link0 link1 link2 link3 link4 link5 link6 link7 link8 link9 link10 link11 link12 link13 link14 link15 link16 link17 link18 link19 link20 link21 link22 link23 link24 link25 link26 link27 link28 link29 link30 link31 link32 link33 link34 link35 link36 link37 link38 link39 link40 link41 link42 link43 link44 link45 link46 link47 link48 link49 link50 link51 link52 link53 link54 link55 link56 link57 link58 link59 link60 link61 link62 link63 link64 link65 link66 link67 link68 link69 link70 link71 link72 link73 link74 link75 link76 link77 link78 link79 link80 link81 link82 link83 link84 link85 link86 link87 link88 link89 link90 link91 link92 link93 link94 link95 link96 link97 link98 link99 link100 link101 link102 link103 link104 link105 link106 link107 link108 link109 link110 link111 link112 link113 link114 link115 link116 link117

Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс



  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф



  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    П

    Память сердца
    См. О, память сердца! ты сильней
    Рассудка памяти печальной

    Панама
    Выражение стало понятием нарицательным после скандального процесса (1888-1890) над строителем Панамского канала французским инженером-предпринимателем Фердинандом Лессепсом (1805-1894), его сыном и рядом директоров компании.
    Суть обвинения: они получили за работы по проекту около полутора миллиардов франков золотом, хотя реально выполнили работ только на треть от этой суммы.
    Помимо этого, компания "прославилась" также тем, что во время самого процесса она потратила значительные деньги на подкуп прессы и государственных деятелей Франции в целях ухода от суда и смягчения приговора. Главным подрядчиком работ по прокладке канала был французский инженер Александр Гюстав Эйфель (1832-1923), строитель знаменитой башни, ставшей символом Парижа.

    Иносказательно: масштабная афера; махинации, коррупция и злоупотребления при реализации какого-либо крупного проекта (неодобр., презрит.).

    Панацея
    С латинского: Panacea
    Перевод: «Вселечебное».
    Название умозрительного, несуществующего чудо-лекарства, которое, как предполагается, равно хорошо устраняет все болезни.

    Употребляется, как правило, иронически и в составе словосочетания "панацея от всех зол" — средство для решения всякого рода проблем, всех и сразу.

    Панургово стадо
    Из романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494-1553). В 4-й книге романа (главы 6-8) рассказывается о том, как Панург плыл на одном корабле с неким купцом Дендено, который вез с собой партию овец. Панург поссорился с купцом и решил тому насолить: он купил у него одного барана и бросил его в море. Овцы — по привычке следовать всюду за своим вожаком — ринулись за борт. Дендено пытался остановить своих овец, но они увлекли в море и его самого. Так погибло и "панургово стадо", и обидчик Панурга купец Дендено.

    Иносказательно: толпа, слепо подчиняющаяся чужой воле, покорно следующая за кем-либо, лишенная способности и воли к самостоятельному мышлению (презрит., ирон.).

    Папарацци
    Из фильма "Сладкая жизнь" ("La dolche vita", 1960), который снял итальянский режиссер Федерико Феллини (1920-1993) по собственному сценарию. В этом фильме действует персонаж по имени Папараццо — фотокорреспондент, охотящийся за кадрами из частной жизни знаменитостей.

    Иносказательно: о назойливых, бесцеремонных фотографах-репортерах, стремящихся получить скандальные снимки, информацию и т.д. (неодобр., презрит.).

    Парень из нашего города
    Название пьесы (1941) советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915-1979), по которой позднее был снят фильм с тем же названием (1942, режиссеры — А. Столпер и Б. Иванов, сценарий К. Симонова и А. Столпера). В главной роли — Николай Крючков.

    Иносказательно: о земляке, которым можно гордиться.

    Париж стоит мессы
    С французского: Paris vaut bien une messe.
    По преданию, эти слова произнес (1593) вождь гугенотов (французских протестантов или кальвинистов, приверженцев церковного реформатора Кальвина) и король Наварры Генрих (Генрих Наваррский, 1553-1610), когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестантства в католичество. Короля-католика Париж признал (1594): Генрих Наваррский стал французским королем (1553-1610) Генрихом IV или Генрихом Бурбонским (по имени отца — Антуана Бурбона), основателем французской королевской династии Бурбонов.
    В 1610 г. Генрих IV был убит религиозным фанатиком.

    Нет никаких документальных подтверждений того, что Генрих IV когда-либо говорил историческую фразу "Париж стоит мессы" (другой распространенный вариант: "Париж стоит обедни"). Вероятно, речь идет о позднейшем комментарии-апокрифе по поводу этого факта "перемены веры".

    Цитируется как шутливое оправдание сделки или компромисса ради личной выгоды, со ссылкой на пример французского короля.

    Парнас
    Из древнегреческой мифологии. Парнас — название горного хребта в области Фессалия, на одном из склонов которого находился Кастальский источник, считавшийся "ключом поэтического вдохновения".

    Однажды, как повествуют древнегреческие мифы, Аполлон воспылал страcтью к нимфе, которую звали Касталия, и начал ее преследовать. Не желая уступать Аполлону, она бросилась в ручей и исчезла в нем. Этот источник бог искусства Аполлон наделил волшебной силой: каждый, кто хоть раз попробовал его воды, становился поэтом.
    Парнас — также место постоянного пребывания бога искусств Аполлона. Отсюда же выражение "парнасские сестры", которое означает девять муз-спутниц Аполлона, вдохновительниц следующих видов искусства и наук — священных гимнов (Полигимния), эпической поэзии (Каллиопа), лирики (Эвтерпа), любовных песен (Эрато), трагедии (Мельпомена), комедии (Талия), танцев (Терпсихора), истории (Клио), астрономии (Урании).

    Иносказательно: собрание поэтов (поэзия) какого-либо народа (шутл.).
    Александр Пушкин в своем письме брату Льву (от 30 января 1823 г., из Кишинева в Петербург) писал шутливо о Николае Гнедиче, поэте и известном переводчике поэм Гомера на русский язык: "Гнедич у меня перебивает лавочку (подрывает торговлю, стал опасным конкурентом. — Сост.) —

    Увы напрасно ждал тебя жених печальный

    и проч. — непростительно прелестно. Знал бы своего Гомера, а то и нам не будет места на Парнасе."

    Партия — наш рулевой
    Название и строка из песни (1952-1953), написанной советским композитором Вано Мурадели на стихи Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913):

    Партия наши народы сплотила
    В братский единый союз трудовой.
    Партия — наша надежда и сила,
    Партия — наш рулевой!

    Шутливо-иронически: о чьей-либо руководящей роли.

    Партия — не дискуссионный клуб
    Выражение стало популярным благодаря печатным работам и устным выступлениям В. И. Ленина (1870-1924). Так, в статье "Крах II Интернационала" (опубл. сентябрь 1915) он писал: "Социалистические партии — не дискуссионные клубы, а организации борющегося пролетариата". Та же мысль прозвучала в его докладе (16 марта 1921) на X съезде РКП (б): "Мы — не дискуссионный клуб". Этот тезис был включен в резолюцию XIII конференции РКП (б) "О партстроительстве" (январь 1924): "Партия […] не может быть рассматриваема как дискуссионный клуб для всех и всяческих направлений".

    Возможно, подобное выражение встречались в российской социал-демократической публицистике и до Ленина. Встречалось оно и в европейской политической лексике того времени.
    Так, Адольф Гитлер в письме Иозефу Геббельсу писал (июнь 1930): "Пока я руковожу партией, она не будет дискуссионным клубом для безродных литераторов и салонных большевиков".

    Партия сказала: надо! Комсомол ответил: есть!
    Подпись к политическому плакату (1963), исполненному художниками И. Большаковым и Вяч. Смирновым. Видимо, он возник на основе строк из двух песен 1950-х гг.  — "Едем мы, друзья…" (1955) и "Комсомольцы отвечают: есть!" (1953).
    В первой (композитор Вано Мурадели, стихи поэта Эдмунда Феликсовича Иодковского, 1932-1994) есть строка: "Партия велела — комсомол ответил: есть!". Во второй (музыка М. Иорданского, стихи поэта Бориса Саввовича Дубровина, р. 1926) звучит припев:

    Если партия сказала: надо!
    Комсомольцы отвечают: есть!

    Партия — ум, честь и совесть нашей эпохи.
    См. Ум, честь и совесть нашей эпохи

    Партия умеренного порядка в рамках закона
    Из книги "Политическая и социальная история Партии умеренного порядка в рамках закона" чешского писателя Ярослава Гашека (Jaroslav Hasek, 1883-1923). Книга была написана в 1912 г., опубликована частично в 1924-1925, полностью в 1963 г.
    От этой пародийной партии, которую Я. Гашек сам и организовал, он выдвигался на выборах в имперский парламент Австро-Венгрии 1911 г. Один из ее лозунгов: "Если вы изберете нашего кандидата, мы обещаем защитить вас от землетрясения в Мексике".

    Патриотизм — последнее прибежище негодяя
    C английского: Patriotism is the last refuge of a scoundrel.
    Обычно приписывается Л. Н. Толстому и толкуется неверно: якобы писатель осуждал патриотизм, как чувство достойное только негодяев.

    Автор выражения — английский поэт, критик, историк литературы и лексикограф Сэмюэл Джонсон (1709-1784), который этой фразой хотел подчеркнуть благородство патриотизма. И даже слово "патриот" он писал не иначе, как с большой буквы.

    Так, в статье "Патриот" (1774), которая имела подзаголовок "Обращение к избирателям Великобритании", С. Джонсон призвал своих читателей «отобрать и направить в парламент депутатов, которым принимать законы и жаловать налоги, это высокая честь и серьёзная ответственность: каждый избиратель должен задуматься, как поддержать такую честь и как оправдать такую ответственность.
    Необходимо убедить всех, кто имеет право голоса в этом национальном обсуждении: только Патриот достоин места в парламенте. Никто другой не защитит наших прав, никто другой не заслужит нашего доверия».

    А далее он писал: «Патриотом же является тот, чья общественная деятельность определяется лишь одним-единственным мотивом — любовью к своей стране, тот, кто, представляя нас в парламенте, руководствуется в каждом случае не личными побуждениями и опасениями, не личной добротой или обидой, а общими интересами».

    Таким образом, авторский смысл данного высказывания: не все пропало даже для самого отъявленного негодяя, если в нем еще живо чувство патриотизма, подчиняясь которому он может совершить благое дело, благородный поступок на войне или в мирной жизни. То есть патриотизм для такого человека — последний шанс морально возродиться, оправдать свою жизнь.

    Впоследствии выражение было переосмыслено и стало восприниматься как призыв не доверять громким словам о патриотизме и гражданском долге. Но и в первом, и во втором случае данное выражение не допускает пренебрежительного, уничижительного толкования патриотизма как морали негодяев.

    Пациент скорее жив, чем мертв
    Из сказки "Золотой ключик, или Приключения Буратино" (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883-1945).

    Употребляется шутливо-иронически — применительно к больным, состояние которых не внушает опасений, которые находятся на пути к выздоровлению, поэтому для всякого рода хлопот, суеты вокруг "пациентов" нет реальных оснований.
    Известна также обратная по смыслу версия этой фразы: "Пациент скорее мертв, чем жив", то есть дело плохо, попытки исправить его ни к чему не привели и т.д.

    Пегас
    Из древнегреческой мифологии. Пегас — крылатый конь Зевса, верховного бога всего пантеона богов Древней Греции, обитавших на горе Олимп. Согласно мифу о Медузе Горгоне, Пегас — сын морского бога Посейдона и Медузы Горгоны: этот крылатый конь появился на свет из крови Горгоны, когда Персей отсек ей голову.
    По преданию, под ударом копыта Пегаса на горе Геликон забил источник Ипокрена (буквально: "Лошадиный источник"), который, наряду с Кастальским ключом на горе Парнас, вдохновляет поэтов и сказителей (Гесиод, "Теогония"; Овидий, "Метаморфозы").

    Символ поэтического творчества, вдохновения, дара.
    См. также Парнас и Кастальский ключ.
    Отсюда же шутливо-ироническое выражение "оседлать Пегаса" — заняться сочинительством, предаться поэтическому творчеству.

    Пейзаж после битвы
    С польского: Кrajobraz po bitve.
    Название рассказа (1949) польского писателя Тадеуша Боровского (1922-1951) и фильма, который снял (1970) польский кинорежиссер Анджей Вайда (р. 1926) по мотивам прозы Т. Боровского. Благодаря экранизации рассказа это выражение стало популярным.

    Шутливо-иронически: о ситуации, сложившейся после выяснения отношений, конфликта, скандала и пр.

    Пенаты
    Из древнеримской мифологии. Пенаты — боги, которые наряду с другими божествами (ларами), являются покровителями домашнего очага, дома.

    Иносказательно: родной дом, место рождения, родина.

    Пепел Клааса стучит в мое сердце
    Из книги "Легенда об Уленшпигеле" (1867) бельгийского писателя Шарля де Костера (1827-1879), слова его главного героя — юного Тиля Уленшпигеля.
    Фон, на котором развертываются главные события книги (первый русс. пер. 1915), — борьба гёзов, нидерландских патриотов, с испанскими захватчиками. Юный Тиль становится гёзом после того, как испанская инквизиция сожгла его отца — Клааса. На следующий день после гибели Клааса его вдова и сын поднимаются на выгоревший костер и берут немного пепла с места казни. Дома мать Тиля из черного и красного кусочков ткани шьет мешочек, наполняет его прахом казненного и вешает на шею сыну со словами: "Пусть этот пепел, который был сердцем моего мужа, в красном, подобном его крови, и в черном, подобном нашей скорби, будет вечно на твоей груди, как пламя мести его палачам".
    Частица праха отца дает Тилю силу бороться с врагами, за свободу родной Фландрии. Всякий раз перед ответственным шагом он повторяет: "Пепел Клааса стучит в мое сердце".

    Иносказательно: напоминание о погибших и призыв к их отмщению.

    Первая леди страны
    Выражение стало популярным после того, как в Нью-Йорке была поставлена (1911) пьеса "Первая леди страны" ("The First Lady in the Land") американского драматурга Ч. Нирдлингера. В ней рассказывалось о Долли Мэдиссон, жене 4-го президента США Дж. Мэдиссона (1809-1817).

    Иносказательно: о супруге первого лица в стране, обычно президента.

    Первый раз в первый класс
    Из "Песенки первоклассников", написанной композитором Дмитрием Кабалевским (1904-1987) на слова советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958) для кинофильма "Первоклассница" (СССР, 1948, режиссер Илья Фрэз, актеры: Наташа Защипина. Тамара Макарова, Георгий Милляр, Ростислав Плятт).

    Шутливо-иронически: о первоклассниках, а также о новичке в каком-либо деле.

    Первый среди равных
    С латинского: Primus inter pares [примус интэр парэс].
    Так себя называл римский император Октавиан Август (63 до н. э. — 14 н. э.). Некоторые исследователи приписывают авторство этого выражения Арпаду, герцогу Венгерскому (889-907), поскольку оно может служить характеристикой взаимоотношений монарха и крупных феодалов в средневековом обществе.

    Шутливо-иронически: о ком-либо, кто руководит людьми при формальном равенстве с ними.

    Первый тайм мы уже отыграли
    Из песни "Как молоды мы были", написанной композитором Александрой Пахмутовой (р. 1929) на слова поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928 г.) для кинофильма "Моя любовь на третьем курсе" (1976).

    Иносказательно: о безвозвратно ушедшем времени (ирон.).

    Первым делом самолеты
    Из песни "Перелетные птицы", написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на стихи поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919-1959) для кинофильма "Небесный тихоход" (1945):

    Потому, потому, что мы пилоты,
    Небо наш, небо наш родимый дом.
    Первым делом, первым делом самолеты.
    "Ну а девушки?" — "А девушки потом!"

    Шутливо-иронически: сначала — дело, потом — всё остальное.

    Перегруппировка сил
    Словосочетание родилось в немецком языке и впервые встречается в военных сводках (декабрь 1914 г.) австро-венгерского Генерального штаба.
    Помимо собственно военного, это выражение часто встречается и в политической лексике.

    Перейти Рубикон
    Историю рождения этой фразы связывают с именем известного римского полководца Юлия Цезаря (100-44 до н. э.). Возвращаясь из завоеванной им Галлии, он перешел в 49 г. до н. э. вместе со своими легионами Рубикон, пограничную реку Древнего Рима. По закону он не имел права этого делать, а должен был распустить свою армию у границ империи. Но Цезарь сознательно нарушил закон, отрезав тем самым себе путь к отступлению. Он принял бесповоротное решение — войти с легионами в Рим и стать единовластным его правителем. И сказал, по сообщениям римского историка Светония ("Жизнь двенадцати цезарей" — Божественный Юлий) известные слова: Alea jacta est [алеа якта эст] — жребий брошен (см. это выражение).
    Согласно же Плутарху ("Сравнительные жизнеописания"- Цезарь) будущий император произнес эти слова на греческом, как цитату из комедии древнегреческого драматурга Менандра (ок. 342-292 до н. э.), которая звучит так: "Да будет брошен жребий". Но по традиции фраза цитируется на латинском языке.
    Рим сдался победителю галлов без боя. Несколько позднее Цезарь окончательно утвердил свою власть, разбив у города Фарсала армию Помпея, поспешно набранную им по заданию сената.

    Соответственно, "перейти Рубикон", "бросить жребий" — принять твердое, бесповоротное решение. Аналог фраз "сжечь за собой все мосты" и «сжечь корабли» (см. это выражение).

    Перековать мечи на орала
    Из Библии. В Ветхом завете, в Книге пророка Исайи (гл. 2, стих 4) предсказывается второе пришествие на землю Иисуса Христа и вечный мир, который должен после этого наступить: "И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать".
    "Орало" в переводе с церковно-славянского — "плуг".

    На этот библейский сюжет советский скульптор Е. В. Вучетич изваял кузнеца, ударами молота превращающего меч в плуг (1957). Решением правительства СССР скульптура была подарена Организации Объединенных Наций и установлена перед ее зданием в Нью-Йорке.

    Иносказательно: установить мир, отказаться от войны и военных приготовлений, перейти к мирному труду.

    Переоценка ценностей
    С немецкого: Umwertung aller Werte.
    Из названия оставшегося незавершенным труда немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900) "Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей". После публикации в 1895 г. первой части этого труда выражение стало очень популярным.

    Иносказательно: принципиальный пересмотр теорий, взглядов, привычных представлений и т.д.

    Перестройка
    Слово приобрело самостоятельное политическое значение сразу же после апрельского 1985 г. Пленума Центрального Комитета КПСС, на котором с речью о "перестройке" выступил генеральный секретарь ЦК КПСС Михаил Сергеевич Горбачев (р.1931). Впоследствии это выражение стало ассоциироваться с его именем, политикой и ее результатами.

    Период бури и натиска
    С немецкого: Sturm und Drangperiode.
    Так назывался период немецкой литературы 1770-1780-х гг. — по названию пьесы "Буря и натиск" (1776) немецкого писателя Фридриха Максимилиана Клингера (1752-1831). Первоначально автор назвал пьесу "Сумятица", но когда прочел ее своему другу, врачу Х.Кауфману, тот посоветовал назвать пьесу иначе, более выразительно — "Буря и натиск" ("Sturm und Drang").

    Позже так назвали период борьбы (последнее 20-летие XVIII века) молодой немецкой интеллигенции (Гердер, Гёте, Шиллер, Клингер, Бюргер и др.) против устаревших условностей классицизма в искусстве, за "абсолютную свободу творчества" и "следование природе". Период "бури и натиска" подготовил наступление эпохи романтизма в немецком искусстве (начало XIX века).

    Иносказательно: период наиболее активных, решительных действий, от которых зависит судьба всего предприятия.

    Перманентная революция
    С немецкого: Die Revolution in Permanenz.
    Авторство обычно приписывается Льву Троцкому.
    Но в русский язык это выражение вошло благодаря основателю социал-демократического движения в России Георгию Плеханову, который писал о "перманентной революции" в 12-м номере "Дневника социал-демократа" (июнь 1910 г.). Он использовал в данном случае термин Карла Маркса (1818-1883) — die Revolution in Permanenz (непрерывная революция), который и является его автором.

    Лев Троцкий писал сначала (1905) о "непрерывной революции" и "революционной непрерывности" (газета "Начало", 8 ноября), а выражение "перманентная революция" появилось у него после февраля 1917 г. Тогда он в своей брошюре "Что же дальше" выдвинул лозунг: "Перманентная революция против перманентной бойни!" В 1932 г. вышла его книга "Перманентная революция", и этот термин стал ассоциироваться только с именем Троцкого.

    Иронически: затянувшийся процесс перемен, реформ и т.д.

    Перст Божий
    Из Библии. В Ветхом завете (Исход, гл. 8, стих 19) говорится об очередной (третьей) "египетской казни" (см. Казнь египетская), которой Бог подверг египтян за то, что они мучили и держали в плену евреев. На cей раз это были тучи мошкары, гнуса, которые покрыли Египет. "И сказали волхвы фараону: это перст Божий". Имелось в виду, что таким образом Бог указывает египетскому правителю на то, что тот должен отпустить евреев из плена на родину.

    Синоним знака свыше, предостережения или указания.
    Иногда говорится просто — "перст".

    Песнь песней
    Название одной из книг, входящих в Библию. По преданию, эта книга, обладающая высокими поэтическими достоинствами, написана царем Соломоном.
    Шутливо: вершина творчества, лучшее произведение, шедевр и т.д.

    Песня без слов
    С немецкого: Lieder ohne Worte.
    Буквально: Песни без слов.
    Название сборника музыкальных пьес немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847).

    Аналог выражения "нет слов"(от восторга, растерянности, удивления и т. д.).
    Иногда применялось иронически по отношению к государственному гимну Российской Федерации 90-х гг. ХХ века, который не имел слов и в соответствующих случаях звучала лишь музыка Михаила Глинки ("Патриотическая песнь").

    Петь аллилую.
    См. Аллилуйщина

    Петь Лазаря
    Первоисточник — Библия. В Евангелии от Луки (гл. 16, стихи 20-21) есть притча о бедном Лазаре: "Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его".

    В старину, нищие, богомольцы и калеки, выпрашивая милостыню, пели фольклорные духовные стихи о бедном Лазаре, пытаясь таким образом воздействовать на чувства окружающих и облегчить себе сбор подаяний. А поскольку это были жалобные, заунывные песнопения, то отсюда родилось широко распространенное образное выражение "петь Лазаря" — жаловаться на судьбу, просить чего-либо, самоуничижаться и т.п. (не всегда искренно).

    Печаль моя светла
    Из стихотворения "На холмах Грузии лежит ночная мгла..." (1831) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Мне грустно и легко; печаль моя светла;
    Печаль моя полна тобою...

    Иносказательно: о грусти, в которой есть основания и для утешения.

    Печально я гляжу на наше поколенье!
    Из стихотворения "Дума" (1838) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    Печально я гляжу на наше поколенье!
    Его грядущее — иль пусто, иль темно.

    Иронически: о современниках, поведение которых разочаровывает, огорчает говорящего.

    Печорин
    Главное действующее лицо романа "Герой нашего времени" (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841), воплощение общественного типа, характерного, по мнению автора, для его времени, когда глубокие, сильные люди не могли найти для себя достойного способа самореализации. Критик В. Г. Белинский писал об этом герое последекабристского безвременья, что для него характерно "противоречие между глубокостию натуры и жалкостию действий".

    Имя нарицательное для русского романтического героя байронического типа, для которого характерны неудовлетворенность жизнью, скепсис, поиск себя в этой жизни, страдание от непонимания со стороны окружающих и одновременно презрение к ним (ирон.).

    Отсюда "печоринство" — стремление подражать Печорину, "интересничать", играть роль загадочной, роковой личности (ирон.).
    Слово "печоринство" было пущено в оборот писателем-сатириком Михаилом Евграфовичем Салтыковым-Щедриным (1826-1889) в его "Губернских очерках" (1856-1857).

