Интерактивная книга

От автора  |   Досье  |   Комментарии

Серов
Вадим
Васильевич

Подробное описание all on 4 отзывы пациентов у нас.


ДРУГИЕ КНИГИ

История крылатых слов и выражений: происхождение,
толкование, употребление
  • Предисловие
  • А кс
  • Б кс
  • В кс
  • Г кс
  • Д кс
  • Е кс
  • Ж кс
  • З кс
  • И кс
  • К кс
  • Л кс
  • М кс
  • Н кс
  • О кс
  • П кс
  • Р кс
  • С кс
  • Т кс
  • У кс
  • Ф кс
  • Х кс
  • Ц кс
  • Ч кс
  • Ш кс
  • Щ кс
  • Э кс
  • Ю кс
  • Я кс


  • Словарь исторических фраз и речений
  • Предисловие
  • А иф
  • Б иф
  • В иф
  • Г иф
  • Д иф
  • Е иф
  • Ж иф
  • З иф
  • И иф
  • К иф
  • Л иф
  • М иф
  • Н иф
  • О иф
  • П иф
  • Р иф
  • С иф
  • Т иф
  • У иф
  • Ф иф
  • Х иф
  • Ц иф
  • Ч иф
  • Ш иф
  • Щ иф
  • Э иф
  • Ю иф
  • Я иф


  • Савва Мамонтов:
    человек русской мечты
  • Предисловие
  • Начало пути
  • Италия
  • Абрамцево
  • Праздник жизни
  • Московские четверги на
    Садовой
  • Дороги Мамонтова
  • Мамонтовский кружок
  • Абрамцево: Дом творчества
  • Абрамцевские мастерские
  • Домашний театр Мамонтова
  • Рождение Мамонтовской оперы
  • Нижегородская выставка
  • Шаляпин и Русская Частная опера
  • Дело Мамонтова
  • Суд
  • Завершение пути





  • ИСТОРИЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ


    О

    О бедном гусаре замолвите слово
    Первая и последняя строки популярного в России XIX века романса «О бедном гусаре». Особую популярность выражение приобрело после того, как на экраны вышел фильм "О бедном гусаре замолвите слово" (1982, режиссер Эльдар Рязанов).
    Автор слов неустановлен:

    О бедном гусаре замолвите слово:
    Ваш муж не пускает меня на постой.
    Но женское сердце нежнее мужского,
    И сжалиться может оно надо мной.

    Я в доме у вас не нарушу покоя,
    Скромнее меня не найти из полка.
    И если свободен ваш дом от постоя,
    То нет ли хоть в сердце у вас уголка?

    О бедном гусаре замолвите слово…

    Употребляется как шутливая просьба вспомнить, похлопотать о ком-либо, иногда с заменой «гусара» на подходящее слово.

    О введении единомыслия в России.
    См. Проект о введении единомыслия в России

    О, великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
    См. Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины...

    О вкусах не спорят
    С латинского: De gustibus non est disputandum [дэ густибус нон эст диспутандум].
    Из средневековых схоластических источников. В русский язык выражение пришло, вероятно, из французского: On ne dispute pas de gouts.
    Иносказательно: предложение прекратить спор, существо которого не позволяет надеяться на какой-либо его позитивный результат.

    О времена! О нравы!
    С латинского: O tempora! O mores!
    [о тэмпора! о морэс!].
    Автор выражения — римский государственный деятель, оратор и писатель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н.э.), который часто употреблял эти слова в своих речах против Катилины, организатора заговоров против законных властей Рима.
    Ироническая форма возмущения упадком общественной морали.

    О времени и о себе
    Из первого вступления к поэме "Во весь голос" (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

    Я сам расскажу о времени и о себе.

    Употребляется в прямом смысле (в порядке предварения рассказа мемуарного характера).

    О доблестях, о подвигах, о славе
    Из названного по этой строке стихотворения (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921):

    О доблестях, о подвигах, о славе,
    Я забывал на горестной земле,
    Когда твое лицо в простой оправе
    Передо мной сияло на столе.

    Употребляется обычно шутливо — о теме предстоящего разговора.

    О друг мой, Аркадий, не говори красиво
    Из романа (гл. 21) "Отцы и дети" (1862) И. С. Тургенева (1818-1883): "Посмотри, сказал вдруг Аркадий, — сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полетом бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мертвое — сходно с самым веселым и живым". — "О друг мой, Аркадий Николаич!  — воскликнул Базаров. — Об одном прошу тебя: не говори красиво".
    Иронически: приглашение говорить кратко, ясно, по существу, без ненужного пафоса.

    О, если б без слов сказаться душой было можно!
    Из стихотворения "Как мошки зарею..."(1844) поэта Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892)
    Иносказательно: о невозможно выразить словами сложные, противоречивые чувства.

    О, закрой свои бледные ноги!
    Моностих (однострочное стихотворение) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924), написанный в 1894 г. в подражание латинским образцам, в частности, однострочным стихам римского поэта Авсония.

    Поэт Вадим Шершеневич в своих воспоминаниях "Великолепный очевидец" (глава "Брюсов-мастер") пишет: "Когда я однажды спросил у Брюсова о смысле этих стихов, он мне рассказал (возможно, это была очередная мистификация, которые очень любил Брюсов), что, прочитав в одном романе восклицание Иуды, увидевшего "бледные ноги" распятого Христа, захотел воплотить этот крик предателя в одну строку, впрочем, в другой раз Брюсов мне сказал, что эта строка — начало поэмы об Иуде, поэмы, позже уничтоженной автором".
    Эта строка часто цитировалась современниками В. Я. Брюсова как типичный пример упадка русской поэзии, как символ "декадентства".

    О, как убийственно мы любим
    Из названного по этой первой строке стихотворения (1851) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873), которое было навеяно отношениями поэта с Е. А. Денисьевой. Обычно цитируется последнее четверостишие:

    О, как убийственно мы любим!
    Как в буйной слепоте страстей
    Мы то всего вернее губим,
    Что сердцу нашему милей!..

    Смысл выражения: сильное чувство мешает мыслить и действовать рационально, отчего страдает тот, кто это чувство и вызывает.

    О любви к отечеству и народной гордости
    Название статьи историка и писателя Николая Михайловича Карамзина (1766-1826).
    Употребляется как обозначение патриотической темы разговора — так же, как и О национальной гордости великороссов (см. это выражение).

    О мертвых — или хорошо, или ничего
    С латинского: De mortuis aut bene, aut nihil или De mortuis nil nisi bene [дэ мортиус аут бэнэ, аут нихиль] или [дэ мортиус ниль низи бэнэ].
    Слова одного из великих греческих "семи мудрецов" — Хилона (VI век до н. э.), которые были приведены историком Диогеном Лаэртским (III век н. э.) в его сочинении "Жизнь, учение и мнения прославленных философов".

    О, моя юность! О, моя свежесть!
    Из поэмы "Мертвые души" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852), ч. 1, гл. 6: "...То, что пробудило бы в прежние годы живое движенье в лице, смех и немолчные речи, то скользит теперь мимо, и безучастное молчание хранят мои недвижные уста. О моя юность! о моя свежесть".
    Этим выражением воспользовался, слегка его изменив, И.С. Тургенев, и назвал так одно из своих стихотворений в прозе — "О моя молодость! о моя свежесть!" (1882).
    Шутливо-иронически: о днях молодости.

    О национальной гордости великороссов
    Название статьи В. И. Ленина (1870-1924), впервые опубликованной 12 декабря 1914 г. в газете "Социал-Демократ" (№ 35).
    Используется обычно в публикациях, посвященных теме патриотизма, национальной проблематике русского народа и т. д.

    О, память сердца! ты сильней
    Рассудка памяти печальной

    Из стихотворения "Мой Гений" (1816) поэта пушкинской поры Константина Николаевича Батюшкова (1787-1855) :

    О, память сердца! ты сильней
    Рассудка памяти печальной.
    И часто сладостью своей
    Меня в стране пленяешь дальной.
    Я помню голос милых слов,
    Я помню очи голубые...

    Смысл выражения: то, что затрагивает чувства, душу, запоминается навсегда.

    О дивный новый мир!
    См. Прекрасный новый мир

    О святая простота!
    С латинского: O sancta simplicitas! [о санкта симплицитас].
    Легенда приписывает эти слова Яну Гусу (1369-1415), вождю чешского национального освободительного движения. Приговоренный церковным собором, как еретик, к сожжению, он, как принято считать, произнес эти слова, уже стоя на костре, когда увидел, как некая старушка в порыве религиозного рвения бросила в огонь принесенный ею хворост.
    Однако историки, изучавшие свидетельства очевидцев смерти Яна Гуса, никаких подтверждений этой легенде не нашли.
    На самом деле это выражение гораздо старше. Оно впервые прозвучало еще в IV веке нашей эры: как сообщает церковный писатель Тураний Руфин (ок. 345 — 410) в своем продолжении "Истории церкви" Евсевия, слова "святая простота" были произнесены одним из богословов на первом Никейском соборе в 325 г.

    О, сколько нам открытий чудных
    Готовят просвещенья дух

    Из пятистишия "О, сколько нам открытий чудных…" (1829, опубл. 1884) А.С. Пушкина (1799-1837):

    О, сколько нам открытий чудных
    Готовят просвещенья дух
    И опыт, сын ошибок трудных,
    И гений, парадоксов друг,
    И случай, бог изобретатель

    Цитируется как комментарий к очередному научному открытию, его технологическим перспективам и т. д.

    О спорт, ты — мир!
    Из "Оды спорту", которую написал основатель современного олимпийского движения, французский общественный деятель, педагог барон Пьер де Кубертэн (1863-1937), возродивший традицию античных Олимпийских игр.

