Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    З

    За деревьями не видеть леса
    Из поэмы (кн. 2) "Музарион или философия граций" (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда (1733-1813).
    Позже он повторил это выражение в своей "Истории абдеритов" (кн. 5, 1774).
    Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения "Гораций" немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедорна (1708-1754).
    Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.

    За державу обидно
    Из фильма "Белое солнце пустыни" (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (1921-2004) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939).
    Слова таможенника Верещагина: «Ты ведь меня знаешь, Абдулла. Я мзду не беру. Мне за державу обидно».
    Иносказательно: о вопиющем несоответствии между потенциалом страны и ее действительным положением.

    За красивые глаза
    C французского: Pour les (vos) beaux yeux.
    Выражение, означающее "бесплатно", "даром", "бескорыстно", "просто так" и т.д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии (сцена 16) "Жеманницы" (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622-1673).
    Персонажи пьесы — жеманные дамы отвергают своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю узнают, ради кого — ради их слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное положение, один из дворян говорит жеманницам: "И если вы полюбите их, то это будет действительно ради их прекрасных глаз!"
    Выражение рour les (vos) beaux yeux существовало и раньше во французском языке, но благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во многие европейские языки.

    За себя и за того парня
    Из песни "За того парня" (1970), написанной композитором Марком Фрадкиным на стихи Роберта Ивановича Рождественского (1932-1994) для кинофильма "Минута молчания" (1970):

    И живу я на земле доброй
    За себя и за того парня.

    В декабре 1974 г. строка "За себя и за того парня" стала названием "трудового почина", с которым выступили московские комсомольцы И. Скриник и И. Бондарева в честь наступавшего 30-летнего юбилея победы СССР над фашистской Германией. Они предложили выполнять план работы за себя и за одного погибшего на войне работника своего предприятия.

    За тех, кто в море!
    Выражение стало популярным после постановки пьесы "За тех, кто в море!" (1945) советского драматурга Бориса Андреевича Лавренева (1881-1959).
    Используется как формула тоста — призыв помнить друзей, находящихся далеко, в сложных обстоятельствах, выполняющих некое важное дело (шутливо).

    За тех, кто в пути!
    С английского: To the Men on Trail.
    Название рассказа (1899) Джека Лондона ( Jack London — псевдоним Джона Гриффита, 1876-1916) в переводе (1951) А. Елеонской.
    Ранее рассказ публиковался в России под названием "За здоровье того, кто в пути". Новая версия перевода появилась, видимо, под влиянием пьесы Б. Лавренева "За тех, кто в море!" (1945).
    Используется как формула тоста.

    За успех нашего безнадежного дела!
    Популярный в 1960-1970-х гг. среди диссидентствующей советской интеллигенции тост, автор которого — поэт Наум Коржавин (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1924).
    Употребляется как суеверный (чтобы не сглазить), шутливо-иронический тост-пожелание успеха самим себе.

    За чечевичную похлебку отдать
    Из Библии. В Ветхом завете (Бытие, гл. 25, стихи 31-34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и, соответственно, главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, "дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы, и пренебрег Исав первородством" — то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства.
    За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду Исав был проклят и стал странником.
    Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе.

    За что вы Ваньку-то Морозова?
    Ведь он ни в чем не виноват

    Из авторской песни "Ванька Морозов" (1957-58) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):

    За что вы Ваньку-то Морозова?
    Ведь он ни в чем не виноват.
    Она сама его морочила,
    А он ни в чем не виноват.

    Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу несправедливых обвинений, гонений и пр.

    За что же, не боясь греха,
    Кукушка хвалит петуха?
    За то, что хвалит он кукушку

    Из басни "Кукушка и петух" (1834) И. А. Крылова (1769-1844). В ней изображены два современных Крылову литератора — соиздатели "Северной пчелы" и "Сына Отечества" Фаддей Булгарин и Николай Греч. Их взаимное славословие служило предметом насмешек многих писателей того времени, в том числе и А. С. Пушкина (памфлет "Торжество дружбы, или оправданный Александр Анфимович Орлов", 1831). Современник баснописца Н. М. Калмыков писал в своих воспоминаниях ("Русский архив", 1865, стлб. 1322): "Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова".
    Иронически: о лицемерах, восхваляющих друг друга из корыстных побуждений.

    За яростных, за непохожих
    Из песни "Бригантина" (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942):

    Пьем за яростных, за непохожих,
    За презревших грошевой уют.
    Вьется по ветру "Веселый Роджер",
    Люди Флинта песенку поют.

    Используется как шутливая формула тоста.

    Заблудшая овца
    Из Библии. В Новом завете, в Евангелии от Матфея сказано (гл. 18, стихи 12-13): "Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся".
    Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, стихи 4-6).
    Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.

    Завеса (покров) тайны.
    См. Приподнять завесу тайны

    Завиральные идеи
    Автором этого выражения следует, видимо, считать поэта, баснописца и сатирика Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837). Как писал поэт Петр Вяземский, Дмитриев "клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей" (П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. VII, СПб. 1882, стр. 165).
    Выражение вошло в повседневный русский язык после того, как оно прозвучало в комедии "Горе от ума" А. С. Грибоедова. Слова Фамусова (дейст. 2, явл. 3), обращенные к Чацкому:

    Пожалуйста, при нем не спорь ты вкривь и вкось,
    И завиральные идеи эти брось.

    Иронически — о ложных, вздорных, опасных идеях; о пустых фантазиях.