    Пешеходов надо любить
    Первая строка романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942): "Пешеходов надо любить.
    Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того — лучшую его часть. Пешеходы создали мир".

    Пиво — только членам профсоюза
    Из романа (гл. 2) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942):
    "…Частновладельческого сектора в городе не оказалось, и братья ("сыновья лейтенанта Шмидта" Остап Бендер и Шура Балаганов. — Сост.) пообедали в летнем кооперативном саду, где особые плакаты извещали граждан о последнем арбатовском нововведении в области народного питания:

    ПИВО ОТПУСКАЕТСЯ
    ТОЛЬКО ЧЛЕНАМ ПРОФСОЮЗА

    - Удовлетворимся квасом, — сказал Балаганов".

    Используется как иронический комментарий к ситуации, когда некими благами, услугами пользуются не все, а только "свои", "избранные"; о каком-либо сервисе на специальных условиях (ирон.).

    Пигмалион
    Из древнегреческой мифологии. В мифе о скульпторе Пигмалионе рассказывается, что однажды он открыто заявил о своем презрении к женщинам. Услышав это, богиня любви Афродита решила его наказать — сделать так, чтобы он не только влюбился, но и испытал муки безответной любви. И поэтому богиня заставила Пигмалиона влюбиться в каменную статую, над которой он в то время работал. Скульптор полюбил каменную Галатею (по имени девушки, которая служила ему натурщицей), и чувство его было столь сильным, что, повинуясь ему, статуя ожила и мастер смог испытать счастье взаимной любви.

    Иносказательно: о человеке, который силой своего чувства заставляет другого человека духовно переродиться, "ожить" для другой жизни. Этот образ стал популярным после появления на сцене пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион".

    Пигмеи
    С древнегреческого: Рigmaios.
    Буквально: «величиной с кулак».
    В древнегреческой мифологии пигмеями назывался сказочный народ  — карлики, которые были столь малы, что часто становились жертвами журавлей, подобно лягушкам. Поэтому карликам приходилось вести с этими птицами целые сражения.

    Легендарный поэт Древней Греции (IX век до н.э.) Гомер в своей поэме "Илиада" упоминает о врагах пигмеев — журавлях, которые:

    От зимы и дождей проливных убегая,
    Над океаном бурливым проносятся с шумом великим,
    Роду пигмеев погибель с собой принося и убийство,
    В ранние сумерки с ними вступая в жестокую битву.

    Потом о пигмеях вспомнил и великий ученый Древней Греции Аристотель (384-322 до н.э.). Он назвал пигмеями вполне реальный и отличающийся малым ростом народ, о существовании которого в Африке, у истоков Нила, философу уже было известно в то время.
    Аристотеля и следует считать автором термина, который теперь прочно вошел в научный язык и применяется как характеристика низкорослых народов Африки, Юго-Восточной Азии и Океании.

    Презрительно: о морально, духовно ничтожном человеке.

    Пикейные жилеты
    Из романа (гл. 14) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
    Авторы пишут о "почтенных стариках" ("почти все они были в белых пикейных жилетах и в соломенных шляпах канотье"), которые собираются в Черноморске на привычном месте у столовой № 68 и обсуждают последние международные новости, почерпнутые ими из газеты "Правда". При этом они дают оценки политикам, разгадывают их тайные замыслы, судят обо всем с важным видом знатока:

    " — Читали про конференцию по разоружению? — обращался один пикейный жилет к другому пикейному жилету. — Выступление графа Бернсторфа.
    - Бернсторф — это голова! — отвечал спрошенный жилет таким тоном, будто убедился в том на основе долголетнего знакомства с графом. — А вы читали, какую речь произнес Сноуден на собрании избирателей в Бирмингаме, этой цитадели консерваторов?
    - Ну, о чем говорить... Сноуден — это голова!.."

    Пикейные жилеты всерьез полагают, что в этих масштабных планах отводится немалое место и Черноморску — иностранные-де державы ведут дело к тому, чтобы этот провинциальный город был таки объявлен вольным городом (то есть городом с правом беспошлинной торговли), как того очень хочется старикам в панамах — бывшим маклерам, торговым агентам и пр.

    Иронически: о людях, охочих до глубокомысленных рассуждений на темы внутренней и внешней политики, но малосведущих, и потому пробавляющихся пустопорожними разговорами, нелепыми предположениями, гипотезами.

    Пинкертон
    Герой популярных в России начала ХХ века анонимных книг о приключениях проницательного, удачливого американского детектива Пинкертона. Они выпускались в большом количестве, целыми сериями, и, как предполагают литературоведы, возникли в качестве рекламы реально тогда существовавшего американского "сыскного агентства Аллана Ната Пинкертона и его сыновей" ("Литературная энциклопедия", т. 8, М. 1934).

    Тогда же имя этого детектива стало нарицательным для всякого удачливого сыщика. Но вскоре его начали употреблять только в ироническом, уничижительном смысле — применительно к сыщику-любителю, а также детективу, чьи профессиональные достоинства и успехи сомнительны.

    Отсюда "пинкертоновщина" — о низкопробной детективной литературе, авторы которой пытались повторить коммерческий успех книжек "про Пинкертона", а также о манере поведения, типичной для детективов-любителей или плохих профессионалов (ирон.).

    Пипл хавает
    Слова поп-исполнителя Богдана Титомира (р. 1967), популярного в начале 1990-х годов у российских подростков благодаря необычной манере поведения на сцене, заимствованной у чернокожих американцев, выступающих в шоу-бизнесе (бритая голова, черная очки, характерные головные уборы, металлические украшения и пр.)
    Это выражение прозвучало в одном из интервью Б. Титомира для российской прессы. В ответ на слова корреспондента, который сокрушался по поводу невысокого уровня отечественной эстрады (что подразумевало упрек и в адрес самого героя интервью), исполнитель ответил на языке своих почитателей: «А что? Пипл хавает…». В смысле: публике нравится, публика это потребляет — "кушает", товар продается, следовательно, почему бы и не быть такой эстраде, коль скоро на нее есть спрос?
    "Пипл" — от английского "people" (люди, народ), "хавать" — жаргонный вариант глаголов "есть", "питаться" и т. д.

    Служит ироническим комментарием к проявлением убогого, невзыскательного, примитивного вкуса потребителей массовой культуры.

    Пир Валтасара.
    См. Валтасаров пир

    Пир во время чумы
    Название драматических сцен (1832) Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837), написанных поэтом по мотивам поэмы (1816) английского поэта Джона Вильсона "Чумной город".

    Иносказательно: беспечная, веселая жизнь немногих во время общественных бедствий (презрит., неодобр.). Отчасти аналогично выражению Валтасаров пир (см. это выражение).

    Пиррова победа
    По словам древнего историка Плутарха, царь Эпира Пирр, в 279 г. до н.э. после своей победы над римлянами под Аскулумом, воскликнул: "Еще одна такая победа, и мы погибли". Известен другой вариант той же фразы: "Еще одна такая победа, и я останусь без войска".

    В этой битве Пирр одержал победу благодаря наличию в его армии боевых слонов, против которых в то время римляне еще не умели сражаться, и потому были бессильны перед ними "словно перед прибывающей водой или разрушительным землетрясением", как писал тот же Плутарх. Римлянам пришлось тогда оставить поле битвы и отойти в свой лагерь, что по обычаям тех времен значило полную победу Пирра. Но римляне сражались мужественно, поэтому победитель в тот день потерял столько же воинов, сколько и побежденные — 15 тысяч человек. Отсюда и это горькое признание Пирра.

    Современники сравнивали Пирра с игроком в кости, который всегда делает удачный бросок, но не знает, как воспользоваться этой удачей. В итоге, эта особенность Пирра и погубила его. Причем зловещую роль в его гибели сыграло его же "чудо-оружие" — боевые слоны.

    Когда армия Пирра осаждала греческий город Аргос, его воины нашли способ проникнуть в спящий город. Они захватили бы его совершенно бескровно, если б не решение Пирра ввести в город боевых слонов. В ворота они не проходили — мешали установленные на них боевые башни. Их принялись снимать, потом вновь водружать на животных, что и вызвало шум. Аргосцы схватились за оружие, начались бои на узких городских улицах. Наступила всеобщая неразбериха: приказов никто не слышал, никто не знал, кто где находится, что происходит на соседней улице. Аргос превратился в огромную ловушку для эпирского войска.

    Пирр попытался поскорее выбраться из "захваченного" города. Он послал гонца к своему сыну, который с отрядом стоял у города, с указом срочно разломать часть стены, чтобы эпирские воины быстрее вышли из города. Но гонец приказ понял неверно, и сын Пирра двинулся в город на выручку к своему отцу. Так в воротах столкнулись два встречных потока — отступающие из города, и те, кто спешил им на помощь. В довершение всего слоны взбунтовались: один лег прямо в воротах, не желая двигаться вообще, другой, самый мощный, по кличке Никон, потеряв своего раненого друга-погонщика, начал искать его, метаться, и топтать как своих, так и чужих солдат. Наконец он нашел своего друга, обхватил его хоботом, положил себе на бивни, и ринулся вон из города, давя всех встречных.

    В этой сутолоке погиб и сам Пирр. Он сражался с молодым аргосским воином, чья мать, как и все женщины города, стояла на крыше своего дома. Будучи неподалеку от места схватки, она увидела сына и решила ему помочь. Выломав из крыши черепицу, метнула ее в Пирра и попала ему в незащищенную доспехами шею. Полководец упал и был добит на земле.

    Но, кроме этой "печальнорожденной" фразы, Пирр известен и некоторыми достижениями, которые обогатили ратное дело того времени. Так, он первым стал обносить военный лагерь оборонительным валом и рвом. До него римляне окружали свой лагерь повозками, тем его обустройство обычно и заканчивалось.

    Иносказательно: победа, давшаяся очень дорогой ценою; успех, равный поражению (ирон.).

    Писатель-людовед
    Советский вариант Козьмы Пруткова, вымышленный "писатель Евгений Сазонов", автор "романа века "Бурный поток" — постоянный персонаж 16-й, сатирико-юмористической полосы популярной в советское время "Литературной газеты". Образ, в котором иронически обыгрывались некоторые типичные черты среднестатистического советского писателя — ложный пафос, претензии на эпический характер повествования ("романы века" или "романы-эпопеи" — "масштабными полотнами"), на знание человеческого характера и т. д.

    Впервые "писатель-людовед Евгений Сазонов" появился на 16-й полосе "Литературной газеты" 4 января 1967 г., когда там стали публиковаться отрывки из "романа века". Автор этого образа — один из основателей "Клуба "Двенадцать стульев" (название 16-й полосы "ЛГ") театральный режиссер и драматург Марк Григорьевич Розовский (р. 1937). Позже этот образ создавали уже другие авторы: "Написав «Бурный поток» Евгения Сазонова, М. Розовский охладел к своему детищу» ("ЛГ", 1991, №1, стр. 9).

    Название этого романа — цитата из романса "Приют" (1828), написанного австрийским композитором Ф. Шубертом на стихи немецкого поэта Л. Рельштаба:

    Бурный поток, чаша лесов,
    Горные скалы — мой приют...

    Этот романс и еще шесть других песен Шуберта на стихи того же поэта составили посмертный цикл композитора "Лебединая песня".
    Романс "Приют" в переводе Ф. Берга был популярен среди русского либерального студенчества 1870-х гг., которое под "бурным потоком" подразумевало грядущие политические перемены, борьба с самодержавием и т. д.

    Выражение "писатель-людовед" употребляется иронически — по адресу литератора, претендующего на звание тонкого знатока человеческой души.

    Писатель пописывает, а читатель почитывает
    Неточная цитата из "Пестрых писем" (1884) писателя-сатирика Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889).

    В оригинале (первое "пестрое" письмо): "Русский читатель, очевидно, еще полагает, что он сам по себе, а литература сама по себе. Что литератор пописывает, а он, читатель, почитывает. Только и всего. Попробуйте сказать ему, что между ним и литературной профессией существует известная солидарность, — он взглянет на вас удивленными глазами."

    Иронически: о литературном процессе при отсутствии обратной связи с читателем, какого-либо влияния литературы на жизнь, читательские умонастроения, и т. д.

    Писать надо только тогда, когда не можешь не писать
    Автор выражения — Л. Н. Толстой (1828-1910). В письме (2 сентября 1908) к писателю Леониду Андрееву: "Думаю, что писать надо (…) только тогда, когда мысль, которую хочешь выразить, так неотвязчива, что она до тех пор, пока, как умеешь, не выразишь ее, не отстанет от тебя". А также запись в дневнике писателя от 19 октября 1909 г.: "Если уж писать, то только тогда, когда не можешь не писать".

    Обычно цитируется как совет начинающему писателю.

    Питомец муз и вдохновенья
    Из стихотворения "Поэт" поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):

    Взгляни с слезой благодаренья
    И молви: это сын богов,
    Питомец муз и вдохновенья.

    Употребляется шутливо-иронически применительно к поэту, художнику, творческому человеку вообще.

    Пламенные революционеры
    Название биографической серии книг, которая была начата в СССР издательством Политиздат в 1968 г. В серии публиковались беллетризированные биографии зарубежных и российских революционеров.

    Иносказательно: о радикалах, фанатиках-преобразователях, стремящихся к революционной, скорой ломке традиционных общественных устоев и реализации собственных идей, теорий, программ (иронич.).

    Планов громадьё
    Из поэмы "Хорошо" (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Я планов наших люблю громадье,
    Размаха шаги саженья.
    Я радуюсь маршу, которым идем
    в работу и в сраженья.

    Шутливо или иронически: о больших планах, далеко идущих замыслах, идеях, а также о проектах, реализация которых весьма проблематична.

    Платон мне друг, но истина дороже
    С латинского: Amicus Plato, sed magis amica veritas
    [амикус Плато, сэд магис амика вэритас].
    В мировой литературе первые встречается в романе (ч. 2, гл. 51) "Дон-Кихот" (1615) испанского писателя Мигеля Сервантоса де Сааведры (1547-1616). После выхода романа в свет выражение стало всемирно известным.

    Первоисточник — слова древнегреческого философа Платона (427-347 до н. э.). В сочинении "Федон" он вкладывает в уста Сократа такие слова: "Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине". То есть Платон советовать ученикам выбирать истину, а не веру в авторитет учителя.

    Похожая фраза есть и у Аристотеля (IV век до н.э.), который в своем сочинении "Никомахова этика" писал: "Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине". У других, более поздних, античных авторов это выражение встречается в форме — "Сократ мне мил, но истина всего милее".

    Таким образом, история знаменитого выражения парадоксальна: его фактический автор — Платон — стал одновременно и его "героем", и именно в этом, отредактированном временем виде, слова Платона вошли в мировую культуру. Это выражение послужило основой для формирования однотипных фраз, самая известная из которых — слова немецкого церковного реформатора Мартин Лютера (1483-1546). В своей работе "О порабощенной воле" он написал: "Платон мне друг, Сократ мне друг, но истину следует предпочесть".

    Смысл выражения: истина, точное знание — это высшая, абсолютная ценность, а авторитет — это не аргумент.

    Платоническая любовь
    Выражение происходит от имени древнегреческого философа Платона (427-347 до н.э.), который в своем сочинении в виде диалога под названием "Пир" вложил рассуждения о такого рода любви в уста персонажа по имени Павзаний. Последний разумеет под ней любовь "идеальную" — сугубо духовную, без собственно сексуальных отношений.

    В этом смысле выражение употребляется и в современной речи, но обычно иронически.

    Плоды просвещения
    Название комедии (1891) Л. Н. Толстого (1828-1910).

    Шутливо-иронически: по поводу чьих-либо знаний (эрудиции), которые не идут впрок, дают о себе знать к досаде окружающих.

    Плоть от плоти
    Из Библии. В Ветхом завете (Бытие, гл. 2, стих 23) рассказывается о том, как Бог вынул у спящего Адама ребро и создал из него первую женщину на земле, Еву: "И сказал человек: вот, это кость от костей моих, и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего]".

    Иносказательно: о кровном или духовном родстве.

    Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом
    Из сборника "Солдатские заметки" (1855) русского литератора Александра Фомича Погосского (1816-1874), прозванного современниками "военным Далем". В его собрании афоризмов-поучений, стилизованных под народные пословицы, есть и такое выражение: "Плохой тот солдат, который не думает быть генералом, а еще плоше тот, который слишком думает, что с ним будет" (Полн. собр. соч. А. Ф. Погосского, т. I, СПб. 1899). Крылатым выражением стала первая часть этой фразы.
    Употребляется обычно с тем, чтобы ободрить, поощрить кого-либо в его предприятии, смелом плане, замысле (шутл.).

    Плыви, мой челн, по воле волн
    Неточная цитата из комической оперы "Корневильские колокола" (1877) французского композитора Робера Планкетта (1848-1903).

    В оригинале (из куплетов одного из оперных героев по имени Гренише):

    Плыви, мой любимый челн,
    Плыви, плыви, сквозь пену волн…

    Цитируется в качестве иронического комментария к поведению пассивного, безвольного человека, который покорно подчиняется ходу событий, "плывет по течению".

    Плюшкин
    Один из героев поэмы "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852), одержимый патологической скупостью, страстью к собирательству и хранению самых бесполезных вещей, которые "жалко выбросить".

    Имя нарицательное для людей подобного типа.

    Плясать под чужую дудку
    Впервые встречается у "отца истории", древнегреческого историка Геродота (V век до н.э.), который в первой книге своей "Истории" приводит следующий эпизод из биографии персидского царя Кира.

    Когда Кир покорял греков-мидян, то малоазийские греки, которых он раньше склонял к союзу с Персией, заявили о своем согласии на этот союз, но на определенных условиях. Тогда персидский царь рассказал им басню, которую приписывают древнегреческому баснописцу Эзопу (VI век до н.э.): "Один флейтист, увидевши рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: "Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать".

    Практически неизменным это выражение вошло и в Библию. Так, в Евангелии от Матфея (глава 11, стих 17) и Евангелии от Луки (глава 7, стих 32) сказано: "Мы играли вам на свирели, и вы не плясали".

    Иносказательно: подчиняться чужой воле, слепо следовать чужому мнению.

    По большому счету
    Из романа "Исполнение желаний" (1935) советского писателя Вениамина Каверина (псевдоним Вениамина Александровича Зильбера, 1902-1989).
    Герой романа рассуждает следующим образом: "Так ведь как жить? Можно жить по маленькому счету, а можно и по большому... По-моему, большой счет — это такое отношение к жизни, которое создано революцией".

    После переиздания книги в 1956 г. выражение стало крылатым, хотя его авторство было забыто. Было также утрачено и его изначальное "революционное" содержание, эти слова были переосмыслены и стали жить самостоятельной жизнью. Вероятно, что этот образ родился у Каверина под влиянием писателя Виктора Шкловского, по ассоциации с его гамбургским счетом (см. это выражение).

    Иносказательно: не обращая внимания на второстепенные факторы и детали, исходя из существа дела; судить о чем-то, исходя из базовых принципов, коренных интересов.

    По воде аки по суху
    Первоисточник — Библия, Новый завет (церковно-славянский текст): "Верою перейдешь Красное море аки по суху".

    Шутливо-иронически: выйти из трудной ситуации с минимальным потерями, чудом.

    По гамбургскому счету
    Название сборника литературно-критических статей (1928) советского писателя, кинодраматурга, теоретика кино и литературы Виктора Борисовича Шкловского (1893-1984). Под тем же названием он поместил там краткую программную статью, которой открыл книгу. В статье он пояснил смысл этого выражения. Шкловский пишет, что оно родилось в спортивной среде Германии: "Гамбургский счет — чрезвычайно важное понятие. Все борцы, когда борются, жулят и ложатся на лопатки по приказанию антрепренера. Раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они борются при закрытых дверях и завешенных окнах. Долго, некрасиво и тяжело. Здесь устанавливаются истинные классы борцов, — чтобы не исхалтуриться. Гамбургский счет необходим в литературе".

    И там же Шкловский назвал ряд писателей тех лет, кто, по его мнению, этого гамбургского счета не выдерживает. Потом критик изменил свое мнение, но статья вошла в историю русского языка уже потому, что дала рождение этому выражению, которое стало популярным сначала в писательской, а потом и в творческой среде вообще.

    В настоящее время принято считать, что толкование Шкловским понятия "гамбургский счет" основано на легенде или просто неточных сведениях, поскольку в современном Гамбурге никому из его жителей (ни хозяевам ресторанов, ни историкам города) ничего не известно о каких-либо состязаниях, проводившихся в местных "трактирах".

    Смысл выражения: рассматривать результат какого-либо дела, чье-либо творчество с сугубо профессиональных позиций, судить его по законам этой профессии — без оглядки на мнение потребителя, заказчика и т. п.

    Обычно выражение употребляется в форме: "судить (о чем-либо) по гамбургскому счету".

    По главной улице с оркестром
    Название кинофильма (1986) режиссера Петра Ефимовича Тодоровского (р. 1925), снятого им по собственному (с участием Александра Мироновича Буравского) сценарию. Герой фильма накануне своего пятидесятилетия решает начать новую жизнь.

    Цитируется как комментарий к чьим-либо мечтам об удаче, триумфе, победе и пр. (шутл.-ирон.).

    По капле выдавливать из себя раба
    Из письма писателя Антона Павловича Чехова (1860-1904) к издателю и журналисту А. Ф. Суворину от 7 января 1889 г. В нем он пишет о необходимости для каждого писателя чувства личной свободы, которое для него так же важно, как талант и знание жизни: "Что писатели-дворяне брали у природы даром, то разночинцы покупают ценою молодости. Напишите-ка рассказ о том, как молодой человек, сын крепостного, бывший лавочник, гимназист и студент, воспитанный на чинопочитании, целовании поповских рук, поклонении чужим мыслям… выдавливает из себя по каплям раба и как он, проснувшись в одно прекрасное утро, чувствует, что в его жилах течет уже не рабская кровь, а настоящая человеческая"

    Смысл выражения: постоянно воспитывать в себе чувство собственного достоинства, избавляясь от рабских, холопских черт характера, от конформизма и т.д.

    По когтям узнают льва
    С латинского: Ex ungue leonem pingere [экс унгвэ леонэм пингэрэ].
    Перевод: «нарисовать льва, начав этот рисунок с его когтя».
    Выражение восходит к древнегреческому источнику. Согласно историку Плутарху ("Об оракулах"), автором этих слов является Алкей (VII век до н.э.). Как сообщает писатель Лукиан ("Hermotimus"), так однажды выразился великий скульптор Древней Греции Фидий (род. около 500 до н.э.).
    Уже в Древнем Риме выражение стало употребляться в современном смысле: "по когтям" (одному какому-либо признаку) узнать человека в целом, то есть узнать чью-либо "руку" (талант, ум) в каком-либо деле.
    В современной Греции до сих пор бытуют фольклорные производные от вышеприведенного выражения: "По ноге узнаем Геркулеса" (одобр.) и "По ушам узнают осла" (неодобр.).

    В русской литературе впервые встречается у известного церковного деятеля и писателя ХVII века Дмитрия Ростовского: "От ногтей познается лев" (Филарет. Обзор русской духовной литературы, СПб. 1884). Известна также современная, поэтическая версия этого выражения, принадлежащая поэту Б. Л. Пастернаку: "По когтям узнаю тебя, львица" (применяется, естественно, к женщине).

    По ком звонит колокол
    С английского: For Whom the Bell Tolls.
    Из "Духовных стихотворений" (другое название: "Молитвы") английского поэта Джона Донна (1572-1631). 17-е стихотворение:

    Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши;
    и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также если смоет край Мыса и разрушит Замок твой и Друга твоего;
    смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол;
    он звонит и по Тебе.

    Выражение стало популярным после выхода в свет романа "По ком звонит колокол" (1940) американского писателя Эрнста Хемингуэя (1899-1961).

    Смысл выражения: предложение задуматься о своем месте в мире, о своей бренности, об общности человеческих судеб, солидарности людей и т. д.

    По морям, по волнам
    Нынче здесь, завтра там

    Строки из песни, ставшей популярной в годы гражданской войны в России и широко известной благодаря роману "Чапаев" (1923) советского писателя А. Фурманова и одноименному фильму, снятому режиссерами братьями Васильевыми по этому роману.