    О чем шумите вы, народные витии?
    Из стихотворения "Клеветникам России" (1831) А. С. Пушкина (1799-1837):

    О чем шумите вы, народные витии?
    Зачем анафемой грозите вы России?
    Оставьте: это спор славян между собою,
    Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
    Вопрос, которого не разрешите вы.

    Иронический комментарий к выступлениям участников бурных и бессодержательных словопрений (дискуссий, споров, дебатов, митингов и т.д. ).

    О честности высокой говорит.
    См. Да умный человек не может быть не плутом

    Оба хуже
    Из политического отчета ЦК XIV съезду РКП (б) в 1925 г. С этим отчетом выступил И. В. Сталин (1879-1953), который специально остановился на "правом" и "левом политических уклонах" в партии: "Вы спрашиваете: какой уклон хуже? Нельзя так ставить вопрос. Оба они хуже, и первый, и второй уклоны".
    Иронически: о так называемом ложном выборе, то есть ситуации, когда оба предлагаемых варианта решения проблемы — неприемлемы.

    Обвальная приватизация
    Из выступлений экономиста Ларисы Ивановны Пияшевой (р. 1947) по радио, телевидению и в печати осенью 1991 г.
    Иронически: о методах проведения приватизации и ее результатах.

    Обидно, досадно…
    Название и строка из романса (припев) "Обидно, досадно" (1916), написанного А. Бакалейниковым на слова поэта есенинского круга Александра Борисовича Кусикова (1896-1977):

    Вот хмурые будни, осенние слезы,
    Мечты о прошедшем и старческий стон.
    Где дни беззаботные, светлые грезы?
    Их нет — это был лишь обманчивый сон.

    Припев:
    Обидно, досадно до слез и до мученья,
    Что в жизни так поздно я встретился с тобой.
    Что в жизни так поздно я встретился с тобой.

    Как раньше любил я цыганские пляски
    И тройки лихие, и хмельный угар.
    Всё кануло в вечность, как в призрачной сказке,
    Один я без ласк и без сладостных чар.

    Припев.

    Обломов (обломовщина)
    Главный персонаж и название романа "Обломов" (1859) писателя Ивана Александровича Гончарова (1811-1891). Обломов — помещик, ведущий в городе праздную, бездеятельную жизнь,

    Один из персонажей романа, товарищ Обломова Штольц, называет его образ жизни "обломовщиной" (ч. 2, гл. 4): "Это не жизнь" — упрямо повторил Штольц... "Это (Штольц задумался и искал как назвать эту жизнь)… какая-то… обломовщина", — сказал он наконец".

    Критик и публицист Дмитрий Писарев писал, что "слово обломовщина не умрет в нашей литературе: оно составлено так удачно, оно так осязательно характеризует один из существенных пороков нашей русской жизни, что, по всей вероятности, из литературы оно проникнет в язык и войдет во всеобщее употребление" (Соч. в 4-х томах, т. I, М. 1955, стр. 7).
    Популярности этого выражения способствовала и статья "Что такое обломовщина?" (1859) критика и публициста Николая Добролюбова.

    Обломов — имя нарицательное для бездеятельного, ленивого человека, занятого праздными размышлениями, бесплодными мечтаниями (иронич.). Обломовщина — синоним умственной и физической лени, пассивного отношения к жизни (иронич.).

    Обломок империи
    Название кинофильма (1929), снятого режиссером Фридрихом Марковичем Эрмлером (1898-1967) по собственному сценарию в сотрудничестве с Катериной Николаевной Виноградской (1905-1973).
    Вероятно, это выражение восходит к стихотворению "Пятое мая" (1821) французского поэта Пьера Беранже (перевод И. и А. Тхоржевских):

    Империи обломок, я в печали
    Туда, далеко, в Индию бежал…

    Шутливо-иронически: о человеке старого времени, о том, кто сформировался и состоялся при другом общественном строе, в другом обществе.

    Обогащайтесь!
    С французского: Enrichisser-vous!
    Лозунг, который выдвинул французский политик-либерал Франсуа Гизо в своей речи, произнесенной (1 марта 1843) во французской палате депутатов.
    В России она получила второе рождение, как "историческая фраза" из доклада Николая Ивановича Бухарина (1888-1938) на собрании актива Московской партийной организации 17 апреля 1925 г. Доклад назывался "О новой экономической политике и наших задачах" и должен был разъяснить политику НЭПа, объявленную В. И. Лениным. Н. И. Бухарин подчеркнул следующее: "Всему крестьянству, всем его слоям нужно сказать: обогащайтесь, накапливайте, развивайте свое хозяйство".

    Образованщина
    Название статьи (опубл. в сборнике "Из-под глыб", 1974) Александра Исаевича Солженицына (р. 1918). В ней он писал: "По словарю Даля, образовать в отличие от просвещать означает: придать лишь наружный лоск. Хотя и этот лоск у нас довольно третьего качества, в духе русского языка и верно по смыслу будет: сей образованный слой, всё то, что самозванно или опрометчиво зовется сейчас "интеллигенцией", называть ОБРАЗОВАНЩИНОЙ".
    У выражения есть предшественник того же смысла: о вырождении интеллигенции в "интеллигентщину» писала в одноименной статье поэтесса Зинаида Гиппиус ("Интеллигентщина", газ. "Слово", 6 апреля 1908 г.).

    Образуется
    Из романа (ч.1, гл. 1) "Анна Каренина" (1875) Л. Н. Толстого (1828-1910). Так говорит камердинер, утешая Облонского и желая сказать, что все уладится.
    Предполагается, что это слово не есть авторская находка самого писателя, но было им где-то услышано в устной речи и стало своего рода "семейным", толстовским выражением. Например, оно встречается в письме (1866) писателя к его жене, Софье Андреевне, в котором он утешает ее и советует не волноваться из-за житейских неурядиц. Она в своем ответе с ним соглашается: "Вероятно, все это образуется".

    Общественное мнение
    С французского: L'opinion publique.
    Буквальный перевод французского выражения, которое впервые встречается у французского философа и писателя Жана Жака Руссо (1712-1778) в его романе "Новая Элоиза" (1759).

    Общество готовит преступление, преступник совершает его
    С английского: Society prepares the crime, criminal commits it.
    Слова английского историка Генри Томаса Бокля (1821-1862).
    Служит обычно комментарием к тезису о социальных корнях преступности.

    Общество изобилия
    С английского: The Affluent Society.
    Название книги (1958) американского экономиста Джона Кеннета Гэлбрейта (р. 1908), автора теории "нового индустриального общества".
    Обычно употребляется в ироническом смысле.

    Общество потребления
    С английского: Consumer society.
    Из книги "Средства для поднятия настроения" (1973) американского политолога Ивана Иллича (Ivan Illich, р. 1926).

    Объективная реальность, данная нам в ощущении
    Из работы (III, 1) "Материализм и эмпириокритицизм" (1909) В. И. Ленина (1870-1924), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении…
    Шутливо-иронически: о каком-либо непреложном факте, о реальности.

    Обыкновенное чудо
    Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896-1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров, 1978).
    О смысле этого выражения сам Е. Л. Шварц в прологе своей пьесы писал: "Обыкновенное чудо" — какое странное название! Если чудо — значит, необыкновенное! А если обыкновенное — следовательно, не чудо.
    Разгадка в том, что у нас — речь пойдет о любви. Юноша и девушка влюбляются друг в друга — что обыкновенно. Ссорятся — что тоже не редкость. Едва не умирают от любви. И наконец сила их чувства доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса, — что и удивительно, и обыкновенно".
    Шутливо-иронически: о чем-либо маловероятном (долгожданном), что стало тем не менее фактом, реальностью. Аналог очевидного-невероятного (см. это выражение).
    *

    Прим.
    Многие фразы из фильма М. Захарова также стали весьма популярными. Чаще всего цитируются следущие.
    *
    Министр-администратор — Хозяйке: Мне ухаживать некогда. Вы привлекательны, я чертовски привлекателен — чего зря время терять. Ровно в полночь приходите к амбару, не пожалеете!
    *
    Министр-администратор и Хозяйка: А кто у нас муж? — Волшебник. — Предупреждать надо.
    *
    Король: Плаху, палача и рюмку водки! Водку мне, остальное ему.
    *
    Охотник: Если хочешь указать на ошибки, то сначала похвали, мерзавец!
    *
    Из песни, звучащей в фильме: Кто экономит на чистоте, тот или вор, или свинья!
    *
    Король: Я знаю, я подслушивал.

    Обычай — деспот меж людей
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 25:

    К чему бесплодно спорить с веком?
    Обычай — деспот меж людей.

    Смысл выражения: правила, некогда установленные людьми, со временем становятся неписаными законами, которым приходится подчиняться — вопреки здравому смыслу и собственным интересам.

    Овидиевы превращения
    Под таким названием в России XVIII века выходила в русском переводе книга "Метаморфозы" (буквально: "Превращения") римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.), в которой он излагал различные греческие и римские мифы.
    Шутливо-иронически: о неожиданных и чудесных превращениях кого-либо или чего-либо.

    Оглянись во гневе
    С английского: Look back in anger.
    Название пьесы (1956, рус. пер. 1959) английского драматурга Джона Осборна (1929-1994) об английской послевоенной молодежи, вступающей в конфликт с традиционными общественными ценностями.
    Цитируется как призыв к спокойному, здравому рассмотрению проблемы.

    Огнем и мечом
    С латинского: Igni et ferro
    [игни эт фэрро].
    Буквальный перевод: «Огнем и железом».
    В основе выражения: древний способ врачевать раны с помощью хирургического вмешательства ("железо") и прижиганий ("огонь") — для обеззараживания. Этот способ лечения вошел в историю благодаря легендарному врачу Древней Греции Гиппократу (ок. 460-377 до н. э.), который сказал: "Что не исцеляет лекарство, то лечит железо, что не лечит железо, то лечит огонь" — Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat [квэ мэдикамэнта нон санант, фэррум санат, квэ фэррум нон санат, игнис санат].
    (У афоризма Гиппократа есть продолжение: "... а чего огонь не излечивает, то должно считать неизлечимым").