    Завтра, завтра, не сегодня!
    Так ленивцы говорят

    См. Morgen! Morgen! Nur nicht Heute!
    Sagen alle faulen Leute

    Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?
    С английского: They Shot Horses, Don’t They?
    Название романа (1935) американского писателя Хораса Маккоя (Horace McCoy, 1897-1955) о судьбе двух безработных в эпоху экономического кризиса 1930-х гг. в США.
    Выражение стало широко известным как название фильма (экранизации этого романа), снятого (1969) известным американским режиссером Сидни Поллаком (р. 1934).
    Цитируется иронически по поводу циничного, потребительского отношения к людям.

    Заговор обреченных
    Название пьесы советского писателя Николая Евгеньевтича Вирты (1906-1976), которая впоследствии была экранизирована, что способствовало популярности этого выражения.
    Иносказательно: об интригах, заранее обреченных на провал (ирон.).

    Заграница нам поможет
    Из романа "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который таким образом ободряет деятелей созданного им на скорую руку "Союза меча и орала".
    Цитируется как иронический комментарий к позиции тех, кто надеется не на свои в решении своих же проблем, а на "бескорыстную" помощь неких внешних сил, "заграницы".

    Загремим под фанфары!
    Из романа "Тени исчезают в полдень" (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928-1999) и телесериала (1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа с участием Арнольда Витоля (р. 1922).
    Любимое выражение трусоватого комического героя романа (гл. 21) Юргина (в телесериале — актер Борис Новиков): Загремим под панфары!
    Используется как напоминание об угрозе расплаты за что-либо, о неудаче, провале начатого дела (шутл.).

    Задрав штаны, бежать за комсомолом
    Из стихотворения "Русь уходящая" (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925).
    Аналог выражения "бежать впереди паровоза".

    Закон джунглей
    Из сказочной повести "Маугли" (оригинальное название: "Книги джуглей" — "The jungle books", 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).
    Иносказательно: о бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу "каждый за себя", где выживает сильнейший за счет более слабых (неодобр.).

    Законы святы,
    Но исполнители лихие супостаты

    Из комедии (дейст. 1, явл. 1) "Ябеда" (1798) поэта Василия Васильевича Капниста (1757-1823), впервые поставленной на сцене в 1798 г. После первых же постановок эта комедия, направленная против произвола чиновников-взяточников, стала пользоваться широчайшим успехом среди петербургской публики. Это стало поводом к ее запрещению со стороны императора Павла I.
    Цитируется как иронический комментарий к несовершенству самих законов, так и тех, кто обязан их исполнять, следить за их исполнением.

    Закон — я немею пред законом
    Из поэмы "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Чичикова, произнесенные в разговоре с Маниловым (ч. 1, гл. 2).
    Используется как ироническая самохарактеристика человека, объявляющегося себе законопослушным, но на самом деле относящегося к нормам законности не так почтительно, как он об этом говорит.

    Закрой глаза и думай об Англии
    Обычно приписывается английской королеве (с 1837 по 1901) Виктории, которая якобы дала такой совет своей дочери в ее брачную ночь.
    Но в англоязычных справочниках приводится другая история этого выражения. Это запись в дневнике леди Хиллингтон (Alice, lady Hillington, 1857-1940) за 1912 г.: "Я рада, что теперь Чарльз звонит в мою спальню реже, чем раньше. […] И когда я слышу его шаги у своей двери, я ложусь на кровать, закрываю глаза, раздвигаю ноги и думаю об Англии".
    Запись опубликована в книге (гл. 3) Дж. Готторна-Харди "Величие и упадок Британской империи" (1972).
    Обычно цитируется иронически, как яркая характеристика пуританизма и чопорности викторианскиой эпохи, так называемых "викторианских ценностей".

    Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись никогда.
    См. Восток есть Восток, Запад есть Запад, и вместе им не сойтись никогда

    Западничество
    Термин впервые встречается в русской культуре в 40-х гг. XIX века, в частности в "Воспоминаниях" Ивана Ивановича Панаева (том II, глава 5).
    Термин стал часто употребляться после разрыва К. С. Аксакова с В. Г. Белинским в 1840 г. Образовались две группы литераторов — славянофилы (см. Славянофильство), которые стали говорить об "особом пути России" (И. С. Аксаков, И. В. Киреевский, Ю. Ф. Самарин, А. С. Хомяков), и "западники", как стали называть Т. Н. Грановского, В. Г. Белинского, К. Д. Кавелина, Н. Х. Кетчера и др. Последние настаивали на необходимости для России идти по пути западной цивилизации, особенно в области общественного устройства, гражданской жизни, культуры.
    Для западников был характерен особый интерес к достижениям последней западноевропейской мысли (философия Гегеля, Фейербаха и др.). Впоследствии из "западничества" разовьются два основных течения русской общественной мысли, характерные для ХХ века, — либерально-демократическое и коммунистическое.
    Иносказательно: (обычно) о русской традиции, последователи которой слепо намерены перенимать нормы, обычаи, социальные новации западной цивилизации, которые сами по себе (на Западе) хороши, но привитые на русской почве, часто превращаются в свою противоположность или лишь усугубляют изъяны русской жизни; копирование внешних сторон западной цивилизации.

    Запоминается последняя фраза
    Из телесериала "Семнадцать мгновений весны" (СССР, 1973, режиссер Татьяна Лиознова), снятого по повести (1969) Юлиана Семеновича Семенова (1931-1993). Закадровый голос Автора (актер Ефим Копелян): «Запоминается последняя фраза — это Штирлиц вывел для себя, словно математическое доказательство».