    Автор этой песни — "Ты, моряк, красив собою" — поэт пушкинской поры В. С. Межевич (1814-1849), написавший ее для своей драмы "Артур, или шестнадцать лет спустя" (1839):

    Я моряк, хорош собою…
    Мне лишь двадцать лет:
    Полюби меня душою…
    Что ж она в ответ?
    По волнам, по морям, -
    Нынче здесь, завтра там!

    Естественно, с того времени первоначальный текст был существенно изменился. Пристрастие Чапаева к этой "аполитичной" песне комиссар Фурманов описывает так: "Другого такого любителя песен искать — не сыскать: ему песни были как хлеб, как вода. И ребята его, по дружной привычке, за компанию неугомонную — не отставали от Чапая.

    Ты моряк, красив собою,
    Тебе от роду двадцать лет.
    Полюби меня душою -
    Что ты скажешь мне в ответ?

    Песенка шла до конца такая же растрепанная, пустая, бессодержательная. И любил ее Чапаев больше за припев — он так паялся хорошо с этой партизанской, кочевой, беспокойной жизнью:

    По морям, по волнам,
    Нынче здесь, а завтра там!
    Эх, по морям-морям-морям,
    Нынче здесь, а завтра там!

    Этот припев, схваченный хором, как гром по тучному небу, неистово ржал над степями".

    По нужде и закону перемена бывает
    Из литературно-педагогического памятника петровской эпохи "Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению" (опубл. 1717), которое представляет собой сборник правил хорошего тона для дворянской молодежи того времени. Составитель — сподвижник Петра I Яков Брюс и др.

    В оригинале (23-е правило "Юности честного зерцала"): "Отрок должен быть трезв и воздержан, в чужие дела не мешаться и не вступать, ни во что, что его не касается, не встревать и повода к тому не давать, но с учтивостью уступать. Разве что когда чести его кто коснется или порекать учнет, — то в таком случае уступки не бывает, но по нужде и закону пременение (изменение закона, отступление от него. — Сост.) дается."

    Эта фраза стала широко известной благодаря писателю Михаилу Е. Салтыкову-Щедрину (1826-1889), который часто цитировал ее в сатирическом смысле, как аналог русской пословицы "Закон — что дышло, куда повернул — туда и вышло". В этом смысле выражение "по нужде и закону перемена бывает" обычно иронически и цитируется.

    По образу и подобию
    Из Библии. В Ветхом завете говорится о том, как после отделения света от тьмы, после сотворения мира — земли и неба, животных и растений, Бог решает создать человека. Это произошло на шестой день творения (Бытие, гл. 1, стих 26): "И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему…".

    По праву сильного
    Из истории Древнего Рима. Как пишет древнегреческий историк Плутарх (ок. 46 — ок.127 н. э.), однажды галлы (племена, обитавшие в древности на территории современной Франции) перешли Альпы и вторглись в Италию. Жители осажденного ими города Клузиума призвали на помощь римлян. Римские послы попросили галльского вождя Бренна (IV век до н. э.) помириться с клузианцами, поскольку те были давними союзниками римлян.

    Бренн согласился, но потребовал отступного от города Клузиум — часть его плодородных земель с виноградниками. Римляне возмутились: "Но по какому праву вы отнимаете земли у их законных владельцев?" На что Бренн ответил словами, ставшими известной исторической фразой: "Наше право мы носим на конце нашего меча. Сильным принадлежит весь мир!"

    На следующий день началось сражение между галлами и клузианцами. Римские послы, нарушив обычаи войны, также встали в ряды своих союзников. Заметив это, Бренн тут же прекратил битву и обратился к римскому сенату с требованием выдать ему послов, преступивших законы войны. Сенат ответил насмешливым отказом. Тогда галльский вождь двинул свои войска против римлян и, наголову разбив их в первом же сражении, овладел их столицей — Римом. (Там Бренн произнес свою другую историческую фразу. См. Горе побежденным! ).

    На основе фразы Бренна и сложилось выражение "право сильного" — сделать что-либо по праву сильного и т. д.

    По рюмочке, по маленькой, чем поят лошадей…
    Из припева шуточной застольной «Песенки про монаха», популярной в России начала ХХ века. Авторы не установлены. Песня считается принадлежащей к русскому городскому фольклору.

    В оригинале:

    На свете жил монах веселый,
    Любил он женщин и вино,
    Но презирал он труд тяжелый,
    К монашкам лазил он в окно.

    Припев:
    По чарочке, по маленькой, динь-бом, динь-бом, динь-бом,
    По чарочке, по маленькой мы выпьем и нальем,
    По чарочке, по маленькой, чем поят лошадей,
    По чарочке, по маленькой налей, налей, налей!

    Когда монах на свет родился,
    Он расчесал свои власа,
    Оттуда выпала бутылка
    И раздалися голоса:

    Припев.

    К монаху смерть пришла седая,
    Но он ничуть не огорчен.
    В дорогу дальную сбираясь,
    С собой берет поллитра он.

    Припев.

    И вот монах стучится в двери рая.
    Оттуда слышится ответ:
    Куда ты прёшься, морда пропитая?
    Таким, как ты, здесь места нет!

    Припев.

    По строгим правилам искусства
    Из романа в стихах "Евгения Онегина" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Речь в данном случае идет не об искусстве как художественном творчестве, а об искусстве дуэли (гл. 6, строфа 26):

    В дуэлях классик и педант,
    Любил методу он из чувства,
    И человека растянуть
    Он позволял не как-нибудь,
    Но в строгих правилах искусства.

    Пушкинское выражение восходит к латинскому lege artis [легэ артис] — "по законам, по правилам искусства".

    По ту сторону добра и зла
    С немецкого: Jenseits von Gut und Bosen.
    Название книги (1886) немецкого философа Фридриха Ницше (1844-1900).
    В данной работе философ описывает свой идеал нового человека: это сильная личность, стремящаяся к власти и достойная ее, поскольку такой человек принадлежит не к "расе рабов", но к "расе господ". Соответственно, законы морали, по которым живет основная масса людей, "толпа", писаны не для этой личности: она живет по свои законам, пребывая буквально "по ту сторону добра и зла".

    Употребляется обычно вне ницшеанского контекста — о беспринципных, аморальных людях, лишенных нравственного начала (неодобр.).

    По тундре, по железной дороге…
    Из песни, которая традиционно считается образцом «блатного фольклора».

    Но это авторская песня — она была написана в 1942 году Григорием Михайловичем Шурмаком (р. 1925 г., г. Киев) в возрасте 17 лет.
    Еще школьником он писал стихи, занимался в литературной студии при киевской газете «Юный пионер» (там же занимался в то время поэт Наум Коржавин). Отличался вольнодумством, за что был исключен из комсомола. Старший брат Григория был репрессирован и отправлен в лагерь, из которого он должен был выйти в июле 1941 года.
    После начала Великой Отечественной войны семья Шурмаков эвакуировалась в Узбекскую ССР, где поселилась в хлопководческом колхозе. Грингорий Шурмак поступил в ФЗО, где стал учиться на плотника. Вскоре его вместе с другими будущими плотниками направил на рудник «Кайташстрой», где добывали вольфрам для нужд военной промышленности.
    В декабре 1942 года на руднике стали появляться инвалиды войны, среди которых был некто Петр Смирнов, который был вором-рецидивистом, был осужден, сидел в лагерях на Крайнем Севере, откуда попал на фронт, где и был тяжело ранен. Смирнов много рассказывал 17-летнему Шурмаку о жизни в воркутинских лагерях. И эти рассказы слились в представлении юного Шурмака с мыслями о его старшем, который так же, как и Смирнов, сидел в лагерях, так же, как и он, был призван в армию и к тому времени уже воевал на фронте.
    Это настроение он и выразил отчасти в песне, которую он тогда сочинил, написав и слова, и мелодию к ним. Она известна в разных редакциях-вариантах, но авторская выглядит так:

    По тундре, по железной дороге,
    Где мчится курьерский «Воркута — Ленинград»,
    Мы бежали с тобой, ожидая тревоги,
    Ожидая погони и криков солдат.

    Это было весной, одуряющим маем,
    Когда тундра проснулась и оделась в ковер.
    Снег, как наши надежды на удачу, все таял…
    Это чувствовать может только загнанный вор.

    Слезы брызнут на руку иль ручку нагана,
    Там вдали ждет спасенье — золотая тайга.
    Мы пробьемся тайгою, моя бедная мама,
    И тогда твое слово — мне священный наказ!

    По тундре, по железной дороге,
    Где мчится курьерский «Воркута — Ленинград»,
    Мы бежали с тобой, ожидая тревоги,
    Ожидая погони и криков солдат.

    Песня Смирнову очень понравилась, он её выучил наизусть, и, видимо, благодаря ему она и получила известность в среде его товарищей по былому ремеслу.
    В 1943 году, когда Григорию Шурмаку исполнилось 18 лет, он был призван в армию, воевал, был ранен, стал инвалидом. Он вернулся в Киев, где работал, учился, писал стихи, печатался в журналах «Юность», «Знамя», «Новый мир», выпустил несколько стихотворных сборников, был принят в Союз писателей.

    Слова песни Г. Шурмака «По тундре…» долгое время считались народными. С указанием имени автора это стихотворение впервые было опубликовано лишь в 1990 году (по информации «Новой газеты», № 94, 2005 г.).

    По форме правильно, а по существу издевательство.
    См. Формально правильно, а по существу издевательство

    Победителей не судят
    Слова, которые, по преданию, принадлежат российской императрице Екатерине II. Их она якобы сказала, защищая А. В. Суворова, которого хотели судить за то, что он, вопреки приказу главнокомандующего Румянцева, предпринял в 1773 г. штурм турецкой крепости Туртукай. На приговоре Екатерина написала: "Победителей не судят".
    Но это предание никакими историческими источниками не подтверждается.

    Победителю -ученику от побежденного учителя
    Надпись, которую сделал на своем портрете поэт Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) и подарил его в 1820 г. А. С. Пушкину. Последний называл себя учеником Жуковского, своего старшего товарища по перу.

    Полностью (в оригинале): «Победителю-ученику от побежденного учителя в тот высокоторжественный день, в который он окончил свою поэму «Руслан и Людмила», 1820, марта 26. Великая пятница».

    Победить врага малой кровью
    Как пишет Д. Ф. Масловский, автор исторического труда "Записки по истории военного искусства в России" (СПб., 1894, стр.1), выражение "с легким трудом и малой кровью" как определение сущности воинского искусства принадлежит российскому императору Петру I.
    Обычно это выражение ассоциируется с именем советского военачальника, "первого красного офицера" Климента Ефремовича Ворошилова (1881-1969).
    См. Если завтра война…

    Поверить алгеброй гармонию
    Первоисточник — трагедия "Моцарт и Сальери" (1832) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Слова Сальери (сц. 1):

    ... Ремесло
    Поставил я подножием искусству:
    Я сделался ремесленник: перстам
    Придал послушную, сухую беглость
    И верность уху. Звуки умертвив,
    Музыку я разъял. как труп. Поверил
    Я алгеброй гармонию. Тогда
    Уже дерзнул, в науке искушенный,
    Предаться неге творческой мечты.

    Иронически: о безнадежной попытке судить о художественном творчестве, основываясь только на рациональном начале, исключая чувства, бессознательное и т.д.

    Повернуть назад колесо истории
    Выражение из "Манифеста Коммунистической партии" Карла Маркса (1818-1883) и Фридриха Энгельса (1820-1895): "Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин — все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории".

    Иносказательно: о социальном или политическом реванше, о попытке вернуться в прошлое.

    Повивальная бабка истории.
    См. Насилие — повивальная бабка каждого старого общества

    Повторенье — мать ученья
    С латинского: Repetitio est mater studiorum [репетицио ест матэр студиорум].
    Старинная латинская пословица.

    Есть ее другая, менее известная версия (возможно, это просто изначальный вид общеизвестной пословицы): «Повторенье — мать ученья, но и прибежище для лентяев».

    Используется как форма поощрения прилежных занятий (шутл.).

    Пограничная ситуация
    Из книги "Психология мировоззрения" немецкого философа Карла Ясперса (1883-1969). Философ понимает под этим термином тот период в жизни человека (а также государства, общества), когда он создает одни ценности (или приобщается к ним) и одновременно разрушает, развенчивает другие. Например, в России начала 90-х гг. ХХ века приобщение к ценностям западной цивилизации (то есть к тому, что под ними понимали бывшие советские люди) сопровождалось разрушением, осмеянием ценностей советского времени. То есть страна переживала пограничную, по определению Ясперса, ситуацию.

    Иносказательно: о сложном психологическом моменте — выборе между разными решениями, состояниями, добром и злом.

    Под Вашим чутким руководством…
    Первоисточник — фраза бюрократа Бывалова из кинофильма "Волга-Волга" (1938), снятого режиссером Григорием Александровым по сценарию Михаила Давыдовича Вольпина (1902-1988), Николая Робертовича Эрдмана (1900-1970) и режиссера фильма Григория Васильевича Александрова (1903-1983, псевдоним Г. В. Мормоненко).
    В фильме: «Благодаря моему чуткому руководству».

    Подливать масла в огонь
    С латинского: Oleum addere camino [олеум аддэрэ камино].
    Из 2-й книги (ч. 3) "Сатир" римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.).

    Смысл выражения: ухудшать и без того сложную ситуацию, обострять конфликт, противоречия.

    Подобное ищет подобное
    Из Библии. В Ветхом завете (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, гл. 13, стихи 19, 20) сказано: "Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек — ближнего своего. Всякая плоть соединяется по роду своему, и человек прилепляется к подобному себе».

    О людях, которые вольно или невольно ищут своих единомышленников, тех, кто в чем-то схож с ними.

    Подобное подобным
    С латинского: Similia similibus curantur [симилиа симилибус курантур].
    Буквально: "Подобное излечивается подобным".
    Сформулированный в Древнем Риме медицинский принцип, на котором основано все гомеопатическое лечение.

    Аналог русской поговорки "Клин клином вышибают".

    Подожди немного, отдохнешь и ты
    Из стихотворения "Из Гете" (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

    Горные вершины
    Спят во тьме ночной;
    Тихие долины
    Полны свежей мглой;
    Не пылит дорога,
    Не дрожат листы...
    Подожди немного,
    Отдохнешь и ты.

    Это стихотворение — сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод известного стихотворения немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете "Горные вершины".

    Цитируется как формула утешения в трудной ситуации (шутл.-ирон.).

    Подписано, так с плеч долой
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829).
    Слова Фамусова, обращенные к его секретарю Молчалину, который принес бумаги, требующие особого рассмотрения и подписи (дейст. 1, явл. 4):

    Боюсь, сударь, я одного смертельно,
    Чтоб множество не накоплялось их;
    Дай волю вам, оно бы и засело;
    А у меня что дело, что не дело,
    Обычай мой такой:
    Подписано, так с плеч долой.

    Подпольный миллионер
    Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

    Иронически: о человеке, неправедно разбогатевшем и потому скрывающем истинные размеры своего состояния.

    Подпольный обком действует
    Название книги известного руководителя партизанского движения на Украине, дважды Героя Советского Союза (1942, 1944), генерал-майора (1943) Алексея Федоровича Федорова (1901-1989) о действиях его отряда в Великую Отечественную войну. С 1938 г. был первым секретарем Черниговского обкома Компартии Украины, в 1943-1944 гг. возглавлял также Волынский обком партии.

    Шутливо-иронически: о тайных, постоянно действующих "пружинах" какого-либо процесса.

    Подумаешь, бином Ньютона!
    Из романа (гл. 18. Неудачливые визитеры) "Мастер и Маргарита" (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940). Слова Коровьева-Фагота, комментирующего диалог между Воландом и буфетчиком Андреем Фокичем Соковым. Последний пришел жаловаться на зрителей, которые после "фокусов" мага расплатились в буфете фальшивыми червонцами и "на сто девять рублей наказали буфет".
    В ответ на эти жалобы Коровьев сообщает Воланду, что буфетчик человек не бедный — у него есть вклады в пяти сберкассах и "дома под полом двести золотых десяток".

    "- Ну, конечно, это не сумма, — снисходительно сказал Воланд своему гостю, — хотя, впрочем, и она, собственно, вам не нужна. Вы когда умрете?
    Тут уж буфетчик возмутился.
    - Это никому не известно и никого не касается, — ответил он.
    - Ну да, неизвестно, — послышался все тот же дрянной голос из кабинета, — подумаешь, бином Ньютона! Умрет он через девять месяцев, в феврале будущего года, от рака печени в клинике Первого МГУ, в четвертой палате".

    Шутливо-иронически: о какой-либо простой, элементарной задаче, которую кто-то не может решить, полагая ее сверхсложной.

    Поели — можно и поспать. Поспали — можно и поесть
    Из мультфильма "Дюймовочка" (1964): режиссер-постановщик Л. Амальрик, сценарий — драматурга Николая Робертовича Эрдмана (1900-1970).
    В мультфильме (слова Лягушки, обращенные к ее сыну Лягушонку, который хотел жениться на Дюймовочке): "Ну вот, поели, теперь можно и поспать. Ну вот, поспали. […] Теперь можно и поесть".
    Цитируется как иронический комментарий к бездеятельному, "растительному" образу жизни.

    Позабыт, позаброшен
    Из фольклорной "жалостной" песни "Как в саду при долине", популярной среди российских беспризорников в 20-е и 30-е гг. ХХ века, затем в послевоенные, 40-е годы того же столетия:

    Позабыт-позаброшен,
    С молодых, юных лет,
    Я остался сиротою,
    Счастья-доли мне нет…

    Употребляется в качестве характеристики одинокого, оставленного всеми человека (ирон., самоирон.).

    Позитивное мышление
    С английского: Positive Thinking.
    Из книги "Сила позитивного мышления" ("The Power of Positive Thinking", 1952) Нормана Пила (Norman Vincent Peale, 1898-1993).
    Следующая книга Пила называлась "Изумительные результаты позитивного мышления" (1959).

    Иносказательно: образ мысли человека, который нацелен на поиск решения проблем, открыт к сотрудничеству, взаимодействию и т. д.

    Познай самого себя
    С латинского: Nosce te ipsum [носцэ тэ ипсум].
    Древнегреческий оригинал: Gnothi se auton [гноти сэ аутoн].
    Ошибочно приписывается древнегреческому философу Сократу.

    Надпись на храме Аполлона в Дельфах. Как сообщает философ Платон в своем диалоге "Протагор", это плод совместных раздумий "семи великих мудрецов" Древней Греции. Он пишет, что однажды Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисоне и Хилон (VI век до н. э. ) собрались в храме Аполлона в Дельфах и в результате долгого диспута пришли к абсолютной, по их мнению, истине. Найденную истину  — "познай самого себя" — они и написали на стене храма в Дельфах. Отсюда традиционное название этого тезиса — "заповедь Дельфийского оракула".

    Что же касается Сократа, то он сделал это выражение весьма популярным, разъясняя его своим ученикам, широко используя в своих беседах и выступлениях. Вышеупомянутый древнегреческий философ Хилон эту же мысль развивал так: "Познай самого себя, и ты познаешь богов и Вселенную".

    Употребляется в смысле: человеку необходимо понять, что он хочет (что сделает его истинно счастливым) и какими возможностями для достижения этой цели он располагает.

    Пой, ласточка, пой!
    Из популярного русского романса (1905), написанного композитором С. Садовским на слова поэта К. Линского:

    Ветерок так любовно колышет
    Яркой зелени пышный расцвет;
    Сад тенистый истомою дышит,
    Весь полуденным зноем согрет.
    В том саду есть глухая дорожка,
    Тихо всё, ты прижалась ко мне…
    А над нами лишь ласточка-крошка
    Поет песнь в голубой вышине.

    Припев:
    Пой, ласточка, пой!
    Дай сердцу покой!
    Песню свою о блаженстве любви
    Ты повтори!

    В тишине задремавшего сада
    Нам приветно, уютно сидеть;
    Ничего нам на свете не надо,
    Только б в милые очи глядеть.
    Ветерок всколыхнулся немножко…
    Тишь опять — мы с тобою одни,
    Только бойкая ласточка-крошка
    Залилась про счастливые дни.

    Припев.

    Цитируется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо сомнительным уговорам, обещаниям, уверениям и т. д.

    Пойду искать по свету,
    Где оскорбленному есть чувству уголок!

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 4, явл. 14):
    Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
    Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
    Где оскорбленному есть чувству уголок!
    Карету мне! Карету!

    Обычно шутливо-преувеличенно: о своей обиде, разочаровании.

    Пока дышу, надеюсь
    С латинского: Dum spiro, spero [дум спиро, спэро].
    Из "Скорбных элегий" римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н.э. — 18 н.э.).

    Покой нам только снится
    Из стихотворения "На поле Куликовом" (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921):

    И вечный бой! Покой нам только снится!

    Шутливо: о постоянных заботах и хлопотах по поводу сменяющих друг друга дел.

    Покушение на миражи
    Название книги (опубл. 1987) советского писателя Владимира Федоровича Тендрякова (1923-1984).

    Используется как шутливо-иронический комментарий к попытке развеять чьи-то иллюзии, явить истинное положение дел.

    Поле битвы после победы принадлежит мародерам
    Название пьесы (1995) драматурга и писателя Эдварда Станиславовича Радзинского (р. 1936).
    Возможно, автор вдохновлялся строкой из романа "Отверженные" (1862, ч. 4, кн. 7, гл. 3) Виктора Гюго (перевод Н. Коган): "Вслед за победителями всегда крадутся грабители".
    Цитируется как иронический комментарий к ситуации, когда политической победой какой-либо партии в стране пользуются в своих интересах силы, эту партию поддерживавшие и обеспечившие ее победу. Служит отчасти аналогом известной фразы писателя Мариано Асуэла (1873-1952) "Революцию готовят мыслители, а совершают бандиты".

    Пол-Европы прошагали, полземли
    Из песни "День победы" (1975), написанной композитором Давидом Тухмановым на слова поэта Владимира Гавриловича Харитонова (1920-1981):

    Пол-Европы прошагали, полземли,
    Этот день мы приближали, как могли.

    Цитируется применительно к подвигам советских солдат-победителей во Второй мировой войне, которые разбили немецко-фашистских захватчиков не только на территории СССР, но и в ряде стран Восточной и Центральной Европы.

    Политика большой дубинки
    С английского: Big stick policy.
    Из речи 26-го президента США (1901-1909) Теодора Рузвельта (1858-1919) которую он произнес 2 сентября 1901 г. на ярмарке в штате Миннесота: «Говори тихо, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь».

    Синоним политики силы, диктата, агрессии (неодобр.).

    Политика есть искусство возможного
    Первоисточник — интервью "железного канцлера" Пруссии (позже Германии) Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815-1898), которое он дал (август 1867) "Петербургской газете", издававшейся в Санкт-Петербурге на немецком языке.

    В оригинале: «Политика есть учение о возможном».
    Потом "учение" превратилась в "искусство", и в таком виде фраза стала широко известной.

    Смысл выражения: политика (если это эффективная политика) имеет дело только с реальностью, с достижимыми целями, а всё то, что лежит за гранью возможного (реального) — это не политика, это благие пожелания, пустые декларации и т. д.

    Политика кнута и пряника
    От немецкого: Peitsche und Zuckerbrot (плеть и пряник).
    В русской публицистике это выражение появляется на рубеже XIX-XX вв., первоначально в форме "плеть и пряник" (как калька с немецкого языка, иногда на языке оригинала).
    Так, В. И. Ленин писал о "демагогической политике, которую наши немецкие товарищи назвали "Peitsche und Zuckerbrot" ("Проект программы нашей партии", 1899).

