюриста из очерков "В среде умеренности и аккуратности" (1873-1878) и "Современной идиллии" (1877-1883) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Так писатель обыграл известное выражение "балалайка бесструнная", которое употребляется по адресу пустого и вздорного человека.
    Имя нарицательного для людей подобного типа.

    Банкроты истории
    Из выступления известного деятеля русской революции 1917 г. Льва Троцкого (псевдоним Льва Давидовича Бронштейна, 1879-1940) на Втором съезде Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ) в 1919 г.: "И впрямь, мы были бы банкротами истории, если бы теперь сдали наш главный город революции" (Москву. — Сост.).
    Иносказательно: о политиках, чьи доктрины, теории опроверг сам ход истории.

    Барашек в бумашке
    В русской литературе впервые встречается в сатирико-нравоучительном журнале XVIII века "Всякая всячина", который выходил под негласной редакцией российской императрицы Екатерины II. Там она, порицая взяточничество мелкого российского чиновничества, одновременно с этим дает толкование этому выражению: "Подъячие... со всех берут деньги, и с правых, и с виноватых; деньги эти челобитчики обвертывают бумагою... А чтобы выговор не столь тягостен показался ушам челобитчиковым, ежели подъячий потребует у него денег, то выдумали они сие слово: принеси мне барашка в бумашке!"
    Словосочетание "барашка в бумашке дать" обычно ассоциируется с именем М. Е. Салтыкова-Щедрина, поскольку встречается в его сатирах очень часто ("Письма к тетеньке", "Сатира в прозе", "Благонамеренные речи", "Господа Головлевы" и др.). Благодаря столь частому использованию писателем этого выражения оно обрело популярность, стало крылатым. Но не сатирик его автор, ибо это, по его же словам, "очень древнее выражение, нечто вроде пещерной конституции".
    Иносказательно: взятка, подкуп.

    Барон фон Гринвальдус,
    Сей доблестный рыцарь,
    Все в той же позицьи
    На камне сидит

    Из стихотворения "Немецкая баллада" (1854) Козьмы Пруткова (коллективный псевдоним поэта Алексея Конст. Толстого и братьев Алексея, Владимира и Александра Мих. Жемчужниковых). Там повествуется о рыцаре, который впал в немилость у дамы его сердца Амальи и вот он "пред замком Амальи сидит, принахмурясь, сидит и молчит". Стихотворение представляет собой пародию на балладу Иоганна Фридриха Шиллера "Рыцарь Тогенбург".
    Иносказательно: о медлительном, инертном, пассивном человеке или о том, кто долго, неподвижно сидит на одном и том же месте, в одной и той же позе (шутл.-ирон.).

    Барство дикое
    Из стихотворения "Деревня" (1819) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Барство дикое, без чувства, без закона,
    Присвоило себе насильственной лозой
    И труд, и собственность, и время земледельца...

    Иносказательно: о чьем-то, чаще — чиновничьем, барском самодурстве (иронич., презрит.).

    Беда еще не столь большой руки
    Из басни "Мартышка и очки" (1813) И. А. Крылова (1769-1844):

    Мартышка к старости слаба глазами стала;
    А у людей она слыхала,
    Что это зло еще не так большой руки:
    Лишь стоит завести Очки.

    В основе выражения — старинная идиома "…большой руки". Например, "начальник большой руки", то есть большой, важный начальник.
    Иносказательно: невеликая, небольшая беда (архаич.).

    Беден, как Иов
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова) рассказывается о праведном, добром и богатом человеке, веру которого Бог захотел испытать и ниспослал ему множество испытаний, в числе которых было и лишение всего, что нажил Иов за свою жизнь. И это испытание было тем более велико, что наступило оно внезапно, после многих лет жизни в богатстве и всяческом довольстве.
    Иносказательно: о крайне бедном, нищем человеке.
    См. также Иов многострадальный (Иу)

    Беден, как Лазарь.
    См. Петь Лазаря

    Без гусарства
    Из романа (глава 30) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова подпольного миллионера Корейко, урезонивающего таким образом Остапа Бендера, который, получив свой миллион от Корейко, начинает сорить деньгами.