    Запретный плод
    Из Библии. Плод, который, несмотря на запрет Бога, Ева сорвала с "дерева познания добра и зла". В Ветхом завете (Бытие, гл. 2, стихи 16-17) сказано: "И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь". Но Адам и Ева нарушили эту заповедь.
    Иносказательно: нечто соблазнительное и запретное одновременно.
    А. С. Пушкин (роман "Евгений Онегин"):

    О люди! все похожи вы
    На прародительницу Еву:
    Что вам дано, то не влечет;
    Вас непременно змий зовет
    К себе, таинственному древу;
    Запретный плод вам подавай,
    А без него вам рай не рай.

    Запретный плод сладок
    Впервые встречается в сочинениях римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.).
    Иносказательно: психология человека такова, что его всегда привлекает именно то, что запретно, недоступно и пр.

    Зарыть талант в землю
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, стихи 15-30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант — название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton — "монета большого достоинства").
    В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. Первые два раба пустили деньги "в дело", то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю — чтобы сохранить наилучшим образом.
    Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй — четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: "Лукавый раб и ленивый. Надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, — и я получил бы его с прибылью".
    Впоследствии слово "талант" стало означать способности, дарования, и библейская фраза "зарыть талант в землю" получила другой, иносказательный смысл — пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д.

    *
    Прим.
    Это же место из Библии дало рождение другому крылатому выражению, ныне малоизвестному, но употребительному в России XIX века: овому талант, овому два — по приведенной выше фразе на церковно-славянском языке (Евангелие от Матфея, гл. 25, стих 15): "И овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един".
    Это выражение обычно служило комментарием к социальному (имущественному) неравенству людей или (что ближе современному толкованию этого места) к многогранности, разносторонности чьего-либо дарования, таланта.

    Зато мы делаем ракеты
    Из песни "Рассказ технолога Петухова" (1964), написанной журналистом, актером и исполнителем собственных песен Юрием Иосифовичем Визбором (1934-1984) для эстрадного спектакля актера Евгения Вестника:

    Зато мы делаем ракеты,
    Перекрываем Енисей,
    А также в области балета
    Мы впереди планеты всей!

    Цитируется как иронический комментарий к проявлениям ложного, официозного патриотизма.

    Заумный язык
    Из "Декларации слова как такового" (1913) поэта и теоретика футуризма Алексея Елисеевича Крученых (1886-1968): "Мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком... но и личным... не имеющим определенного значения... заумным".
    На основании этой теории некоторые поэты-футуристы писали, например, такие стихи: "Сержа мелепета сенял ок ризум мелева алик" и т.д., которые для читателя были лишены какого-либо смысла.
    Отсюда — "заумь".
    Обе версии этого выражения означают одно: перегруженный специальной терминологией язык; псевдонаучная бессмыслица (иронич.).

    Защита от дурака
    Буквальный перевод с английского: Foolproof.
    Впервые встречается в книге (гл. 12) "Одноэтажная Америка" (1936) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942): "Высокая техника боится человека и не верит в его сообразительность. Там, где это только возможно, она старается предохранить себя от ошибок, свойственных живому существу. Название было придумано жестокое, бичующее — защита от дурака!"
    Английский термин "foolproof" ("безопасный, защищенный от неосторожного или неумелого обращения") возник не позднее 1902 г.

    Заяц во хмелю
    Cм. Да я семь шкур с него спущу / И голым в Африку пущу!

    Звезда первой величины
    Заимствовано из астрономии. Еще в первых астрономических каталогах древнегреческих ученых Гипарха (II век до н.э.) и Клавдия Птолемея (ок. 90-160) все видимые глазу звезды были разбиты на шесть "величин" по степени яркости. Соответственно, самые яркие звезды причислены к первой "величине".
    Иносказательно: о людях, занимающих первые, самые высокие позиции в какой-либо сфере деятельности.

    Звездные войны
    C английского: Star wars.
    Название фантастической киноэпопеи американского режиссера Джорджа Лукаса (р. 1944). Премьера первого фильма этой эпопеи состоялась в 1977 г.
    Выражение вошло в общественно-политическую лексика в качестве понятия нарицательного после того, как сенатор (от демократической партии) Эдвард Кеннеди назвал "звездными войнами" противоракетную программу своего политического противника-республиканца, 40-го президента США (1981-1989 гг.) Рональда Рейгана (р. 1911). Сам президент называл ее официально — "стратегической оборонной инициативой" (СОИ), которая предусматривала перенос военных действий в космос (перехват боеголовок ракет, нацеленных на США, уничтожение этих боеголовок при помощи лазеров, размещенных на околоземной орбите и т. д.).
    Иносказательно: военные действия в космосе с применением новейшего, высокотехнологичного оружия.

    Звездный час
    Из авторского предисловия к сборнику исторических новелл "Звездные часы человечества" ("Sternstunde der Menschen", 1927, русс. пер. — 1956) австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942). Он писал: "…Каждый шаг эпохи… созревает исподволь…, из миллионов впустую протекающих часов только один становится подлинно историческим — звездным часом человечества...если пробьет звездный час, он предопределяет грядущие годы и столетия". Это единственное, историческое мгновение, по мысли писателя, и "предопределяет судьбу сотен поколений, направляет жизнь отдельных людей, целого народа или даже человечества".
    Как пояснил сам Цвейг, он назвал эти переломные моменты в жизни человечества так "потому, что, подобно вечным звездам, они неизменно сияют в ночи забвения и тлена".
    Иносказательно:
    1. Миг удачи; вершина успеха;
    2. Переломный, решающий момент.