    Политика открытых дверей
    Выражение связано с политикой мировых держав в отношении китайского рынка для товаров этих стран. В сентябре 1899 г. глава внешнеполитического ведомства Соединенных Штатов Джон Хэй разослал всем американским дипломатическим представительствам за рубежом циркулярное письмо. В нем ставилась задача "держать китайскую дверь открытой", то есть всячески добиваться открытия рынка Китая для импортных товаров. Этот непосредственный интерес Вашингтона прикрывался словами о "сохранении неприкосновенности" Китая, то есть его суверенитета.
    В марте 1901 г. в Вашингтоне было опубликовано собрание дипломатических нот, которыми обменивались Соединенные Штаты и другие великие державы относительно "политики открытых дверей" в Китае.

    Иносказательно: политика государства, открывающего свои границы для свободного ввоза иностранных товаров, их конкуренции с отечественными производителями, а также для свободного въезда людей, обмена информацией, идеями и пр.

    Политика с позиции силы
    С английского: Positions of strength.
    Внешнеполитическая доктрина, сформулированная государственным секретарем США Дином Ачесоном (Dean Acheson, 1893-1971). 15 февраля 1950 г. Д. Ачесон заявил: "Как мы убедились на основании нелегкого опыта, единственный способ вести дела с Советским Союзом — это демонстрировать свою силу" ("to create situations of strength").
    Очевидно, у выражения есть предшественник — оборот "политика силы", известный как в английском языке ("powers politics"), так и в немецком ("Machtpolitik"). Его первоисточником считается фраза "Сила выше права" ("Macht geht vor recht"). Так определил внутреннюю политику прусского канцлера Отто Бисмарка его оппонент — депутат парламента Пруссии Максимилиан фон Шверин (речь от 27 января 1863).
    Авторство самого выражения "Сила выше права" одно время приписывалось самому О. Бисмарку, который от него решительно отказывался.

    Политические проститутки
    Выражение (хотя именно в этом виде у В. И. Ленина не встречается) типично для языка публицистов левых партий России начала ХХ века.
    Например, в письме Центральному комитету РСДРП от 7 сентября 1905 В. И. Ленин писал о бундовцах: "Да разве можно с этими проститутками без протоколов конферировать?" 3 января 1918 г., после покушения на Ленина в Петрограде, газета "Правда" в редакционной статье "Берегитесь!" писала: "Банкиры, фабриканты, заводчики нанимают себе хулиганов, бывших сыщиков, правых эсеров, контрразведчиков, всех политических проституток".

    Однако широкую известность это выражение получило благодаря кинофильму "Ленин в Октябре" (1937), снятом режиссером Михаилом Роммом по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979). В одном из эпизодов фильма Ленин, прочитав статью Каменева и Зиновьева в меньшевистской газете "Новая жизнь" накануне октябрьского выступления большевиков, говорит: "Вот полюбуйтесь, товарищ Василий, как эти святоши, эти политические проститутки нас предали. Предали партию, выдали планы ЦК!"

    Полиция мысли
    Из романа-антиутопии "1984" (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950), который так называет институт цензуры в тоталитарном государстве.

    Полковнику никто не пишет
    С испанского: El colonel no quen le escriba.
    Название повести (1961) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928).

    Цитируется как комментарий (упрек, жалоба) по поводу одиночества, потери связи с близкими людьми, отсутствия информации и т. д.

    Положение обязывает
    С французского: La noblesse oblige.
    Буквально: Дворянство обязывает (noblesse — дворянство, от франц. noble — благородный).
    Из книги "Изречения и мысли" (1808) французского писателя герцога Гастона де Леви (1764-1830). В русском языке выражение укоренилось в измененном виде: "Дворянство" ("благородство") было заменено на "положение".

    Cмысл выражения: общественный статус человека налагает на него особые обязанности и не позволяет вести себя так, как ему, возможно, того хотелось.

    Полцарства за коня!
    См. Коня! Коня! Полцарства за коня!

    Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
    Слова знаменитого русского актера Михаила Семеновича Щепкина (1788-1863), ставшие крылатыми благодаря Н. В. Гоголю, который использовал их в своей поэме "Мертвые души" (1842). В одной из первоначальных редакций ее второго тома, Чичиков рассказывает некий анекдот, который заканчивается словами: "Не стыдно ли тебе так поступать с нами? Ты все бы хотел нас видеть прибранными, да выбритыми, да во фраках. Нет, ты полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит".
    Иносказательно: постарайтесь принять нас такими, какие мы есть, со всеми нашими недостатками, проблемами, заботами. Только в этом случае ваше расположение к нам будет проявлением истинной доброты, настоящего участия (шутл.- ирон.).

    Помилуйте, мы с вами не ребята,
    Зачем же мнения чужие только святы?

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 3, явл. 3).

    Иносказательно: совет уважать себя и свое собственное мнение, свое право мыслить самостоятельно.

    Помирать нам рановато -
    Есть у нас еще дома дела

    Из песни "Дорожка фронтовая" (другой вариант названия — "Песенка фронтового шофера", 1946), написанной композитором Борисом Мокроусовым на стихи поэтов Бориса Савельевича Ласкина (1914-1983) и Наума Давидовича Лабовского (р. 1908) для советского кинофильма «Великий перелом»:

    Эх, путь-дорожка фронтовая!
    Не страшна нам бомбежка любая.
    Помирать нам рановато -
    Есть у нас еще дома дела.

    В смысле: не все еще сделано в этой жизни, чтобы думать об уходе на покой, на пенсию и пр. (шутл.-ирон.).

    Помпадуры
    Из сатирических очерков "Помпадур и помпадурши" (1863-1873) писателя Михаила Евграф. Салтыкова-Щедрина (1826-1889). Выражение встречается и в других его произведениях — "История одного города", "Современная идиллия" и др.
    Слово "помпадур" у писателя означает самодура-администратора, пользующегося покровительством высшей власти и потому упивающегося своей безнаказанностью, а "помпадурша" — его жену или фаворитку. Выразительность этого слова объясняется тем, что оно вызывает в сознании читателя несколько ассоциаций — с капризной фавориткой Людовика XV маркизой де Помпадур, с тщеславной помпой, помпезностью царского двора и с причудами отечественных купцов-самодуров.
    В 7-й главе очерков "Помпадур и помпадурши" писатель говорит уже о "помпадурах в квадрате", подразумевая под ними законченный тип провинциального администратора-самодура, губернского царька, одуревшего от власти и безнаказанности.

    Имя нарицательное для человека такого рода.

    Понедельник начинается в субботу
    Название фантастической повести (1965) братьев Аркадия (1925-1991) и Бориса Натановича (р. 1933) Стругацких. Рассказ ведется от лица главного героя повести инженера Привалова, который рассказывает читателю о том, какие чудесные, веселые и добрые дела творятся там, где он работает  — в Научно-исследовательском институте чародейства и волшебства (НИИЧАВО).

    Иносказательно: будущее начинается в настоящем (шутл.).
    Применяется также к людям, увлеченным своим делом, работающим без выходных. Для них понедельник действительно начинается в субботу (шутл.).

    Понимающему довольно
    С латинского: Sapienti sat [сапиэнти сат].
    Автор этого выражения — римский комедиограф Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 254-184 до н. э.), в пьесе "Перс" которого говорится: "Сказанного — умному достаточно".
    Позже другой римский драматург — Публий Теренций (ок. 195-159 до н. э.) повторит это выражение в пьесе "Формион" в форме: "Умному — достаточно". В этой версии выражение и стало популярным.

    Известна и другая версия этого выражения, часто встречающаяся в различных сборниках афоризмов: "Умному довольно намека".

    Поп Гапон
    Священник Георгий Александрович Гапон (1870-1906) — деятель русской революции 1904-1905 гг., сотрудничавший как с полицией, так и с рабочим движением. В 1903 г. с разрешения департамента охраны основал "Общество русских фабричных и заводских рабочих", которое насчитывало в Петербурге тысячи членов.

    Был популярен и среди рабочих, и среди властей, поскольку убеждал членов своего «Общества» не бороться с режимом, но преследовать свои, «узкоклассовые» интересы — добиваться роста заработной платы, улучшения условий труда и т. д. В начале января 1905 г. администрация Путиловского завода уволила некоторых своих работников, что стало причиной общегородской забастовки (около 150 000 участников) и радикализации всего рабочего движения. Боясь потерять над ним контроль, в воскресенье 9 января 1905 г. Гапон организовал и возглавил шествие рабочих Петербурга к Зимнему дворцу, чтобы вручить царю Николаю II, как своему последнему заступнику, свою петицию.

    Там царя просили установить 8-часовой рабочий день и ввести некоторые гражданские свободы — свободу стачек, свободу слова и т. д. Это было мирное шествие — рабочие шли вместе с женами и детьми, пели молитву «Спаси, Господи, люди Твоя», несли перед собой портреты царя и церковные хоругви. Но войска петербургского гарнизона это шествие встретили огнем, было много убитых и раненых. Гапон был тоже ранен, но сподвижники спасли его, а эсер П. Рутенберг переправил за границу. Там Гапон опубликовал на англ. языке свою автобиографию — "The story of my life, by Father Gapon" (Л., 1906), пытался играть роль посредника между разными лагерями русской революционной эмиграции, но успеха не имел.

    После амнистии (октябрь 1906 г.) Гапон возвратился в Россию, вновь наладил контакты с охранкой, которая поручила ему восстановить «Общество фабричных и заводских рабочих», распущенное после «Кровавого воскресенья». Для этого он получил от правительства С. Ю. Витте деньги, думал даже об издании своей газеты, но 28 марта 1906 г. на даче под Петербургом (поселок Озерки) группа рабочих устроила над ним суд, на котором тот же П. Рутенберг разоблачил его как «агента охранки» и сам же повесил.

    Личность Гапона и его намерения до сих пор полностью невыяснены, но его двусмысленные действия привели к тому, что фамилия этого священника-«революционера» стала синонимом всякой, вольной или невольной, провокации.
    Деятельность такого рода стала именоваться, соответственно, гапоновщиной.

    Попутчики
    С немецкого: Mitlaufer.
    Буквально: «те, кто бежит рядом».
    Термин, столь распространенный в России первых лет советской власти, имеет немецкое происхождение. Он родился (конец 90-х гг. XIX — начала XX веков) в среде немецкой социал-демократии, среди сторонников Эдуарда Бернштейна, которые искали себе сторонников среди представителей мелкой буржуазии, называя их "попутчиками". Бернштейниацы полагали, что интересы наемных рабочих и мелкой буржуазии на определенный период времени объективно совпадают.

    В советской России так станут называть тех деятелей культуры, кто, несмотря на свою лояльность к новой власти, будет, тем не менее, стремиться сохранить свою творческую самостоятельность.

    Употребляется обычно в шутливо-иронической форме (с аллюзией на исторические реалии) по отношению к людям, чьи интересы на какое-то время совпадают с основным интересом участников какого-либо движения, начинания, проводимого в жизнь плана и т. д.

    Пора и власть употребить
    Неточная цитата из басни "Кот и повар" (1812) И. А. Крылова (1769-1844):

    А я бы повару иному
    Велел на стенке зарубить:
    Чтоб там речей не тратить по-пустому,
    Где нужно власть употребить.

    См. также А Васька слушает да ест

    Пора, пора! Рога трубят
    Начальная строка поэмы "Граф Нулин" (1827) А. С. Пушкина (1799-1837).

    Шутливо: пришло время, настал час и т. д.

    Порнография духа
    Название стихотворения (1974) советского поэта Андрея Андреевича Вознесенского (р. 1933).

    Иносказательно: о цинизме, забвении стыда, совести и моральных норм.

    Поручик Киже
    Это выражение обязано своим появлением в русской культуре писателю и автору-составителю знаменитого "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимиру Ивановичу Далю (1801-1872). Он является автором и других произведений, в том числе "Рассказов о временах Павла I", записанных им со слов своего отца. В них приводится исторический анекдот, основанный на общей атмосфере павловского царствования, когда иные офицеры в одночасье из генералов становились рядовыми, чем-то не угодив императору, а другие — наоборот, в мгновение ока делали стремительную карьеру.

    Однажды некий военный писарь, составляя приказ по производству офицеров в следующий чин, выводя слова "прапорщики ж такие-то в подпоручики", совершил оплошность — перенес на следующую строку окончание слова "прапорщики" ("ки"), написав его с большой буквы и слитно с последующим "ж". Так появился некий "прапорщик Киж".

    Император Павел, подписывая этот указ о производстве прапорщиков в подпоручики, решил почему-то особо выделить Кижа, и начертал собственноручно: "Подпоручик Киж в поручики". И этот свежеиспеченный поручик Киж почему-то пришелся царю по душе: на другой день, подписывая аналогичный приказ, Павел произвел его уже в штабс-капитаны, на третий — в капитаны. Вскоре вышел указ о присвоении Кижу чина полковника с царской пометкой на приказе: "Вызвать сейчас ко мне". Все военное руководство переполошилось, но отыскать Кижа не смогли. И только найдя первый, с писарской ошибкой, приказ, поняли, в чем дело. Но никто не посмел доложить императору, что столь любимый им офицер — плод писарской ошибки. А поскольку Павел все торопил с аудиенцией, то решились, наконец, доложить о полковнике Киже так — он-де скоропостижно помер. И посему прибыть не может. "Жаль, был хороший офицер...", — сказал с грустью Павел ("Русская старина", 1870, т. II).

    Позднее, советский писатель Ю. Н. Тынянов написал на этот сюжет повесть "Подпоручик Киже" (1928), которая была впоследствии экранизирована. Фабулу первоисточника автор сохранил почти полностью, только назвал мифического подпоручика несколько иначе — "Кижe" (с ударением на последнем слове), придав таким образом ему французское происхождение.

    Иносказательно:
    1. О нелепой ошибке, которая может привести к серьезным, далеко идущим последствиям (шутл.).
    2. О мифической фигуре, которая по ошибке (недоразумению, нелепому совпадения и т. п.) считается реально существующим человеком (шутл.-ирон.).

    Порядок в танковых частях!
    Из кинофильма "Парень из нашего города" (1942), снятого режисером Алексеем Столпером по сценарию советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915-1979), автора одноименной пьесы. Слова героя фильма Сергея Луконина.

    Иносказательно: у нас все отлично, все, как надо (шутливо).

    Поскоблите русского и вы найдете татарина
    С французского: Grattez le russe, et vous trouverez le tartare.
    Ошибочно приписывается Наполеону.

    Автор фразы — посланник Сардинии в Санкт-Петербурге при дворе Александра I граф Жозеф де Местр. (1753-1821). Граф де Местр провел в России 14 лет (1803-1817), написал книгу "Санкт-Петербургские вечера", которая, как и другие его сочинения, оказала определенное влияние на творчество многих русских писателей.

    Иногда эта фраза встречается в иной версии: ...найдете казака (...le cosaque), поскольку в представлении французов "казаки" — один из "народов", населяющих южные, "скифские" степи России, и потому они тоже могут служить символом нецивилизованности, отсталости, грубости нравов и т. д.

    Смысл выражения: за европейской внешностью, которую приобрели русские, начиная со времен Петра I, скрывается их истинная, отличная от западной, сущность (характера, поведения, манеры мыслить и пр.).

    Граф Жозеф де Местр является автором другой крылатой фразы — каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает (см. это выражение).

    После нас хоть потоп
    С французского: Apres nous le deluge.
    Ошибочно приписывается французскому королю Людовику XV.

    Как свидетельствуют его современники в своих мемуарах, автор этих слов — фаворитка Людовика XV Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур 1721-1764). Их она сказала королю, чтобы утешить его после поражения французских войск при Росбахе (5 ноября 1957) от армии прусского короля Фридриха II Великого. Вскоре эти слова стали негласным девизом королевского окружения, известного распущенностью нравов, казнокрадством и забвением общественных интересов.

    Смысл выражения: не стоит заботится о том, что скажут о нас История или потомки, надо жить только настоящим, только сегодняшним днем.

    Цитируется как иронический комментарий к умонастроению и поведению временщиков, эгоистов-потребителей (неодобр.).

    После определенного возраста каждый человек сам отвечает за свое лицо
    Из романа "Падение" (1956) французского писателя и философа-экзистенциалиста Альбера Камю (1913-1960).

    Смысл выражения: если человек рождается и переживает свою юность с лицом, которое определяет наследственность, то человек поживший, зрелый сам несет ответственность за впечатление, которое он производит на окружающих. Это впечатление определяется сформировавшимся характером человека, его жизненным опытом, отношением к людям и т. д.

    Последнее китайское серьезное предупреждение
    "Первое серьезное предупреждение" правительство КНР сделало 7 сентября 1958 г., когда Пекин заявил США протест против конвоирования (охраны) американским военно-морским флотом морских транспортов Тайваня. К середине 1960-х гг. таких "серьезных предупреждений" насчитывалось уже более 400, и они воспринимались всеми только иронически, поскольку реально помешать сотрудничеству США и Тайваня Китай был не в силах.

    Иносказательно: о всякого рода угрозах, которые не могут быть исполнены.

    Последние будут первыми
    Из Библии. В Новом завете (Евангелие от Матфея, гл. 19, стих 30 и Евангелие от Марка, гл. 10, стих 31) сказано: "Многие же будут первые последние, и последние первыми". То же — в Евангелии от Луки (гл. 13, стих 30): "И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними".

    Иносказательно: о надеждах на социальный реванш, на социальный успех как компенсацию периода неудач, невезения, бедности.

    Последний герой
    Название песни (1984) из репертуара группы "Кино". Слова и музыка лидера группы Виктора Робертовича Цоя (1962-1990):

    Ночь коротка, цель далека,
    Ночью так часто хочется пить,
    Ты выходишь на кухню,
    Но вода здесь горька,
    Ты не можешь здесь спать,
    Ты не хочешь здесь жить.

    Доброе утро, последний герой!
    Доброе утро тебе и таким, как ты,
    Доброе утро, последний герой.
    Здравствуй, последний герой!

    Ты хотел быть один, это быстро прошло,
    Ты хотел быть один, но не смог быть один,
    Твоя ноша легка, но немеет рука,
    И ты встречаешь рассвет за игрой в дурака.

    Утром ты стремишься скорее уйти,
    Телефонный звонок, как команда "Вперед!"
    Ты уходишь туда, куда не хочешь идти,
    Ты уходишь туда, но тебя там никто не ждет!

    Последний довод королей
    С латинского: Ultima ratio regum [ультима рацио рэгум].
    Французский кардинал и первый министр короля Франции Людовика XIII Жан Арман Ришелье (1585-1642) распорядился на всех отливаемых во Франции пушках чеканить эту латинскую надпись.
    Позже его примеру решил последовать и прусский король Фридрих II Великий (1712-1786) : он приказал на своих пушках отливать те же слова, но с поправкой, подчеркивающей их непосредственную принадлежность королю: "Ultima ratio regis" [ультима рацио рэгис] — "Последний довод короля".

    Иносказательно: последний, решающий, "королевский" (иногда — с позиции силы) довод, аргумент (шутл.-ирон.).

    Последний и решительный бой
    Из песни "Интернационал": текст написан (1871) французским поэтом-социалистом Эженом Потье, музыка (1888) — Пьером Дегейтером.
    Автор русского перевода (опубл. 1902) — Аркадий Яковлевич Коц (Данин).

    Но и до появления перевода эта фраза из "Интернационала" в России была известна и даже цитировалась. Так Н. С. Лесков в запрещенном цензурой рассказе "Административная грация" (1893) писал: "Особенно один трибун у них славился... Все ждали, когда же он их сомкнутыми рядами, как шпильгагенский Лео, поведет на "последний решающий бой".

    Употребляется обычно в шутливо-ироническом смысле — о неком финальном выяснении отношений, которое должно, наконец, решить спор, конфликт, противоборство и т.д.

    Последний из могикан
    С английского: The Last of the Mohicans.
    Название романа (1826) американского писателя Джейса Фенимора Купера (1789-1851). Его главный герой — последний представитель вымершего племени индейцев Северной Америки.

    Иносказательно: последний представитель какой-либо социальной группы; сторонник каких-либо идей, отживших свое время, устарелых правил и пр. (шутл.-ирон.).

    Последний парад наступает.
    См. Наверх вы товарищи, все по местам!

    Послушай, ври, да знай же меру!
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого, обращенные к Репетилову (дейст. 4, явл. 4).

    Шутливо-иронически: совет умерить свою фантазию, хоть как-то сообразовывать свои выдумки с требованиями правдоподобия.

    Поспорят, пошумят и разойдутся
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 2, явл. 5) о старичках-фрондерах, которые придерутся

    К тому, к сему, а чаще ни к чему;
    Поспорят, пошумят и... разойдутся.

    Иронический комментарий к пустым, бессмысленным разговорам, дискуссиям.

    Постой, паровоз, не стучите, колеса!
    Из песенки, которую исполняет Балбес (актер Юрий Никулин) в фильме режиссера Леонида Гайдая (1923-1993) "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" (1965).

    Автор этой песни — литератор, член Союза писателей и Союза кинематографистов Николай Николаевич Ивановский (р. 1928), который написал ее в возрасте 18 лет в 1946 г., отбывая заключение в одном из исправительных заведений Карелии.

    Постой, паровоз, не стучите, колеса!
    Есть время взглянуть судьбе в глаза.
    Пока еще не поздно нам сделать остановку,
    Кондуктор, нажми на тормоза!

    Всего провел в заключении 11 лет: срок наказания продлевался за неоднократные побеги (за последний, пятый побег был приговорен к 8 годам лишения свободы). Впервые попал в колонию в 14 лет за воровство, после того как его эвакуировали из блокадного Ленинграда и поместили в интернат.
    Освободился в 25 лет, поступил на "Ленфильм", где проработал 35 лет, дослужившись на должности начальника осветительного цеха. Сыграл эпизодическую роль в картине "Досье на самого себя". Автор стихов и прозы — книги рассказов (1979) "Не скосить нас саблей острой". (По инф. "Комсомольской правды" от 19 декабря 2001).

    Н. И. Ивановский — автор другого поэтического образа, который также, благодаря российскому кинематографу, стал широко известным. См. Черная роза- эмблема печали

    Поступайте с другими так, как вы хотите, чтобы они с вами поступали
    Из Библии. Евангелие от Матфея, гл. 7, стих 12: "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, тaк поступайте и вы с ними; ибо в этом закон и пророки".
    Подобная мысль есть и у Конфуция ("Луньюй"): "Не делай человеку того, чего не желаешь себе. И тогда исчезнет ненависть в государстве, исчезнет ненависть в семье".

    Употребляется в прямом смысле.

    Посыпать голову пеплом
    Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого завета (Пятикнижие, Книга Иова, Книга Есфири и др.) Везде имеется в виду древний обычай евреев посыпать голову пеплом или землею, оплакивая несчастье свое или своих близких. Так, в Книге Есфири (гл. 4, стих 1) говорится о том, как некий человек по имени Мардохей, узнав о том, что царь Артаксеркс издал указ об истреблении всех иудеев, "разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел, и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким..."
    "Вретище" в переводе со старославянского языка означает "рубище" и "старая, ветхая одежда".
    Так же поступает и царица Есфирь, узнав об этой вести (Книга Есфири, гл. 4, стих 17): "И царица Есфирь прибегла к Господу, объятая смертной горестью, и, сняв одежды славы своей, облеклась в одежды скорби и сетования, и, вместо многоценных мастей, пеплом и прахом посыпала голову свою..." Употребляется как иносказание для крайней скорби, печали или разочарования, для сожаления о своих неверных поступках.

    Аналог другого известного выражения — "рвать на себе волосы".

    Потемкинские деревни
    После того, как усилиями князя Григория Потемкина (1739-1791) к России был присоединен (1783) Крым, этот полуостров решила посетить Екатерина II, чтобы лично увидеть положение дел в Новороссии (как стали называть недавно присоединенные к России причерноморские земли). В этой поездке, состоявшейся в 1787 г., императрицу сопровождал сам князь Потемкин, двор и многочисленные иностранные послы и их приближенные. Некоторые из этих иностранных гостей оставили свои воспоминания о поездки, устными рассказами очевидцев воспользовались другие зарубежные авторы.