    Позднее в Древнем Риме это выражение было переосмыслено применительно к военному делу.
    Так, у римских поэтов I века до н. э. (Овидий, Проперций и др.) выражение употребляется в значении: бороться с врагом "огнем" (предавая вражеские города огню) и "железом" (мечом). Поэтому позднее в язык европейских народов вошло выражение — "огнем и мечом". В русском языке оно приобрело особую популярность после выхода в свет романа "Огнем и мечом" польского писателя Генрика Сенкевича (1846-1916), где он рассказывает о противостоянии польской шляхты и украинского казачества в XVII веке.

    Огни большого города
    С английского: City Lights.
    Русский перевод для советского проката кинофильма (1931) английского актера и кинорежиссера Чарли Спенсера Чаплина (1889-1977). Автор перевода неизвестен.
    Употребляется как фраза-символ большого города, мегаполиса.

    Огонь по штабам!
    Дацзыбао (листовка-политический манифест) лидера китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна (1893-1976), которое он вывесил (5 августа 1966) во время 11-го пленума ЦК КПК 9-го созыва.
    8 августа 1966 г. этот пленум принял постановление о борьбе против "стоящих у власти и идущих по капиталистическому пути" и осуществлении "великой пролетарской культурной революции".
    Иносказательно: политика преследований (шельмований, обвинений и т. п.) руководящих работников.

    Один за всех и все за одного
    С французского: Un pour tous et tous pour un.
    Старинная формула солидарности, существующая в культуре разных народов. Считается, что в литературе она впервые встречается в пьесе В. Шекспира «Лукреция» (1954). В современном русском языке стала популярной благодаря роману (гл. 9 и др. ) «Три мушкетера» (1844), где она звучит как девиз друзей-мушкетеров — главных героев этой книги.
    *
    Прим.
    Роман был написан Александром Дюма (1803-1870) в соавторстве со своим постоянным литературным сотрудником, школьным учителем истории Огюстом Маке (1813-1870). Обычно О. Маке сочинял сюжет, делал историческую канву, писал сам текст романа, а потом Дюма выступал в роли обработчика этого текста, придавая ему блеск, динамизм, увлекательность.
    Так, совместно с О. Маке, были написаны все лучшие исторические» книги Дюма, изданные им под своим именем, — «Три мушкетёра», «20 лет спустя», «Виконт де Бражелон», «Королева Марго», «графиня де Монсоро», «45», «Граф Монте-Кристо» и некоторые другие.

    Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья.
    См. Мошенник на мошеннике сидит...

    Один шаг действительного движения важнее целой дюжины программ
    В оригинале: Каждый шаг действительного рабочего движения важнее дюжины программ
    Из письма к Бракке (от 5 мая 1875) Карла Маркса (1818-1883), который критиковал в нем Готскую программу.
    Иносказательно: лучше сделать реальный шаг к достижению цели, нежели постоянно только строить планы ее достижения.

    Одиссея
    Название поэмы легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX век до н.э.), в которой описываются странствия и приключения, выпавшие на долю Одиссея, одного из участников Троянской войны.
    Иносказательно: долгие странствия, путешествия; обстоятельный рассказ о своих странствиях, приключениях, злоключениях и пр.

    Одна ласточка весны не делает
    Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI век до н.э.) о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из него он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом.
    На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню "Мот и Ласточка" (1818), в которой это выражение названо народной пословицей:

    Да только позабыл он пословицу в народе:
    Что ласточка одна не делает весны.

    Одна, но пламенная страсть
    Из 3-ей строфы поэмы "Мцыри" (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841). Так говорит юноша Мцыри о своем желании бежать из монастыря, в который он попал против своей воли:

    Я знал одной лишь думы власть,
    Одну, но пламенную страсть:
    Она, как червь, во мне жила,
    Изгрызла душу и сожгла.

    Шутливо-иронически: об увлечении (цели, интересе), которому кто-либо посвящает все свое время, все силы.

    Одна паршивая овца все стадо портит
    С латинского: Unius pecudis scabies totum communiculat gregem
    [Униус пэкудис скабиэс тотум коммуникулат грэгэм].
    В литературе впервые встречается в сочинениях средневекового богослова Иеронима.
    Аналог выражения "Одна ложка меда бочку меда портит".

    Одно слово правды весь мир перетянет
    Из речи, которою произнес (1970) при получении Нобелевской премии ("Нобелевская лекция") Александр Исаевич Солженицын (р. 1918).

    Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик
    Впервые в русской литературе встречается в очерках "За рубежом" Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889).
    Аналог фразы из Талмуда: "Ему нравится тыква, а жене его огурцы", а также стихотворной строчки Г. Р. Державина ("Видение мурзы):

    И словом: тот хотел арбуза,
    А тот соленых огурцов.

    Служит аналогом выражения о вкусах не спорят (см. это выражение). Обычно употребляется в форме: "Кому нравится апельсин, а кому — и свиной хрящик".

    Одобрям-с!
    Название рассказа (1987) писателя-сатирика Михаила Анатольевича Мишина (р. 1947). В рассказе: "У людей был Ренессанс. У нас был одобрям-с".
    Иронически: о конформизме, о всегдашнем согласии с последней инициатьивой, волей властей и т. д.
    Служит также иронической фразой-символом периода правления Л. И. Брежнева и последующих (до М. С. Горбачева) лидеров КПСС, когда все начинания партии сопровождались оперативно организованными митингами-собраниями заводских рабочих с неизменными однотипными плакатами: "Горячо одобряем и поддерживаем…" (политику партии, решения Съезда, партийного Пленума и т. д.).

    Окно в Европу
    Из сочинения "Письма о России" ("Lettere sulla Russia", 1759) итальянского писателя, знатока искусств и естественных наук Франческо Альгаротти (1712-1764). Выражение приобрело популярность после того, как его использовал А. С. Пушкин в своей поэме "Медный всадник" (вступление, 1833):

    Здесь будет город заложен
    Назло надменному соседу.
    Природой здесь нам суждено
    В Европу прорубить окно,
    Ногою твердой стать при море.

    В 1-ом примечании к своей поэме А. С. Пушкин счел важным соблюсти авторские права на выражение "окно в Европу" и написал: "Альгаротти где-то сказал: "Petersbourg est la fenetre par laquelle la Russie regarde en Eurоpe", то есть "Петербург — это окно, через которое Россия смотрит в Европу".

    Око государево
    Выражение сложилось на основе слов российского императора (с 1721 ) Петра I (1672-1725), сказанными им, когда он лично представил Сенату первого генерал-прокурора Павла Ивановича Ягужинского (1683-1736): Вот мое око, коим я буду все видеть.
    Указ о введении в России "должности генерал-прокурора" был издан Петром 12 января 1722 года. Основная задача "ока государева" состояла в надзоре за Сенатом. (Во время военных походов царя или его поездок за границу Сенат замещал его, выступая в роли коллективного правителя России).
    Сразу же после назначение генерал-прокурора Петр начал составлять для него инструкцию (положение о должности). В первой ее редакции он определил статус в самых возвышенных тонах: "Оный чин есть око наше и сердце всего Государства". Окончательно утвердил царь свою инструкцию только в пятой ее редакции, где генерал-прокурор именовался скромнее — только "оком".
    18 января 1722 года Петр назначил первым генерал-прокурором Павла Ягужинского, а его заместителем, то есть обер-прокурором — Григория Скорнякова-Писарева.
    Шутливо: о специальном представителе главы государства. Иногда, по традиции — о прокуратуре.

    Око за око.
    См. Зуб за зуб

    Оливковая ветвь мира
    Из античной мифологии. В античности ветвь оливы символизировала мир, умиротворение, покой. Поэтому именно эта ветвь была постоянным атрибутом богини мира — Эйрены (греч.) или Пакс (римск.).
    Позже эту символику отчасти унаследовала и Библия. В Ветхом завете, где повествуется о всемирном потопе, рассказывается, как Ной (см. Ноев ковчег) узнал о конце потопа. Сначала, находясь в ковчеге, он выпустил ворона — тот улетел и вернулся ни с чем. Вернулась ни с чем выпущенная позже голубка, поскольку вода по-прежнему покрывала всю землю. И лишь спустя семь дней, когда Ной вторично выпустил голубку, та вернулась, держа оливковую (масличную) ветвь. Так Ной узнал, что вода спала и показались верхушки деревьев, а сама ветвь оливы стала символом успокоения стихии и прощения Богом людей, и соответственно, наступления мирной, спокойной жизни.
    Благодаря популярности Библии, этот образ — голубка с оливковой ветвью в клюве — прочно вошел в европейскую культуру, но употребляется уже вне религиозного контекста как общепризнанный символ мира.

    Олимп
    Гора в Греции, на которой, как говорит Гомер ("Илиада") обитали "бессмертные боги" и герои, взятые туда богами за их подвиги. Более поздние греческие и римские писатели (Софокл, Аристотель, Вергилий) помещали богов уже на небеса, и называли Олимпом небесный свод, где обитают боги.
    Иносказательно: элита, собрание людей, ставших классиками при жизни — "литературный Олимп", "музыкальный Олимп" и т.д.

    Олимпиец
    Из древнегреческой мифологии. Олимпийцы, по верованиям древних греков,  — это бессмертные боги, обитающие на Олимпе.
    Иносказательно:
    1. О творческом человеке, художнике, живущим высокой духовной жизнью ("олимпийцем" многие современники называли Гете, а греческий историк Плутарх так назвал афинского правителя Перикла за мощь его речей).
    2. О высоком чиновнике-бюрократе, подчеркнуто высокомерном и неприступном (иронич., презрит.).
    3. О человеке, который во всех обстоятельствах сохраняет спокойствие (по крайней мере, внешнее), невозмутимость духа. См. также Олимпийское спокойствие

    Олимпийское спокойствие
    Из поэмы (6-я книга) "Одиссея" легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX век до н.э.), который говорит в ней об "олимпийском спокойствии". Боги древних греков обитали на горе Олимп, куда вход простым смертным, то есть людям, был закрыт. Поэтому до бессмертных богов не доносились ни человеческая суета, ни тревога — на Олимпе царило спокойствие, а сами боги были неизменно величавы, торжественны и невозмутимы.