    Звучал, как колокол на башне вечевой
    Во дни торжеств и бед народных
    Из стихотворения "Поэт" (1839) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    Бывало, мерный звук твоих могучих слов
    Воспламенял бойца для битвы,
    Он нужен был толпе, как чаша для пиров, Как фимиам в часы молитвы.
    Твой стих, как божий дух, носился над толпой,
    И отзыв мыслей благородных
    Звучал, как колокол на башне вечевой
    Во дни торжеств и бед народных.

    Одобрительно — об актуальной мысли, лозунге, идее, слове и т. д. или иронически — о какой-либо излишне пафосной речи.

    Здесь Родос, здесь прыгай!
    С латинского: Hic Rodos, hic salta! [хик Родос, хик сальта]
    Из басни "Хвастун" древнегреческого баснописца Эзопа (VI век до н. э.), в которой повествуется о человеке, который хвастал, что когда он был на острове Родос, он сделал там однажды колоссальный прыжок, и ссылался при этом на свидетелей.
    На что один из слушателей сказал ему: "Друг, если это правда, то зачем тебе свидетели? Вот тебе Родос — тут и прыгай".
    Иносказательно: не рассказывай о своих славных делах, совершенных где-то или когда-то, а покажи свои возможности здесь и сейчас.

    Здесь-то и зарыта собака.
    См. Вот где собака зарыта

    Здравствуй и прощай
    Название кинофильма (1972), снятого режиссером Виталием Мельниковым по сценарию Виктора Ивановича Мережко (р. 1937).
    Непутевый муж Александры оставил её с тремя детьми и подался в город. А она встретила участкового милиционера… В ролях: Людмила Зайцева, Олег Ефремов, Михаил Кононов, Александр Демьяненко и др.
    Выражение восходит к эпохе античности: например, "Ave atque vale!" у римского поэта Катулла (Гай Валерий Катулл, ок. 87-54 до н.э., "Стихотворения", 101).

    Здравствуй, племя младое, незнакомое!
    Из стихотворения "Вновь я посетил..." (1935) А. С. Пушкина (1799-1837). Поэт пишет о старых соснах в его родом имении и о растущих вокруг них молодых, подрастающих сосенках:

    Здравствуй, племя
    Младое, незнакомое! Не я
    Увижу твой могучий поздний возраст,
    Когда перерастешь моих знакомцев
    И старую главу их заслонишь
    От глаз прохожего…

    Используется как шутливо-торжественное приветствие, обращенное к молодежи, молодым коллегам.

    Здравствуй, школа!
    Название песни (не позднее 1952), написанной композитором С. Разореновым на стихи поэта Бориса Ивановича Иовлева (р. 1925).

    Зевс-громовержец
    Из древнегреческой мифологии. Зевс — верховный бог, отец и царь богов, повелитель грома и молний, которые он мечет в тех, кто в чем-либо провинился перед ним. Отсюда и постоянный эпитет Зевса — "громовержец".
    Иносказательно: грозный, разгневанный начальник; любящий демонстрировать свою власть руководитель (иронич.).

    Зелен виноград
    Из басни "Лисица и виноград" (1808) И. А. Крылова (1768-1844). Лисица, не дотянувшись до винограда, "говорит с досадою":

    "Ну, что ж!
    На взгляд-то он хорош,
    Да зелен — ягодки нет зрелой:
    Тотчас оскомину набьешь".

    Впервые этот сюжет встречается еще у древнегреческого баснописца Эзопа (VI век до н. э.). Он первым описал тот внутренний конфликт, когда и хочется что-то получить, но получить это невозможно, а потому только и остается пренебрежительно отзываться о своей цели.
    Иносказательно: комментарий к словам человека, который, потерпев неудачу в чем-либо, оправдывает ее тем, что он, собственно, не очень-то и хотел этого успеха (ирон.).

    Зеленый друг
    Из статьи "В защиту зеленого друга" советского писателя Леонида Максимовича Леонова (1899-1994), который опубликовал ее 28 декабря 1947 г. в газете "Известия". В этой статье писатель говорил о необходимости озеленения городов и охране уже существующих посадок, о защите каждого "зеленого друга".
    Иносказательно: лес, зеленые насаждения (шутливо).

    Зеленый шум
    Иносказательно: 1. О первой весенней зелени. 2. О шелесте листвы.
    См. Идёт-гудёт Зеленый шум, / Зеленый Шум, весенний шум

    Землю попашет, попишет стихи
    Из поэмы "Хорошо" (1927) поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    В полях — / деревеньки.
    В деревнях — / крестьяне.
    Бороды — / веники.
    Сидят / папаши.
    Каждый / хитр.
    Землю попашет,
    Попишет / стихи.

    Иносказательно: о человеке, который умудряется справляться со многими, самыми разными по своему характеру делами (шутливо-иронич.).

    Земля, как есть, обильна,
    Порядка только нет

    Из иронической поэмы "Русская история от Гостомысла до Тимашева" (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875). Впервые напечатана в журнале "Русская старина" (1883).
    Эта же мысль встречается в этой поэме и в такой, также широко известной форме:

    Земля у нас богата,
    Порядка в ней лишь нет

    Цитируется как иронический комментарий к российской внутренней политике.

    Земля людей
    С французского: Terre des hommes.
    Название книги (1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900-1944).
    Выражение было использовано в качестве девиза Международной выставки в Монреале (ЭКСПО-1967) как своеобразный символ гуманизма.
    Иносказательно: о земле как общем человеческом доме — без границ, политических барьеров и пр.

    Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами
    С церковно-славянского: Земля наша велика и обильна, а наряда в ней нет; да и поидите княжить и володеть нами.
    Из летописи "Повесть временных лет" древнерусского летописца, крупнейшего историка средневековья, монаха Киево-Печерского монастыря Нестора (XI- начало XII в.). Так, по свидетельству последнего, в 862 году сказали славянские послы варягам из племени "русь", незадолго до этого изгнанным славянами из северо-восточных земель нынешней России.
    Ссылаясь на Нестора, русский историк Владимир Соловьев в своем труде "История России с древнейших времен" (т.I, гл. 4) писал, что после изгнания "руси" (варягов) славянские племена сами стали управлять своими землями, но "владели дурно, не могли установить внутреннего порядка: не было между ними правды, продолжает летописец, встал род на род, начались усобицы. В таких обстоятельствах племена собрались и сказали: "Поищем себе князя, который бы владел нами и судил по праву". Порешивши так, пошли они за море, к варягам, к руси, и сказали им: " Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами". Собрались три брата (Рюрик, Синеус и Трувор. — Сост.) с родичами своими, взяли с собой всю русь и пришли".
    Как пишет Нестор, эти первые русские князья дали свое имя этим северо-восточным землям, которые стали называться Русью или Русской землею: "И от тех варяг прозвася Руская земля…"
    Цитируется иронически применительно к людям, которые не могут сами наладить собственную (общественную, производственную и т. д.) жизнь и надеются на помощь извне.

    Земля обетованная
    Из Библии (церковно-славянский текст).
    Перевод: Обещанная земля.
    В Ветхом завете так именуется Ханаанская земля (область в Палестине), куда Бог хотел вывести евреев из Египта, где они томились в плену. Бог обещал Моисею, что приведет его народ "в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед" (Исход, гл. 3, стихи 8 и 17). Это же выражение встречается и в Новом завете, в Послании апостола Павла к Евреям (гл. 11, стих 9): "Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой…"
    Иносказательно: место исполнения всех желаний, место, где царит всеобщее счастье, изобилие и покой; край, куда все стремятся попасть.

    Земную жизнь пройдя до половины,
    Я очутился в сумрачном лесу

    Первые строки из поэмы "Божественная комедия" (песнь "Ад") итальянского средневекового поэта и мыслителя Данте Алигьери (1265-1321):

    Земную жизнь пройдя до половины,
    Я очутился в сумрачном лесу,
    Утратив правый путь во тьме долины.

    Иносказательно: о "кризисе среднего возраста"; о растерянности, неуверенности в себе, угнетенном состоянии духа человека средних лет.

    Зима тревоги нашей
    С английского: The Winter of Our Discontent.
    Название романа (1961, перевод — Н. Волжиной и Е. Калашниковой) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (1902-1968), который пишет о том, как жажда материального благополучия, подавляющая в человеке все иные чувства, приводит к необратимому распаду его личности.
    Выражение стало популярным газетным клише, которое очень часто встречается в российской печати с соответствующей заменой "зимы" на иные, диктуемые сюжетом публикации, слова.

    Злачные места
    Первоисточник — Библия (церковно-славянский текст). В Псалтыре, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (стих 2): "Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим". Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря, — о рае.
    Соответственно, "злачное место" — место, богатое всякими злаками, плодами земными, то есть место изобильное, место желанное и т. д.
    Изначально это выражение употреблялось как синоним "теплого местечка", выгодной должности, синекуры (с латинского: sine — без, cura — забота).
    Со временем стало означать места грубых, сомнительных развлечений (рестораны с дурной репутацией, игорные дома, публичные дома и т.д.).

    Злоба дня
    Из Библии (церковно-славянский текст). Евангелие от Матфея (гл. 6, стих 34): "…Довлеет дневи злоба его".
    Глагол "довлеет" означает "достаточно", "довольно", слово "злоба" — "забота", "интерес", "задача" и т. д.
    Стих 34 в переводе на современный русский язык: "Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы". То есть: сегодня лучше решать сегодняшние, насущные проблемы, не стоит беспокоиться раньше времени о том, что может (или не может) быть в будущем.
    Иносказательно: то, что актуально, представляет особый интерес именно сейчас, сегодня.

    Злые языки страшнее пистолета!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Молчалина (дейст. 2, явл. 11): Ах, злые языки страшнее пистолета!
    Смысл выражения: нравственные страдания, которую навлекают на человека клеветники, злопыхатели и т. д., бывают порой страшнее физических мук и самой смерти.

    Змею на груди согреть
    Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI век до н. Э.) «Крестьянин и Змея»:

    «Крестьянин в зимнюю пору нашел закоченевшую от холода Змею. Он сжалился над нею, поднял её и положил к себе за пазуху. Змея оттаяла в тепле и быстро ожила. Вновь почувствовав свои природные инстинкты, она смертельно ужалила своего благодетеля.
    Крестьянин при своем последнем вздохе произнес:
    - Славно я награжден за свое сострадание к мерзкой твари».

    Иносказательно: о неблагодарности за сделанное добро.

    Змий-искуситель
    Из Библии. В Ветхом завете рассказывается о том, как змей (змий), который "был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог" (Бытие, гл. 3, стих 1), уговорил Еву сорвать запретный плод с дерева познания добра и зла и тем самым нарушить запрет Бога.
    Иносказательно: соблазнитель, вкрадчивый, коварный и опасный.

    Знай, работай, да не трусь...
    Из стихотворения "Школьник" (1845) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Используется как поощрение трудового энтузиазма, трудолюбия, усердия в работе (шутл.-ирон.).

    Знакомые все лица!
    См. Ба! знакомые все лица!

    Знамение времени
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 16, стихи 1-4) рассказывается, как однажды фарисеи стали просить Христа показать им знамение небесное. Христос высмеял их, упрекнув в том, что они, хотя и умеют предсказывать погоду по небесным приметам, но так и не научились различать знаки, посылаемые самим Богом: "Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?"
    Иносказательно: то, что наиболее характерно, типично именно для этого времени, этой эпохи.