    В частности, французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр, как очевидец, писал: "Города, деревни, усадьбы, а иногда и простые хижины были так разукрашены и замаскированы триумфальными арками, гирляндами цветов и нарядными архитектурными декорациями, что вид их обманывал, превращая их у нас на глазах в великолепные города, внезапно воздвигнутые дворцы, в сады, роскошно созданные" (Compte de Segur, Memoirs ou souvenirs et anecdotes, Paris, 1827).

    Хотя везде граф Сегюр говорит о реально существовавших "городах, деревнях, усадьбах" и "хижинах", хотя и всячески украшенных, тем не менее, усилиями иностранных авторов вскоре утвердилось мнение, что никаких деревень не было, а были лишь искусно расписанные декорации, вроде театральных задников.

    Само выражение "потемкинские деревни", автор которого неизвестен, появилось значительно позже. Например, А. И. Герцен этим понятием еще не пользовался, когда касался в своей статье "Крепостники" (1866 г.) истории "картонных деревень, которыми Потемкин обманывал ее" (Екатерину II. — Сост.). Но документальных свидетельств, подтверждающих этот домысел о "потемкинских деревнях", нет.

    Тем не менее выражение стало синонимом показухи, очковтирательства, ложного блеска, который призван скрыть неблаговидное положение дел (ирон., презрит., неодобр.).

    Потерянное поколение
    С французского: Une generation perdue.
    Ошибочно приписывается американскому писателю Эрнсту Хемингуэю (1899-1961). В действительности автор этого выражения — американская писательница Гертруда Стайн (1874-1946). Э. Хемингуей лишь использовал его в качестве эпиграфа к своему роману "И восходит солнце" (1926). Первые издания романа открывались этой фразой с указанием ее автора:

    "Все вы — потерянное поколение".
    Гертруда Стайн (в разговоре).

    Как родилось это выражение, Хемингуэй рассказывает в другой своей книге — "Праздник, который всегда с тобой". В главе "Une generation perdue" (с французского: "потерянное поколение") он пишет, что однажды некий молодой механик, побывавший на фронте, очень неудачно отремонтировал старый "форд" Гертруды Стайн. Она была очень недовольна:

    " — Вы все — une generation perdue! Вот вы что такое. Вы все такие! — сказала мисс Стайн. — Вся молодежь, побывавшая на войне. Вы — потерянное поколение.
    - Вы так думаете? — спросил я.
    - Да, да, — настаивала она. — У вас ни к чему нет уважения. Все вы сопьетесь..."

    Выражение стало в 20-е годы на Западе весьма популярным как характеристика молодежи, которая прошла Первую мировую войну, но в мирной жизни свое место находила с большим трудом.

    Иносказательно: о молодых людях, потерянных для общества и для самих себя — они не могут найти себя в новых условиях жизни, самореализоваться и пр.

    Потеряно всё, кроме чести
    С французского: Tout est perdu fors l’honneur.
    Слова французского короля Франциска I (1494-1547) из его письма к своей матери, которое он написал после сокрушительного поражения французов в битве с испанцами и собственного пленения под итальянским городом Павия (1525). По преданию, это письмо состояло из одной строчки: "Потеряно всё, кроме чести".
    Оно было найдено только в XIX веке французским историком Жаком-Антуаном Дюлором и впервые опубликовано в 1837 г. Письмо оказалось более пространным.

    Цитируется обычно шутливо-торжественно по поводу неудачного исхода какого-либо дела. При этом подразумевается, что говорящий сделал в данном случае все, что мог, и не уронил своего человеческого (профессионального) достоинства.

    Поток сознания
    Из труда "Научные основы психологии" (1890) американского философа и психолога Уильяма Джеймса (1842-1910). Основатель философии прагматизма (истинно то, что способствует достижению цели), У. Джеймс понимал под потоком сознания последовательность непрерывно сменяющих друг друга целостных психических состояний.

    Употребляется обычно в переносном смысле и иронически — по поводу излишне эмоциональной, сбивчивой, без внутренних логических связей, речи (письма).

    Похабный мир
    Слова главы советского государства В. И. Ленина (1870-1924), сказанные им в марте 1918 г. о Брестском мире, заключенном с Германией на крайне невыгодных для советской России условиях.

    Иносказательно: о решении спора, о компромиссе и т. п., достигнутых ценой унижения, потери достоинства, морального (материального) ущерба (ирон., презрит.).

    Походочка, как в море лодочка
    Из популярной в 1940-х гг. песни "В Кейптаунском порту", принадлежащей к анонимному городскому фольклору. Как указывает Вл. Бахтин, один из авторов книги "Самиздат века" (1997, стр. 979), первоначальный текст песни (1940) был написан Павлом Гандельманом. В то время он был учеником 9-го класса одной из ленинградских школ, затем — военно-морским врачом.

    В Кейптаунском порту
    С пробоиной в борту
    (вариант: С какао на борту)
    Жаннета» оправляла такелаж.
    Но прежде чем уйти
    В далекие пути,
    На берег был отпущен экипаж.
    Идут, сутулятся,
    Вливаясь в улицы,
    И клеши новые
    Ласкает бриз.
    Они идут туда,
    Где можно без труда
    Достать себе и женщин и вина,
    Где пиво пенится,
    Где пить не ленятся,
    Где юбки новые трещат по швам!
    А ночью в тот же порт
    Ворвался пароход
    В сиянии своих прожекторов,
    И, свой покинув борт,
    Сошли гурьбою в порт
    Четырнадцать французских
    моряков.
    У них походочка –
    Как в море лодочка,
    (вариант: У них ботиночки,
    Что сундучки).
    А на пути у них –
    Таверна Кэт.
    Они пришли туда,
    Где можно без труда
    Достать себе и женщин и вина,
    Где все повенчано
    С вином и женщиной,
    Где юбки новые трещат по швам.
    Зайдя в тот ресторан,
    Увидев англичан,
    Французы стали все разозлены,
    И кортики достав,
    Забыв морской устав,
    Они дрались, как дети сатаны!

    Используется как комментарий по поводу чьей-либо походки, которая или изящна, или, напротив, неуклюжа, смешна и т. п. (шутл.-ирон.).

    Похороны (законопроекта) по первому разряду
    Первоисточник — воспоминания "железного канцлера" Германии Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка фон Шёнхаузен (1815-1898). Там он иронически назвал "похоронами по первому классу" почести, которыми император Вильгельм сопроводил его отставку (март 1890).

    В России эта фраза получила широкое хождение благодаря депутату Государственной думы Владимиру Митрофановичу Пуришкевичу (1870-1918), который использовал это бисмарковское выражение применительно к российской парламентской практике. Правые, соратники Пуришкевича, если хотели провалить неугодный им законопроект, добивались его передачи (для согласования) в думский комитет или специальную комиссию, где этот документ и отвергали — после "тщательного рассмотрения". В. М. Пуришкевич называл это "похоронами законопроекта по первому разряду" — и приличия соблюдены, и дело сделано.

    Иносказательно: провал дела под видом его прилежного, формального исполнения (шутл.-ирон.).

    Поцелуй Иуды.
    См. Иуда

    Почемучка
    Из рассказа "Как меня называли" детского писателя Бориса Степановича Житкова (1882-1938). Он включил его в свою повесть-энциклопедию для детей "Что я видел?" (1939).

    Почить от дел
    Из Библии. Там сказано, что Бог, создав мир и человека за шесть дней, в седьмой день "почил от всех дел Своих " (Бытие, гл. 2, стих 3).
    Предание о Боге, отдыхающем на седьмой день недели, легло в основу известной традиции у ортодоксальных иудеев: они считают праздничным седьмой день недели, который у них приходится на субботу. Этот день, когда недопустима даже самая легкая работа, необходимо посвящать только молитвам и иным, приличествующим праздничному дню занятиям.

    Употребляется в шутливо-иронической форме: предаться отдыху после напряженного труда, отдыхать.

    Пошла писать губерния!
    Из поэмы (т. 1, гл. 8) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852). Слова, которые произносит явившийся на бал Чичиков при виде танца, в котором участвует все губернское светское общество:

    "Галопад (название танца. — Сост.) летел во всю пропалую…
    - Вона! пошла писать губерния! — проговорил Чичиков, попятившись назад..."

    Выражение имеет явно канцелярско-приказное происхождение: раньше в губернском городе ("губернии") находилось правление и иные канцелярии, которые, в силу своего положения, ведали, естественно, всем делопроизводством губернии и которым приходилось вести обширную переписку с "центром".

    Употребляется шутливо-иронически по поводу бумажной, бюрократической волокиты или, наоборот, о бурном, динамичном начале важного дела.

    Пощечина общественному вкусу
    Название манифеста русских футуристов (декабрь 1912), написанного поэтами Давидом Давидовичем Бурлюком (1882-1967), Алексеем Елисеевичем Крученых (1886-1968), Владимиром Владимировичем Маяковским (1893-1930) и Велемиром Владимировичем Хлебниковым (1885-1922), а также альманаха (1912), предисловием к которому он послужил.
    Полное название манифеста: Пощечина общественному вкусу. В защиту свободного искусства.
    Авторы манифеста писали:

    "Читающим наше Новое Первое Неожиданное.
    Только мы  — лицо нашего времени. Рог времени трубит нами в словесном искусстве.
    Прошлое тесно. Академия и Пушкин непонятнее иероглифов.
    Бросить Пушкина, Достоевского, Толстого и проч. и проч. с Парохода современности.
    Кто не забудет своей первой любви, не узнает последней.
    Кто же, доверчивый, обратит последнюю любовь к парфюмерному блуду Бальмонта? В ней ли отражение мужественной души сегодняшнего дня?
    Кто же, трусливый, устрашится стащить бумажные латы с черного фрака воина Брюсова? Или на них зори невиданных красот?
    Вымойте ваши руки, прикасавшиеся к грязной слизи книг, написанными этими бесчисленными Леонидами Андреевыми.
    Всем этим Максимам Горьким, Куприным, Блокам, Соллогубам, Ремизовым, Аверченкам, Черным, Кузьминым (Соллогуб, Кузьмин вместо Сологуба и Кузмина — это так называемые "опечатки неуважения", сознательно сделанные авторами манифеста. — Сост.), Буниным и проч. и проч. нужна лишь дача на реке. Такую награду дает судьба портным.
    С высоты небоскребов мы взираем на их ничтожество!..
    Мы приказываем чтить права поэтов:
    1. На увеличение словаря в его объеме произвольными и производными словами (Слово-новшество).
    2. На непреодолимую ненависть к существовавшему до них языку.
    3. С ужасом отстранять от гордого чела своего из банных веников сделанный вами Венок грошовой славы.
    4. Стоять на глыбе слова "мы" среди моря свиста и негодования.
    И если пока еще и в наших строках остались грязные клейма ваших "здравого смысла" и "хорошего вкуса", то все же на них уже трепещут впервые Зарницы Новой Грядущей Красоты Самоценного (самовитого) Слова.

    Москва, 1912. Декабрь.

    (Цит. по "Серебряный век. В поэзии, документах, воспоминаниях". — М.: Локид, 2001).

    Шутливо-иронически: о чем-либо, вызывающем всеобщее возмущение, оскорбляющем (дразнящем) устоявшиеся эстетические вкусы и привычки.
    См. также Сбросить с парохода современности

    Поэзия — вся! — езда в незнаемое
    Из стихотворения "Разговор с фининспектором о поэзии" (1926) Владимира Владимир. Маяковского (1893-1930).

    Смысл выражения: поэтическое творчество есть способ познания человеком самого себя, осмысления окружающего мира и т.д.

    Поэзия должна быть глуповата
    Из письма (май 1824) А. С. Пушкина (1799-1837) к его другу поэту Петру Вяземскому: "Твои стихи к Мнимой Красавице (ах, извини: Счастливице) слишком умны. — А поэзия, прости господи, должна быть глуповата".

    Известно шутливое продолжение этой строки, написанное (около 1973) поэтессой Новеллой Матвеевой (р. 1934):

    Поэзия должна быть глуповата,
    Но сам поэт — не должен быть дурак.

    Поэт в России — больше, чем поэт
    Из поэмы "Братская ГЭС" (1965) поэта Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933):

    Поэт в России — больше, чем поэт
    В ней суждено поэтами рождаться
    Лишь тем, в ком бродит гордый дух гражданства
    Кому уюта нет, покоя нет.

    Позже поэт возьмет эту строку в качестве названия стихотворного сборника "Поэт в России — больше, чем поэт: четыре поэмы" (Москва, 1973)
    Иными словами: в условиях, когда запрещена свободная политическая деятельность, нет свободы слова, поэт волей-неволей начинает играть роль общественного деятеля, поскольку он — посредством поэтических образов — может сказать то, что другие люди не имеют возможности сказать.
    В шутливо-иронической форме применяется к творческим людям, которые, достигнув успеха в своей сфере, начинают высказываться по многим вопросам общественной жизни, в которых они часто некомпетентны.
    Строка часто служит основой для парафраза. В. В. Путин (из инаугурационной речи): "Президент в России больше, чем президент".

    Поэт, не дорожи любовию народной
    Из сонета "Поэту" (1830) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Поэт, не дорожи любовию народной.
    Восторженных похвал пройдет минутный шум,
    Услышишь суд глупца и смех толпы холодной.

    Смысл выражения: художник сам обязан (и на это имеет право) судить о художественном достоинстве своих произведений, мнение же публики (тем более профанов) не должно иметь для него решающего значения.

    Поэтами рождаются, ораторами становятся.
    См. Ораторами становятся, поэтом нужно родиться

    Поэтическая вольность
    С латинского: Licentia poetica [лиценциа поэтика].
    Из сочинения "Естественнонаучные вопросы" (кн. 2) римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший; ок. 4 — 65 н. э.): Это нечто, относящееся к поэтическим вольностям.
    Показательно, что тема "вольности", которой могут пользоваться люди искусства в самом широком смысле, была весьма популярна в античное время и до Сенеки. Так, например, Гораций в своем "Искусстве поэзии" писал: Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit aequa potestas [пикторибус атквэ поэтис квидлибэт аудэнти сэмпэр фуит эква потэстас] — Живописцам и поэтам всегда была дозволена какая угодно вольность.

    Обычно употребляется как шутливо-иронический синоним какого-либо отступления от точности в передаче информации.

    Поэтом можешь ты не быть,
    Но гражданином быть обязан

    Из стихотворения "Поэт и гражданин" (1856) Н. А. Некрасова (1821-1877).

    Используется как шутливо-ироническая форма напоминания об общественном долге. В конце XIX-XX века в России, помимо вышеприведенных, часто цитировались другие строки этого некрасовского стихотворения, в которых была выражена та же мысль — в несколько иной форме:

    Ах, будет с нас купцов, кадетов,
    Мещан, чиновников, дворян,
    Довольно даже нам поэтов,
    Но нужно, нужно нам граждан!

    Но в русской литературе Н.А. Некрасов не является первооткрывателем сложных отношений между этими двумя понятиями — «Поэт» и «Гражданин». Он воспользовался уже готовой взаимосвязью между ними, которая уже существовала в сознании русского просвещенного человека. Она обязана своим рождением поэту-декабристу Кондратию Федоровичу Рылееву (1795-1826), основоположнику гражданской поэзии в России. Впервые тема поэта и гражданина прозвучала в его стихотворении «А.А. Бестужеву» (1823 или 1824), которое он предпослал своей поэме «Войнаровский» в качестве посвящения своему другу-декабристу:

    Как странник грустный, одинокий,
    В степях Аравии пустой,
    Из края в край с тоской глубокой
    Бродил я в мире сиротой.
    Уж к людям холод ненавистный
    Приметно в душу проникал,
    И я в безумии дерзал
    Не верить дружбе бескорыстной.
    Внезапно ты явился мне:
    Повязка с глаз моих упала;
    Я разуверился вполне,
    И вновь в небесной вышине
    Звезда надежды засияла.

    Прими ж плоды трудов моих,
    Плоды беспечного досуга;
    Я знаю, друг, ты примешь их
    Со всей заботливостью друга.
    Как Аполлонов строгий сын,
    Ты не увидишь в них искусства:
    Зато найдешь живые чувства, –
    Я не Поэт, а Гражданин.

    (1823 или 1824).

    Права или не права моя страна, но это моя страна
    Характерная фраза для американской политической традиции. Одна из первых ее формулировок относится к 1816 г., когда известный общественный деятель США Стивен Декатюр на обеде, устроенном в его честь в г. Норфолке (штат Вирджиния), сказал: "Пусть наша страна всегда будет правой в своих отношениях с другими. В любом случае это — наша страна, права она или не права" (Maccenzie. Life of Decatur. Ch.14).

    В мае 1846 г. Джон Криттенден, выступая с речью перед Конгрессом Соединенных Штатов, заявил: "Я надеюсь, что моя страна окажется правой; однако, я буду стоять на ее стороне, права она или не права" (Stevenson's Book of Proverbs, Maxims and Familiar phrases. Selected and arranged by Burton Stevenson. London, 1949. P. 1758, Section 12).

    Впоследствии эта фраза стала обычным выражением чувства патриотизма, любви к родине, желания служить ее интересам в любом случае, вне зависимости от того, какую политику — верную или нет — проводит правительство данной страны, нравится эта политика другим странам или нет.

    Права — не дают, права — берут
    Из пьесы "Мещане" Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936). Слова Нила, сказанные им в споре со своим отцом.

    Смысл выражения: у человека есть неотъемлемые, принадлежащие ему по "естественному праву" свободы (права) — свобода мыслить, высказывать свое мнение, жить и т. д. Поэтому нельзя ждать, чтобы эти права были дарованы человеку кем-то "сверху", нужны просто пользоваться ими явочным порядком ("брать" их).

    Права человека и гражданина
    Из политического манифеста Великой французской революции "Декларация прав человека и гражданина", которая была принята Национальным собранием в Париже в августе 1790 г. Авто манифеста — Эмманюэль-Жозеф Сийес (1748-1836).

    Употребляется в прямом смысле.

    Правая рука не ведает, что делает левая.
    См. Левая рука не ведает, что делает правая

    Правду говорить легко и приятно
    Из романа (гл. 2. Понтий Пилат) "Мастер и Маргарита" (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940) слова "бродячего философа Иешуа, по кличке Га-Ноцри", сказанные им на допросе у Понтия Пилата.

    Употребляется как шутливо-иронический комментарий по поводу проблем, которые, как правило, появляются после свободного высказывания.

    Право на труд
    Из книги "Теория четырех движений и всеобщих судеб" (1808) социалиста-утописта Шарля Фурье (1772-1837).

    Употребляется в прямом смысле.

    Право первородства
    Из Библии. Как сказано в Ветхом завете (Бытие, гл. 25, стихи 31-34) проголодавшийся Исав, старший из сыновей-близнецов патриарха Исаака, за чечевичную похлебку продал младшему брату Иакову свое право первородства, то есть особые права (в частности, в том, что касалось наследования родительского имущества), которые по старинному обычаю получал мальчик-первенец в семье.

    В настоящее время выражение используется в значении: преимущественное право человека, сделавшего, создавшего что-либо первым.

    Отсюда и два производных выражения — "продать право первородства" (продать, например, свои авторские права, право преимущественного владения чем-либо) и "продать за чечевичную похлебку" (поступиться чем-то важным ради ничтожной выгоды, фактически отдать даром, растранжирить, пустить на ветер).

    Православие, самодержавие, народность
    Идеологическое обоснование "теории официальной народности", которую провозгласил в 1832 г. ее автор — вновь назначенный тогда товарищ министра (т.е. его заместитель) народного просвещения граф Сергей Семенович Уваров (1786-1855). Будучи убежденным реакционером, он взял на себя труд идейно обеспечить правление Николая I, искореняя декабристское наследие.

    В декабря 1832 г., после проведенной им ревизии Московского университет, С. С. Уваров представил императору доклад, в котором он писал, что для ограждения учащихся от революционных идей необходимо, "постепенно завладевши умами юношества, привести оное почти нечувствительно к той точке, где слияться должны, к разрешению одной из труднейших задач времени (борьбы с демократическими идеями. — Сост. ), образование, правильное, основательное, необходимое в нашем веке, с глубоким убеждением и теплою верой в истинно русские охранительные начала православия, самодержавия и народности, составляющие последний якорь нашего спасения и вернейший залог силы и величия нашего отечества".

    В 1833 г. император Николай I назначил С. С. Уварова министром народного просвещения. И новый министр, извещая циркулярным письмом о своем вступлении в должность, в том же письме заявил: "Общая наша обязанность состоит в том, чтобы народное образование совершалось в соединенном духе православия, самодержавия и народности" (М.Лемке "Николаевские жандармы и литература 1862-1865 гг." СПб. 1908, стр. 83).

    Позже, описывая свою деятельность за 10 лет в качестве министра в отчете под названием "Десятилетие Министерства народного просвещения. 1833-1843", опубликованном в 1864 г., граф писал в его вступительной части:

    "Посреди быстрого падения религиозных и гражданских учреждений в Европе, при повсеместном распространении разрушительных понятий, ввиду печальных явлений, окружавших нас со всех сторон, надлежало укрепить Отечество на твердых основаниях, на коих зиждится благоденствие, сила и жизнь народная, найти начала, составляющие отличительный характер России и ей исключительно принадлежащие <...>. Русский, преданный Отечеству, столь же мало согласится на утрату одного их догматов нашего Православия, сколько и на похищение одного перла из венца Мономахова. Самодержавие составляет главное условие политического существования России. Русский колосс упирается на нем, как на краеугольном камне своего величия <...>. Наряду с этими двумя национальными находится и третье не менее важное, не менее сильное — Народность. Вопрос о Народности не имеет того единства, как предыдущий, но тот и другой проистекают из одного источника и связуются на каждой странице истории Русского царства. Относительно к Народности все затруднение заключалось в соглашении древних и новых понятий, но Народность не заставляет идти назад или останавливаться, она не требует неподвижности в идеях. Государственный состав, подобно человеческому телу, переменяет наружный вид свой по мере возраста, черты изменяются с летами, но физиономия изменяться не должна. Неуместно было бы противиться периодическому ходу вещей, довольно, если мы сохраним неприкосновенным святилище наших народных понятий, если примем их за основную мысль правительства, особенно в отношении к общественному воспитанию.

    Вот те главные начала, которые надлежало включить в систему общественного образования, чтобы она соединяла выгоды нашего времени с преданиями прошедшего и с надеждами будущего, чтобы народное воспитание соответствовало нашему порядку вещей и не было чуждо европейского духа".

    Фраза-символ официозной, спущенной "сверху", рожденной в чиновном кабинете умозрительной идеологической доктрины, которая претендует на общенародный характер, на звание некой "русской" или "общенациональной идеи" (ирон.).

    Праздник, который всегда с тобой
    С английского: A moveable Feast.
    Буквально: «Праздник, который можно брать с собою».
    Русский перевод названия книги воспоминаний (1950) американского писателя Эрнста Хемингуэя (1899-1961). В письме к другу Хемингуэй пишет: "Если тебе повезло и ты в молодости жил в Париже, то, где бы ты потом ни был, он до конца дней твоих останется с тобой, потому что Париж — это праздник, который всегда с тобой".

    Иносказательно: нечто, что поднимает настроение, радует всегда и везде, где бы человек ни был (шутливо).

    Праздник непослушания
    Название повести-сказки "Праздник Непослушания" (1971) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913).

    Шутливо-иронически: о духе противоречия, который нашел для себя выход в каких-либо конкретных делах.

    Превращение Савла в Павла
    Из Библии. В Новом завете, в Деяниях святых апостолов рассказывается о том, как некий иудей Саул (Савл) яростно преследовал христиан, а после того, как ему было чудесное видение и он услышал голос, идущий с неба, он принял христианство вместе с новым именем Павел, данным ему при крещении (глава 9, стихи 3-5): «Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. Он в трепете и ужасе сказал: Господи! Что повелишь мне делать?». Саулу было сказано иди в город. Там к нему пришел ученик Иисуса Анания и, «…возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его и вдруг он прозрел и, встав, крестился…» (глава 9, стихи 17-18). «И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что он есть сын Божий. И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие?..» (глава 9, стихи 20-21).