    Он ахнуть не успел, как на него медведь насел.
    См. Крестьянин ахнуть не успел...

    Он меня всего глубоко перепахал
    Из воспоминаний "Мои встречи с Лениным" (1953) публициста, российского социал-демократа (меньшевика, с 1930 г. в эмиграции) Николая Владимировича Валентинова (псевдоним Н. В. Вольского, 1879-1964). В этой книге он приводит слова В. И. Ленина, который однажды (1904) в беседе с автором мемуаров горячо вступился за социального писателя Николая Чернышевского: "…Недопустимо называть примитивным и бездарным роман "Что делать?". Под его влиянием сотни людей делались революционерами. Могло ли это быть, если бы Чернышевский писал бездарно и примитивно? Он, например, увлек моего брата, увлек и меня. Он меня всего глубоко перепахал. […]. Это вещь, которая дает заряд на всю жизнь".
    Иносказательно: о книге (авторе), которая произвела глубокое впечатление, заставила пересмотреть взгляды на жизнь, на себя и т. д.

    Он пугает, а мне не страшно
    Так многие авторы передавали отношение Л. Н. Толстого (1828-1910) к творчеству писателя Леонида Андреева, во многих произведениях которого прочитывается явное желание автора ошеломить и потрясти читателя. Но это выражение — скорее пересказ отношения писателя к творчеству Андреева, а не цитата: в бумагах Толстого такого выражения нет.
    А. Б. Гольденвейзер в книге "Вблизи Толстого (1959) приводит одну из записей в своем дневнике ( 25 июля 1902): однажды Л. Н. Толстой, весьма сурово отозвавшись о рассказе Леонида Андреева ""Бездна", сказал: "По поводу Леонида Андреева я всегда вспоминаю один из рассказов Гинцбурга (скульптор, знакомый Толстого. — Сост.), как картавый мальчик рассказывал другому: "Я шой гуйять и вдъюг вижю войк... испугайся?.. испугайся?" — Так и Андреев все спрашивает меня: "испугайся?" А я нисколько не испугался".
    А. С. Суворин в своем "Дневнике" (М., 1923) записал 5 июля 1907 г., что П. А. Сергеенко передал ему следующий отзыв Толстого об Андрееве: "Андреев все меня пугает, а мне не страшно". Фраза попала в таком виде в газеты. И вскоре она стала цитироваться в ныне широко известном варианте: "Он пугает, а мне не страшно". В этом виде фраза приводится в "Записках писателя" Николая Телешова (М., 1953).

    Она исчезла, утопая
    В сияньи голубого дня

    Из стихотворения "Птичка" (1862) русского поэта пушкинской поры Федора Антоновича Туманского (1802-1853):

    Вчера я растворил темницу
    Воздушной пленницы моей:
    Я рощам возвратил певицу.
    Я возвратил свободу ей.

    Она исчезла, утопая
    В сияньи голубого дня,
    И так запела, улетая,
    Как бы молилась за меня.

    Шутливо-иронически: о ком-либо, быстро и неожиданно исчезнувшем.

    Она меня за муки полюбила,
    А я ее — за состраданье к ним

    Из трагедии (дейст. 1, сц. 3) "Отелло, венецианский мавр" (1604) Уильяма Шекспира (1564 -1616), слова Отелло о Дездемоне. Перевод Петра Исаевича Вайнберга (1831 –1908).

    Они были первыми
    Название советского кинофильма (1956), снятого режиссером Юрием Егоровым по сценарию Юзефа Принцева (1922-1989) и Юрия Павловича Егорова (1920-1982).

    Они жили долго и умерли в один день
    Последняя фраза рассказа "Сто верст по реке" (1916) русского писателя-романтика Александра Грина (псевдоним Александра Степановича Гриневского, 1880-1932).
    Фраза-символ долгой, счастливой супружеской жизни.

    Они ничему не научились и ничего не забыли
    С французского: Ils n'ont rien appris, ni rien oublie.
    Ошибочно приписывается Наполеону, Талейрану и др.
    Слова из письма (1796 ) французского адмирала де Пана (de Panat) к известному журналисту времен Великой французской революции Малле дю Пану. Адмирал имел в виду роялистов (от французского слова "royal" — "королевский"). Эти сторонники свергнутой во Франции королевской власти воспряли духом в период Директории (с 1794 по 1799), надеясь на скорую реставрацию монархии.
    Выражение пережило второе рождение после реставрации Бурбонов на французском престоле (с 1814 по 1830) и вошло в историю как иронический комментарий к поведению последних представителей этой династии, вернувшихся на некоторое время к власти.
    Письмо адмирала стало широко известным (1851), когда в Париже была опубликована переписка журналиста Малле дю Пана.

    Они работают, а вы их труд ядите
    Из притчи (басни) "Жуки и пчелы" (ок. 1750) драматурга и писателя-сатирика Александра Петровича Сумарокова (1717-1777). В притче говорится о том, что некие "невежи-Жуки вползли в науки" и стали учить Пчел делать мед (как пишет автор, "патоку", которая в его время была синонимом меда). Пчелы пожаловались Аполлону-богу искусства, науки и ремесел. Аполлон спустился с Парнаса (см. это выражение)

    И Жуков он
    Всех выгнал вон,
    Сказал: "Друзья мои, в навоз отсель подите;
    Они работают, а вы их труд ядите,
    Да вы же скаредством и патоку вредите!"

    Фраза стала широко известной благодаря писателю-просветителю Николаю Новикову, который использовал ее как девиз своего сатирическому журналу "Трутень" (1769). Н. И. Новиков считал притчи Сумарокова (им написано 378 басен) "сокровищем российского Парнаса".
    Употребляется как форма порицания, укора в адрес всякого рода бездельников, которые живут за счет чужого труда.

    Они хочут свою образованность показать
    Из водевиля "Свадьба" (1890) Антона Павловича Чехова (1860-1904).
    Приглашенный на торжество телеграфист начинает говорить о преимуществах электрического освещения, но его обрывает отец невесты, заметив, что это "одно только жульничество", а для освещения нужен огонь "натуральный, а не умственный". Его поддерживают жених и невеста, которая резюмирует: "Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном".
    Шутливо-иронический комментарий к поведению людей, стремящихся продемонстрировать свою образованность, начитанность, эрудицию.

    Опасный возраст
    С датского: Den farlige alder.
    Название романа (1910) датской писательницы Карин Михаэлис (Karin Michaёlis, 1872-1950), которая имела в виду возраст женщины от 40 до 50 лет. Но сегодня в этом смысле употребляется понятие бальзаковский возраст (см. это выражение). Словосочетание "опасный возраст" давно уже приобрело другое значение и применяется, как правило, к подросткам, детям переходного возраста (13-15 лет).

    Опора на собственные силы
    Лозунг, выдвинутый лидером китайской компартии Мао Цзэдуном (1893-1976) в речи 10 января 1945 г.: "Мы за опору на собственные силы". В речи от 13 августа 1945 г. он повторил этот тезис: "Нужно опираться на свои собственные силы".

    Оппозиция Его Величества, а не Его Величеству
    Выражение лидера партии кадетов Павла Николаевича Милюкова (1859-1943) из его речи, произнесенной 19 июня 1909 г. на завтраке у лорд-мэра Лондона (в период пребывания делегации Государственной Думы в Англии).
    В оригинале (опубл. в газете "Речь", 21 июня 1909): «Пока в России существует законодательная власть, контролирующая бюджет, русская оппозиция останется оппозицией Его Величества, а не Его Величеству».
    В данном случае П. Н. Милюков только повторил известное английское парламентское выражение. С учетом известного различия между русской и английской политическими культурами, его фраза в России, особенно в левых кругах, приобрела одиозную известность и обычно цитировалась только иронически в смысле: ручная, карманная, декоративная оппозиция, угождающая верховной власти.

    Оптимистическая трагедия
    Название пьесы (1933) советского драматурга Всеволода Витальевича Вишневского (1900-1951) о героической гибели революционных моряков.
    Иносказательно: история, событие, где комическое или радостное перемешано с грустным или трагическим.

    Ораторами становятся, поэтами — рождаются
    С латинского: Oratores fiunt, poetae nascuntur
    [ораторэс фиунт, поэтэ наскунтур]
    Слова римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.) из его "Речи в защиту Архия", которую он произнес в 61 г. до н. э. Архий — греческий поэт, чье римское гражданство оспаривалось неким Грацием.
    Смысл выражения: талант дается природой (он либо есть, либо его нет), а ораторскому искусству можно научиться, трудом, упорством и т.д. довести его до высокой степени совершенства.

    Органчик (в голове)
    Из "Истории одного города" (гл. 3) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889). В "Описи градоначальникам, в разное время в город Глупов от вышнего начальства поставленных" под № 8-м значится Дементий Варламович Брудастый. О нем сказано: "Назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был "Органчиком". Мог исполнять две музыкальные пьесы: "Разорю!" и "Не потерплю!".

    Орлята учатся летать
    Название и строка из песни, написанной советским композитором Александрой Пахмутовой (р. 1929) на слова поэта и прозаика Николая Николаевича Добронравова (р. 1928).