    Знание бывает двух видов. Мы сами знаем предмет — или же знаем, где найти о нем сведения
    Английский писатель и лексикограф Сэмуэл Джонсон (1709-1784).
    Используется шутливо, как самооправдание в незнании чего-либо.

    Знание — сила
    С латинского: Scientia est potentia [сциэнциа эст потэнциа].
    Из труда "Нравственные и политические очерки" (1597) английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561-1626).
    В современном русском языке афоризм стал популярен благодаря научно-популярному журналу "Знание-сила", который издается в России с 1926 г.
    Иносказательно: поощрение чьих-либо учебных занятий (шутливо).

    Знойная женщина — мечта поэта
    Название 12-й главы романа "Двенадцать стульев" (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
    Это выражение встречается и в самом тексте 12-й главы, когда Остап Бендер говорит о вдове Грицацуевой: "Знойная женщина, — сказал Остап, — мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах — еще встречаются".
    Шутливо-иронически: об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине.

    Зов предков
    Название рассказа (1903) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876-1916) в переводе М. П. Чехова (1927).
    Оригинальное название рассказа: "The Son of the Wild".
    Шутливо-иронически: о базовых инстинктах человека, его подсознании.

    Золотая лихорадка
    С английского: The Gold Rush.
    Выражение возникло в конце XIX века, когда на Аляске были открыты богатые месторождения золота и туда ринулись в стремлении мгновенно обогатиться искатели приключений и наживы. Его широкому распространению выражения способствовал фильм "Золотая лихорадка" (1925) режиссера Чарли Спенсера Чаплина (1889-1977), который сыграл в своем фильме роль золотоискателя на Аляске.
    Иносказательно: общественный ажиотаж, вызванный политико-экономической ситуацией, открывающей путь к быстрому обогащению.

    Золотая молодежь
    С французского: Jeunesse doree.
    Буквально: Позолоченная молодежь.
    В свое время Жан Жак Руссо в своем романе "Новая Элоиза" (1761) писал о "позолоченных людях" (hommes dores), то есть о знатных, состоятельных господах, одетых в расшитые золотом камзолы. В эпоху Великой французской революции это выражение, претерпев некоторое изменение, получило вторую жизнь. Революционеры-якобинцы стали называть "золотой молодежью" тех молодых людей, которые группировались после переворота 9 термидора 1794 г. вокруг Фрерона (1754-1802), одного из вождей термидорианской реакции. И сам Фрерон в своем журнале "Orateur du peuple" от 30 января 1795 г. указывает, что это выражение возникло именно в якобинских кругах.
    Иносказательно: избалованная, пресыщенная, прожигающая жизнь молодежь из богатых семей.

    Золотая середина
    С латинского: Aurea mediocritas [аурэа мэдиокритас].
    Из второй книги "Од" (десятой оды) знаменитого римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.):

    Тот, кто золотой середине верен,
    Мудро избежит и убогой кровли,
    И того, что питает в других зависть, -
    Дивных чертогов.

    Отсюда выражение: "держаться золотой середины", то есть вести себя разумно, избегая крайностей и риска.

    Золотое руно
    Древнегреческий миф рассказывает о походе царя Ясона и его друзей идти в Колхиду (восточное побережье Черного моря) за золотым руном — золотой шкурой волшебного барана. Добыть это руно было непросто: его охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Для похода Ясон построил корабль "Арго" (с греческого — "Быстрый"). По имени этого корабля всех участников похода стали называть аргонавтами. Преодолев с помощью волшебницы Медеи все препятствия, греки овладели руном и вернулись с ним на родину, в Элладу.
    Первым этот миф изложил легендарный поэт Древней Греции Пиндар (518-422 до н. э.).
    Иносказательно: богатство, к овладению которым прилагают немало усилий.
    Слово "аргонавты" также употребляется иносказательно — мореплаватели, любители морских путешествий, искатели приключений (шутливо-иронич.).

    Золотой век
    Впервые встречается у древнегреческого писателя Гесиода (XIII — VII века до н. э.) в его поэме "Дела и дни". Как пишет Гесиод, было некогда такое время, когда люди жили без забот, без войн, без страданий. И это время он называет "золотым веком":

    Жили те люди, как боги, с спокойной
    и ясной душою,
    Горя не зная, не зная трудов.
    И печальная старость
    К ним приближаться не смела....

    По преданию, древнеримский император Комод (правил с 180 по 192 гг.) приказал именовать свой век "золотым".
    Иногда в литературе используются синонимы "золотого века" — "век Астреи", реже — "век Кроноса" и "век Сатурна".
    Астрея — богиня справедливости у древних греков, которые считали, что в "железном веке" она покинула землю, и вместе с ней мир покинула и справедливость. Так закончился "золотой век", когда царила правда и всеобщее довольство. И с этого времени богиня Астрея находится на небе в виде звезды, сияющей в созвездии Девы.
    "Золотой век" в иносказательном смысле: время наивысшего расцвета, подъема в какой-либо области человеческой деятельности, например, "XIX век — золотой век русской литературы" и т.д.

    Золотой век русской литературы
    Из статьи "Литературный кризис" (журнал "Современник", 1863, №1, 2) русского критика, публициста Максима Алексеевича Антоновича (1835-1918). Для журнала "Современник" (гл. редактор Н. А. Некрасов), в котором М. А. Антонович был одним из редакторов, эта статья имела программное значение: она была посвящена конфликту между писателями демократического лагеря ("обличительного направления") и писателями-сторонниками реформ, не затрагивавших существа государственного строя России ("защитительное направление"). Последних — приверженцев этого "охранительного (другое его название) направления" в литературе — автор подверг резкой критике.
    Под "золотым веком" М. А. Антонович имел в виду литературу пушкинско-гоголевского периода.