    Без догмата
    Название романа (1891) польского писателя Генрика Сенкевича (1846-1916). Автор пишет о типе ницшеанского "сверхчеловека", который живет по своим законам, вне общепризнанных моральных принципов ("без догмата"), руководствуясь лишь своими желаниями и интересами. В 90-х гг. XIX века это выражение стало своего рода девизом некоторой части русской студенческой молодежи.
    Иносказательно: без "устаревших" моральных принципов и норм, независимо от общественного мнения.

    Без тоски, без думы роковой
    Из стихотворения "Fortunata" ("Счастливая", 1845) русского поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821-1897) из его поэтического цикла "Очерки Рима":

    Ах, люби меня без размышлений,
    Без тоски, без думы роковой,
    Без упреков, без пустых сомнений!
    Что тут думать? Я твоя, ты мой!

    Цитируется как шутливо-иронический совет относиться к чему-либо легко, повинуясь естественным устремлениям и чувствам.

    Бездна бездну призывает
    Из Библии. Ветхий завет, Псалтирь (псалом 41, стих 8): "Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною".
    Аналог известной русской поговорки "Беда не приходит одна".
    Иногда встречается латинская версия выражения: Abyssus abissum invocat [абиссус абиссум инвокат].

    Бесплодная смоковница
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 21, стих 19) говорится о том, как Иисус подошел к придорожной смоковнице (инжирное дерево), но, не найдя на ней плодов, сказал: "Да не будет же впредь от тебя плода вовек!" И эта смоковница тотчас засохла.
    Иносказательно:
    1. О бездетной женщине (грубо, уничижит.).
    2. О человеке, чья деятельность лишена смысла, не приносит результатов (иронич.).
    Перевод с латинского: Inutile terrae pondus [инутиле тэррэ пондус].
    Так говорит о себе герой Ахилл в поэме "Илиада" легендарного поэта Древней Греции Гомера (VIII век до н. э.), упрекая себя в том, что он невольно способствовал гибели доблестного Патрокла и его товарищей тем, что ранее поссорился с Агамемноном и отказался от участия в военных действиях.
    Иносказательно: о людях, зря обременяющих (по чьему-либо мнению) землю, не приносящих ни пользы, ни радости.

    Битва народов
    Так полковник прусского Генерального штаба барон Мюфлинг назвал историческое сражение (16-19 октября 1813) под Лейпцигом, когда войска антинаполеоновской коалиции (Австрия, Пруссия, Россия, Швеция) одержали верх над силами Наполеона.
    После завершения сражения полковнику Мюфлингу выпало на долю написать соответствующее донесение прусского Генерального штаба, датированное 19 октября 1813 г. И в этом донесении он использовал слова, которые, по свидетельству его окружения, уже говорил ранее, в канун сражения. Он, в частности, написал: "Так четырехдневная битва народов под Лейпцигом решила судьбу мира".
    Донесение тут же стало широко известным, что и определило судьбу выражения "битва народов".
    Иносказательно:
    1. О международном политическом (военном) конфликте, в который вовлечены крупные силы, о противостоянии, в котором решаются судьбы государств.
    2. О крупном скандале, массовой потасовке, переполохе и пр. (шутл.-ирон.).

    Бич божий
    Так называли европейцы V века н.э. предводителя гуннов Аттилу (406-453), захватившего ряд стран Европы в кровопролитных и жестоких набегах. Вошли в историю и слова Аттилы, похвалявшегося своей жестокостью: "Трава не растет там, где ступит мой конь".
    Иносказательно: о неком стихийном бедствии, катаклизме, напасти и пр.

    Благонамеренные речи
    Название сборника сатирических очерков (1872-1876) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Писатель в данном случае использовал этот эпитет иронически, поскольку слово "благонамеренность" в его время традиционно означала лояльность властям.