    Орфей
    Из древнегреческой мифологии. Как сообщают римские авторы Вергилий ("Георгики") и Овидий ("Метаморфозы"), пение Орфея — легендарного музыканта Древней Греции — было столь хорошо, что дикие звери выходили из своих нор и следовали за певцом послушно, как ручные; чтобы услышать его пение, скалы и деревья сдвигались с места, а реки, напротив, останавливались в своем течении, очарованные.
    Когда Эвридика, жена Орфея, умерла, он, тоскуя по ней, спустился в Аид — царство мертвых (царство теней) и так растрогал своим пением царицу Аида, что она вернула Эвридике жизнь и позволила ей следовать за своим мужем на землю, к живым людям. Иносказательно: выдающийся певец или музыкант.

    Осел останется ослом,
    Хотя осыпь его звездами;
    Где должно действовать умом,
    Он только хлопает ушами

    Из стихотворения "Вельможа" (1794) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
    Цитируется как комментарий к назначению на высокий пост недалекого человека.

    Осень патриарха
    С испанского: Otono del Patriarca.
    Название романа (опубл. 1975) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928).
    Иносказательно: о преклонных годах великого человека, о завершающем периоде правления лидера страны и т.д.

    Осетрина второй свежести
    Из романа (гл. 18. Неудачливые визитеры) "Мастер и Маргарита" (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891-1940), слова буфетчика Андрея Фокича Сокова, который оправдывается перед Воландом, выговаривающим ему за испорченную осетрину, которую "иностранному магу" довелось попробовать в буфете.

    "- Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик.
    - Голубчик, это вздор!
    - Чего вздор?
    - Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!"

    Иронически: нечто "второй свежести" — определенно несвежее, устаревшее, неактуальное и т.д.

    Основной инстинкт
    С английского: Basic Instinct.
    Название фильма (1991, США), снятого режиссером Полом Верховеном по сценарию Джо Эстергаза (Joe Eszterhas).
    Шутливо-иронически: о сексуальном влечении, а также о какой-либо некой всепоглощающей страсти, увлечении и т.д.

    Особа, приближенная к императору.
    См. Гигант мысли, отец русской демократии

    Особенности национальной (ого)…
    В основе — название кинофильма "Особенности национальной охоты в осенний период" (1995), снятого режиссером Александром Владимировичем Рогожкиным (р. 1949) по собственному сценарию. Позже он снял фильм "Особенности национальной рыбалки", что также способствовало широкому распространению этого словосочетания, существующего в различных парафразах.

    Оставь надежду, всяк сюда входящий
    С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch'entrate.
    Буквальный перевод: оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда.
    Из "Божественной комедии" ("Ад", песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265-1321), надпись на вратах ада. А. С. Пушкин (роман в стихах "Евгений Онегин", гл. 3, строфа 22):

    Над их бровями надпись ада:
    Оставь надежду навсегда.

    Остались от козлика рожки да ножки
    В оригинале: «Оставили бабушке рожки да ножки».
    Из детской песенки неизвестного автора, которая впервые появилась в русской литературе, когда писатель И. С. Тургенев включил ее в текст своей комедии "Месяц в деревне" (1850).
    Песенку стали помещать в российские песенники, начиная с 1855 г. :

    Жил-был у бабушки серенький козлик,
    Жил-был у бабушки серенький козлик,
    Вот как! Вот как! серенький козлик!
    Вот как! Вот как! серенький козлик!
    Бабушка козлика очень любила...
    Вздумалось козлику в лес погуляти...
    Напали на козлика серые волки...
    Серые волки козлика съели...
    Оставили бабушке рожки да ножки.

    Эта песенка представляет собой вольный перевод с польского оригинала, который сохранился в рукописном сборнике польских песен, составленном около 1713 г. (В. Н. Перетц, Заметки и материалы для истории песни в России, "Известия отдела русского языка и словесности императорской Академии наук", 1901, т. VI, кн. 2):

    Byla Babusia domu bogatego,
    Miala koziolka bardzo rogatego,
    Fiu-tak, pfleik-tak, bardzo rogatego…

    Шутливо-иронично: о ком-либо, потерпевшем жестокое поражение, неудачу и т.д.

    Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!
    Из трагедии "Фауст" (1808) великого немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Слова Фауста (ч. 1, сц. 4. Кабинет Фауста).
    Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего — и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать. Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного ("Остановись, мгновенье!") — и вот в тот же миг Мефистофель должен остановить время жизни Фауста и забрать его с собою в преисподнюю.
    Фраза Фауста известна также в переводе (1878) крупного русского ученого-зоолога и поэта-переводчика Николая Александровича Холодковского (1858-1921):

    Ф а у с т

    Ну, по рукам!
    Когда воскликну я: "Мгновенье,
    Прекрасно ты, продлись, постой!" –
    Тогда готов мне цепь плененья,
    Земля разверзнись подо мной!
    Твою неволю разрешая,
    Пусть смерти зов услышу я –
    И станет стрелка часовая,
    И время минет для меня.

    Обычно употребляется в буквальном смысле как фраза-символ наивысшей степени счастья, удовольствия, восхищения чем-либо (полнотой жизни, красотой и т. д.).

    Остановиться, оглянуться
    Из стихотворения «Остановиться, оглянуться…» поэта Александра Яковлевича Аронова (1934-2001). В 1969 г. писатель Л. Жуховицкий сделал эту строку заглавием своего романа. Само стихотворение было опубликовано позже.

    Остаться при своем мнении
    С латинского: In sententia manere
    [ин сэнтэнциа манэрэ].
    Восходит к речам римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.).

    Остаться у разбитого корыта
    Первоисточник — "Сказка о рыбаке и рыбке" (1835) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Глядь: опять перед ним землянка;
    На пороге сидит его старуха,
    А перед нею разбитое корыто.

    Иронически: остаться ни с чем; претерпеть крах всех своих надежд.

    Остап Бендер.
    Cм. Великий комбинатор

    От великого до смешного один шаг
    С французского: Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas.
    Буквально: «От возвышенного до смешного только один шаг».
    Как сообщает в своей "Истории посольства в Великое герцогство Варшавское" (1816) де Прадт, французский посол в Варшаве, эту фразу часто ему повторял французский император Наполеон I (1769-1821) во время своего отступления из России (декабрь 1812). Об этом же вспоминал в своих мемуарах французский посол в России (1807-1811) Арман Огюстен Луи Коленкур, который сопровождал Наполеона в его походе на Россию.

    Советский историк Е. В. Тарле в своем труде «Нашествие Наполеона на Россию» так описывает обстоятельства рождения этой фразы (гл. Х. Березина и гибель Великой армии): «Коленкур рассказал в своих воспоминаниях о полном спокойствии императора во время всего пути (имеется виду отступление из России. — Сост.). Наполеона, по-видимому, очень мало взволновало всё случившиеся, и он всецело был поглощен заботами и соображениями о предстоящей уже новой грандиозной войне, о войне будущего 1813 г. Он ехал через Вильну, Ковно, Варшаву. В Варшаве он «казался иногда веселым и спокойным, даже шутил и сказал между прочим: «Я покинул Париж в намерении не идти войной дальше польских границ. Обстоятельства увлекли меня. Может быть, я сделал ошибку, что дошел до Москвы, может быть, я плохо сделал, что слишком долго там оставался, но от великого до смешного — только один шаг (курсив мой. — Е. Т.), и пусть судит потомство».

    Так (по достоверным данным) беседовал Наполеон сейчас же после этой войны. Что смешного мог они найти в неслыханных ужасах, которыми был ознаменован финал его нашествия на Россию, осталось его тайной. Но сама эта фраза, чудовищная в устах всякого другого человека, была до такой степени в духе и стиле Наполеона, так была похожа на него, что показалась естественной и ничьего негодования или хотя бы изумления тогда не возбудила. Эта фраза стала даже поговоркой».

    Как свидетельствует г-жа Ремюза в своих "Мемуарах", эту фразу Наполеон произносил и до своего похода в Россию. Ее первоисточник — слова французского писателя Жана Франсуа Мармонтеля (1723-1799), который в своих "Сочинениях" (т. V; 1787) cказал: "Вообще, смешное соприкасается с великим".

    От Ворон она отстала, а к Павам не пристала.
    См. И сделалась моя Матрена ни Пава, ни Ворона

    От всех болезней нам полезней
    Солнце, воздух и вода

    Из спортивного марша "Закаляйся", написанного композитором Василием Соловьевым-Седым на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма "Первая перчатка" (1946):
    Шутливо: поощрение здорового образа жизни.

    От заката до рассвета
    С английского: From Dusk till Down.
    Название фильма о вампирах (1995), снятого американским режиссером Робертом Родригесом. Сценарий Квентина Тарантино (Quentin Tarantino, р. 1963) по рассказу Роберта Курцмана.
    Иносказательно: ночь, темное время суток.

    От каждого по способностям, каждому по труду
    Так называемый "принцип социализма", провозглашенный в Конституции СССР 1936 г. (статья 12): "От каждого по его способностям, каждому — по его труду".
    Первоисточник — книга (введение, лекция 8) С. А. Базара "Изложение учения Сен-Симона" (1829). Клод Анри де Сен-Симон (1760-1825) — французский философ-утопист, чьи идеи способствовали формированию коммунистической идеологии. Фраза стала широко известной благодаря французскому социалисту, теоретику анархизма и экономисту Пьеру Жозефу Прудону (1809-1865), который широко использовал ее в своих сочинениях.
    Так, сообразно с коммунистической идеологией, в СССР было принято описывать положение личности в социалистическом обществе.

    От лукавого
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, стих 37) говорится, что Иисус Христос запретил своим последователям клясться, как они привыкли, небом, землею, своей головою. Он сказал: "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого", то есть от дьявола.
    Иносказательно: лишнее, ненужное, что идет во вред.