    Иносказательно:
    1. О нравственном перерождении человека, перемене им своих принципов.
    2. Об идейном, политическом и пр. ренегатстве, когда по корыстным соображениям человек из противника кого-либо (чего-либо) превращается в преданного сторонника или наоборот (ирон., презрит.).

    Предложение, от которого нельзя отказаться
    Из романа "Крестный отец" (The Godfather", 1969) американского писателя Марио Пьюзо ( Mario Puzo, 1920-1999) об обычаях и нравах сицилийской мафии.
    Cлова "крестного отца": Я сделаю ему предложение, от которого нельзя отказаться.

    Иносказательно: 1. О ценном предложении, редком шансе. 2. О завуалированном ультиматуме, то есть принуждении к чему-либо под скрытой угрозой (иронич.).

    Предоставим мертвым погребать своих мертвецов
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 8, стих 22) и Евангелии от Луки (гл. 9, стих 60) рассказывается о том, как однажды, когда Иисус велел одному из своих учеников следовать за ним, тот попросил учителя разрешить ему сначала похоронить своего отца. На это Иисус ответил: "Иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов".

    Иносказательно: призыв жить настоящим, смотреть в будущее, смело оставлять за собою отжившее прошлое.

    Предрассудок! Он обломок древней правды
    Начальные слова стихотворения "Предрассудок" (1842) поэта Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844).

    Употребляется как напоминание о том, что следует уважительно относительно к тому, что сейчас кажется нелепым, отжившим: возможно, он отражение некой глубокой, актуальной истины, возможно также, что нынешние бесспорные истины покажутся будущим поколениям пустыми предрассудками.

    Предупрежден — вооружен
    См. Кто предупрежден, тот вооружен

    Предчувствие гражданской войны
    Из названия картины "Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувствие гражданской войны" (1936) испанского художника-сюрреалиста Сальвадора Дали (Salvador Dali, 1904-1989). Стало популярным благодаря песни "Предчувствие гражданской войны" (1987) из репертуара группы "ДДТ" (слова и музыка лидера группы Юрия Шевчука).

    Прежде, чем объединяться, нам надо решительно размежеваться
    Из "Заявления редакции "Искры" (1900), написанного В. И. Лениным (1870-1924).
    В оригинале: "Прежде, чем объединяться, и для того, чтобы объединиться, мы должны сначала решительно и определенно размежеваться".

    Смысл выражения: объединение будет прочным только тогда, когда его участниками станут люди с общими целями и интересами. Для этого нужно "размежеваться" с теми, кто не отвечает этому условию и не может быть участником этого объединения.

    Презренный металл
    Согласно изысканиям советских литературоведов Н. С. и М. Г. Ашукиных, впервые в русской литературе это выражение встречается в сказке "Мастерская и гостиная" русского писателя П. Фурмана (сборник "Сказка за сказкой", т. II, СПб. 1842 г.).
    Но популярным оно стало благодаря писателю Ивану Александровичу Гончарову (1811-1891), который использовал его в своем романе (часть 2, глава 5) "Обыкновенная история" (1847): "У тебя есть дядя и друг — слышишь? и если понадобится служба, занятия и презренный металл, смело обратись ко мне: всегда найдешь и то, и другое, и третье".

    Шутливо-иронически: золото, деньги вообще.

    Прекраснодушие
    Автор выражения — критик и публицист Виссарион Григорьевич Белинский (1810-1848), написавший однажды в письме (1839) к писателю И. И. Панаеву о "прекраснодушных выходках". Он же — автор глагола "прекраснодушничать" (письмо В. Г. Белинского к критику и переводчику В. П. Боткину от 3 февраля 1840 г.).

    Первоисточник выражения — названия одной из глав ("Признания прекрасной души") сочинения "Ученические годы Вильгельма Мейстера" Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).

    Шутливо-иронически: благожелательное отношение к людям, в которых предполагаются самые лучшие качества, в том числе взаимная доброжелательность, любезность, внимательность и пр.

    Прекрасное далеко
    Из поэмы (ч. 1, гл. 11) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852), который писал эти строки поэмы в Италии: "Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека тебя вижу".

    Прекрасное должно быть величаво.
    См. Служенье муз не терпит суеты...

    Прекрасный новый мир
    Первоисточник — романтическая драма "Буря" (1612) Уильяма Шекспира (1564-1616). Реплика Миранды (акт 5, сцена 1): "О brave new world!.." — "О прекрасный (дивный) новый мир!.."

    Выражение стало крылатым после того, как английский писатель Олдос Хаксли (1894-1963) сделал его названием своего романа-антиутопии ("О дивный новый мир", 1932), который представляет собой сатиру как на тоталитаризм, так и на стандартизированный образ жизни "общества потребления".

    Выражение обычно используется иронически — применительно к попытке воплотить в реальность некую социальную утопию с чертами тоталитаризма, о некой общественной модели, которая навязывается всем как единственно возможный образ жизни. Равноупотребителен в этом же смысле и иной перевод фразы — "Дивный новый мир".

    Премудрый пескарь
    Персонаж одноименной сатирической сказки "для детей изрядного возраста" (1883) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889) — пескарь, который "жил — дрожал и умирал — дрожал".
    Вся пескариная премудрость состояла в том, чтобы прозябать в своей темной норе, дрожа за свою жизнь, и "не высовываться" — во всех смыслах этого выражения. Так сатирик изобразил российскую либеральную интеллигенцию, чью общественную позицию он уподобил поведению этого пескаря, озабоченного только выживанием.

    Иносказательно: человек-конформист, социально или политически пассивный человек, трусливый человек, который возводит свой конформизм в ранг философии (иронич.).

    Преодолеть пропасть в два прыжка.
    См. Нельзя преодолеть пропасть в два прыжка

    При мне служащие чужие очень редки;
    Все больше сестрины, свояченицы детки

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 2, явл. 5).

    Фраза-символ семейственности, кумовства, круговой поруки.
    См. также Ну, как не порадеть родному человечку?

    При согласии и малое растет, при раздорах и великое — разрушается
    С латинского: Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur
    [конкордиа парвэ рэс крэскунт, дискордиа максимэ дилабунтур].
    Слова нумидийского царя Миципса (II век до н.э.). которые приводит римский историк Саллюстий в своем сочинении "Югуртинская война". Он пишет, что чувствуя приближение смерти, царь Миципс сказал своим малолетним сыновьям и племяннику Югурте, назначенному их опекуном: "Я оставляю вам царство, которое будет прочным, если вы будете хорошими, и слабым, если вы будете дурными. Ведь при согласии и малые государства возрастают, при несогласии и величайшие распадаются".
    Римский историк передал эту мысль в вышеприведенной форме.

    Аналог известной фразы в единстве — сила (см. это выражение).

    Привил-таки классическую розу к советскому дичку
    Из стихотворения "Петербург" (12 декабря 1925) поэта Владислава Фелициановича Ходасевича (1886-1939):

    И, каждый стих гоня сквозь прозу,
    Вывихивая каждую строку,
    Привил-таки классическую розу
    К советскому дичку.

    Иносказательно: об удачной попытке привнести в современную культуру некоторые лучшие традиции высокой (былой, ушедшей, классической и пр.) культуры (шутл.).

    Привыкли верить мы,
    Что нам без немцев нет спасенья

    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого:

    Как с ранних пор привыкли верить мы,
    Что нам без немцев нет спасенья!

    Цитируется как комментарий по поводу слепого преклонения перед иностранным опытом, отсутствия чувства собственного достоинства, веры в собственные силы (ирон., неодобр., презрит.).

    Привычка — вторая натура
    С латинского: Consuetudo est altera natura
    [консуэтудо эст альтэра натура].
    Впервые встречается в труде великого философа Древней Греции Аристотеля "Риторика" в форме: "Привычка становится уже природным свойством". Римский государственный деятель и оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.), видимо, вдохновляясь аристотелевой мыслью, пишет в своем сочинении "О пределах добра и зла": "Привычка есть как бы вторая натура".

    Эта же мысль была высказана богословом и основоположником средневековой философии блаженным Августином (353-430) в труде "Против Юлиана": "Привычка — вторая натура". В его версии эта фраза и стала крылатой.

    Смысл выражения: от привычного так же трудного отказаться, как и изменить характер; ряд устойчивых привычек формирует отчасти и характер.

    Привычка свыше нам дана,
    Замена счастию она

    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 31.

    Иносказательно: об обретении душевного равновесия, покоя в привычном укладе жизни (шутл.-ирон.).

    Приглашение на казнь
    Название романа (1935) русского и американского писателя Владимира Владимировича Набокова (1899-1977).

    Иносказательно: о приглашении куда-либо, где человека ждут душевные, нравственные или физические муки, и он об этом догадывается или знает (шутливо-иронич.).

    Придите княжить и володеть нами.
    См. Земля наша велика и обильна, но порядка в ней нет. Приходите княжить и володеть нами

    Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма
    Первая фраза "Манифеста Коммунистической партии", написанного в 1848 г. Карлом Марксом (1818-1883) и Фридрихом Энгельсом (1820-1895). Русское издание впервые вышло в 1869 г. в Женеве, в России вышло несколько нелегальных изданий в 80-х гг. XIX века.

    Фраза обычно служит для всякого рода парафразов, с заменой слова "коммунизм" на иное, соответствующее случаю, и применятся для описания ситуации, когда потенциальная угроза может исполниться, некое вероятное явление стать реальностью и пр.

    Прикрыть наготу
    Из Библии. В Ветхом завете, в 1-й книге Моисеевой сказано, что Хам, увидев пьяным отца своего Ноя, не прикрыл его наготы, за что Бог впоследствии наказал его и весь род его.

    Обычно употребляется как в прямом смысле (применительно к бедному, обездоленному человеку), так и иносказательно: замаскировать убожество мысли, доводов и т.д.

    Применительно к подлости
    Из сказки "для детей изрядного возраста" под названием "Либерал" (1885) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). В ней писатель сатирически изображает духовную эволюцию российских либералов, которые сначала просили у правительства хоть каких-то реформ — "по возможности", потом — "хоть что-нибудь", и, наконец, "применительно к подлости". Так М. Е. Салтыков-Щедрин охарактеризовал приспособленчество и безволие современной ему "оппозиции".

    Иносказательно: о поведении, поступках людей или их мнениях, настолько низких, недостойных, что они граничат с подлостью (ирон., презрит.).

    Принцесса на горошине
    Из одноименной сказки (1835) датского писателя-сказочника Ханса Христиана Андерсена (1805-1875), о принцессе, которая была столь нежной, что почувствовала горошину через 12 тюфяков и 12 пуховых перин.

    Иносказательно: изнеженная, избалованная особа (иронич.).

    Принцип домино
    С английского: The Domino Prinsiple.
    В основе выражения — так называемая "теория домино" или, точнее, "теория падающего домино" ("The Falling Domino Prinsiple"), разработанная в эпоху "холодной войны" госсекретарем США Джоном Фостером Даллесом. Впервые он изложил ее существо (3 апреля 1954) на секретном совещании с лидерами Конгресса, которое он провел, чтобы убедить конгрессменов дать президенту США право на "использование воздушной и морской силы в Индокитае". Поскольку, говорил он, если "Индокитай падет" (ко власти в странах Индокитая придут коммунисты. — Сост.), то это будет означать для США потерю всей Юго-Восточной Азии, и тогда им придется "отступить обратно на Гавайи, где они находились перед второй мировой войной".

    Спустя четыре дня уже сам 34-й президент США (с 1953 по 1961) Дуайт Эйзенхауэр (1890-1969) сравнил в своем публичном выступлении всю Азию с комбинацией из костяшек домино — тронь одну, последовательно упадут все другие. Он сказал: "Вы имеете ряд поставленных домино и выбиваете первое из них… То, что случится с последующими, весьма очевидно — они очень быстро опрокинутся. Итак, вы получите начало процесса распада, который будет иметь самые глубокие последствия". Обращаясь к политической реальности, Эйзенхауэр заявил, что если коммунисты "захватят Индокитай, то следующими могут рухнуть Бирма, Таиланд, Малайя и Индонезия". ("История США", т. 4, изд. "Наука", М. 1987 г.).

    Саму метафору ("падающее домино") разработчики этой теории позаимствовали у американского журналиста Джозефа Олсопа.

    Иносказательно: о незначительном, на первый взгляд, происшествии, которое вызывает цепную реакцию событий с необратимыми, разрушительными последствиями.

    Приподнять завесу тайны
    Происходит от ныне вышедшего из употребления выражения "покрывало Изиды". В Древнем Египте богиня Изида (жена Осириса, "умирающего и воскресающего бога") почиталась как хранительница сокровенных тайн природы и олицетворение ее жизненных сил. На храме Изиды в городе Саис была надпись: "Я то, что было, есть и будет: никто из смертных не приподнимал моего покрывала".

    Выражение "покрывало Изиды" вошло в обиход после выхода в свет стихотворения немецкого поэта-романтика Иоганна Фридриха Шиллера "Закрытая статуя в Саисе" ("Das verschleierte Bild zu Sais"). В нем жрец саисского храма объясняет своему ученику, что за покрывалом, скрывающем статую Изиды, таится сама истина. Но никто не смеет коснуться этого покрывала, и только сама богиня может сделать это — явить миру истину.

    Выражение "покрывало Изиды" употреблялось в смысле: покров (завеса) тайны, скрывающий некие откровения, неизвестные истины. Соответственно, приподнять (поднять и т. п.) "покрывало Изиды" — познать эти истины. Гилберт Честертон (рассказ "Небесная стрела"): "Он мистик-любитель, — с наивной готовностью отозвался Браун. — Их сейчас сколько угодно. Знаете, из тех, что сидят в парижском кафе или в кабаре и морочат вам голову, будто сорвали покрывало Изиды или открыли тайну Стоунхэджа (доисторические каменные сооружения неизвестного назначения в Англии. — Сост.). Для такого случая у них всегда найдется какое-нибудь мистическое объяснение".

    Отсюда "приподнять завесу тайны" — поделиться тайной, рассказать нечто доселе неизвестное и т. д.

    Природа не терпит пустоты
    С латинского: Naturа abhorret vacuum [натура абхоррэт вакуум].
    Выражение принадлежит древнегреческому философу Аристотелю (384-322 до н.э.). Популярным оно стало благодаря французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (1495-1553), который в своем романе "Гаргантюа" (1535) пишет (ч. 1, гл. 5) о средневековые физиках, которые были уверены, что "природа боится пустоты", и этим объясняли, например, подъем воды в насосах (о разности давления они еще не знали).

    Иногда в этом же смысле используется и латинское выражение Horror vacui [хоррор вакуи] — страх, боязнь пустоты.

    Иносказательно: обычно применяется к социальной практике — если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.).

    Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник
    Из романа "Отцы и дети" (1861) И. С. Тургенева (1818-1883). Слова Базарова (гл. 9).

    Обычно цитируется иронически как фраза-символ узко-потребительского, неразумного (прежде всего с точки зрения интересов самого человека) отношения к природе.

    Присядем, друзья, перед дальней дорогой
    Из песни "Перед дальней дорогой" (1962), написанной советским композитором Матвеем Блантером на слова поэтов Владимира Абрамовича Дыховичного (1911-1963) и Мориса Романовича Слободского (1913-1991):

    Присядем, друзья, перед дальней дорогой, -
    Пусть легким окажется путь.
    Давай, космонавт, потихонечку трогай
    И песню в пути не забудь.

    Шутливо: приглашение поступить сообразно с обычаем — недолго всем вместе посидеть перед отъездом, собраться с мыслями.

    Притча во языцех
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом завете (Второзаконие, гл. 28, стих 37) среди многих кар, которые постигнут вероотступников, указана и такая: "И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь".
    "Языци" по-церковно-славянски — "народы", "племена", а "притча" имеет то же значение, что и в современном русском языке, то есть краткий рассказ с нравоучительным смыслом, нечто вроде "урока", который "другим наука".

    Иносказательно: то, что для всех служит предметом неодобрительных разговоров и насмешек (ирон.; неодобр.).

    Пришел, увидел, победил
    С латинского: Veni, vidi, vici [вэни, види, вици].
    По сообщению историка Плутарха, именно так, в трех словах, с легендарной спартанской краткостью, римский император Юлий Цезарь (100-44 до н. э.) известил в 47 г. до н.э. одного из своих друзей в Риме о победе, одержанной им при Зеле над царем Боспорского царства Фарнаком II.
    Историк Светоний также сообщает, что когда после этой победы легионы Цезаря участвовали в триумфе — торжественном шествии по улицам Рима — перед полководцем несли доску, на которой были написаны эти слова.

    О быстрой и решительной победе, успехе в каком-либо деле (шутл.-ирон.).

    Пришли иные времена. Взошли иные имена
    Из стихотворения "Пришли иные времена..." (1963) поэта Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933):

    Пришли иные времена. Взошли иные имена
    Они толкаются, бегут, они врагов себе пекут,
    Приносят неудобства и вызывают злобства…

    Иносказательно: о новом времени и новых людях, которые определяют дух этого времени.

    Пришли, понюхали и ушли прочь
    Из комедии (дейст. 1, явл. 1) "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852). Городничий рассказывает собравшимся чиновникам свой сон, предвещавший приезд "ревизора": "Я как будто предчувствовал неприятность: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали — и пошли прочь".

    Иносказательно: о соглядатаях, нежелательных посетителях.

    Прогнило что-то в Датском государстве
    С английского: Something is rotten in the state of Denmark.
    Из трагедии "Гамлет" (действие 1, явление 4) Уильяма Шекспира (1564-1616). Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля-отца и его встречу с Гамлетом.
    Иногда выражение встречается в других переводах — "неладно что-то в Датском государстве" и др.

    Иронически: о признаках явного неблагополучия где-либо, при том, что его причины еще не совсем ясны или о них предпочитают умалчивать.

    Программа-максимум. Программа-минимум
    Из истории КПСС. Выражения родились в связи с подготовкой программы II съезда РСДРП, который проходил в 1903 г. сначала в Брюсселе, потом в Лондоне.

    современном языке употребляется шутливо-иронически: программа-максимум — цели отдаленные, которые человек мечтает достичь; программа-минимум — цели, которые человек считает себя обязанным реализовать непременно, во что бы то ни стало.

    Продать за чечевичную похлебку право первородства.
    См. Право первородства

    Продолжим наши игры
    Из романа "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера: "Продолжим наши игры, как говорил редактор юмористического журнала, открывая очередное заседание и строго глядя на своих сотрудников".

    Иносказательно: призыв продолжить начатое дело (шутл.-ирон.).

    Проект о введении единомыслия в России
    Название сочинения (1959, опубл. 1863 г., журнал "Современник", № 4) Козьмы Пруткова. Козьма Прутков — коллективный псевдоним ряда авторов. В данном случае "Проект" был написан Владимиром Михайловичем Жемчужниковым (1830-1884).

    Фраза-символ охранительных, конформистских тенденций в общественной жизни (ирон.).

    Прозаседавшиеся
    Выражение из стихотворения "Наш быт. Прозаседавшимся" Владимира Владимир. Маяковского (1893-1930), которое было опубликовано в газете "Известия" 5 марта 1922 г.
    В нем поэт высмеивает тягу советских, партийных бюрократов к бесконечным заседаниям, совещанием и собраниям. И заканчивает стихотворение словами:

    О, хотя бы
    еще
    одно заседание
    относительно искоренения всех заседаний!

    Уже 6 марта 1922 г. на это стихотворение ссылался В. И. Ленин, выступая с речью на заседании коммунистической фракции Всероссийского съезда металлистов. Он сказал, что прочел накануне стихи Маяковского, в которых тот "вдрызг высмеивает заседания и издевается над коммунистами, что они все заседают и перезаседают. Не знаю, как насчет поэзии, а насчет политики ручаюсь, что это совершенно правильно".

    Иносказательно: о любителях устраивать долгие и малополезные собрания, совещания и т. д. (ирон., неодобр.).

    Пройти огонь, воду и медные трубы
    Авторство этого выражения установить практически невозможно: оно известно со времен античности, и встречается в различных, но одинаковых по смыслу, версиях у Аристофана, Плутарха, Вергилия, Горация и других авторов.

    Иносказательно: пройти все мыслимые испытания, которые только могут встретиться в жизни человека. Под "огнем" и "водою" подразумеваются только "физические" испытания (воли, смелости, мужества и т. д.), под "медными трубами" — нравственные (самые трудные): испытания "фанфарами", "медными трубами", то есть славой, популярностью. И его выдерживают далеко не все, кто ранее успешно прошел "огонь" и "воду".

    Проклятые вопросы
    Из стихотворения "К Лазарю" Генриха Гейне (1798-1856) в переводе (1858) поэта, переводчика и критика Михаила Ларионовича Михайлова (1829-1865):

    Брось свои иносказанья
    И гипотезы пустые!
    На проклятые вопросы
    Дай ответы нам прямые.

    Иносказательно: о проблемах, которые постоянно встают перед общественной мыслью, но удовлетворительного, общеприемлемого ответа на них не находится (например, "проклятые вопросы российской действительности" и т. д.).

    В России XIX века приведенные выше четыре строки были очень и часто цитировались в значении: не надо говорить обиняками, "умничать", теоретизировать, когда требуется прямой ответ на прямой, недвусмысленный вопрос.

    Изначально строка "И гипотезы пустые" звучала иначе: М. Л. Михайлов перевел строку Гейне более точно — "гипотезы святые". Но из-за цензурных соображений пришлось поставить "гипотезы пустые". Поскольку во всех дореволюционных изданиях печатался только подцензурный вариант, то строки стали известными именно в этой редакции.

    Прокрустово ложе
    Из древнегреческих мифов. Прокруст (по-гречески "Растягивающий") — это прозвище разбойника по имени Полипемон. Он жил у дороги и обманом заманивал в свой дом путников. Потом он укладывал их на свое ложе, и тем, кому оно было коротко, он обрубал ноги, а кому было велико, тем он вытягивал ноги  — по длине этого ложа.
    Пришлось на это ложе лечь и самому Прокрусту-Полипемону: герой древнегреческих мифов Тезей, победив Прокруста, поступил с ним так же, как тот поступал со своими пленниками…
    Впервые рассказ о Прокрусте встречается у древнегреческого историка Диодора Сицилийского (I век до н. э.).

    Иносказательно: искусственная мерка, формальный шаблон, под который насильственно подгоняют реальную жизнь, творчество, идеи и пр.

    Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир
    Из "Манифеста Коммунистической партии", написанного Карлом Марксом (1818-1883) и Фридрихом Энгельсом (1820-1895).
    Конец гл. 4, последний абзац: "Пролетариям нечего в ней (революции. — Сост.) терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир".

    Цитируется как поощрение кого-либо к решительным действиям, смелому предприятию и пр. (шутл.-ирон.).

    Промедление смерти подобно
    Расхожий речевой оборот, который широко использовался в российской публицистике начала ХХ века.

    Например, у В. И. Ленина: " Промедление смерти подобно" ("Письмо к товарищам большевикам, участвующим на областном съезде Советов Северной области" от 8 октября 1917 г.), "Промедление в восстании смерти подобно", "Промедление в выступлении смерти подобно" ("Письмо членам ЦК" от 24 октября 1917). Также у Председателя Государственной думы М. В. Родзянко: "Всякое промедление смерти подобно" телеграмма императору Николаю II от 26 февраля 1917).

    Еще раньше это выражение встречается у российского императора Петра I. Готовясь к Прутскому походу против турок, он направил (8 апреля 1711) в недавно учрежденный Сенат письмо. Поблагодарив сенаторов за их усилия по оснащению войска, Петр потребовал и далее действовать без волокиты, "понеже пропущение времени смерти невозвратной подобно" (С. М. Соловьев. "История России с древнейших времен", т. 16, М. 1962).

    Первоисточник — оборот рericulum in mora (с лат.: промедление опасно) из "Истории" римского историка Тита Ливия, который в России часто использовался и без перевода.
    Считается, что впервые это выражение прозвучало еще в Древней истории, как "историческая фраза" царя персов Дария I (522-489 до н. э.). Но произнес он ее до того, как стал правителем Персии.