    Благую часть избрать
    Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 10, стихи 38-42) рассказывается о двух сестрах — Марфе и Марии. Когда в их дом пришел Иисус, Марфа занялась хлопотами по хозяйству, а Мария "избрала благую часть" — стала внимательно слушать поучения Иисуса. В Библии и православной литературе под "благой частью" подразумевается приверженность душеспасительным делам и поучениям.
    Иносказательно: сделать правильный выбор (высокопар.).

    Блаженны миротворцы
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, стих 9) приводятся слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: "Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими".
    В смысле: счастливы миротворцы.
    Используется как формула поощрения миротворчества, миролюбия.

    Блудница вавилонская
    Из Библии. В Евангелии, в Апокалипсисе (гл. 17, стихи 1 и 5) сказано: "Я покажу тебе суд над великою блудницею... Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям людским". Город Вавилон во время составления библейских текстов воспринимался христианами как символ духовного разврата и средоточие всякого рода пороков (см. также Вавилон).
    Позднее это выражение (другая версия — вавилонская блудница) стали понимать буквально и применять, соответственно, к женщине легкого поведения, чья порочность приобрела небывалые, "исторические" масштабы (шутливо-иронич.). А. С. Пушкин об А. П. Керн (из письма к А.Н. Вульфу от 7 мая 1826 г.): "Что делает Вавилонская блудница Анна Петровна?"

    Боги судили иначе
    Перевод с латинского: Dis aliter visum [дис алитэр визум].
    Из поэмы "Энеида" римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70-19 до н.э.).
    Рассказывая о гибели Трои, он описывает неудачную попытку троянского отряда прибегнуть к военной хитрости. Троянцы переоделись в одежды греков, полагая внести смятение в их ряды, "но боги судили иначе" : из-за этого переодевания на троянцев обрушились удары как своих, не знавших об этой хитрости, так и чужих, ее распознавших.
    Выражение "но боги судили иначе" — литературная версия более известной и расхожей поговорки: "Человек предполагает, а Бог располагает".

    Бойтесь первого движения души: оно, как правило, самое благородное
    Слова французского дипломата, министра иностранных дел при всех режимах послереволюционной Франции — Директории, Консульстве, империи Наполеона I и монархии Людовика XVIII, мастера политической интриги Шарля Мориса Талейрана (Талейрана-Перигора, 1754-1838).
    Смысл выражения: будьте осмотрительны, полагайтесь в общении с людьми (особенно малознакомыми) на разум, а не на эмоции.

    Бочка Данаид
    См. Сизифов труд

    Британия — владычица морей
    С английского: Rule, Britannia, upon the sea.
    Перевод: Правь, Британия, морями.
    Первая строка английского государственного гимна, вероятно давшая рождение другому крылатому выражению — Британия — владычица морей.
    В основу гимна легла "Английская патриотическая песнь", написанная Дж. Томсоном (1700-1748).

    Бронированный кулак
    С немецкого: Die gepanzerte Faust.
    Выражение родилось в Германии XIX века и его автор неизвестен.
    Первоисточник — известные слова канцлера Отто Бисмарка о "крови и железе" (см. это выражение). Впервые словосочетание "бронированный кулак" было употреблено, видимо, в 1848 г. в немецкой газете "Пограничные вести" ("Grenzbothen").
    Крылатым это выражение стало после речи последнего немецкого императора (с 1888 по 1918) Вильгельма II от 15 декабря 1897 г. Это были напутственные слова, сказанные императором своему брату, принцу Генриху, которому было поручено отправиться в Китай во главе эскадры немецких военных кораблей. Это была ответ Германии на убийство в Китае двух немецких католических священников-миссионеров. И в своей речи император посоветовал своему брату Генриху ответить ударом "бронированного кулака" на любую попытку притеснения немецких граждан или иного покушения на германские государственные интересы.
    Это выражение было популяризировано немецкой оппозиционной прессой, которая критически заговорила об "интервенции германского бронированного кулака", об "евангелии бронированного кулака, которое будет проповедовать в Китае брат императора" и т.д. и т.п.

    Бросить меч на весы
    Иносказательно:
    1. Пригрозить вмешательством вооруженной силы.
    2. Решить спор за счет применение силы, силовое решение спора.
    См. Горе побежденным! (Г устар.).