    От младых ногтей
    Из древнерусской литературы. Встречается в памятнике литературы XII века "Послание Никифора, митрополита Киевского, великому князю Володимиру" ("из млад ногтий очисти") и в "Повести от Ульянии Муромской" ("от младых ногтей Бога возлюби").
    Смысл выражения раскрывает его версия, которую употребил И.А. Крылов в первой редакции своей басни "Старик и трое молодых" (1807): "К трудам от мягких я ногтей моих привык".
    Иносказательно: сызмальства, с самого раннего возраста, с детства.

    От Москвы до самых до окраин
    Из "Песни о Родине", написанной композитором Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949) для кинофильма "Цирк" (1937, режиссер Григорий Александров):

    От Москвы до самых до окраин,
    С южных гор до северных морей
    Человек проходит как хозяин
    Необъятной Родины своей.

    От него кровопролитиев ждали, а он чижика съел
    Из сказки "для детей изрядного возраста" "Медведь на воеводстве" (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889).
    В первой части этой сказки повествуется о деяниях Топтыгина 1-го, которого Лев послал в лес "внутренних супостатов усмирять". Новый воевода утром, толком не проснувшись, обнаружил, что кто-то "бездельным обычаем по воеводской туше прыгает", и "сгреб грубияна в лапу, да, не рассмотревши с похмелья, взял и съел".
    Вышел конфуз, о котором тут же узнал весь лес. Среди прочих посмеялась над медведем и ворона: "Вот так скотина! добрые люди кровопролитиев от него ждали, а он Чижика съел!"

    От радости в зобу дыханье спёрло
    Из басни "Ворона и Лисица" (1808) И. А. Крылова (1769-1844):

    Вещуньина с похвал вскружилась голова,
    От радости в зобу дыханье спёрло,
    И на приветливы Лисицыны слова
    Ворона каркнула во все воронье горло:
    Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

    От Ромула до наших дней
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 1, строфа 6.
    Ромул был, согласно римской мифологии, основателем Рима.
    См. также В хронологической пыли

    От финских хладных скал до пламенной Колхиды
    Из стихотворения "Клеветникам России" (1930) А. С. Пушкина (1799-1837):

    Иль нам с Европой спорить ново?
    Иль русский от побед отвык?
    Иль мало нас? Или от Перми до Тавриды,
    От финских хладных скал до пламенной Колхиды,
    От потрясенного Кремля
    До стен недвижного Китая
    Стальной щетиною сверкая,
    Не встанет русская земля?..

    Отговорила роща золотая
    Из стихотворения "Отговорила роща золотая…" (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

    Отговорила роща золотая
    Березовым веселым языком...

    Отделить зерна от плевел
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 13) рассказывается, как некий человек посеял на своем поле хорошие семена пшеницы, а его враг на том же поле разбросал ночью и семена сорняков. Когда поле зазеленело, рабы сказали, что вместе с пшеницей взошли и плевелы — сорняки, и предложили выдернуть их. Хозяин решил иначе (стихи 29-30): "Но он сказал: нет, — чтобы выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою".
    "Плевелы" в переводе со старославянского — "сорняки".
    Иносказательно: отделить хорошее от дурного, вредное от полезного.

    Отдыхать по хозяйству.
    См. Рояль в кустах

    Отелло
    Герой одноименной пьесы Уильяма Шекспира (1564-1616), ревнивый венецианский мавр. Поверив клевете, он убивает жену, затем в отчаянии — себя.
    Шутливо-иронически: о ревнивом мужчине.

    Отец истории
    Так назвал древнегреческого историка Геродота (V век до н.э.) римский государственный деятель, писатель и оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.) в своем сочинении "О законах".

    Отец народов
    Выражение родилось в западноевропейских странах: так называли, например, французских королей Генриха IV (с 1589 по 1610) и Людовика XIII Справедливого (с 1610 по 1643).
    С 1936 г. это образ применялся советской публицистикой к И. В. Сталину и с того времени ассоциируется с его именем. Употребляется в настоящее время иронически.

    Отец отечества
    Из сочинения "Рассуждения о милосердии" римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, 4 до н. э. — 65 н. э.).
    В последующие века этот образ применялся, как правило, к монархам почти всех европейских стран.

    Отец русской авиации
    Так назван известный русский ученый в области авиации и аэродинамики профессор Н. Е. Жуковский (1847-1921) в подписанном В. И. Лениным Постановлении Совета народных комиссаров от 3 декабря 1920 г., о реорганизации авиатехникума, которым руководил этот ученый, в "Институт инженеров Красного воздушного флота имени Н. Е. Жуковского". Это было сделано в честь 50-летия научной деятельности исследователя.

    Отец русской демократии.
    См. Гигант мысли, отец русской демократии

    Отечество славлю, которое есть,
    Но трижды — которое будет

    Из поэмы "Хорошо" (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
    Фраза-символ социального оптимизма первых советских пятилеток.

    Открылась бездна звезд полна;
    Звездам числа нет, бездне дна

    Из стихотворения "Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния" (1743) Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765).

    Открытое общество
    Из книги "Два источника морали и религии" (1932) французского философа Анри Бергсона (Bergson, 1859-1941), сторонника "интуитивизма" и "философии жизни". Там же он ввел в обиход и другое популярное понятие, противоположное по смыслу первому: "закрытое общество".
    Оба термина получили широкое распространение благодаря книге философа Карла Поппера "Открытое общество и его враги" (1945).

    Открытое письмо
    Впервые "открытое письмо", как обращение к общественному мнению, опубликовал (июль 1846) датский король (с 1839 по 1848) Кристиан VIII. В этом письме монарх аргументировал перед лицом "всего мира" свои претензии на владение Эльбскими герцогствами.
    Изначально выражение существовало только в немецком языке, но вскоре распространилось по всей Европе.

    Откуда есть пошла…
    Из написанной киевским монахом-летописцем Нестором (XII век) летописи "Повесть временных лет", где он пишет, в частности, и о происхождении древних русичей, то есть "откуда есть пошла земля Русская".
    "Есть пошла" — устаревшая форма прошедшего времени глагола "идти" (сохранившая в сербско-хорватском языке).

    Отойди от зла и сотвори благо
    Первоисточник — Библия. Ветхий завет, Псалтырь (псалом 36, стих 27): "Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек".
    Иногда цитируется на старославянском языке: "Уклонися от зла и сотвори благо".

    Отправить на свалку истории
    Как предполагают польские филологи В. Маркевич и А. Романовский ("Крылатые слова", Варшава), выражение "свалка истории" восходит к стихотворной строке французского писателя Виктора Гюго (перевод Г. Шенгели): "Дни, вроде наших, — сток истории, клоака" (1853, из книги стихов «Возмездие», III, 13).

    В России начала ХХ века этот оборот, видимо, был обычным для политической лексики того времени. Тем не менее, он (в форме: "сорная корзина истории") обычно ассоциируется с именем одного из лидеров октябрьского переворота 1917 г. Льва Троцкого (псевдоним Льва Давидовича Бронштейна, 1879-1940). После того, как II Всероссийскому съезду Советов (25 октября 1917 г.) сообщили об аресте Временного правительства, делегаты от меньшевиков и эсеров заявили протест против захвата власти большевиками за спиной других социалистических партий и покинули съезд. Под аплодисменты оставшихся Л. Д. Троцкий заявил вослед ушедшим: "Восстание народных масс не нуждается в оправдании. Тем, кто отсюда ушел, мы должны сказать: "Вы — жалкие единицы, вы банкроты, ваша роль сыграна, и отправляйтесь туда, где вам отныне надлежит быть: в сорную корзину истории!"

    Две недели спустя он повторил понравившееся выражение на заседании ЦИК (8 ноября 1917): "Мы бросаем в сорную корзину истории все те старые договоры, по которым нам причитались чужие территории».

    Этот оборот использовали и противники большевиков. Например, меньшевик Н. Валентинов писал от 27 октября 1917 г. в московской газете "Власть народа": "Дворник истории возьмет швабру в руки и выметет всю нечисть в мусорный ящик истории" (передовая статья "Мужество").

    Отречемся от старого мира!
    Из революционной песни "Рабочая Марсельеза" (1875). В ее основу легли стихи, написанные русским философом, публицистом и теоретиком народничества Петром Лавровичем Лавровым (1823-1900), который находился в эмиграции с 1870 г. Этот текст был впервые опубликован в издаваемой в Лондоне газете "Вперед" ( № 12 от 1 июля 1875 г.):

    Отречемся от старого мира,
    Отряхнем его прах с наших ног!

    "Рабочая Марсельеза" была написана П. Л. Лавровым в подражание известной песне времен Великой французской революции и современному гимну Франции "Марсельезе" (автор музыки и текста Руже де Лиль) и исполнялась на ее несколько измененный мотив.
    В революцию 1905 г. "Рабочая Марсельеза" стала особенно популярна, а после Февральской революции 1917 г. была объявлена официальным гимном Российской республики.

    Отряд не заметил потери бойца
    Из стихотворения "Гренада" (1926, первая публ.: в газ. "Комсомольская правда", 29 августа 1926) советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964):

    …Отряд не заметил
    Потери бойца,
    И "Яблочко"- песню
    Допел до конца.
    Лишь по небу тихо
    Сползла погодя
    На бархат заката
    Слезинка дождя…

    Стихотворение, ставшее в СССР символом революционной романтики и воплощением пафоса гражданской войны, было сочинено 23-летним Светловым почти случайно. Как рассказывал впоследствии сам автор, однажды он шел по Тверской улице мимо кинотеатра "Арс" (ныне в этом здании находится Театр имени Станиславского) и заметил в глубине его двора здание, на котором красовалась вывеска "Гостиница "Гренада". Сначала эта испанская романтика в центре Москвы позабавила поэта, и он решил сочинить шуточную серенаду, в которой это слово — "Гренада" — звучало бы рефреном.