    В оригинале: "Недавно еще казалось, будто все органы литературы проникнуты одним духом и одушевлены одинаковыми стремлениями; все они, по-видимому, согласно шли к одной цели и преследовали одинаковые интересы… Поистине, то был Золотой век нашей литературы, период ее невинности и блаженства!.. Теперь же в нашей литературе наступил век железный и даже глиняный… Вражда вышла за пределы домашнего литературного круга; один литературный орган старается подставить ногу другому и вырыть яму на том пути, который лежит вне области литературы… Обличительное направление сменяется защитительным; в литературных исполинах и пигмеях заметен большой упадок храбрости…"

    В настоящее время выражение золотой век русской литературы" переосмыслено и применяется к литературе всего XIX века, когда творили ее крупнейшие представители — Пушкин, Гоголь, Тургенев, Достоевский и Толстой. Тем более, что первое годы ХХ века (до революции 1917 г.) обычно, по аналогии с предшествующим периодом, называются "серебряным веком русской литературы (русской поэзии)".

    Золотой дождь
    Из древнегреческой мифологии. Громовержец Зевс влюбился в Данаю, дочь аргосского царя Акрисия. Но, поскольку царю было предсказано, что однажды он погибнет от руки своего внука, он заточил свою дочь в высокой башне, чтобы с ней не мог соединиться ни один возлюбленный. Однако Зевс превратился в золотой дождь и так проник в башню. У Данаи родился сын Персей, и через много лет он, действительно, случайно убил своего деда.
    Иносказательно: неожиданное богатство, выпавшее на долю человеку; щедрые дары, большие суммы денег, доставшиеся без труда, "свалившиеся с неба".
    Отсюда же иносказательное выражение — "пролиться золотым дождем", то есть неожиданно чем-то одарить, обогатить и т.д.

    Золотой телец
    Из Библии. В Ветхом завете, во Второй книге Моисеевой (Исход, гл. 32) рассказывается о том, как евреи, возвращаясь на родину из египетского плена, долгое время блуждали по пустыне и совершенно утратили веру в скорое прекращение своих скитаний. Тогда священнослужитель Аарон велел собрать все золотые украшения, которые были у евреев, переплавить их и сделать золотую статую тельца (быка). Евреи стали поклоняться этому тельцу и приносить ему жертвы в надежде на возвращение домой: "И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!" (гл. 32, стих 4). Но пророк Моисей пресек это идолопоклонство.
    Иносказательно: символ богатства, власти золота, власти денег. Отсюда же выражения — "поклонение золотому тельцу", "пляска вокруг золотого тельца" и т. п. Пример использования выражения в иносказательном смысле — роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Золотой теленок" (1927).

    Золушка
    Героиня сказки, известной у разных европейских народов — Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. "Испачканная золой"), Cendrillon (франц., от "cendre" — "пепел" или "зола").
    Эту трудолюбивую, добрую девушку, выполняющую всю черную работу по дому, постоянно обижают злая мачеха и ее злые, ленивые дочери. Но добро в конце концов торжествует: мачеха и сестры наказаны, а Золушка, в которую влюбляется принц, становится принцессой.
    В конце XVII века французский писатель Шарль Перро (1628-1703) сделал литературную обработку этой сказки, назвал ее "Золушка, или Туфельки, отороченные мехом" и включил ее в свой сборник "Сказки моей матери Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями" (1697).
    В оригинале речь идет именно о таких, отороченных мехом, туфельках, одну из которых и теряет Золушка, спешащая скорее покинуть бал во дворце. В русском переводе речь идет о хрустальной туфельке, и причиной тому ошибка перевода, поскольку по-французски "стекло" (хрусталь) звучит и пишется почти так же, как и старофранцузское, времен Перро, слово "мех".
    В Германии эта сказка была опубликована братьями Гримм (Якоб, 1785-1863 и Вильгельм, 1787-1857) в их сборнике "Детские и семейные сказки" (1812).
    Иносказательно:
    1. О человеке, выполняющем трудную работу, которая не находит справедливой оценки со стороны окружающих.
    2. Символ удачи и вознаграждения за трудолюбие и долготерпение.

    Зри в корень!
    См. Смотри в корень!

    Зуб за зуб
    Из Библии. В Ветхом завете (Левит, гл. 24, стихи 19-20) рассказывается, что в своде законов для евреев Бог установил и такое правило: "Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать"
    Встречается и в других местах Ветхого завета (Второзаконие, глава 19, стих 21; Исход, гл. 21, стих 24).
    Хотя этот завет и находится в Библии, "Священном писании", тем не менее, к нормам собственно христианской морали, завещанной Христом, его отнести нельзя, поскольку она осуждает месть, творимую человеком. (См. Мне отмщение, и аз воздам). Такая форма регулирования отношений между людьми (зуб за зуб) родилась в дохристианские, ветхозаветные времена.
    Иносказательно: символ мщения, кровной мести и т. п.

    Зубр
    Из межпартийной полемики в России начала ХХ века. Так политические оппоненты иронически называли ("курские зубры") консервативно настроенных дворян-депутатов 3-й Государственной Думы, которых царское правительство тщательно опекало, считая их своей политической опорой в Думе. Левые тем самым давал понять, что правительство относится к правым как к редкому виду животных — как к вымирающим зубрам заповедника "Беловежская пуща".