    Бросить щуку в реку
    См. Щуку бросили в реку

    Будет некогда день, и погибнет священная Троя
    Из поэмы "Илиада" (песнь 4) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX век до н.э.).
    Иносказательно:
    1. Сколь бы прочным ни казалось какое-либо государство (чье-либо правление), но что должно произойти, сообразно историческим закономерностям — то произойдет неминуемо.
    2. Используется также в шутливо-иронической форме: если что-то нежелательное может произойти, то оно непременно случится.

    Будь каждый (всякий) при своем
    Из стихотворного послания "Сын неги и веселья..." (1813) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852) к поэту Константину Батюшкову:

    "Будь каждый при своем
    (Рек царь земли и ада):
    Вы сейте, добры чада;
    Мне жертвуйте плодом".

    Эту строку В. А. Жуковского А. С. Пушкин (1799-1837) перефразировал в своем послании к Константину Батюшкову ("В пещерах Геликона...", 1815):

    Бреду своим путем:
    Будь всякий при своем.

    Поэтическая версия известной фразы каждому свое .

    Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 10, стих 16) приведены слова Иисуса Христа, обращенные к апостолам, ученикам его: "Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби".
    Иносказательно: следует руководствоваться в своих поступках разумом, но и не терять при этом душевной чистоты и добросердечия.

    Бурбоны
    Ироническое прозвище, которым старые, кадровые французские офицеры "награждали" свежеиспеченных офицеров (недавних унтер-офицеров или солдат), получивших свой чин в ускоренном порядке из рук Бурбонов, королевской династии, которая была восстановлена на престоле (1814) в эпоху Реставрации. Когда Наполеон потерпел поражение и на трон взошел король (с 1814 по 1824) Людовик XVIII, он многим полуграмотным солдатам и унтер-офицерам присвоил офицерские звания — чтобы размыть преданный Наполеону офицерский корпус и заручиться в какой-то мере поддержкой армии. Соответственно, этих служак, наскоро произведенных в чин офицеров, их коллеги, заслужившие свое звание в боях, прозвали "бурбонами".
    Выражение было очень популярно в России, особенно во второй половине XIX века. Встречается у М.Е. Салтыкова-Щедрина, И.С. Тургенева и др.
    Иносказательно: грубые, необразованные служаки-солдафоны (презрит.).

    Была ему звездная книга ясна
    И с ним говорила морская волна

    Из стихотворения "На смерть Гете" (1933) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

    С природой одною он жизнью дышал:
    Ручья разумел лепетанье,
    И говор древесных листов понимал,
    Была ему звездная книга ясна
    И с ним говорила морская волна...

    Цитируется применительно к глубокому, талантливому человеку, познавшему многие тайны природы и тонко чувствующему ее проявления.

    Была игра!
    Из комедии "Свадьба Кречинского" (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817-1903), дейст. 2, явл. 1. Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: "Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?" Расплюев после долгого молчания отвечает: "Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!" И далее сообщает, что был побит за мошенничество.
    Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т.д.

    Быть везде и нигде
    Из "Эпиграмм" (книга 7) римского поэта-сатирика Марциала (Валерий Марциал, ок. 40 — ок. 104 н. э.).
    Иносказательно:
    1. О вездесущем и дотошном руководителе (шутливо-иронич.).
    2. О некой неформальной, тайной организации, члены которой действуют "на местах" самостоятельно, но сообразно с планами этой организации, например, члены Ордена иезуитов и т. д.

    Быть лучше своей репутации
    Из "Писем с Черного моря" (письмо первое, названное "С Понта") римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. -18 н. э.), в котором поэт говорит о Клавдии: "Она лучше своей репутации".
    Повторено в пьесе "Женитьба Фигаро" Пьера Бомарше (1732-1799), когда Фигаро, отвечая графу Альмавиве на упреки в том, что у него ужасная репутация, говорит: " А если я лучше ее?"
    Используется как формула самооправдания человека, считающего, что его недооценивают, судят о нем неверно, без учета его истинных достоинств.