    Но маршеобразное, мужественное звучание этого романтического рефрена как бы само по себе заставило Светлова написать новую, песню, в которой любовная романтика уступила место революционной. В другом варианте песни эти слова произносит молодой красноармеец-украинец, мечтающий о всемирной революции:

    Я хату покинул
    Пошел воевать,
    Чтоб землю в Гренаде
    Крестьянам отдать.
    Прощайте, родные,
    Прощайте, семья,
    Гренада, Гренада,
    Гренада моя!

    Иронически — о равнодушном (пренебрежительном) отношении друзей по общему делу к судьбе, жизни одного из своих товарищей.

    Отрясти прах со своих ног
    Из Библии. Встречается во многих местах Нового завета. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 10, стих 14) сказано: "А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших".
    Иносказательно: уйти бесповоротно; расстаться с чем-то навсегда.

    Отсель грозить мы будем шведу
    Из вступления к поэме "Медный всадник" (1833) А. С. Пушкина (1799-1837).
    Шутливо: здесь мы начнем решительные действия, борьбу с кем-либо.

    Отступить на заранее приготовленные позиции
    Выражение эпохи русско-японской войны 1904-1905 гг., когда главнокомандующий вооруженными силами России на Дальнем Востоке (1904-1905) генерал Алексей Николаевич Куропаткин (1848-1925) доносил императору Николаю II о своих поражениях в такой осторожной, успокаивающей форме: ...Войска отошли на заранее приготовленные позиции. Эти реляции почти всегда становились известными прессе и цитировались иронически.
    Иронически: о вынужденном отступлении в каком-либо деле, которое стремятся выдать за заранее запланированный маневр.

    Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь
    Из комедии "Ревизор" (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), слова Городничего (дейст. 1, явл. 1).
    Иносказательно: о глухом, отдаленном от культурных центров месте.

    Оттепель
    Название повести (апрель 1954 г.) советского писателя и публициста Ильи Григорьевича Эренбурга (1891-1967).
    Иносказательно: название периода советской истории (первые годы правления первого секретаря ЦК КПСС Н. С. Хрущева), который был отмечен освобождением многих репрессированных в сталинское время, смягчением общественного климата.

    Отцвели уж давно хризантемы в саду
    Из романса "Отцвели хризантемы…" (1913), написанного композитором Николаем Харито (1886-1918) на стихи поэта Василия Дмитриевича Шумского:

    В том саду, где мы с вами встретились,
    Ваш любимый куст хризантем расцвел,
    И в моей груди расцвело тогда,
    Чувство яркой нежной любви…
    Отцвели уж давно хризантемы в саду,
    Но любовь все живет в моем сердце больном…

    Шутливо-иронически: сожаление о минувшей молодости.

    Отцы и дети
    Название романа (1862) И. С. Тургенева (1818-1883), ставшее синонимом конфликта двух поколений.

    Отыскался след Тарасов
    Из повести "Тарас Бульба" (1835) Н. В. Гоголя (1809-1852). После рассказа о казни Остапа (гл. 11), следующая, 12-я глава начинается словами: "Отыскался след Тарасов".
    Служит шутливым комментарием к встречи с человеком, связь с котором была ранее утрачена.

    Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах
    Из трагедии "Гамлет" Уильяма Шекспира (1564-1616), монолог Гамлета (дейст. 3, явл. 3).
    Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат принадлежит двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому ("Офелия! о нимфа! помяни грехи мои в молитвах") и Николаю Христофоровичу Кетчеру ("О нимфа, помяни меня в своих молитвах").

    Ох, нелегкая это работа –
    Из болота тащить бегемота!

    Из стихотворной сказки "Телефон" (1926) детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969).
    Шутливо: о нелегкой, тяжелой работе.

    Охота к перемене мест
    Из романа в стихах "Евгений Онегин" (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837). Речь идет о настроении, охватившем главного героя романа Евгения Онегина после его дуэли с Владимиром Ленским (гл. 8, строфа 13):

    Им овладело беспокойство,
    Охота к перемене мест
    (Весьма мучительное свойство,
    Немногих добровольный крест).
    Оставил он свое селенье,
    Лесов и нив уединенье,
    Где окровавленная тень
    Ему являлась каждый день,
    И начал странствия без цели…

    Охота на ведьм
    С английского: Witch-hunting.
    Это выражение появилось в Англии в 1640 г. и означало борьбу с женщинами-колдуньями, знахарками и т. д., которых католическая церковь причисляли к еретикам и по решению церковного суда сжигала на костре.

    В первой половине 1950-х гг. в США так (Witch-hunt) стали называть кампанию по расследованию "антиамериканской деятельности". Ее смысл состоял в том, чтобы выявить всех, кто придерживался левых взглядов, симпатизировал СССР, был членом компартии США (или просто относился к ней лояльно). Возглавлял ее сенатор Джозеф Маккарти (1908-1957). Отсюда — "маккартизм", как иногда называют эту политическую практику.

    Популярности выражения способствовала антимаккартистская по своему подтексту пьеса американского драматурга Артура Миллера "Тяжкое испытание" (1953) — о процессе "салемских колдуний" ("салемских ведьм"), который состоялся в 1692 г.

    Видимо, первым, кто стал использовать этот оборот как политический термин, был английский писатель Джордж Оруэлл (1903-1950). В своей книге "Памяти Каталонии" (1938) борьбу испанских коммунистов против "троцкистов" он назвал "бессмысленной охотой на ведьм", а сталинские "московские процессы" — "процессами в духе «охоты на ведьм" ("Уэллс, Гитлер и всемирное государство", 1941).

    Иносказательно: о преследовании неугодных, политических или идеологических противников и т.д.

    Охотно мы дарим,
    Что нам не надобно самим

    Из басни "Волк и Лисица" (1816) И. А. Крылова (1769-1844). Однажды Лисица досыта наелась курятины, взяла с собой добычи про запас и легла вздремнуть под стогом сена. Когда к ней подошел Волк и стал жаловаться на голод, она предложила ему сена — хоть целый стог: "Я куму услужить готова".

    И серый рыцарь мой,
    Обласкан по уши Лисой,
    Пошел без ужина домой.

    Употребляется в прямом смысле.

    Очевидное — невероятное
    Название научно-популярной телепередачи советского телевидения, которая впервые вышла в эфир 24 февраля 1973 г.
    Иносказательно: нечто, во что верится с трудом, чего, казалось бы, быть не может, но что является, тем не менее, реальным фактом.

    Очень своевременная книга
    Из отзыва В. И. Ленина (1870-1924) о романе "Мать" Максима Горького. Писатель цитирует эти ленинские слова в своем очерке "В. И. Ленин" (1924).
    Шутливо-иронически: о скороспелом конъюнктурном сочинении.

    Очи черные, очи страстные!
    Из стихотворения "Черные очи" (1843) прозаика и поэта Евгения Павловича Гребенки (1812-1848), который писал как на украинском, так и на русском языке:

    Очи черные, очи страстные!
    Очи жгучие и прекрасные!
    Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
    Знать, увидел вас я в недобрый час!

    После того, как стихи были положены на музыку (композитор не установлен), они стали очень популярными. В старых песенниках это произведение иногда называли "знаменитым цыганским романсом".

    K (устар.)
    КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ПРОШЛОГО, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В ЛИТЕРАТУРЕ

    О Байроне, ну, о матерьях важных
    Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Репетилов рассказывает Чацкому о "тайных собраниях" некого "серьезнейшего союза" (дейст. 4, явл. 4):

    Вслух громко говорим, никто не разберет.
    Я сам, как схватятся о камерах, присяжных,
    О Байроне, ну, о матерьях важных,
    Частенько слушаю, не разжимая губ;
    Мне не под силу, брат, и чувствую, что глуп.

    Шутливо-иронически: о какой-либо важной, "ученой" теме разговора.

    О люди! Жалкий род, достойный слез и смеха!
    Жрецы минутного, поклонники успеха!

    Из стихотворения "Полководец" (1835) А. С. Пушкина (1799-1837), в котором поэт говорит о герое войны 1812 г., выдающемся русском полководце князе М. Г. Барклае де Толли (1761-1818):

    О люди! Жалкий род, достойный слез и смеха!
    Жрецы минутного, поклонники успеха!
    Как часто мимо вас проходит человек,
    Над кем ругается слепой и буйный век,
    Но чей высокий лик в грядущем поколенье,
    Поэта приведет в восторг и в умиленье!

    О люди! порожденья крокодилов!
    Из трагедии (дейст. 1, сц. 2) "Разбойники" (1781) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805). Слова Карла Моора: "Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы — вода! Ваши сердца — твердый булат! Поцелуи — кинжалы в грудь!" Перевод (1828) русского литератора и переводчика Николая Христофоровича Кетчера (1809-1886).
    В России фраза стала популярна после постановки на сцене пьесы "Лес" А. Н. Островского (1823-1886), где эти слова Моора декламирует, утрируя шиллеровский пафос, провинциальный актер Несчастливцев (дейст. 5, явл. 9).
    Используется для комически-преувеличенного, патетико-иронического осуждения лицемерия, двуличия, жестокости, недоброжелательстве и т.п.

    О, рассмейтесь, смехачи!
    О, засмейтесь, смехачи!

    Из стихотворения "Заклятие смехом" (1910) поэта Велемира Владимировича Хлебникова (1885-1922).
    Используется как шутливо-иронический комментарий к чему-либо, что достойно смеха.

    О, слово старое поэта:
    "Слова, слова, одни слова!"

    Из стихотворения "Добро б мечты, добро бы страсти" поэта, публициста-славянофила Ивана Сергеевича Аксакова (1823-1886).
    Шутливо-иронически: о чьем-либо многословии; о словах, не подкрепленных делами.

    О тигр! Возрадуйся, что ты не человек!
    Из стихотворения "Человечество" Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).
    Шутливо-высокопарно: о человеческой жестокости, варварстве, дикости и т. д.

    О ты, что в горести напрасно
    На Бога ропщешь, человек!