    Когда погиб первый персидский царь Кир (покоривший сказочно богатого царя Лидии Креза), на престол взошел его старший сын Камбис, ставший жестоким, безрассудным правителем (530-522 до н. э.). Боясь, что обозленные подданные его свергнут и возведут на трон его младшего брата, царь приказал тайно убить его. И тот просто "исчез", о чем и объявили стране.

    Когда же Камбис ушел в поход на Египет, то ситуацией воспользовался управляющий царским двором мидийский маг Гаумата. Он объявил, что "пропавший" царевич вернулся, а сам начал править страной от его имени, не выходя из царских покоев. Когда Камбис узнал об этом, он решил срочно вернуться в Сузы, столицу Персии, но в пути умер от заражения крови. Так Гаумата стал единственным, полновластным правителем Персии.

    Тем не менее, знатный перс Отан, дочь которого была женой убитого царевича, узнал правду. Несмотря на то, что "вернувшийся" царевич встречался со своей женой только ночью, в полной темноте, она заметила, что у него отрезаны уши — совсем как у Гауматы, которого Камбис однажды наказал таким образом за какую-то провинность. Отан немедленно собрал семерых наиболее знатных, уважаемых персов и открыл им тайну — страной правит не царевич, а самозванец, маг Гаумата.

    Было решено найти способ свергнуть этого самозванца. Но Дарий предложил сделать это немедленно, поскольку кто-нибудь из собравшихся может донести о заговоре и тогда погибнут все остальные. "Промедление смерти подобно!" — сказал он и потребовал, чтобы никто из посвященных в тайну не выходил из комнаты до вечера. А вечером все должны пойти во дворец и убить Гаумату. Так и было сделано, и маг-самозванец погиб от меча самого Дария. Он в конце концов и стал новым правителем персидской державы.

    Прометей
    Из древнегреческой мифологии. Прометей — один из титанов, который похитил у богов огонь и подарил его людям. Он научил их пользоваться небесным огнем и тем самым подорвал людскую веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс велел богу огня и кузнечного искусства Гефесту приковать Прометея к скале. Туда ежедневно прилетал орел и клевал печень титана, которая за ночь отрастала, и таким образом муки Прометея длились бесконечно.

    Употребляется как символ самопожертвования.

    Промывание мозгов
    С английского: Brain washing.
    Выражение родилось в США в начале 1950-х гг. и применялось только к коммунистическому Китаю как описание одной из его реалий (интенсивная идеологическая обработка населения, "оболванивание людей" и т. п.). Распространению выражения способствовал выход в свет (1951) книги Э. Хантера "Промывание мозгов в красном Китае".

    Иносказательно: постоянное, целенаправленное информационное воздействие на человека (общество) в русле определенной идеологии, политики.
    Прорабы духа
    Название стихотворения советского поэта Андрея Андреевича Вознесенского (р. 1933). Послужило основой для принадлежащего лидеру КПСС и СССР М. С. Горбачеву выражения "прорабы перестройки" (1987).
    Прораб — принятое в строительной среде сокращение, означающее "производитель работ" (обычно руководитель низшего звена).

    Шутливо-иронически: выдающиеся творческие личности, подвижники.

    Проснуться знаменитым
    С английского: I awoke one morning and found myself famous.
    В оригинале: «Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым».
    Запись из "Дневниковых записей" (Memoranda from My Life, 1812) английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788-1824), сделанная им по поводу неожиданного для него успеха двух первых песен его поэмы "Чайльд Гарольд".

    Фраза-символ внезапной, неожиданной славы, известности и пр.

    Прост, как правда
    Из очерка "В.И. Ленин" (первая публ. 1924) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936): "Осенью 18-го года я спросил дмитровского рабочего Дмитрия Павловича, какова, на его взгляд, самая резкая черта Ленина? — Простота. Прост, как правда. — Сказал он это как хорошо продуманное, давно решенное".

    Иронически: о ком-либо, кто излишне прост — часто в ущерб себе и окружающим, а также об ответе, решении, которые действительно просты, очевидны, убедительны.

    Простим угрюмство — разве это срытый двигатель его?
    Из стихотворения "О, я хочу безумно жить..." (5 февраля 1914, опубл. 1919) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921):

    Пусть душит жизни сон тяжелый,
    Пусть задыхаюсь в этом сне, -
    Быт может, юноша веселый
    В грядущем скажет обо мне:

    Простим угрюмство — разве это
    Сокрытый двигатель его?
    Он весь — дитя добра и света,
    Он весь — свободы торжество!

    Шутливо-иронически: призыв принять во вниманию психологию человека, увидеть доброе и светлое за непривлекательным внешним видом.

    Просто праздник какой-то!
    Из телефильма "Приключения Буратино" (СССР, 1975), снятого режиссером Л. Нечаевым по сценарию Инны Ивановны Веткиной. В основу этого сценария легла сказка "Золотой ключик" (1936) русского советского писателя Алексея Толстого (1883-1945). Слова Карабаса-Барабаса (актер Владимир Этуш).

    Иносказательно: об удачно сложившихся обстоятельствах, о счастливом совпадении и т. д. (шутл.-ирон.).

    Просто я работаю волшебником
    Из песни "Я работаю волшебником" (1964), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912-1996):

    Почему, дружок? Да потому,
    Что я жизнь учил не по учебникам,
    […]
    Просто я работаю волшебником.

    Используется как шутливое объяснение успехов, достижений, удачливости говорящего, ответ на иные недоуменные вопросы.

    Простое как мычание
    Из "Пролога" к трагедии "Владимир Маяковский" (1913) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Придите все ко мне, / кто рвал молчание,
    кто выл / оттого, что петли полдней туги, — /
    Я вам открою / словами / простыми, как мычание,
    Наши новые души, / гудящие, / как фонарные дуги.

    Иронически: о чем-то примитивном, в высшей степени незамысловатом.

    Протей
    Из древнегреческой мифологии. Морской бог, который обладает способностью менять свой внешний облик, принимая облик и живых существ, и предметов.

    Имя нарицательное для человека, который способен легко менять свой образ, внешность, настроение и т.д. (шутл.-ирон.).

    Профсоюзы — школа коммунизма
    Из статей В. И. Ленина (1870-1924). Впервые это выражение появилось в работе "Детская болезнь левизны в коммунизме" (апрель 1920 г.), где Ленин писал: "Завоевание политической власти пролетариатом есть гигантский шаг вперед пролетариата, как класса, и партии приходится еще более и по-новому, а не только по-старому, воспитывать профсоюзы, руководить ими, вместе с тем однако не забывая, что они остаются и долго останутся необходимой "школой коммунизма"...".
    Есть это выражение и в более поздней статье Ленина "Еще раз о профсоюзах", где он подчеркивает, что "профсоюзы — резервуар государственной власти, школа коммунизма, школа хозяйничанья".

    Цитируется применительно к профсоюзам советского времени.

    Проходить красной нитью
    Из романа "Избирательное сродство душ" (ч. 2, гл. 2; 1809) Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832): "Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное; так что даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого".
    До 1776 г. в разных подразделениях английского флота эта нить была разных цветов, позже ввели единообразный красный цвет — по цвету английского военного мундира.

    Иносказательно: о признаке, черте, мысли, чувстве и пр., которые присутствуют на всем протяжении чего-либо (текста, устного выступления и т. п.).

    Прошедшего житья подлейшие черты
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (дейст. 2, явл. 5):

    И где не воскресят клиенты-иностранцы
    Прошедшего житья подлейшие черты.

    Иносказательно: о прошлом, которое возмущает говорящего и к которому он не хочет возврата.

    Прошла зима, настало лето,
    Спасибо партии за это!

    Поэт «советского андеграунда» Юрий Александрович Влодов, который имеет лишь одну изданную книгу («Крест», 1996 г.).

    Из интервью Ю. А. Влодова «Новой газете» (№ 45, 2005 г.): «Начну с того, что я родом из театральной семьи: мать — актриса Надежда Надеждина, отец — режиссер Александр Захарович Влодов. Фамилия моя — Влодов — редкая, потому что придуманная, родилась она из театрального псевдонима, а настоящая фамилия моего отца — Левицкий. Он был племянником знаменитого одесского гангстера 20-х годов прошлого века Мишки Япончика, с которого Бабелль написал своего Беню Крика. После того как советская власть расправилась с Мишкой Япончиком, моему отцу не хотелось носить такую одиозную фамилию, и он решил от греха поменять её на псевдоним. Шел как-то по улице, видит: висит афиша, возвещающая о гастролях югославского певца Славко Влодыча. Ну он фамилию Влодыч переделал на русский лад — получилось Влодов. Вот такая у меня «русская» фамилия».

    Прощай, любимый город!
    Уходим завтра в море

    Из песни "Вечер на рейде", написанной композитором Василием Соловьевым-Седым (1907-1979) на стихи советского поэта Александра Дмитриевича Чуркина (1903-1971). Впервые эта песня прозвучала по радио в апреле 1942 г.

    Используется как формула прощания с чем-либо, кем-либо (ирон.).

    Прощай, немытая Россия
    Из стихотворения (1841) г. М. Ю. Лермонтова (1814-1841), который написал эти строки перед своим отъездом во вторую ссылку на Кавказ.
    Мундиры голубого цвета носили жандармы Третьего отделения Канцелярии российского императора Николая I ("охранка"):

    Прощай, немытая Россия,
    Страна рабов, страна господ,
    И вы, мундиры голубые,
    И ты, послушный им народ…

    Обычно цитируется шутливо-иронически при соответствующих обстоятельствах.

    Прощай, оружие!
    С английского: A Farewell to Arms.
    Название романа (1929) американского писателя Эрнста Хемингуэя (1899-1961).

    Фраза-символ начала некого миротворческого процесса, процесса разоружения, примирения и пр.

    Прыжок из царства необходимости в царство свободы.
    См. Скачок из царства необходимости в царство свободы

    Прямо, грубо, по-стариковски
    Из пьесы (дейст. 2) "Голый король" (1934) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958), слова Первого министра в его диалоге с Королем.

    П е р в ы й м и н и с т р. Ваше величество! Вы знаете, что я старик честный, старик прямой. Я прямо говорю правду в глаза, даже если она неприятна […]. Позвольте вам сказать прямо, ваше величество…"
    К о р о л ь. Говори. Ты знаешь, что я на тебя никогда не сержусь.
    П е р в ы й м и н и с т р. Позвольте мне сказать вам прямо, грубо, по-стариковски: вы великий человек, государь!
    К о р о л ь (он очень доволен). Ну-ну. Зачем, зачем.
    П е р в ы й м и н и с т р. Нет, ваше величество, нет. Мне себя не перебороть. Я еще раз повторю — простите мне мою разнузданность — вы великан! Светило!

    Фраза-символ грубой, беспардонной лести (ирон.). Употребляется также как шутливая преамбула, смягчающая некое критическое замечание.

    Псы войны
    Из пьесы (дейст. 3, явл. 1) "Юлий Цезарь" Уильяма Шекспира (1564-1616). Перевод М. Зенкевича:

    На всю страну монаршим криком грянет:
    "Пощады нет!" — и спустит псов войны.

    Выражение стало популярным после выхода в свет романа "Псы войны" ("The Dogs of War", 1974) Фредерика Форсайта (Frederick Forsyth, р. 1938) и его экранизации (1980).

    Иносказательно: о солдатах-наемниках.

    Птенцы гнезда Петрова
    Из поэмы "Полтава" (1833) А. С. Пушкина (1799-1837). Так поэт назвал ближайших сподвижников Петра Первого:

    За ним вослед неслись толпой
    Сии птенцы гнезда Петрова -
    В пременах жребия земного,
    В трудах державства и войны
    Его товарищи, сыны:
    И Шереметев благородный,
    И Брюс, и Боур, и Репнин,
    И, счастья баловень безродный,
    Полудержавный властелин.

    "Полудержавный властелин" — Александр Данилович Меншиков (1673-1929), ближайший сподвижник Петра I.

    Выражение иногда служит основой для однотипных фраз с соответствующей заменой принадлежности "гнезда".

    Птица счастья завтрашнего дня
    Из песни "Птица счастья", написанной композитором Александры Пахмутовой на слова поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928) для кинофильма "О спорт, ты — мир!" (1980, режиссер Юрий Озеров).

    Иронически: о заманчивых, но мало реальных обещаниях, о надеждах.

    Птица-тройка
    Из поэмы (т. 1, гл. 11) "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852): "Эх, тройка! птица тройка! кто тебя выдумал? Знать, у бойкого народа ты могла только родиться, — в той земле, что не любит шутить, а ровнем-гладнем разметнулась на полсвета, да и ступай считать версты, пока не зарябит тебе в очи".

    Употребляется применительно к известному типу упряжи (коренник и две пристяжные лошади). Используется также как поэтический образ России.

    Птица Феникс.
    См. Феникс

    Птицы небесные не сеют, не жнут — сыты бывают
    Из Библии. Евангелие от Матфея, гл. 6, стих 26: "Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их…".

    Шутливо-иронически: о людях, которые не работают (или чья работа не видна), но вполне благополучны.

    Птичий язык
    Автор этого выражения — профессор астрономии Московского университета Дмитрий Матвеевича Перевощиков (1788-1880), который охарактеризовал таким образом язык русских философских сочинений 1820-1840-х гг., перегруженных терминами и формулировками, понятными только "посвященным".
    На его авторство указывает А. И. Герцен в своих воспоминаниях "Былое и думы" (т. 1, гл. 7):

    "В 1844 г . встретился я с Перевощиковым у Щепкина и сидел возле него за обедом. Под конец он не выдержал и сказал:
    - Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, — у вас прекрасные-с были-с способности-с.
    - Да ведь не всем же, — говорил я ему, — за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
    - Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с! Какое-с занятие-с — Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с: понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое это дело-с! Нет-с!
    - Я долго смеялся над этим приговором, т.е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный и если птичий, то, наверное, птицы, состоящей при Минерве" (Минерва — в древнеримской мифологии богине мудрости, и ее символом считалась сова. Видимо, Герцен имеет в виду эту птицу. — Сост.).

    Д. М. Перевощиков придал иронический смысл выражению, которое было и раньше было хорошо известно на Руси. Так называли систему условных сигналов (в основном — подражание голосам птиц), которая широко использовалась в русском войске еще со времен Московской Руси. Так, в одной из царских грамот 1508 г. написано: "А пойдет на тебя крымская рать, хоти нам птичьим языком весть подай".

    Иносказательно: непонятный профессиональный жаргон, неуместный в обыденной речи, а также заумный, искусственный, ломанный язык, чуждый правил и норм русского языка (ирон., презрит.).

    Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда
    Из поэмы "Цыганы" (1824) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Птичка Божия не знает
    Ни заботы, ни труда,
    Хлопотливо не свивает
    Долговечного гнезда...

    Шутливо-иронически: о праздном, легкомысленном человеке.

    Птичье молоко
    Выражение известно с древнейших времен, встречается у таких античных авторов, как Аристофан, Лукиан и др. Страбон, например, писал, что поэты, прославлявшие плодородие острова Самос, говорили, что на нем есть все, даже, по пословице, и птичье молоко (И. Е. Тимошенко. Литературные источники трехсот русских пословиц и поговорок, Киев, 1897).

    Иносказательно: о пределе, вершине всех желаний, когда, по известной поговорке, "только птичьего молока не хватает".

    Пуля — дура, штык — молодец
    Из руководства по боевой подготовке войск "Суздальское учреждение", написанного (1796) полководцем Александром Васильевичем Суворовым (1730-1800) и опубликованного (1806) под названием Наука побеждать (см. это выражение).

    В оригинале: «Береги пулю на три дня, и иногда и на целую кампанию, как негде взять. Стреляй редко, да метко; штыком коли крепко. Пуля обмишулится, штык не обмишулится: пуля — дура, штык — молодец».

    Эта же мысль А. В. Суворова встречается в другом его афоризме: "Штыком может один человек заколоть троих, где и четверых, а сотня пуль летит на воздух" ("Заветы Суворова", М., 1943).

    В настоящее время, в новых условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически — как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями, и т. д.

    Пуститься во все тяжкие
    Первоисточник — лексикон профессиональных звонарей: в нем колокола на звоннице называются обычно "тяжкая". Когда и как звонить, определял соответствующий церковный устав под названием "Типикон".

    В оригинале: Ударять во вся тяжкая (то есть бить во все колокола сразу).

    Отсюда, как считают авторы справочника "Крылатые слова" Н.С. и М.Г. Ашукины, и происходит выражение "пуститься по все тяжкие", которое было переосмыслено по ассоциации с выражением "тяжкий грех" и стало означать определенную модель поведения человека.

    Иносказательно: сбиться с истинного пути, прожигать жизнь и т.д. (неодобр.).

    Пустите Дуньку в Европу!
    Из пьесы "Любовь Яровая" (1926) русского советского писателя Константина Андреевича Тренева (1876-1945).

    Иносказательно: о восторженном отношении к внешней стороне западной цивилизации людей, которые понимают ее только как "красивую жизнь" (ирон., презрит.).

    Пусть всегда будет солнце
    Автор этих слов, популярных в России ХХ века, — неизвестный мальчик 4-х лет, родившийся в начале 1920-х гг. Об этом свидетельствует статья, опубликованная (1928) в журнале "Родной язык и литература в трудовой школе" (№ 4-5, стр. 179). Она называлась "Приемы стимулирования детского литературного творчества", а автор этой статьи К. Спасская писала: "Привожу стихи маленького четырехлетки, которому только что объяснили, что значит слово "всегда". Он долго бегал по дорожке, а потом подбежал к своей маме и сказал:

    Пусть всегда будет небо,
    Пусть всегда будет солнце,
    Пусть всегда будет мама,
    Пусть всегда буду я.

    Разве это не поразительное по своей простоте, глубине и силе утверждение жизни? И разве для него не найдены соответствующие слова?"

    Позднее К. И. Чуковский включил эти стихи в свой "сборник "От двух до пяти" (1928), который переиздавался более 20 раз.

    В 1961 г. художник Н. Чарухин сделает плакат "Пусть всегда будет солнце". А в 1963 г. композитор А. И. Островский (1914-1967) напишет песню "Пусть всегда будет солнце" на стихи поэта Л. И. Ошанина (р. 1912), где в качестве припева будет использовано это четверостишие, родившееся 40 лет назад. Песня станет очень популярной как яркое выражение детского восприятия жизни.

    Пусть неудачник плачет
    Из арии Германна в опере "Пиковая дама" (премьера — 7 декабря 1890) Петра Чайковского, либретто к которой написал Модест Ильич Чайковский (1850-1916), брат композитора.

    Цитируется шутливо-иронически.

    Пусть погибнет мир, но свершится правосудие
    C латинского: Pereat mundus et fiat justicia [пэрэат мундус эт фиат юстициа].
    Ошибочно приписывается миру юристов Древнего Рима. На самом деле принадлежит позднему европейскому Средневековью: это девиз императора Священой Римской империи германской нации Фердинанда I (1558-1564). По обычаю того времени эта мысль была им выражена на латинском языке.

    Употребляется как иронический комментарий к ситуации, когда буква закона заслоняет существо дела, а формальное ведение дел — судьбу отдельного человека.

    Пусть расцветают сто цветов
    Из речи "О правильном разрешении противоречий внутри народа" лидера китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893-1976).
    В оригинале: «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ».

    Используется как шутливо-ироническая формула поощрения разнообразия, самостоятельности, поиска своих путей, например, в искусстве и т.д.

    Пусть сапожник судит не выше сапога
    С латинского: Ne sutor supra crepidam judicet [нэ сутор супра крэпидам юдицэт].
    Слова, которые, по преданию, произнес знаменитый Древней Греции и придворный живописец Александра Македонского Апеллес в ответ на замечания непрошеного советчика-профана.

    Цитируется в качестве совета критикам — высказывать свое мнение только по тем вопросам, в которых они разбираются, и не судить о том, в чем они несведущи. А. С. Пушкин ("Сапожник"):

    Картину раз высматривал сапожник
    И в обуви ошибку указал;
    Взяв тотчас кисть, исправился художник.
    Вот, подбоченясь, сапожник продолжал:
    "Мне кажется, лицо немного криво...
    А эта грудь не слишком ли нага?"...
    Тут Апеллес прервал нетерпеливо:
    "Суди, дружок, не выше сапога!"

    Пусть сильнее грянет буря!
    Из стихотворения в прозе "Песня о Буревестнике" (1901) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936), в котором на языке символов выражен призыв к революционной борьбе:

    "- Буря! Скоро грянет буря!
    - Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
    - Пусть сильнее грянет буря!.."

    Иносказательно: о желании очистительных потрясений и перемен.

    Путёвка в жизнь
    Название фильма (1931), снятого режиссером Николаем Владимировичем Экком (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902-1976) по собственному сценарию (с участием Александра Борисовича Столпера, 1907-1979). Сюжет фильма — бывшие беспризорники, а ныне обитатели детской трудовой коммуны, находят, благодаря умелым воспитателям, свою дорогу в жизни, становятся достойными членами общества.

    Аналогичное по смыслу выражение существовало в русском языке и раньше. Например, А. И. Герцен писал о "подорожной в жизнь", имея в виду свидетельство об окончании учебного заведения. Так, в своем романе "Кто виноват?" он пишет: "Кончился наконец и курс; роздали на акте юношам подорожные в жизнь". В том же значении он употребляет это выражение и в своей работе "Дилетантизм в науке" (статья 3): "Юноша, получивший диплом... принимает его за акт освобождения от школы, за подорожную в жизнь..."

    Иносказательно: о чем-то, что дает человеку основания надеяться, что впереди его ждет полная, интересная, устроенная жизнь.

    Путь наверх
    Русский перевод (1960) названия романа ("Room at the Top", 1957) Джона Брейна (John Braine, 1922-1986). Перевод Т. Кудрявцевой и Т. Озерской.
    Другой известный вариант перевода: "Место наверху". Английская экранизация романа (1958) шла в советском прокате под названием "Путь в высшее общество".

    В 28-й главе романа приводится, как известная мудрость, фраза известного американского юриста Дэниэла Уэбстера (1782-1852): "Наверху всегда есть место для достойных". Так будто бы он сказал в своей молодости, когда его стали отговаривать от карьеры юриста, потому что, дескать, в этой профессии слишком велика конкуренция.

    Пушечное мясо
    Первоисточник — пьеса "Король Генрих IV" Уильяма Шекспира (1564-1616). В ней Фальстаф (дейст. 4, явл. 2) говорит о солдатах как о "корме (пище) для пороха".

    Но в русский язык выражение вошло в несколько измененной форме, благодаря французскому поэту Франсуа Рене де Шатобриану (1768-1848), написавшему о "пушечном мясе" в своем политическом памфлете "О Бонапарте и Бурбонах".
    Этот памфлет был опубликован после вступления союзных войск в Париж в 1814 г. В нем Шатобриан призывает к восстановлению династии Бурбонов и критикует жестокость наполеоновского времени. Он пишет, что призыв в армию Наполеона проходил в условиях, когда жизнь французов в глазах властей потеряла всякую ценность. "Презрение к человеческой жизни и к Франции, — пишет он, — достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом".
    Памфлет Шатобриана, равно как и его выражение "пушечное мясо", получили широкую известность. Поэтому иногда эти слова цитируют именно по-французски: "сhaire a canons", как это, например, делает в "Войне и мире" Л. Н. Толстого князь Андрей Болконский, наблюдая купающихся русских солдат, которым завтра предстоит кровопролитное, заранее проигранное сражение.

    Пушки вместо масла
    С немецкого: Kanonen statt Butter.
    Популярный (1935-1936 гг.) в нацистской пропаганде фашистской Германии лозунг, выдвинутый нацистом "номер три" Рудольфом Гессом (Rudolf Hesse, 1894-1987) в своей речи от 11 октября 1936 г.
    Этот тезис активно развивали в своих речах и другие лидеры Третьего рейха. Так, нацист "номер два" — экономический руководитель Германии Герман Вильгельм Геринг (1893-1945) — летом 1936 г. в своих выступлениях перед народом спрашивал: "Что вы предпочтете — масло или пушки? […]. Пушки нас делают сильными, масло — всего лишь толстыми". Министр пропаганды Йозеф Геббельс 17 января 1936 г. говорил: "Мы можем обойтись без масла, но […] не можем обойтись без оружия. Стреляет не масло — стреляют пушки".