    Поводом для такого прозвища послужило выступление на одном из думских заседаний (февраль 1916) черносотенного депутата, курского помещика Николая Евгеньевича Маркова 2-го (1866-1945). (Номера давали депутатам-однофамильцам — по их старшинству). В своей речи он пожаловался на газеты, которые, по его словам, "представляют прекрасную работу курского земства в виде какого-то нелепого упражнения зубров" (Государств. Дума, IV созыв, 3-я сессия, стенограф. отчеты, стр. 1449-1450).
    Таким образом слово "зубр", используемое в переносном смысле, в России начала ХХ века означало нечто отжившее, реакционное, анахронизм и т.д., то есть служило аналогом таких современных образных выражений, как "ископаемое" или "динозавр".

    В современной речи, во многом благодаря известному роману "Зубр" (1987) писателя Даниила Гранина, где повествуется об известном биологе Н. В. Тимофееве-Ресовском, это выражение поменяло свой знак на противоположный и стало носить характер положительной оценки, означая авторитетного, известного человека, достигшего вершин в своей профессиональной деятельности.

    Среди потомков русских эмигрантов изначальное значение слова "зубр" сохранилось до наших дней. Писательница, историк Москвы Елена Болдырева-Семлер (внучка царского генерала, с 1948 — в США) в своем интервью, данном "Литературной газете" (8 ноября 1989) раскритиковала советскую власть, которая по ее мнению, поощряла "абстрактных художников" 20-х гг. — в ущерб русским художественным традициям. И при этом Болдырева-Семлер оговорилась: "Знаю-знаю, вы думаете, что я зубр-черносотенец. Нет, ни в коем случае! Каждый имеет право на свой собственный творческий путь. Я возмущаюсь только тогда, когда ради модного "новшества" затаптывается свое, родное, кровное искусство. Почему во Франции с одинаковым пиететом относятся и к Пикассо, и к Пуссену?.. А русские?"

    *
    З (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    За человека страшно
    Из трагедии "Гамлет" Уильяма Шекспира (1564-1616), монолог Гамлета (дейст. 2, явл. 3) в переводе (1837) писателя, журналиста, историка и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796-1846):

    Стыд женщины, супруги, матери забыт...
    Когда и старость падает так страшно,
    Что ж юности осталось? Страшно,
    За человека страшно мне.

    Последней фразы у Шекспира нет: она является творческой находкой самого переводчика. Критик Виссарион Белинский в статье (1838), посвященной разбору этого перевода, отметив, что окончание монолога Гамлета принадлежит Полевому, писал: "Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его..."

    Это выражение Полевого сразу же после постановки пьесы (начало 1837 г.) стало очень популярным, чему способствовала и блестящая игра знаменитого актера Петра Мочалова (1800-1848) в роли Гамлета. Его блестящая игра вдохновила многих русских поэтов той поры на написание восторженных стихотворных рецензий. Так, поэт Иван Петрович Клюшников (1811-1895), вдохновившись словами Гамлета в исполнении Мочалова, написал стихотворный экспромт, начинавшийся словами: "О, страшно мне за человека, за человека страшно мне".
    Поэт Аполлон Григорьев в своем стихотворении "Искусство и правда" также писал о Мочалове-Гамлете:

    ...Он любил, я верю свято,
    Офелию побольше брата!
    Ему мы верили, одним
    С ним жили чувством, дети века,
    И было нам — за человека,
    За человека страшно с ним!

    Все это вместе — и блестящая игра Мочалова, и последовавшие за ней стихотворные отклики — сделали фразу Полевого чрезвычайно популярной в России XIX-начала XX веков.
    Иносказательно: сожаление о падении нравственности, морали в обществе.

    Звезда от звезды разнится в славе
    Из Библии. В Первом послании апостола Павла к коринфянам сказано (гл. 15, стих 41) сказано: "Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд: и звезда от звезды разнится в славе".
    Иногда встречается другая версия этого выражения — на церковно-славянском языке: "Звезда бо от звезды разнствует во славе".
    Иносказательно: знаменитости бывают разные, как и их слава — один обязан ею кому-то, чужим усилиям, влиянию и пр., другой — дешевой сенсации или "дурной славе", а кто-то действительно за свои свершения, таланты достоин и славы, и уважения, и того, чтобы с него брали пример.

    Знаю, на место цепей крепостных
    Люди придумали много иных

    Из стихотворения "Свобода" (1861) Н. А. Некрасова (1821-1877).
    Иносказательно: о долгом, сложном пути к свободе, о многочисленных препятствиях, лежащих на пути к ней.

    Зову живых
    С латинского: Vivos voco [вивос воко].
    Из "Песни о колоколе" немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
    Писатель воспользовался известной латинской фразой: Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango [вивос воко, мортуос планго, фульгура франго] — Зову живых, оплакиваю мертвых, разбиваю молнии.
    В России выражение известно прежде всего как эпиграф-девиз, который Александр Герцен взял для своего журнала "Колокол".
    Используется при обращении к социально, граждански активным людям.

    Зоил
    Древнегреческий критик, историк и оратор (ок. 400-330 до н.э.). Он прославился тем, что подверг резкой и мелочной критике поэмы Гомера, которые в Древней Греции считались классическими, безупречными образцами поэзии.
    Зоил — противоположность, антипод другого известного античного критика. См. Аристарх.
    Зоил — имя нарицательное для злобного, предвзятого литературного критика-мизантропа. А. С. Пушкин (четверостишие, названное по первой строке, 1824):

    Охотник до журнальной драки,
    Сей усыпительный Зоил
    Разводит опиум чернил
    Слюною бешеной собаки.