    Из "Оды, выбранной из Иова" (1751) Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765).
    Цитируется как шутливо-ироническое вступление к словам утешения — того, кто расстраивается по малозначительной причине.

    Обломки старых поколений
    Начальная строка и название одного из стихотворений поэта Федора Ивановича Тютчева (1803-1873), который говорит о своих ровесниках, общих для них настроениях и чувствах:

    Как грустно полусонной тенью,
    С изнеможением в кости,
    Навстречу солнцу и движенью
    За новым племенем брести.

    Шутливо: об отдельных представителях старших поколений.

    Обманутые обманщики
    Впервые встречается в сочинениях средневекового богослова и философа, одного из "отцов церкви" Аврелия Августина или Блаженного Августина (354-430).
    Но популярным выражение стало после того, как прозвучало в пьесе "Натан Мудрый" (дейст. 3, явл. 7) немецкого писателя и мыслителя Готхольда Эфраима Лессинга (1729-1781).

    Обмокни
    Из драматического отрывка "Тяжба" (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852):

    П р о л е т о в. А покойница собственноручно подписалась?
    Б у р д ю к о в. Вот то-то и есть что подписалась, да черт знает как.
    П р о л е т о в. Как?
    Б у р д ю к о в. А вот как: покойницу звали Евдокия, а она нацарапала такую дрянь, что разобрать нельзя.
    П р о л е т о в. Как так?
    Б у р д ю к о в. Черт знает что такое! Ей нужно было написать "Евдокия", а она написала: "обмокни".

    Шутливо-иронически: о неразборчивой подписи, почерке и т.д.

    Обнаглевшая бездaрь
    Из стихотворения "Прощальная поэза" Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887-1941):

    Вокруг талантливые трусы,
    Иль обнаглевшая бездарь
    И только вы, Валерий Брюсов,
    Как некий равный государь.

    Иронически: о бесталанном и амбициозном человеке (людях).

    Общественный пирог
    Из сатир "Пестрые письма", "Благонамеренные речи" и др. писателя Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826-1889).
    Смысл выражения: общественное достояние, ставшее предметом дележки между теми, кто в силу своего должностного положения добился права этим достоянием распоряжаться. Известна другая щедринская фраза: "Когда и какой бюрократ не был убежден, что Россия есть пирог, к которому можно свободно подходить и закусывать? Никакой и никогда!"

    Один в четырех каретах
    Из комедии "Бедность не порок" (1854) Александра Николаевича Островского (1823-1886). Слова купца-самодура Гордея Карпыча Торцова: "...Такую свадьбу задам, что ты и не видывал: из Москвы музыкантов выпишу, один в четырех каретах поеду".
    Иронически: о хвастливой расточительности, самодурстве.

    Один безупречный сонет стоит длинной поэмы
    Из сочинения "Искусство поэзии" французского поэта и теоретика классицизма Никола Буало (1636-1711), песнь 2, стих 94.
    Цитируется как поощрение краткого, выразительного письма (шутливо).

    Один, один, бедняжечка,
    Как рекрут на часах

    Из стихотворения "Среди долины ровныя" (авторское название: "Песня", 1811) поэта Алексея Федоровича Мерзлякова (1778-1830), впоследствии ставшее словами популярной песни:

    Среди долины ровныя,
    Цветет, растет могучий дуб
    В могучей красоте.
    Высокий дуб развесистый,
    Один у всех в глазах;
    Один, один, бедняжечка,
    Как рекрут на часах.

    "На часах" — на посту, как часовой.
    Поэт М.А. Дмитриев (1796-1866) в своей книге "Мелочи из запаса моей памяти" (изд. "Русского Архива", 1869) сообщает, что он был свидетелем того, как эта песня была написана Мерзляковым: "Он разговорился о своем одиночестве, говорил с грустью, взял мел и на открытом ломберном столе написал почти половину этой песни. Потом ему подложили перо и бумагу: он переписал написанное и кончил тут же всю песню".

    Одни поддельные цветы
    Дождя боятся

    Из морали басни "Цветы" (1816) И. А. Крылова (1769-1844):

    Таланты истинны за критику не злятся:
    Их повредить она не может красоты;
    Одни поддельные цветы
    Дождя боятся.

    Употребляется в смысле: критика настоящему искусству, таланту не страшна и даже полезна.

    Озверелая солдатня
    С немецкого: Vertierte Soldateska.
    Выражение немецкого публициста Игнация Куранды в адрес солдат прусского короля, жестоко подавивших революцию 1848 г. Впоследствии слова были повторены в штуттгардской "Утренней газете" от 15 ноября 1848 г. и стали широко известны.
    Употребляется в прямом смысле.

    Опоясать чресла
    Из Библии. Часто встречается в Ветхом завете.
    Смысл выражения: приготовиться к бою. Меч обычно носится в ножнах, которые жестко крепятся к поясу, поэтому "опоясаться" равнозначно "вооружиться". Старославянское слово "чресла" по Толковому словарю В. Даля — "поясница, крестец или окружность тела над тазом".
    Шутливо-иронически: собраться в дорогу, в путь. Иногда встречается в форме: препоясать чресла.

    Орест и Пилад
    Из древнегреческой мифологии. Двоюродные братья, которые были связаны столь тесной и бескорыстной дружбой, что были готовы пожертвовать жизнью ради друг друга. Сила этой дружбы уже в античные времена стала понятием нарицательным и потому неоднократно упоминалась в сочинениях Эсхила, Софокла, Еврипида, Цицерона и др. Последний называл верную дружбу: Pyladea amicitia [пиладэа амицициа] — "Пиладова дружба".
    Имя нарицательное (шутливо) для двух верных, неразлучных друзей.

    Орлам случается и ниже кур спускаться,
    Но курам никогда до облак не подняться

    Из басни "Орел и куры" (1808) И. А. Крылова (1769-1844). Ответ Орла "хохлатой наседке", которая решила больше его не держать "в чести", коль скоро Орлу однажды вздумалось сесть на овин, где сидели куры.
    Схожий сюжет и у басни (1806) Ивана И. Дмитриева, которая заканчивается словами:

    Читатель! я хотел в иносказанье этом
    Представить рифмача с поэтом.

    От прекрасных здешних мест
    Из песни, написанной (1791) русской поэтессой Марией Воиновной Зубовой (?-1799). Это произведение входило почти во все российские песенники XIX века и получило таким образом широкое распространение.
    Начало этой песни:

    Я в пустыню удаляюсь
    От прекрасных здешних мест…

    Обычно цитируется иронически: быть в восторге "о прекрасных здешних мест", уехать от "прекрасных здешних мест" и т. д.

    Отдать на поток и разграбление
    Из составленного при князе киевском Ярославе памятника древнего русского права "Русская правда" (XI век), который был впервые опубликован в 1767 г. По толковому словарю В. Даля, "поток" — расхищение дома и имущества (как обычная кара народа или веча) от глагола "поточить" — "расхитить". В современном языке существуют однокоренные с архаичным "потоком" слова — "расточительный", "расточитель" и т.п.
    Иносказательно: предать насилию и тотальному грабежу, отнять все имущество; лишить кого-то всех прав.

    Отделить овец от козлищ
    Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 25, ст. 31-33): "Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую".
    Латинская версия фразы: Ab haedis segregare oves [аб хэдис сэгрэгарэ овэс].
    Иносказательно: отделить хороших от дурных, негодных и т.д.

    Отколе, умная, бредешь ты голова?
    Из басни "Лисица и Осел" (1825) И. А. Крылова (1769-1844). Слова Лисицы, обращенные к Ослу.
    Шутливо-иронически: при неожиданной встрече.

    Откровение в грозе и буре
    Название труда (1907) ученого, поэта и народника Николая Александровича Морозова (1854-1946), в котором автор сделал попытку дать рациональное, астрономическое толкование Апокалипсиса (Откровения апостола Иоанна Богослова). За свое участие в Исполнительном комитете организации "Народная воля" был арестован при переходе границы в 1881 г. и по "процессу 20-ти" приговорен к пожизненному заключению в Шлиссельбургской крепости. Освобожден только в 1905 г., проведя в заключении 25 лет. Последующие годы посвятил поэтическому творчеству и научной деятельности, в 1932 г. был избран почетным членом Академии наук СССР. Автор многих трудов по высшей математике и физике.
    Шутливо-иронически: о бурном, эмоциональном устном выступлении.

    Откуда ты, прекрасное дитя?
    Из последней сцены драмы "Русалка" (1837) А. С. Пушкина (1799-1837), в которой князь обращается с такими словами к маленькой русалочке. Выражение стало популярно благодаря одноименной опере (1856) А. С. Даргомыжского, написанной на пушкинский сюжет.
    Шутливо-иронически: при неожиданной встрече.

    Отрадно видеть, что находит
    Порой хандра и на глупца
    Из стихотворения "Отрадно видеть, что находит…" (1845) Н. А. Некрасова (1821-1877).

    Отсюда гнев и слезы
    С латинского: Inde irae et lacrimae [индэ ирэ эт лакримэ].
    Из "Сатир" римского поэта-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — 140 гг.).
    Смысл выражения: это есть причина гнева, обиды и т.д.
    Иногда цитируется в сокращенной форме: "Отсюда гнев".

    Отчаянные болезни требуют отчаянных средств
    Слова героя "порохового заговора" в Англии Гая (Гвидо) Фокса (1570-1606), им сказанные, когда его привели к английскому королю Якову I, на жизнь которого он готовил покушение.
    Цитируется в порядке комментария к выбору средства для решения какой-либо сложной задачи.

    Оцеживать комара
    Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 24) приведены слова Иисуса Христа о людях, которые в ничтожных делах вроде бы щепетильны, совестливы, а в важных — о совести забывают: "Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!".
    "Оцеживать" в переводе со церковно-славянского языка — очищать жидкость, пропуская ее через мелкое сито, ткань и т.п.
    Иронически: заботиться о мелочах, забывая о главном.