    Фраза-символ милитаристской политики государственной власти, озабоченной подготовкой к агрессии, а не благосостоянием народа.

    Пушкин — наше всё Из сочинения в четырех статьях (статья 1, раздел 2) "Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина" (1859) писателя, литературного и театрального критика Аполлона Александровича Григорьева (1822-1864):

    "Лучшее, что было сказано о Пушкине в последнее время, сказалось в статьях Дружинина, но и Дружинин взглянул на Пушкина только как на нашего эстетического воспитателя.

    А Пушкин — наше всё: Пушкин представитель всего нашего душевного, особенного, такого, что останется нашим душевным, особенным после всех столкновений с чужими, с другими мирами. Пушкин — пока единственный полный очерк нашей народной личности, самородок, принимавший в себя, при всевозможных столкновениях с другими особенностями и организмами, -все то, что принять следует, отстранивший все, что отстранить следует, полный и цельный, но еще не красками, а только контурами набросанный образ народной нашей сущности, — образ, который мы долго еще будем оттенять красками. Сфера душевных сочувствий Пушкина не исключает ничего до него бывшего и ничего, что после него было и будет правильного и органически — нашего. […]

    Вообще же не только в мире художественных, но и в мире общественных и нравственных наших сочувствий — Пушкин есть первый и полный представитель нашей физиономии".

    Дружинин Александр Васильевич (1824-1864) — писатель, критик, автор двух статей о Пушкине под общим названием "А. С. Пушкин и последнее издание его сочинений" (1855), опубликованных в двух номерах (№3, 4) журнала "Библиотека для чтения".

    Пушкин — это русский человек через 200 лет
    Из статьи "Несколько слов о Пушкине" (1832) Н. В. Гоголя (1809-1852): "Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится чрез двести лет. В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой чистоте, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла".

    Пылинка дальних стран
    Из стихотворения "Ты помнишь? В нашей бухте сонной..." (1911) Александра Александровича Блока (1880-1921):

    Случайно на ноже карманном
    Найдешь пылинку дальних стран -
    И мир опять предстанет странным,
    Окутанным в цветной туман.

    Шутливо — о сувенире, привезенном из путешествия.

    Пыль веков
    Из трагедии "Борис Годунов" (1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Эти слова произносит монах-летописец Пимен, имея в виду другого летописца, который придет ему на смену:

    И, пыль веков от хартий отряхнув,
    Правдивые сказанья перепишет.

    Иносказательно: следы, признаки древности; знаки, свидетельства прошедшего времени.

    Пятая колонна
    С испанского: Quinta columna
    Принято считать, что это выражение — из выступления по радио (осень 1936) испанского генерала Эмилио Мола (1887-1937), который в годы гражданской войны в Испании (1936-1939) возглавлял наступление мятежников-франкистов на республиканский Мадрид. В нем он сказал, обращаясь с угрозами в адрес жителей республиканского Мадрида, что, помимо имеющихся в его распоряжении четырех армейских колонн, идущих на Мадрид, есть еще и пятая — в самом городе. Это тайные сторонники Франко, которые ударят республиканцам в спину, когда начнется решительное наступление на город.

    По другой версии, эти слова Э. Мола произнес в своей штаб-квартире во время встречи с иностранными журналистами.

    Есть и третья версия происхождения этого оборота: английский журналист лорд Сент-Освальд утверждал, что выражение "пятая колонна" впервые появилось в его телеграмме из Мадрида, посланной в редакцию британской газеты "Дейли телеграф" в сентябре 1936 г.

    Но, как бы то ни было, еще в годы гражданской войны в Испании понятие "пятая колонна" стало связываться с именем генерала Мола. Так, Долорес Ибаррури в статье "Защита Мадрида — защита Испании" (газета "Мундо обреро" от 3 октября 1936) писала: "Предатель Мола сказал, что он бросит на Мадрид "четыре колонны", но только "пятая" начнет наступление. […] "Пятая колонна" находится внутри Мадрида, и в первую очередь надо разгромить ее".
    Популярности выражения способствовала пьеса Эрнеста Хемингуэя "Пятая колонна" (1938).

    Используется как имя собирательное для шпионов, диверсантов — всех, кто действует тайно, предательски, выжидая удобный момент для открытого выступления.

    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ОСНОВНОМ В ЛИТЕРАТУРЕ

    Пенкосниматели
    Выражение писателя-сатирика Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889), Так, умеренно-либеральную газету "Санкт-Петербургские ведомости" он назвал "Старейшей Всероссийской пенкоснимательницей", которая, по его мнению, занималась лишь созданием собственной репутации и лишь паразитировала на актуальных общественных проблемах.
    Об этом явлении сатирик пишет в 5-ой главе своего "Дневника провинциала в Петербурге" (1872): "За отсутствием настоящего дела и в видах безобидного препровождения времени учреждается учено-литературное общество под названием "Вольного союза пенкоснимателей"... Каждому предоставляется снимать пенки с чего угодно и как угодно... Пенкоснимательство составляет в настоящее время единственный живой общественный элемент... Хорош пенкосниматель-простец, но ученый пенкосниматель — еще того лучше..."

    Иносказательно: о тех, кто цинично, корыстно, только для собственной пользы использует общественно значимое дело (ирон.).

    Переоценивай ценности
    Такой ответ получил будущий великий философ Диоген из Синопа (400-325 до н. э.) у Дельфийского оракула, когда спросил его, чем ему заниматься. Следуя буквально совету этого прорицателя ("переоценивай ценности"), Диоген даже стал фальшивомонетчиком. И только познакомившись с одним из учеников Сократа, он понял смысл предсказания: истинное его призвание — быть философом, переоценивать ценности духовные, выносить обо всем свое суждение, а не следовать установившемуся мнению.

    Смысл выражения: ничего не принимай на веру, все проверяй, обо всем суди самостоятельно.

    Перл создания
    Из поэмы "Мертвые души" (ч. 1, гл. 7) Н. В. Гоголя (1809-1852).
    "Перл" в переводе с церковно-славянского — морской жемчуг (жемчужина), который в старину был очень редок и ценился на Руси высоко. "Бисер" (речной жемчуг) был более доступен, поскольку в изобилии встречался в северных реках и обычно шел на украшение головных уборов (кокошников) женщин русского Севера.

    Иносказательно:
    1. Нечто совершенное, вершина, пик творчества автора (художника и т. п.).
    2. Венец творения (что и имелось в виду у автора).

    Песнь торжествующей свиньи
    Так назывался ряд сатирических куплетов русской поэтессы Анны Павловны Барыковой (1839-1893), направленных против конформизма и трусости российского обывателя. Куплеты также имели и вполне конкретного адресата: в образе "торжествующей свиньи" поэтесса запечатлела своего идейного противника — публициста и главного редактора проправительственной газеты "Московские ведомости" Михаила Каткова.
    Был популярен и припев этих куплетов — "Я гордо, смело говорю: хрю-хрю!"

    Употребляется как иронический комментарий к шумному триумфу недостойного человека или к декларации неких сомнительных принципов.

    Печатный всякий лист быть кажется святым
    Из сатирического стихотворения "Чужой толк" (1795) поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837):

    А наших многих цель — награда перстеньком,
    Нередко сто рублей, иль дружество с князьком,
    Который отроду не читывал другова,
    Кроме придворного подчас месяцеслова;
    Иль похвала своих приятелей, а им
    Печатный всякий лист быть кажется святым.

    Употребляется как иронический комментарий по поводу наивного, слепого преклонению перед всем, что напечатано (в книге или газете), веры в то, что всякая мысль в печатном виде получает некое свидетельство правоты и истинности.
    А.С. Пушкин (статья "Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений"): "Я заметил, что самое неосновательное суждение, глупое ругательство получает вес от волшебного влияния типографии. Нам все еще печатный лист кажется святым. Мы все думаем: как может это быть глупо или несправедливо? ведь это напечатано".

    Печной горшок тебе дороже,
    Ты пищу в нем себе варишь

    Из стихотворения "Поэт и толпа" (1829) А. С. Пушкина (1799-1837). Первая публикация его состоялась под названием "Чернь". Чернь (толпа) упрекает поэта в том, что его песня, хотя и свободна, как ветер, "зато как ветер и бесплодна". И она спрашивает творца: "Какая польза нам от ней?" Поэт отвечает:

    Тебе бы пользы всё — на вес
    Кумир ты ценишь Бельведерский.
    Ты пользы, пользы в нем не зришь.
    Но мрамор сей ведь бог!.. так что же?
    Печной горшок тебе дороже,
    Ты пищу в нем себе варишь.

    Позднее этот пушкинский образ использует Н. А. Некрасов в своем стихотворении "Железная дорога" (1865), где генерал-аристократ иронически осведомляется у лирического героя:

    Или для вас Аполлон Бельведерский
    Хуже печного горшка?

    Иносказательно: о непонимании истинной ценности культуры вообще и художественного творчества в частности, об узком прагматизме как следствии человеческой ограниченности и неразвитости (ирон., презрит., неодобр.).

    Пир Валтасара
    См. Валтасаров пир

    Писали, не гуляли!
    Из романа "Война и мир" (1868) Л. Н. Толстого (1828-1910): "Ишь книг-то, книг, — сказал другой мужик, выносивший библиотечные шкафы князя Андрея. — Ты не цепляй! А грузно, ребята, книги здоровые. — Да, писали, не гуляли! — значительно подмигнув, сказал высокий круглолицый мужик, указывая на лексиконы (словари. — Сост.), лежавшие сверху".

    Шутливо-иронически: по поводу чьих-то литературных или научных трудов, которые замечательны прежде всего своим объемом.

    Питаться медом и акридами
    Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 1, стих 6) повествуется об Иоанне Крестителе, который во время своего жития в пустыне "ел акриды и дикий мед". Акриды (греч.) — род саранчи; по другому толкованию — листья кустарника "акрида".

    Иносказательно: жить впроголодь, "питаться святым духом".

    Плач и скрежет зубовный
    Из Библии (церковно-славянский текст). Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 13 (русский перевод): "Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов".

    Иносказательно: о крайнем выражении горя, раскаяния, досады и пр. (шутливо, высокопарно).

    Плач на реках вавилонских
    Из Библии. В Ветхом завете (Псалтырь, псалом 136, стих 1) говорится о тяжелой судьбе евреев, которые томились в вавилонском плену и, плача, вспоминали свою родину: "При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе".
    Иногда цитируется на старославянском языке: "На реках вавилонских тамо седохом и плакахом..."

    Используется как иронический комментарий к слезливым жалобам, сожалениям и пр., которым предается человек — вместо того, чтобы решительно действовать. Встречается вариант выражения: "вавилонский плач".

    Плебей безвестный
    См. И он пришел, плебей безвестный

    По какому случаю шум?
    Из рассказа "Будка" (1868) русского писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1840-1902), вопрос полицейского-будочника Мымрецова.

    Употребляется в качестве способа осведомиться, что, собственно, происходит (шутливо), а также как напоминание о необходимости соблюдать тишину и порядок (шутливо-иронич.).

    По мне, уж лучше пей,
    Да дело разумей

    Из басни "Музыканты" (1808) И. А. Крылова (1769-1844):

    Сосед соседа звал откушать;
    Но умысел другой тут был:
    Хозяин музыку любил
    И заманил к себе соседа певчих слушать.
    Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова
    И у кого что силы стало.
    В ушах у гостя затрещало,
    И закружилась голова.
    "Помилуй ты меня, — сказал он с удивленьем, -
    Чем любоваться тут? Твой хор
    Горланит вздор!" -
    "То правда, — отвечал хозяин с умиленьем, -
    Они немножечко дерут;
    Зато уж в рот хмельного не берут,
    И все с прекрасным поведеньем".

    А я скажу: по мне уж лучше пей,
    Да дело разумей.

    Басню высоко оценил Н. В. Гоголь, сказав об ее авторе: "Особенно слышно, как он везде держит сторону ума, как просит не пренебрегать умного человека, но уметь с ним обращаться... Он знал, что с умным человеком всё можно сделать... если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним" (Н.В. Гоголь. Собр. соч. в 7-ми томах, т. 6, стр. 357). В. Г. Белинский относил эту басню Крылова к его лучшим созданиям — "чисто сатирическим и поэтическим".

    Иносказательно: высокий профессионализм, талант пьющего человека предпочтительное трезвости бездаря, дилетанта, неумехи (шутл.).

    Повивальная бабка истории
    См. Насилие — повивальная бабка каждого старого общества

    Повреждение нравов
    Из названия книги "О повреждении нравов в России" историка и публициста князя Михаила Михайловича Щербатова (1733-1790). Книга была написана в период 1786-1789 гг., впервые опубликована А.И. Герценом в Лондоне в 1858 г. В России ее первая легальная публикация состоялась в 1870-1871 гг. в журнале "Русская старина".

    В шутливо-высокопарном стиле: об упадке общественной нравственности.

    Погибоша, аки обри
    Из летописи монаха Киево-Печерского монастыря Нестора "Повесть временных лет" (конец XI — начало XII вв.).
    "Обри" — старославянское название племени аваров (обров), соседей древних славян. В "Повести" рассказывается, что примерно в VI в. обры, покорив славянское племя дулебов, стали творить над ними всяческие насилия. И тогда, как пишет Нестор, бог истребил захватчиков, "и не остался ни един обрин. И есть притча на Руси и до сего дня: погибоша, аки обри, их же несть племени ни наследка (продолжателей рода. — Сост.)".

    Характерно, что сам Нестор в данном случае подразумевает под "притчей" именно крылатые слова, расхожем речении на Руси, и он же приводит этимологию этих слов. Таким образом, слова "погибоша, аки обри" является древнейшим в русском языке крылатым выражением, датируемым, как минимум, XI веком.

    Иносказательно: погибнуть всем до единого, пропасть без следа.
    Аналог современного выражения «погибнуть, как швед под Полтавой».

    Под своей смоковницей
    Из Библии. На солнечном Востоке тень смоковницы ценилась высоко. Смоковница, которых было немало в Древней Иудее, часто упоминается в Библии (Третья книга царств, гл. 4, стих 25; Евангелие от Иоанна, гл. 1, стих 48 и др.). Она упоминается в разных значениях, и в том числе, конечно, как место, где можно укрыться от солнца, спокойно (у своего дома) отдохнуть в тени — "под своей смоковницей".

    Иносказательно: у себя дома, у родного очага, на своей земле и т.д.

    Поехал для порядка, а возвратился пьян
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), дейст. 1, явл. 5. Имеется в виду полицейский Прохоров, которого ищет Городничий, чтобы послать для спешных работ по благоустройству города ввиду приезда "ревизора":

    Г о р о д н и ч и й. А Прохоров пьян?
    Ч а с т н ы й п р и с т а в. Пьян.
    Г о р о д н и ч и й. Как же вы это так допустили?
    Ч а с т н ы й п р и с т а в. Да Бог его знает. Вчерашнего дня случилась за городом драка, — поехал туда для порядка, а возвратился пьян.

    Цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьих-либо неосуществившихся намерений.

    Пой лучше хорошо щегленком,
    Чем дурно соловьем

    Из басни "Скворец" (1816) И. А. Крылова (1769-1844).

    Иносказательно: лучше хорошо справляться со своим, хорошо известным тебе делом, нежели претендовать на чужую, пусть и значительную, роль и плохо с ней справляться.

    Поймали птичку голосисту
    И ну сжимать ее рукой.
    Пищит бедняжка вместо свисту,
    А ей твердят: "Пой, птичка, пой!"

    Четверостишие "На птичку" (1792-1793) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). Поэт таким образом комментирует мотивы собственного поступка, когда, будучи статс-секретарем Екатерины II, он отказался писать в ее честь оды в духе "Фелицы", написанной ранее.

    Употребляется в качестве иронического комментария к попытке ограничить чью-либо творческую свободу, свободу слова и т.д.

    Пока учим, учимся
    Первоисточник выражения — фраза римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 — 65 н. э.) из его "Писем": Homines, dum docent, discunt [хоминэс, дум доцент, дискунт] — Пока люди учат, они учатся или люди, обучая, учатся сами.

    Смысл выражения: лучше всего люд усваивают знания тогда, когда они делятся ими с другими, учат их.

    Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся
    Из предания об основателе Франкского государства короле Хлодвиге (ок. 466-511), который принял христианство в 496 г. Этот поступок короля породил легенду о том, что король, будучи на грани поражения в битве при Тольбиаке, в отчаянии молился "богу Клотильды" (его жена Клотильда была уже христианкой, хотя сам он оставался язычником). Одержав победу в этом сражении, король окончательно уверовал во Христа и принял христианскую веру. И, когда архиепископ реймский Ремигий (ок. 440-533) совершал над королем обряд крещения, он, по этой легенде, сказал Хлодвигу: Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся.

    Эта легенда была изложена епископом Тура (ист. область Галлия во Франции) и историком Григорием Турским (ок. 540- ок. 594) в его труде (книга 2, глава 21) "История франков" (до 591, первое изд. 1522), который и поныне служит основным источником по истории Франкского государства V-VI веков.

    Так, на основе этого сочинения известный французский историк Огюстен Тьерри (1795-1856) написал свою книгу "Рассказы из времен меровингов" (1840), которая имела огромный успех во Франции, а также была хорошо известна и в России. Впоследствии легенда о крещении короля Хлодвига неизменно присутствовала в каждой книге по истории Франции

    В России выражение стало особенно популярным после того, как вышла в свет повесть "Дворянское гнездо" (1859) Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883). Там один из ее героев (Михалевич) читает стихи (глава 25), написанные для романа самим Тургеневым:

    Новым чувствам всем сердцем отдался.
    Как ребенок душою я стал,
    И я сжег все, чему поклонялся,
    Поклонился всему, что сжигал.

    Но эта мысль часто встречалась в русской литературе и раньше, например, в статье "Взгляд на русскую литературу после смерти Пушкина" (1847) поэта Петра Вяземского. Касаясь в ней положения дел во французской литературе, он пишет, что Сент-Бёв был одно время поклонником Шатобриана, но потом, изменив свои взгляды, издал книгу, направленную против своего недавнего кумира. Это русский поэт комментирует так: "Он сжег то, что прежде обожал".
    П. А. Вяземский и И. С. Тургенев использовали один и тот же источник французского происхождения, а разность их версий объясняется тем, что французский глагол "adorer" (обожать, поклоняться) они перевели по-разному, что вполне возможно благодаря его многозначности.

    Иносказательно: о нелегком расставании с прошлом; о перемене убеждений, принципов; о ренегатстве (ирон).

    Полают, да отстанут
    Из басни "Прохожие и собаки" (1815) И. А. Крылова (1769-1844). Ее мораль:

    Завистники, на что ни взглянут,
    Подымут вечно лай;
    А ты себе своей дорогою ступай:
    Полают, да отстанут.

    Используется как иронический комментарий по поводу критики, которая исходит от людей, чьи мнения не заслуживают внимания.

    Полусвет
    См. Дама полусвета.

    После ужина горчица
    Из книги "Mimes, enseignements et proverbes" (1576) французского поэта Жан Антуана де Баифа (1532-1589).

    Иносказательно: о том, что становится доступным тогда, когда в нем уже нет никакой нужды.

    Послушание трупа
    Такого послушания требовал от своих приверженцев создатель Ордена иезуитов монах Игнатий Лойола (1491-1556), то есть он требовал, чтобы ему подчинялись полностью и безоговорочно. Фраза "как если бы были трупами" дословно содержится в "Уставе общества Иисуса" (Ордена иезуитов).

    Иносказательно: полное, абсолютное, нерассуждающее послушание.

    Поток и разграбление
    См. Отдать на поток и разграбление

    Потолковать о бедном брате,
    погорячиться о добре

    См. В роскошно убранной палате

    Пофилософствуй — ум вскружится
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (дейст. 2, явл. 1):

    Куда как чуден создан свет!
    Пофилософствуй — ум вскружится;
    То бережешься, то обед:
    Ешь три часа, а в три дни не сварится!

    Употребляется обычно как форма шутливого (ироничного) отказа обсуждать какие-либо сложные, "заумные" (с точки зрения говорящего) вопросы.

    Преданность мятежников непостоянна
    Из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" немецкого поэта и драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1783), дейст. 5, явл. 5.

    Смысл выражения: не стоит доверять тем людям, которые однажды взбунтовались против законной власти — они могут повторить этот опыт.

    Употребляется в смысле: нельзя полагаться на верность людей, однажды уже изменивших.

    Предел, его же не прейдеши
    Из Библии (церковно-славянский текст). В Книге пророка Даниила (гл. 6, стихи 7-8) сказано (перевод на русский язык): "Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Персидский или Мидийский, и чтобы он не был нарушен".
    "Предел" в данном случае — определение и указ, который нельзя преступить, нарушить.

    Иносказательно: рубеж, который переступить нельзя.

    Прекрасное есть жизнь
    Формула из диссертации "Эстетические отношения искусства к действительности" (1855) писателя Николая Григорьевича Чернышевского (1828-1889). В ней автор романа "Что делать?" сформулировал основное положение реалистического искусства: "Из определения "прекрасное есть жизнь" будет следовать, что истинная, величайшая красота есть именно красота, встречаемая человеком в мире действительности, а не красота, создаваемая искусством".

    Употребляется обычно в авторском смысле, со ссылкой на Н. Г. Чернышевского.

    Препоясать чресла
    См. Опоясать чресла

    Принцип "Laissez faire, laissez passer"
    В русской транслитерации — "лэссэ фэр, лэссе пассэ".
    С французского: позволять, не мешать, "пусть всё идет, как идет".
    Слова французского экономиста и откупщика Венсена де Гурнэ (1712-1759) из речи, которую он произнес (1758) на собрании экономистов-физиократов (сторонников свободной торговли). В ней он доказывал, что для процветания ремесел и торговли правительству не следует вмешиваться в сферу предпринимательства. Эта идея стала основным положением "манчестерской" школы либеральной политической экономии.

    Фраза-символ крайнего, ортодоксального экономического либерализма.
    Имея в виду российский административно-хозяйственный опыт, писатель-сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин (1826-1889) в своей сказке "для детей изрядного возраста" — "Медведь на воеводстве" (1884) дал этому принципу свою, ироническую трактовку:

    "...Осел говорил:
    - Об каких это вы всё злодействах допрашиваете? Главное в нашем ремесле — это: laissez passer, laissez faire! Или, по-русски выражаясь: "Дурак на дураке сидит и дураком погоняет!" Вот вам. Если вы, мой друг, станете этого правила держаться, то и злодейство само собой сделается, и все у вас будет обстоять благополучно!"

    Природа не делает скачков
    С латинского: Natura non facit saltus [натура нон фацит сальтус].
    Из трактата "Рассуждение о жизни" французского философа Фурнье.

    Иносказательно: для природы свойственен эволюционный путь развития, что имеет прямое отношение и к человеку, поэтому иногда употребляется как формула недоверия к человеку с сомнительной родословной (ирон.).

    Про взятки Климычу читают,
    А он украдкою кивает на Петра

    Из басни "Зеркало и обезьяна" (1816) И. А. Крылова (1769-1844).
    "Читают" здесь — зачитывают обвинение.

    Иносказательно: о попытке переложить ответственность за какое-либо неблаговидное дело с себя на своего ближнего.

    Прочтет, улыбнется, и снова прочтет, И снова без отдыха пишет
    Из баллады "Василий Шибанов" (1858) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-1875):

    И пишет боярин всю ночь напролет,
    Перо его местию дышит;
    Прочтет, улыбнется, и снова прочтет,
    И снова без отдыха пишет.

    Шутливо-иронически: о чьем-либо самозабвенном писательском труде.

    Прошлое — лучший пророк будущего
    Слова английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788-1824) из его письма от 28 января 1821 г.

    Иносказательно: предугадать будущее (например, страны) можно, только изучив, подвергнув анализу ее историю, поскольку будущее — логическое продолжение прошлого.





    смотреть порно видео